Contents

index-right
Transcriber’s Endnote

index-right
Hyperlinks to Pages and Lines

The Sowdone of Babylone.

Early English Text Society. Extra Series. No. xxxviii.
1881.
BERLIN: ASHER & CO., 13, UNTER DEN LINDEN.
NEW YORK: C. SCRIBNER & CO.; LEYPOLDT &
HOLT.
PHILADELPHIA: J. B. LIPPINCOTT & CO.
original title page
THE ENGLISH CHARLEMAGNE ROMANCES.
PART V.
The Romaunce of
The Sowdone of Babylone
and of Ferumbras his Sone
who conquerede Rome.
RE-EDITED
FROM THE UNIQUE MS. OF THE LATE SIR THOMAS PHILLIPPS,
with Introduction, Notes, and Glossary, By
EMIL HAUSKNECHT, PH. D.
LONDON:
PUBLISHED FOR THE EARLY ENGLISH TEXT SOCIETY
BY
KEGAN PAUL, TRENCH, TRÜBNER & Co.,
PATERNOSTER HOUSE, CHARING-CROSS ROAD, W.C.
MDCCCLXXXI.
[Reprinted 1891, 1898.]
Extra Series,
XXXVIII.
RICHARD CLAY & SONS, LIMITED,
LONDON & BUNGAY.

CONTENTS.

  • INTRODUCTION …
    v

    • Popularity of the Carlovingian Romances …
      v
    • Popularity of the Ferumbras Poem …
      vi
    • The Provençal Ferabras …
      ix
    • The Fierabras Poem an Enlarged and Recast Portion of the Old Balan
      Romance …
      xi
    • The Poem of the Destruction de Rome …
      xiii
    • MSS. of the French Fierabras …
      xv
    • The English Sir Ferumbras, its Source, etc. …
      xvi
    • The Poem of the Sowdan of Babylon, its Sources, its Differences
      from the Original Balan Romance and from the Ashmolean Ferumbras …
      xxii
    • Dialect of the Sowdan …
      xxxiv
    • Metre and Rhymes of the Sowdan …
      xl
    • Date and Author of the Sowdan …
      xlv
    • MS. of the Sowdan …
      xlvii
    • Roxburghe Club Edition of the Sowdan …
      xlviii
  • ADDITIONS …
    xlix

    • The Hanover MS. of the French Fierabras Compared With the Sowdan …
      xlix
    • The Hanover Version Compared With Sir Ferumbras …
      lii
  • SKETCH OF THE STORY …
    liv
  • THE ROMAUNCE OF THE SOWDONE OF BABYLONE AND OF FERUMBRAS HIS SONE
    WHO CONQUEREDE ROME …
    1
  • NOTES …
    95
  • GLOSSARIAL INDEX …
    133
  • INDEX OF NAMES …
    141

INTRODUCTION.

THE
exploits of Charles the Great, who by his achievements as
conqueror and legislator, as reformer of learning and missionary, so
deeply changed the face of Western Europe, who during a reign of
nearly half a century maintained, by his armies, the authority of his
powerful sceptre, from the southern countries of Spain and Italy to
the more northern regions of Denmark, Poland, and Hungary, must
have made a profound and unalterable impression in the minds of his
contemporaries, so that for centuries afterwards they continued to
live in the memory of the people. Evidence of this high pitch of
popularity is given by the numerous chansons de geste or romances,
which celebrate the deeds, or are connected with the name, of the
great and valiant champion of Christendom.

It is true that the sublime figure of Charlemagne, who with his
imaginary twelve peers perpetually warred against all heathenish or
Saracen people, in the romances of a later period, has been considerably
divested of that nimbus of majestic grandeur, which the composers
of the earlier poems take pains to diffuse around him.
Whereas, in the latter, the person of the Emperor appears adorned
with high corporeal, intellectual, and warlike gifts, and possessed of
all royal qualities; the former show us the splendour of Royalty
tarnished and debased, and the power of the feodal vassals enlarged
to the prejudice of the royal authority. Roland, in speaking of
Charlemagne, says, in the Chanson de Roland,
l. 376:—

“Jamais n’iert hum qui encuntre lui vaillet,”

and again the same Roland says of
the Emperor, in Guy de Bourgoyne,
l. 1061:—

“Laissomes ce viellart qui tous est assotez.”

This glorification of the great Christian hero took its rise in
France, but soon spread into the neighbouring countries, and before
long Charlemagne was celebrated in song by almost all European
nations. Indeed, there are translations, reproductions, compilations
of French Charlemagne romances to be met with in Italy, Spain, and
Portugal, as well as in Scandinavia and Iceland. Even in Hungary
and Russia these chansons of the Charlemagne cycle seem to have
been known.1

A full account of almost all Charlemagne romances will be found
in Gaston Paris’s exhaustive work of the Histoire poétique de
Charlemagne
(Paris, 1865), and in Léon Gautier’s Epopées françaises
(Paris, 1867).

Of all the Charlemagne romances, that of Fierabras or Ferumbras
has certainly obtained the highest degree of popularity, as is shown
by the numerous versions and reproductions of this romance, from the
13th century down to the present day.

When the art of printing first became general, the first romance
that was printed was a prose version of Fierabras; and when the
study of mediæval metrical romances was revived in this century, the
Fierabras poem was the first to be re-edited.2

The balm of Fierabras especially seems to have been celebrated
for its immediately curing any wound; we find it referred to and
minutely described in Florian’s Don Quichotte, I. chap. 10. The
scene of Fierabras challenging to a combat the twelve peers of France,
and of his vaunting offer to fight at once with six (or twelve)
of them,3 must also have been pretty familiar to French readers, as
the name of Fierabras is met with in the sense of a simple common
noun, signifying “a bragging bully or swaggering hector.”4

Rabelais5 also alludes to Fierabras, thinking him renowned
enough as to figure in the pedigree of Pantagruel.

In 1833, on a tour made through the Pyrenees, M. Jomard witnessed
‹vii›
a kind of historical drama, represented by villagers, in which
Fierabras and Balan were the principal characters.6

That in our own days, the tradition of Fierabras continues to live,
is evident from the fact, that copies of the Fierabras story, in the
edition of the Bibliothèque Bleue, still circulate amongst the country
people of France.7 There is even an illustrated edition, published in
1861, the pictures of which have been executed by no less an artist
than Gustave Doré. And like Oberon, that other mediæval hero of
popular celebrity,8 Fierabras has become the subject of a musical
composition. There is an Opera Fierabras composed by Franz
Schubert (words by Joseph Kupelwieser) in 1823, the overture of
which has been arranged for the piano in 1827, by Carl Czerny.9

The different versions and the popularity of the present romance
in France, Italy, Spain, and Germany, having been treated in the
Introduction to Sir Ferumbras, we need not repeat it again here.10
As to the popularity of the Fierabras romance in the Netherlands,
the following passage from Hoffmann, Horæ Belgicæ (Vratislaviæ,
1830), I. 50, may be quoted
here11:—

“Quam notæ Belgis, sec. xiii. et xiv., variæ variarum nationum
fabulæ fuerint, quæ ex Gallia septemtrionali, ubi originem ceperunt,
translatæ sunt, pauca hæc testimonia demonstrabunt:— . . . . in
exordio Sidraci:—12

‘Dickent hebbic de gone ghescouden,

die hem an boeken houden

daer si clene oerbare in leren,

also sijn jeesten van heeren,

van Paerthenopeuse, van Amidase,

van Troijen ende van Fierabrase,

ende van menighen boeken, die men mint

ende daer men litel oerbaren in vint,

‹viii›

ende dat als leghene es ende mere,

ende anders en hebben ghene lere,

danne vechten ende vrowen minnen

ende lant ende steden
winnen . . . . . .’—

“Nec rarius tanguntur fabulæ de Carolo Magno, Speculum Historiale,
IV. 1. xxix (cf. Bilderdijk, Verscheidenh, I. D. bl.
161–2):—

‘Carel es menichwaerf beloghen

in groten boerden ende in hoghen,

alse boerders doen ende oec dwase,

diene beloghen van Fierabrase,

dat nie ghesciede noch en was . . . .

die scone walsce valsce poeten,

die mer rimen dan si weten,

belieghen groten Caerle vele

in sconen worden ende bispele

van Fierabrase van Alisandre,

van Pont Mautrible ende andre,

dat algader niet en
was . .   . .’”

That the Fierabras romance must have been well known and
highly popular in England and Scotland, may be gathered from the
numerous references to this poem in various Middle English works.

Thus the whole subject of the Fierabras romance is found in the
following passage, taken from Barbour’s Bruce, ed. Skeat, 3, 435 ss.,
where the King is described as relating to his
followers:—

“Romanys off worthi Ferambrace,

That worthily our-commyn was

Throw the rycht douchty Olywer;

And how the duz Peris wer

Assegyt intill Egrymor,

Quhar King Lawyne lay thaim befor

With may thowsandis then I can say,

And bot elewyn within war thai,

And a woman; and wa sa stad,

That thai na mete thar within had,

Bot as thai fra thair fayis wan.

Y heyte, sua contenyt thai thaim than;

That thai the tour held manlily,

Till that Rychard off Normandy,

Magre his fayis, warnyt the king,

That wes joyfull off this tithing:

For he wend, thai had all bene slayne,

Tharfor he turnyt in hy agayne,

And wan Mantrybill and passit Flagot;

And syne Lawyne and all his flot

Dispitusly discumfyt he:

And deliueryt his men all fre,

And wan the naylis, and the sper,

And the croune that Ihesu couth ber; ‹ix›

And off the croice a gret party

He wan throw his chewalry.”13

In his poem of Ware the Hawk, Skelton (ed. Dyce, I. 162) cites
Syr Pherumbras as a great tyrant. He also refers to him in one of
his poems against Garnesche, whom he addresses with the following
apostrophe:—

“Ye fowle, fers and felle, as Syr Ferumbras the ffreke.”

The story of the combat between Oliver and Ferumbras is alluded
to by Lyndsay, in his Historie of ane Nobil and Wailȝeand Squyer,
William Meldrum
, ed. Hall, ll. 1313–16:—

“Roland with Brandwell, his bricht brand,

Faucht never better, hand for hand,

Nor Gawin aganis Golibras,

Nor Olyver with
Pharambras.”

The tale of the fortified bridge of Mauntrible seems also to have
been very well known in England and Scotland. In the Complaint
of Scotland
, ed. Murray, p. 63, we find the Tail of the Brig of the
Mantrible
mentioned among other famous romances. In his lampoon
on Garnesche, Skelton describes his adversary as being more deformed
and uglier than

“Of Mantryble the bryge Malchus14 the murryon.”

As has already been mentioned, amongst all the Charlemagne
romances the (originally French) romance of Fierabras is remarkable
as being one of the first that was rescued from the dust of libraries;
and it is worthy of note, in connection with it, that the first printed
version was not a French, but a Provençal one, which was published
not in France, the birth-place of the romance, but in Germany.

The manuscript of this Provençal version having been discovered
by Lachmann in the Library of Prince Ludwig von
Oettingen-Wallerstein,15
‹x›
somewhere about the year 1820, the poem was published
in 1829 by Immanuel Bekker.16

Raynouard, who drew attention to this edition of the poem in the
Journal des Savants, March 1831, supposed this Provençal version
to be the original.

Soon after Fauriel discovered at Paris two MSS. of the romance
in French, and a third French MS. was found in London,17 by Fr.
Michel, in 1838.

In 1852 Fauriel gave an account of the poem in the Histoire
Littéraire de la France, par les religieux bénédictins de congregation
de Saint-Maur . . . . . continuée par des membres de l’Institut
, vol.
xxii. p. 196 et seq., where he also investigated the question of the
originality of the two versions, without arriving at a final solution;
as from the comparison of the French and the Provençal version, no
conclusion as to the original could be drawn in favour of either of
the two poems.18

As early as 1829 Uhland and Diez had expressed their opinion,
that in all probability the Provençal poem was to be looked upon as
a reproduction of some French source;19 and in 1839 Edelestand du
Méril, in France, had pointed out the French poem as the original
of the Provençal version;20 Guessard in his lectures at the Ecole des
Chartes, at Paris, had also defended the same opinion; when in
1860, the editors of the French Fierabras21 finally and irrefutably
proved the impossibility of considering the Provençal poem as
anything but a translation of a French original.
‹xi›

In 1865, Gaston Paris, in his Poetical History of Charlemagne,
pointed out that what we have now of the Fierabras romance must
be looked upon as a very different version from the old original
Fierabras (or Balan) romance, the former being indeed only a portion,
considerably amplified and in its arrangement modified, of the
old poem, the first portion of which has been lost altogether. Gaston
Paris had been led to this supposition by the rather abrupt opening
of the Fierabras, which at once introduces the reader in medias res,
and by the numerous passages of the Fierabras, which contain allusions
and references to preceding events; several of which, being
obscure and inexplicable from the context of the Fierabras itself,
can only be explained by assuming the existence of an earlier poem.

The main subject of the old Balan or Fierabras romance may be
given as follows:—“The Saracens having invaded Rome and killed
the Pope, Charlemagne sends, from France, Guy of Burgundy and
Richard of Normandy to the rescue of the city, and follows himself
with his main army. After a fierce combat between Oliver and
Ferumbras, the city is delivered from the Saracens, and a new Pope
established.”22
‹xii›

Of all the events related in the old Balan romance, there is but
one which is contained in the Fierabras poem, viz. the combat between
Oliver and Ferumbras, and even this has been greatly modified
in consequence of the composer’s transferring the scene of action from
Italy to Spain. All the other events related in the Fierabras, the
love of Floripas and Guy, the capture of the twelve peers, their
being besieged in the castle of Agremor, and their deliverance by
Charlemagne, and the ultimate wedding of Floripas and Guy are
altogether wanting in the original Fierabras [Balan] romance.

Therefore Gaston Paris was right in saying that the Fierabras
poem contained only the second part of the earlier poem, the first
part of which had not come down to us.

Now it seemed as though this view, which had been clearly
‹xiii›
demonstrated and generally adopted, would have to undergo a
thorough modification on the discovery of a new Fierabras Manuscript
in Hanover. Professor Grœber, having been informed of the
existence of that MS. by Professor Tobler, published from it, in 1873,
the poem of the Destruction de Rome,23 which in that MS. precedes
the Fierabras romance.24 In his Address to the Assembly of German
Philologists at Leipzig,25 the same scholar attempted to show that
this poem represented the first part of the earlier Balan romance.

This supposition, however, can only be accepted with reserve,
and needs a great modification, as by no means all the references to
previous events contained in the Fierabras receive explanation in
the Destruction, although all such previous events must have been
narrated in the original Balan. Moreover, one of these allusions
in the Fierabras is in direct contradiction to the contents of the
Destruction.

Thus ll. 2237 et seq. of the
Fierabras:26

“.i. chevalier de France ai lontans enamé:

Guis a nom de Borgoigne, moult i a bel armé;

Parens est Karlemaine et Rollant l’aduré.

Dès que je fui à Romme, m’a tout mon cuer emblé,

Quant l’amirans mes peres fist gaster la cité,

Lucafer de Baudas abati ens ou
pré,

Et lui et le ceval, d’un fort
espiel quarré
,”

where
Floripas declares that she has seen Guy before Rome when
defeating Lukafer, widely differ from the account given in ll. 1355
et seq. of the Destruction, where Guy does not arrive at Rome until
after the departure of Laban’s army to Spain.

In the Destruction no clue is given which would enable us to
explain why Charles should be constantly applying to Richard in
the Fierabras (ll. 112 et seq.) for information about Fierabras, or why
Richard, in particular, should know more about Fierabras than any
one else. There is no mention in the Destruction of Richard chasing
‹xiv›
the Emir before him in the plain of Rome, to which event ll. 3708–9
of the Fierabras27 clearly refer.

“Richars de Normendie au courage aduré,

Qui cacha l’amirant devant Romme ens el pré.”

The allusion contained in l. 2614,28

. . . . “Richart de Normendie,

Cil qui m’ocist Corsuble et mon oncle Mautrie,”

where Richard is said to have slain Corsuble and Mautrie, the uncle
of Floripas, is not cleared up by the Destruction, as in the three
passages, where Richard is mentioned there (ll. 246, 288, 541), he
does not play an active part at all, whereas from Mousket’s analysis
of the original Fierabras [Balan] romance, we know how important
a part Guy and Richard played in the old poem.29 There Richard
and Guy being sent off by Charlemagne as a first succour to the
oppressed Romans, succeeded in delivering Château-Miroir, which
had been seized by the Saracens. The story of the combat around
Château-Miroir, as related in the Destruction, ll. 593 ss., is thoroughly
different,30 as besides other variations, there is neither Richard nor
Guy concerned in it.

Therefore, as the contents of the Destruction are not identical
with Mousket’s analysis of the old Balan romance, and as several
passages alluding to events previously described are left unexplained
in the Destruction; and as there is even an instance of the Destruction
being in contradiction to the Fierabras, the poem of the Destruction
de Rome
cannot be said to be identical with the first part of the
Balan romance.31
‹xv›

The Provençal version and the Destruction are each printed from
unique MSS., the latter from the Hanover MS., the former from the
Wallerstein MS. Of the French Fierabras there are seven MSS.
known to exist.

  • a =
    the MS. of the Bibliothèque Nationale at Paris, Supplém.
    franç., No. 180, which has been followed throughout by the editors
    of the French Fierabras,
    who in cases of evident errors or lacunæ of
    this MS., consulted the three following MSS.:
  • b = the MS. of the Biblioth.
    Nationale, Lancelot, 75663.3.
  • c = the MS. of the British Museum, MS. Reg. 15. E.
    vi.32
  • d = the MS. of the Vatican Library, Regina 1616.
  • D = the MS. in possession of M. Ambroise-Firmin Didot, a small
    fragment of which has been printed by Gautier, Epopées fr. ii. 307.
  • E = the Escorial MS., a description of which, together with the
    variations, has been given by Knust, in the Jahrbuch für romanische
    und englische Sprache und Literatur
    , vol. ix. p. 43 et seq.
  • H = the Hanover MS., which also contains the
    Destruction de
    Rome
    . It has been described by Professor Grœber in the Jahrbuch,
    xiii. p. 111.
    ‹xvi›

As to the English Fierabras romances,
there are two versions known to
exist:33
the poem of Sir Ferumbras contained in the Ashmole
MS. 3334
and the present poem.

In the following we shall attempt to point out the differences of
these two versions, and to examine whether there is any relationship
between the English and the French poems, and if possible to identify
the original of the former.

A superficial comparison of the English poem of Sir Ferumbras
with the French romance Fierabras (edd. Krœber and Servois) will
suffice at once to show the great resemblance between the two versions.
In my Dissertation on the sources and language of the Sowdan of
Babylone
(Berlin, 1879) I have proved (pp. 30–40) that the Ashmolean
Ferumbras must be considered as a running poetical translation
of a French original. Since Mr. Herrtage, in the Introduction
to his edition of the Ashmole MS. 33, has also pointed out the closeness
with which the translator generally followed the original, which
he believes to belong to the same type as the Fierabras, edited by
MM. Krœber and Servois. “The author has followed his original
closely, so far as relates to the course of events; but at the same time
he has translated it freely, introducing several slight incidents and
modifications, which help to enliven and improve the poem. That
he has not translated his original literally, is shown by the fact that
the French version consists of only 6219 lines, or allowing for the
missing portion of the Ashmole MS., not much more than one-half
the number of lines in the latter, and that too, although he has cut
down the account of the duel between Oliver and Ferumbras from
1500 to 800 lines, by leaving out Oliver’s attempts at converting the
Saracen, Charlemagne’s prayers, &c.”

Now, in my opinion, we ought not to lay too much stress on the
fact that the number of lines in the two versions differs, as all translators
of poetical works, who wish to follow their original as closely
as possible, will easily be able to render it ‘literally’ as long as they
write in prose. But adopting a poetical form for their translation,
and still pursuing their intention of a close rendering of their original,
‹xvii›
they must needs be more diffuse, and the consideration of rhythm
and rhyme will compel them sometimes to abandon a quite literal
translation, and to be content with a free reproduction. This is also
the case with the author of Syr Ferumbras, who, notwithstanding
the many passages where the French text is not given ‘literally,’
must be considered as a close rhymed translation of the French poem.
The only liberty which we see the English author take sometimes,
consists in contracting or amalgamating together those couplets
similaires
,35
or strophes which contain repetitions.

But not always did the author thus give up his plan of rendering
his original closely: occasionally he has such repetitionary lines
in the same place as the French poem, as, for instance, in ll. 130 et
seq.
corresponding to Fierabras, ll. 125
et seq.

The closeness and literalness of his translation is well exemplified
by his introduction in an English dress of a great many French
words which are unknown, or at least of a most rare occurrence, in
English, and which in his translation are found in the same place
and context, where the French text has them. This will be best
illustrated by juxtaposing the corresponding phrases of the two
versions.

Ashmole Ferumbras.French Fierabras.
312Hit ys rewarded ous two
betwyne þat Olyuer schal wende and take þe batail
301‘Nous jujon Olivier, si l’avons
esgardé Qu’il fera la bataille au paien deffaé.’
330Mercy, quaþ he to kyng Charles333‘As piés le roy se jete, merchi li a priié.’
369þat paynede crist377‘— dont vos Diex fu penès.’
388Er y remuvie me of þis place392‘Ains que je m’en remue …’
399y chalenge wiþ þe to fiȝt402‘— je te voel calengier
457Parfay, ansuerde erld O.449Par foi, dist Oliviers …’
533þat he ne . . maden ȝelde his body to him creaunt548‘se Roland s’i combat, ne faice recréant
537wiþ my swerd trenchaunt553‘ . . . à m’espée trencant
538Sarsyns, said erld O.554Sarrazins, dist li quans …
551long man in fourchure579Il ot l’enfourcéure grant
558a ful gret pite, etc.586j’ai de toi grand pité, etc.
‹xviii›
751haue mercy of me, iantail knyȝt1494
–5
merci li a crié: Gentix hom . .
781to remurie þe of þis place1515ja par moi n’i seriés . . remués
817he was encombred with F.1552Mais de F. est . . .
encombrés
922þey went forth on a pendant1696Cil s’entornent fuiant le pendant d’un
laris
947wan hure spere gunne to faile1712Quant les lances lor falent
984At avalyng of an hulle1734À l’avaler d’un tertre
1008.
1012
to rescourre þe barons1757. . les barons rescous . .
1016wel longe hadde þis chas ylest1764Moult fu grans cele chace
1058and oþre reliques riche ynow wherof y have plentee1806Et les dignes reliques dont il i ad plenté
1227for to wyte wat þay be and hure covyne yknowe2067Lor couvine et lor estre enquerre et demander.
1316By an old forsake ȝeate of þe olde antiquyte2144Par une gaste porte de viel antequité
1773sittynge on a grene erber2562. . siét sous cel arbre ramé.
1974Florippe his doȝtre þe cortoyse
in chambre þar she was In þe paleys yhurde noise and
þyder þan she gas
2712Floripas la courtoise a le
nois escoute
Puis issi de la cambre, . . .
Entresi c’au palais . .
2007þow ert asotid2733. . vous voi assoté.
2538a gret repref it were3136. . il nous est reprouvé
3665brydel and paytrel and al þe gere wiþ fyn gold
yharneyssed were
4117Li estrier furent d’or, rices fu li poitrés
3672and þe king him gan ascrie4126. . . si s’est haut escriés.
3791a gret dul þay made þere4236. . demainent grant dolour
4541with an hard crestid
serpentis fel
4832vestu ot la pel d’un dur
serpent cresté
5753on þan ston a cracchede and in a spatte in dispit of god, etc.5910en despit de Ihesu ens es fous ecraca.

Besides these undoubted examples of translation, we must bear
in mind that there occur some variations of readings, where, indeed,
the author of Syr Ferumbras seems to have introduced slight incidents
and modifications. But examining them more closely, we shall
soon become aware that many of them also point to a French original,
which we may sometimes identify by comparing these variations with
the readings of those French MSS. that are already printed. Thus,
the words “þarto ys stede þan tyeþ he,” l. 91, render exactly a line
of the Escorial MS.36—“son cheval aresna à l’abricel rose”—which
is omitted in l. 93 of F (i. e. the French Fierabras, as edited by MM.
Krœber and Servois).37
‹xix›

The following is another example of
A (= the Ashmolean
Ferumbras) differing from F,
but agreeing with E:

A.E.
175Ne lyre he noȝt þys day til evene175ke il puisse tant vivre que cis jours soit
passés
2131Adoun þay gunne falle, knellyng on þe
erthe stille … & kussedem everechone, etc.
2833Issi agenoillierent par bones volentez
Ils baissent les
reliques …

Notwithstanding these resemblances of A to E, in passages where
A differs from F, E cannot have been the source of A, as there are
many instances where E and F show the same reading, whereas A
differs from both versions.

Thus, A, l. 340 et seq., it is Duke Reyner who blesses his son, and
not Charles, as E and F (l. 357) have it.

The names of Arrenor, Gwychard, Gayot, and Angwyree, given
in l. 814, differ from those which are mentioned in the corresponding
passage of E and F (ll. 1548–49).

There is no mention of Kargys being slain by Oliver (A 880) to
be found in E or F (l. 1670–76).

In A 1178, Lamasour advises the Soudan not to slay the prisoners;
in E and F (l. 1948) the same advice is given by Brulans.

The names of Lambrock and Colbrant (A 1616, 1618) are not
found in E and F, 2424.

A, ll. 1347–48, are wanting in E and F (2174).
‹xx›

Instead of a giant (A 1700) we find a giantess mentioned in E
and F (l. 2483).

Instead of Roland (A 1793) it is Naymes who speaks first in E
and F, 2570.

These few instances, the number of which might easily be increased,
will certainly suffice to show the impossibility of regarding
E as the original of A.

Only a short passage of the Didot MS. has been hitherto printed;38
therefore the arguments drawn from a comparison of A with that
printed passage cannot be considered as altogether irrefutable and
final. But as the Didot MS. belongs to the same family of MSS. as
E, we may at once presume, that as E cannot be taken for the
original of A, the possibility of the Didot MS. being the source of A,
is not very strong. Besides it may be stated, that no trace of the
two additional lines (ll. 19 and 2039) which the Didot MS. inserts
after l. 63 of a (or F) is found in A, although this version gives, in
ll. 52 ss., a pretty close translation of the corresponding passage in F
(ll. 50 et seq.). This may lead us to conclude that the Didot MS.
was not the source of A.

Comparing now A with what is known of the Hanover MS. of
Fierabras,40 we find A resembling to H in the following names:
Lucafer (only once Lukefer in A 2204), Maragounde (once Marigounde,
A
1364), Maubyn A = Maupyn H.A 1700 and 2831,
which differ from F, equally agree with H. In the last case A agrees
also with E (although differing from F). Now as we know that H
together with D and E are derived from the same group z,41 we may
perhaps be justified in regarding a MS. of the latter group as the
original of A. But a more detailed comparison of A with H being
impossible at present, this argumentation wants confirmation.

The impossibility of regarding the Provençal version as the source
‹xxi›
of the Ashmolean Ferumbras, is proved by the fact that the long
additional account, the ‘episode’ as Professor Grœber calls it,42 is
wanting in A. Another proof is given by A, ll. 5763 et seq., where
A agrees with F, but widely differs from P.43

It seems superfluous to point out the inadmissibility of regarding
the French prose version as the original of A, the first edition of the
prose version being of a much later date than the Ashmole Ferumbras.
But also that version from which the prose romance has been copied
or compiled, cannot have been the original of A. For although the
phrase of A, 3888—“A skuntede as a bore”—seems to contain some
resemblance of expression with the reading of the prose Fierabras—“il
commença à escumer come s’il fust ung senglier eschaufé,” which
Caxton translates—“he began to scumme at the mouthe lyke a
bore enchaffed”—the reading of A, ll. 1307 ss., which greatly varies
from Caxton’s version (a translation of the French prose Fierabras),
renders inadmissible the supposition that the original of the French
prose version is the source of A.44

Having thus compared the Ashmolean Ferumbras, as far as can
be done at present, with all existing versions of this romance, we
arrive at the following conclusions.

The Ashmole Ferumbras is a pretty close translation of some
French version, which we are at present unable to identify. Its
original was neither of the same family (w) as the Fierabras, edited
by MM. Krœber and Servois, nor yet of that of the Escorial version.
Nevertheless, the original of Sir Ferumbras cannot have differed much
from the common original, from which these two groups of MSS. are
derived. To this original, called y by Grœber, the MS., from which
A has been copied, appears to have been more closely related than
to the Provençal version, from which it certainly is not derived. As
the liberties which the author of Sir Ferumbras took in translating
his original, consist only in very slight modifications, we may
conclude
‹xxii›
from his closeness of translation in general, that in those
passages of A which exhibit significant deviations from the known
French versions, these variations are not due to the composer of
the Ashmolean poem, but were already to be found in its original.
Therefore the Ashmole Ferumbras may be considered as representing
by itself the translation of an independent French MS., which perhaps
belonged, or at least was nearly related, to the type y.

I now come to the consideration of the Sowdan of Babylone,
which the simple analysis given by Ellis,45 shows to be an essentially
different work from the Ashmolean Ferumbras. Indeed, whilst the
Syr Ferumbras represents only a portion (viz. the second part) of the
original Fierabras [or Balan, as Gaston Paris has styled it],46 the
Sowdan approaches the original more nearly in that it contains the
long ‘introductory account’.47 For this first part of the Sowdan (as
far as l. 970), although it cannot be considered as identical with the
first portion of the old Balan romance, contains several facts, which,
however abridged and modified, show a great resemblance with those
which must have been the subject of the lost portion of the old
original. Whereas the Ashmolean Ferumbras is, on the whole, a
mere translation of a French original, the Sowdan must be looked
upon as a free reproduction of the English redactor, who, though
following his original as far as regards the course of events, modelled
the matter given there according to his own genius, and thus came
to compose an independent work of his own.

This point being fully treated in my Dissertation,48 I need not
again enter into discussion of it here. I only mention that the composer
of the Sowdan has much shortened his original, omitting all
episodes and secondary circumstances not necessarily connected with
the principal action, so that this poem does not contain half the
number of lines which his original had,49 and that the proportion of
the diffuse Ashmolean Ferumbras and the Sowdan is over five to
one.50
‹xxiii›

The subject of the ‘introductory account,’ or the first part of the
Sowdan, is nearly the same as that of the Destruction de Rome, differing
from this poem only in the omission of a few insignificant
incidents or minor episodes, and in greater conciseness, which latter
circumstances, however, enters into the general plan of the author.

Indeed, the author of the Sowdan seems to have known the
Destruction, as we see from a comparison of the two poems. Thus
the following instances show a great resemblance of expression of the
two versions:

Sowdan.Destruction.
37‘With kinges xii and admyralles xiv’420‘Ensemble ou li issirent xv roi corone Et xiv amaceours’
1154‘Bien i a xxx roi et xiv admiré’
689‘xxx roi sont ou li et xiv amaceours’
163‘Et xiv amaceours’
77‘The Romaynes robbed us anone’115
–16
‘De cels de Romenie que m’ont fait desrobber. Tiel avoir m’ont robbé’
75‘to presente you’119‘vous quidai presenter’
76‘a drift of wedir us droffe to Rome’120‘Uns vens nous fist à Rome parmi le far sigler’
110‘An hundred thousande’217‘Par C fois M payen’
128‘To manace with the Cristene lore’228‘pour François menacier’
332‘Et menace François pour faire les loye’
175
–76
‘Oure sheldes be not broke nothinge, Hawberkes, spere, ner
poleyne, ner pole’
546
–47
‘Quant encor nen est lance quassée ne brusie, Ne halbers
derompus, ne fors targe percie’
224
–27
‘Lukafere, Kinge of Baldas, The countrey hade serchid and
sought, Ten thousande maidyns fayre of face Unto the Sowdan hath he
broghte’
613
–19
‘Lucafer de Baldas discent al mestre tre, Devant l’amirail vint,
forment l’a encline: Voyant tot ses barnages l’a l’eschec presente,
Moignes, prestres et lais, que sont enchenee, Hermites et enfants, a
tous lor poign lié; As femmes et pucels les os furent bende, Totes
vives presentent par devant l’admiré.’
228ss. ‘The Sowdane commaunded hem anone That thai shulde al be
slayne . . . He saide “My peple nowe ne shalle With hem
noughte defouled be”’
614‘Maintenant soient tot occis et descoupé. Ne voil que mi serjant en
soient encombré.’
278‘He clepede his engynour Sir Mavone’908‘Sortibrans a mande Mabon l’engineor’
289‘Mahoundis benysone thou shalt haue’627‘Mahon te benoie’
925‘Mahon te doint honor’
‹xxiv›
286‘And fille the dikes faste anoone’934‘Si emplirons les fosses’
293‘Men myght go even to the walle’918‘K’om poet aler al mure’
952‘K’om pooit bien au mur et venir et aler’
307‘The hethen withdrowe hem tho’979‘Payen se sont retrait’
317‘His baner knowe I ful welle’997‘Jeo ai bien ses armes conu et avisee’
331‘He entred to the maistre toure’1011‘Tantost le mestre porte aurons moult bien ferme’
332‘The firste warde thus they wonne’1057‘Mais tot le premier bail ont Sarasin pople’
346
–50
‘And Estragot with him he mette With bores hede, blake and
donne. For as a bore an hede hadde And a grete mace stronge as stele.
He smote Savaryz as he were madde’
1090
–94
‘Estragot le poursuit, uns geans diffaes, Teste avoit com
senglers, si fu rois coronés. El main tient une mace de fin ascier
trempé, Un coup a Savariz desur le chef done’
587‘Therfore Gy of Bourgoyne! Myn owen nevewe so trewe’1179‘Et Guion de Bourgoyne a a lui apelle, Fils est de sa soror et de
sa parente: Cosins, vous en irrés . .’
647‘He smote of the traytours hede’1236‘Le chief al portier trenche’
648‘And saide “Gode gife him care, Shal he never more ete brede, All
traitours evel mot thai fare”’
1244‘“Diex” fist il “te maldie et que t’ont engendré, Kar traitour au
darain averont mal dehé.”’
663‘Ferumbras to Seinte Petris wente’1260‘Al moustier de saint Piere est Fierenbras ales’
727‘Thre hundred thousande of sowdeours’1403‘iii C mil chevaliers’
743‘Sir Gye aspied his comynge,
He knewe the baner of Fraunce,
He
wente anoone ayen the Kinge,
And tolde him of that myschaunce,
Howe
that the cursed sowdone,
Hath brent Rome and bore the relequis awaye’
1409‘Guis parceut le baniere le roi de saint Dine, Encontre lui
chevalche, la novele ont conté Come la fort cité li payen ont
gasté; La corone et les clous d’iloec en sont robbé Et les altres
reliques . .’
771‘Wynde him blewe ful fayre and gode’1425‘Li vens en fiert es voilles que les a bien guies’
778‘To londe thai wente iwis’1427‘il sont en terre entré’
783‘Tithinggis were tolde to Lavan’1436‘Les noveles en vindrent al soldan diffaié’
787‘With three hundred thousand of bacheleris’1443‘iii C mile François’

Other instances of resemblance may be found in the following
passages:

S 49–50 = D 94–99;51 S 103 = D 202, 209; S 119 = D 385;
S 146 = D 445–46; S 150 = D 503–4; S 157 = D 509; S 300 =
D 967;
‹xxv›
S 303 = D 915; S 396 = D 977; S 312 = D 989; S 340
= D 1063; S 360 = D 1101; S 376 = D 1119, 1121; S 377 =
D 1133; S 380 = D 1136; S 699 = D 1379; S 723 = D 1384,
&c., &c.

Besides, there are some names which occurring in none of the
French versions, but in the Destruction, point to this poem as to the
original of the Sowdan. Thus Savaris52 (S 171) seems to be taken
from D 540.

Astragot or Estragot, S 346, 2944, 3022, the name of the giant by
whom Savaris is slain, and who is said to be the husband of Barrock,
occurs in D 1090.

The Ascopartes, a people subjected to the Soudan, are mentioned
in D 98, 426, but not in F or P.

King Lowes, in the context where it occurs (S 24) is clearly taken
from D 9.

Iffrez, S 165, is perhaps the same as Geffroi in D 1139, 1367,
1122.

[Mounpelers, S 3228, occurs only in D 250, 286.]

Persagyn, S 1259, seems to be identical with Persagon, D 162.

The form Laban is only met with in the Destruction, the French
and the Provençal versions, and the Ashmole Ferumbras reading
Balan.53

The name of the Soudan’s son, Ferumbras, is explained by the
form Fierenbras, which occurs in D 57, 66, 71, 91, 343, 1210, 1237,
besides the spelling Fierabras, which is the only one used in the
French, the Provençal and Caxton’s versions.

Also the phrase ‘sowdan’ seems to have been derived from the
Destruction (l. 1436, ‘soldan’), as it does not occur in any other
version.

The great number of these resemblances seem evidently to point
out the Destruction as the original of the first portion of the Sowdan;
the few points in which the two versions differ not being such as to
offer convincing arguments against this supposition.
‹xxvi›

Indeed if, for instance, we find a lot of nations, the names of
which are not in D, mentioned by the author of the poem as belonging
to the Soudan’s empire, this point can be considered as irrelevant,
as from many other instances we know how fond many composers
of mediæval romances were of citing geographical names, by the great
number of which they believed to show their knowledge in that
science.54 Also the three names of Saints (Qwyntyn, Symon, Fremond55),
and the names of five Saracen gods and of a Saracen bishop,56
many of which, moreover, seem to be inserted only for the sake of
rhyme, cannot be regarded as being of great consequence in establishing
the source of the Sowdan. Others also, as Oliborn, Focard,
Hubert, Gyndard, Tamper (the last occurring twice as a rhyme-word),
being the names of insignificant characters, may be looked
upon as mere expletives. Another variation is Isrez (ll. 625, 641)
for Tabour (D 1202).

Besides these variations in the names contained in the two poems,
we find in the Sowdan some slight modifications as to the matter
related; none of which, however, is of so significant a character, as
necessarily to point to some other original than the Destruction,
which the very striking points of resemblance above cited show
almost decisively to have been the original of the Sowdan. The differences
in the subject-matter may be explained by the tendency of
the poet to follow his original only as far as the principal events are
concerned, but to have his own way in the arrangement of the subject-matter,
and especially to deal freely with secondary incidents.

Thus he may have thought the combat round Château-Miroir—which,
moreover, is related in the Destruction in a rather obscure and
confused style—to be a rather episodical incident, which he had
better leave out in his poem, as not advancing the principal course
of events.

A similar explanation may be given of the fact, that the account
of Lukafer’s desiring the hand of Floripas is given on another occasion
in the Sowdan than in the Destruction. In the Destruction,
l. 241, Lucafer claims that maiden immediately on arriving in the
‹xxvii›
Soudan’s camp, as a reward for his having travelled such a long way
in Laban’s service. The poet of the Sowdan thinking, perhaps, that
this was not a sufficient reason to justify such a claim, mentions this
incident at another time, which he may have considered as more properly
chosen for demanding a reward. It is on returning from a
victorious expedition undertaken by Lukafer that the latter in the
Sowdan, ll. 224–242, asks for the hand of Floripas.

As to the following or second part of the Sowdan, on the whole
the same subject is treated of as in the Ashmole Ferumbras. But
there are many differences between the two poems.

In the Sowdan, l. 1411 et seq., Roland is captured by the Saracens
at the same time as Oliver, and both on being conducted before
Laban at once avow their names. In the Ashmole MS., ll. 909, &c.,
Oliver is led away to the Soudan together with Gwylmer, Berard,
Geoffrey, and Aubray, whereas Roland is among the French peers
whom Charlemagne sends on a mission to Laban to demand the
surrender of Oliver.57

The names of the twelve peers do not agree in both poems. In
the Sowdan we find the following list (cf. ll. 1653 et seq., and ll.
1730, 880):—Roland, Oliver, Duk Neymes of Bavere, Oger Danoys,
Tery Lardeneys, Folk Baliante, Aleroyse of Loreyne, Miron of
Braban, Bishop Turpyn, Bernard of Spruwse, Bryer of Mountez,58
Guy of Bourgoyne.59—Richard of Normandye, although a most important
personage, is not included amongst the Douzeperes. Nor is
Guenelyn mentioned as a peer of France. Four of these names, Folk
Baliant, Turpyn, Bernard of Spruwse, Aleroyse of Loreyne, do not
occur at all in the Ashmolean Ferumbras.60

The new game which Lucafer wants to teach Neymes, is differently
described in the two poems, there being no mention made in
the Ashmol. MS. (ll. 2231 et seq.) of the thread, needle, and coal, as
spoken of in ll. 1998–2000 of the Sowdan.
‹xxviii›

In the Sowdan, l. 2507, Laban, being engaged with his gods,
seizes the image of Mahound and smashes it. This incident is
omitted in Syr Ferumbras (ll. 3345).

In the Ashmole MS., ll. 5760 et seq., Ferumbras tries to persuade
his father to become a Christian, whilst Floripas urges Charles not to
delay in putting him to death. In the Sowdan, l. 3156 et seq., there
is no mention of either of them interfering either for or against their
father.

Ashm. MS., ll. 130 et seq., differs greatly from the corresponding
passage in the Sowdan (ll. 1647 et seq.). In the latter poem the
knights are pulled up from their dungeon with a rope, whilst in the
former they have their fetters taken off by means of a sledge-hammer,
anvil, and tongs, &c.

In the Sowdan, l. 3044, Richard of Normandy is left back as a
governor of Mantrible; in the Ashmole version, l. 4881 et seq.,
Raoul and Howel are ordered to keep that place, whereas Richard
accompanies Charlemagne (cf. l. 5499).

In the Ashm. MS., l. 5209, Neymes sees first Charles coming
with his host; in the Sowdan, l. 3083, it is Floripas who first
discovers the banner of France.

The prayer which Charlemagne, seeing Oliver in distress, addressed
to Christ, in the Sowdan, l. 1304 et seq., is not mentioned in
the Ashm. version.

The account of the duel between Oliver and Ferumbras differs
considerably in the two versions. In the Ashmolean MS., l. 580,
the incident of Oliver assisting Ferumbras to arm (cf. Sowdan, 1158)
is omitted, and it is not Oliver (as in the Sowdan, l. 1270) who is
disarmed, but Ferumbras, whom his adversary offers to accept his
own sword back (Ashm. MS., l. 680).

In the Ashmolean version, l. 102, Ferumbras offers to fight at
once with twelve of Charles’s knights; in the corresponding passage
of the Sowdan, l. 1067, he challenges only six.

In the Sowdan, l. 1512 et seq., Floripas advises her father not to
slay the captive peers, but to detain them as hostages that might be
exchanged for Ferumbras. In the Ashm. MS., l. 1178, it is not
Floripas, but Lamasour, who gives that advice to the amirant.
‹xxix›

As in many of the variations, mentioned just before, there are
many omissions in the Ashmole MS., which are related in the
Sowdan, it becomes evident that the Ashmolean version cannot have
been the original from which the Sowdan was copied, which is also
proved by several names occurring in the Sowdan, but which are
not to be found in Syr Ferumbras. Thus, for instance, the names
of Espiard, Belmore, Fortibrance, Tamper,61 do not occur at all in the
Ashmolean version, whereas other names have quite a different form
in the latter poem. For Generyse, S 1135, 1239, we find Garin,
A 216, 443; Barrock, S 2939, 2943, 3022 = Amyote, A 4663;
Alagolofur, S 2135, 2881 = Agolafre, A 3831, 4327; and Laban is
always spelt Balan in the Ashmolean poem, &c.

Now as there are some passages where the Sowdan, while it differs
from the Ashm. MS., corresponds with the French Fierabras, we
might be inclined to think that poem to be the original of the
Sowdan. Thus Charlemagne’s prayer and the name of Bishop Turpin,
which are omitted in the Ashm. MS., occur in the French Fierabras.
But there are several differences between the Sowdan and the French
poem.

In the Fierabras, l. 1933, the French prisoners, on being brought
before the Soudan, do not avow their true names as they do in the
Sowdan, l. 1498.

In the French poem, l. 704, Oliver tells his adversary his name
before the fight begins; in the Sowdan, l. 1249, he does not confess
his true name until they had fought for a considerable time.

In the Fierabras, l. 1043, Oliver drinks of the bottles of balm,
which is not mentioned in the Sowdan, l. 1190.

Again, Fierabras, ll. 1329 ss., where Ferumbras having disarmed
Oliver, tells him to take his sword back again, does not agree with
ll. 1279–82 of the Sowdan.

Instead of Floripas (S 1515), Brulans advises the Soudan not to
slay the prisoners in F 1949.

The French knight slain at the sally of the captives is called
Bryer in S 2604, but Basin in F 3313.
‹xxx›

Concerning the sacred relics there is no mention made of the
cross (S 3236) in the French poem, and the signe, i. e. ‘the shroud
or winding-sheet of the Lord’62 (F 6094), is omitted in the
Sowdan.

Besides these variations of the two versions there is an incident
of Marsedag being killed by Guy, and buried by the Saracens
(S 2247–2274), which being omitted in the Fierabras proves that
the author of the Sowdan cannot have followed the French poem,
or at least not that version which is edited by MM. Krœber and
Servois.

Similarly there is no mention made in the French Fierabras of
Bryer being charged to take care of the relics and of Charles’s
treasure (S 3204).

The game of blowing burning coals is related in Sowdan, l.
1996 ss., with several details which are wanting in the French
poem, l. 2907.

The names also do not always agree in both versions. Thus we
find Generyse, S 1139, for Garin, F 438; Mapyn, S 2325, for
Maubrun, F 3046; Alagolofur, S 2135, for Agolafre, F 4290 or
Golafre, F 4267, 4383; Bryer, S 2604, for Basin, F 3313; Maragounde,
S 1563, for Marabunde, F 2196; Boloyne, S 3238, for St.
Denis
, F 6199; Barokke, S 2939, and Espiard, S 2145, are not
mentioned at all in the French Fierabras, nor does Belmore, S 3122,
occur in the Fierabras, either in the corresponding passage, F 5867,
or elsewhere.

On the fact that the names of the twelve peers (see above, p. xxvii)
differ in the Sowdan from those mentioned in the Fierabras, too
much stress need not, I think, be laid, as it might be explained by
the simple inadvertence of the composer. The poet in freely reproducing
his source, which he generally followed pretty closely as far
as relates the course of events, well remembered the names of the
principal French knights; but having forgotten those of less important
characters, some of whom do not appear again in the poem,
and being obliged to fill up their number of twelve, might have
placed any names which he remembered having met with somewhere
‹xxxi›
as included in the list of the douzeperes. By an oversight he omitted
to mention Richard, whom however we see appear afterwards.63

Similarly the names of Laban and Ferumbras for Balan and
Fierabras afford no convincing proof of the impossibility of the French
Fierabras being the original of the second part of the Sowdan, as
the poet, having found those spellings in the Destruction, the source
of the first portion of his romance, might simply have retained them
for the whole poem.

But reviewing all the facts of the case, and taking into account
those passages which relate incidents omitted in the Fierabras, and
which the author of the Sowdan therefore cannot have taken from
that poem—and further taking into account the several differences
between the two versions, which, it may be admitted, generally speaking,
are only slight ones—the French Fierabras, i. e. the version
edited by MM. Krœber and Servois, which represents the group w
(see before, p. xix, footnote), cannot have been the original of the
second part of the Sowdan.

Proceeding now to a comparison of the Sowdan with the Escorial
MS.,64 we have not found any passage where S differing from F
agrees with E, as E and F generally have in those places the same
reading. Therefore the Escorial MS. cannot be regarded as the
original of the Sowdan.

Unfortunately the fragment printed from the Hanover MS. is too
short to allow of an exact comparison with that version. We only
know65 that some names, the spelling of which in the Sowdan differs
from that in the other versions, have the same form in the Hanover
MS. as in the Sowdan. Thus we find the following names agreeing
in both versions: Lucafer, Maragonde, Maupyn. Only instead of
Laban which is used in the Sowdan, we read Balan. In the fragment
printed by Grœber,66 we find the name of the Soudan’s son
‹xxxii›
with the same spelling as in the Destruction, Fierenbras, which is
nearer to Ferumbras than Fierabras.67

This resemblance of the names contained in the two versions
might lead us to believe the Hanover MS. of Fierabras to be the
original of the second part of the Sowdan, just as the Destruction,
found in the same MS., is the original of the first part. But as,
according to Gaston Paris, the Hanoverian version “is the same as
the printed text, differing only in slight variations of readings,”68 we
may suppose it likely that in all passages where the Sowdan differs
from the printed Fierabras, it also differs from the Hanover MS.
Nevertheless, as the differences between the Sowdan and the printed
Fierabras are, on the whole, not very significant; for the several
instances of omission in the Sowdan, being easily accounted for by
the general plan of the poet, cannot be regarded as real variations;
and as some names, the spelling of which differs in S and F, are
found to be identical in S and H, we might, perhaps, be entitled to
think the second part of the Sowdan to be founded on a MS. similar
to the Hanover one.

It still remains for us to compare the Sowdan with the Provençal
version.

In most cases where S differs from F, it also differs from P,
therefore S cannot have taken those variations of readings from the
Provençal poem.

The account of the knights sent on a mission to Laban, in
S 1663–1738, considerably differs from the corresponding passage
in P 2211 ss.

In P the scene of the whole poem is placed in Spain, there is no
mention of the combat before Rome,69 as in the first part of the
Sowdan.

The game of blowing a coal, S 1996 ss., is not mentioned in the
Provençal version.

From these variations, taken at random out of a greater number,
‹xxxiii›
it becomes evident that the Provençal poem has not been the original
of the Sowdan.

If now we compare the Sowdan with Caxton’s version, which we
know to be simply a translation of the French prose romance of
Fierabras;70 the few following instances of differences between C and
S will show at once, that also that version from which the prose
romance was copied or compiled71 cannot have been the original of
the Sowdan.

There are several variations in the names contained in the two
versions. Thus we find Ballant in C for Laban in S; Fyerabras in
C for Ferumbras in S; Garin, C 55/3 = Generyse, S 1135; Amyotte,
C 176/26 = Barrokk, S 1135, &c. The game of blowing a
coal is told with more details in S 1998, and somewhat differently
from C 118/24; the incident of Laban’s seizing the image of
Mahound and smashing it, which is related in S 2507, is omitted in
C, &c.

Looking back now to our investigation concerning the original of
the Sowdan, we sum up what results from it, in the following resumé:

Most probably the Destruction de Rome is the original of the first
part of the Sowdan. As to the second part, we are unable to identify
it with any of the extant versions. The French Fierabras, as
edited by MM. Krœber and Servois, is not the original, but the
differences between the two poems are not significant; apparently a
version similar to the Hanover MS. may be thought to be the original.

The Sowdan is no translation, but a free reproduction of its
originals; the author of the Sowdan following his sources only as far
as concerns the course of the principal events, but going his own
independent way in arranging the subject-matter as well as in many
minor points.

The Sowdan differs from the poem of Syr Ferumbras in two
principal points:

(1) In being an original work, not in the conception, but in the
treatment of the subject-matter, whereas the Ashmole Ferumbras is
little more than a mere translation.
‹xxxiv›

(2) In representing, in its first portion, the first part of the old
Balan romance, whereas Syr Ferumbras contains only the second.
But as that second part of the old Balan romance appears to be considerably
modified and greatly amplified in the Ashmole Ferumbras,
so the first part of the Sowdan contains a likewise modified, but
much shortened, narration of the first part of the old Balan poem, so
that the Sowdan has arrived to become quite a different work from
the original Balan or Fierabras romance, and that a reconstruction
of the contents of that old poem would be impossible from the
Sowdan.

LANGUAGE AND SUMMARY OF GRAMMATICAL
FORMS.

AS
regards the language of the Sowdan, the first point is the
dialect. Looking at the plurals of the present indicative in -en or -n,
we at once detect the Midland peculiarities of the poem. Thus we
find, l. 1331, gone rhyming with one, l. 1010, goon : camalyon, l. 506,
gone : than, l. 1762, lyven : gyfen, l. 1816, byleven : even.

The verbal forms of the singular present indicative and of the
second person sing. preterite of weak verbs lead us to assign this
poem to an East-Midland writer. The 2nd and 3rd person singular
present indicative end in -est, -eth; and the 2nd person sing. preterite
of weak verbs exhibits the inflection -est: l. 1202, goist : moost;
1314, 1715, knowest; 1344, trowest; 1154, blowest; 1153, saiest;
2292, forgetist; 560, doist; 1193, doistowe;—1093, goth : wroth,
1609 : loth, 1620 : doth; 1728, sleith : deth; 561, sholdest; 1244,
shuldist; 603, madist; 563, hadist; 2219, askapedist, &c.—Twice
we find the 2nd person preterite without -est (made, wroght); but see
the note to l. 2.

If, now, we examine the phonological and inflectional peculiarities
of the Sowdan, we find them thoroughly agreeing with those of
other East-Midland works,72 which still further confirms the supposition
of the East-Midland origin of the poem.
‹xxxv›

I or y, the descendants of original u (which in Old English
[Anglo-Saxon] had already become y or i in consequence of i- mutation
or umlaut)—are found rhyming with original i:—ll. 449, 881,
kyn : him, 2060 : wynne; 1657, fille : stille; 1973, fire : desire, &c.
It must, however, be noted that the rhyme king : inne (l. 372) or
king : thing (ll. 173, 236) cannot be regarded as an East-Midland
peculiarity, because king, drihten, chikken, the i of which is a modification
of original u, are to be met with in all Middle-English dialects,
as has been shown by Professor Zupitza in the Anzeiger für deutsches
Altertum
, vol. vi. p. 6.

Old English short a, which is liable to change into o, appears in
this
poem—

(1) always as o, before n- combinations (nd, nt, ng):—531,
stronge : istonge; 3166, bronte : fonte; 214, amonge : longe, &c.

(2) as a, before the single consonants m and n:—1120, name :
shame, 935 : same, 1739 : grame; 785, 1773, man : Lavan; 3125,
came : Lavan (cf. 2579, Lavan : tane); 2160, came : dame, &c.—The
fact that com (ll. 547, 1395, 3095, &c.) is used as well as cam
as sing. preterite indic. need occasion no difficulty if we remember
that the original short a (or o) of cam (or com) had already been
lengthened into ô in the O.E. period.73 Came and come as pret. sing.
are employed indifferently in Chaucer as well as in the Celestin (ed.
Horstmann, Anglia, i. 56), which is known to have been composed
in the East-Midland dialect.

O long, from O.E. â, in our poem has that broad sound which
is peculiar to the East-Midland dialect. We find it rhyming
with—

(1) original ô:—1025, wrothe : sothe; 801, goo : doo; 60, inowe :
blowe; 325, so : ido, &c.

(2) unchangeable a:—257, Aufricanes : stoones; 506, gon : than;
2049, agoon : Lavan, &c.

As many East-Midland works74 the Sowdan has three forms for
O.E. þâr:—thare, thore, there, all of which are established by the
rhyme:—1805, thore : Egremoure (cf. 2895, Egremoure : tresoure,
1003, Agremore : more); 126, thore : lore; 430, thare :
sware;
‹xxxvi›
2245, there : chere, 2404 : bere; 2604, there :
were
(wae with circumflex, non-italicron),
208 : were (werian), &c.

We likewise find sore and sare75 (O.E. sâre):—1196, sore : more;
166, sare : care; 1377, sore : thore.

The O.E. diphthongs ea and eo and the O.E. ŷ (mutated from êa
or êo) appear as e in this poem:—1595, me : see, 632 : fee, 1339 :
free, 405 : be; 1535, depe : slepe; 1011, 1523, dere : here; 963,
yere : vere, 1257 : Olyvere; 996, nere : were; 596, 1528, nede : spede;
1702, eke : speke; 1726, leke : speke; 184, 215, 1208, shelde : felde;
2530, hevene : elevene, &c.

A brief summary of the grammatical inflexions employed in the
poem will also give evidence of a great similarity with the forms
used by other East-Midland writers, and will serve to show that the
language of the Sowdan agrees closely with that of Chaucer.

In the declension of substantives the only remnant of case-formation
by means of inflexions is the ending used to form the
Genitive Singular and the Plural.

The genitive singular of nouns ends in es (sometimes written -is
or ys) for all genders:—356, develes; 1209, stedes; 849, worldis;
1804, worldes; 3035, dammes; 1641, nedes; 1770, shippes; 1072,
faderis.

Substantives ending in -s in the nominative case, remain unchanged
in the genitive case:—1214, 1287, Ferumbras; 2006,
Naymes; 3207, Charles; 1639, 1350, Floripas.—Florip, l. 614, is
the genitive case of Floripe or Florip, l. 2027, 1571.

The nominative plural of all genders is formed by
-es
(-is,
-ys) or
-s:—919,
knightes,
1947, 2276, knightis; 1384, horses, 1401, horsys;
429, 2054, gatis; 192, wordes; 837, swerdes; 174,
hedes; 2289, ladies;
3271, soules; 26, bokes; 606, peres; 297, tours, &c. Examples of a plural case without
s are seen in thinge,
l. 2, 1709:—O.E. þing; honde, 987, O.E. handa,
as well as hondes, 1412, 2568; frende, 3212, O.E. frŷnd,
as well as frendes, 1011, O.E. frêondas. Other plurals which are equally easily
explained by their O.E. forms are:—eyen, 825,
O.E. êagan; shoone,
1381, O.E. scêon; fete,
1403, O.E. fêt, fote,
1427, O.E. fôtum, 2673, O.E. fôta. ‹xxxvii›

To mark the difference between the definite and indefinite forms
of adjectives is a difficult task; as the final
-e had in most cases
already become silent in the poet’s dialect, it seems probable that he
no longer observed the distinction.

The pronouns are the same as in Chaucer and in other East-Midland
poems:—I, me, thou, the; he, hym; sche, her and hir; it
and hit (cf. note to l. 41); we, us; ye, you.
The plural of the personal
pronoun of the 3rd person is thai and he (cf. note to l. 2698)
for the nominative case; hem, and in some doubtful passages (see
note to l. 88) thaym for the accusative case.

As in Chaucer, the pronoun of the 2nd person is often joined to
the verb:—hastow 1680, maistow 1826, shaltow 1669, woltow 1727,
wiltow 1151, artow 1967, kanstow 2335, &c.

Possessive pronouns:—myn and thyn are used before vowels and
before h; my, thy before consonants. Only once, l. 90, my is placed
before a vowel. His, hire and here; our, your; here and (twice,
623, 1244) thair.

The demonstrative pronouns are this, these or thes; that.

The definite article the or þe, is used for all cases singular and
plural. But we find besides, the following examples of inflexion:—tho,
2063, O.E. þâ, and the accusative sing. þon, 108. In l. 2052, tho
means ‘them, those’ = Lat. eos. Tha, l. 2639, seems to be a mistake
of the scribe, it is perhaps miswritten for þat (day), cf. l. 619.

Men, 115, 1351, and me, 287, are used as indefinite pronouns.
Everyche, every, everychone occur frequently. Note also ichoon
2774, ilka 2016; thilke 2644, eche 1865.

That or þat, who, whome are used as relative pronouns. The
interrogative pronouns are who and what.

Verbs. The plural imperative ends in -eth
or -th, which, however,
we find frequently omitted, as in l. 194, prove you, 2078
proveth; 2131 sende, 167 sendith; telle 1977, tellyth 1625, &c.

The -n of the infinitive mood is often dropped, as in
Chaucer:—274, 1588, sene : bene; 1124, see : tre; 658 :
cite; 600, be : cite; 1225 : contre; 1411, flee : cite;
3065, fleen : men; 1282, sloo : mo; 792, sloone : one, &c.

The final -(e)n of past participles of strong verbs is in most
cases
‹xxxviii›
dropped, as in Chaucer:—3176 forlorne: borne, 32 born, 3011 wonne,
21 wonnen, 2756 comen : nomen, 155 come, 2476 holpe, 1362 bygote,
1026 blowe, &c.

Weak verbs form their past participles in -ed,
-d, -et, -t, much as
in Chaucer:—lerned 3042, eyde 1648, toolde 670, bogt 111, delte
526, displaied 133.

The prefix i- or y- occurs sometimes, icome 784, come 155,
istonge 533, itake 49, taken 1430, &c.

The present participles end in -inge and ande, as is often the case
in East-Midland works:—2831 prikande : comande, 435 cryande,
924 makande, 3225 mornynge : kynge, 2399 slepynge : honde, where
evidently slepande is the true reading.

As in Chaucer the 2nd person preterite of strong verbs is sometimes
formed by -est or -ist,
letist 2167; but we find also regular
forms, as in slough 1259, where, however, the O.E. e (slôge) is
already dropped.

The -en or -n of the preterite plural and of past participles is
commonly dropped, ronnen 3007, ronne 2959, took 477, tokene 2621,
slough 78, sloughen 401, ido 327: so, &c.

The -d in the past participles and in the preterite of weak verbs
is sometimes omitted, as often happens in East-Midland works.
Thus we find comforte 2242 and comforted 312, commaunde 57 and
commaunded 228, graunte 607, liste 1132, list 1966, discumfite 1464,
&c. On the same analogy we find light 1125, 1189, and lighted
3109, worth 1203, and worthed 1163.

As regards the final -e’s, it may be remarked that the scribe has
added many final -e’s, where the rules would not lead us to suspect
them, and has often given a final -e to words which in other passages
of the poem, although similarly used, have no e:—note 245, 274, not
255, 313; howe 19, how 275; undere 61, under 713; bute 247, but
8; cooste 202, coost 3062; crafte 424, craft 2335; ashamede 1295,
ashamed 558, &c.

This is due either to carelessness on the part of the scribe, or
perhaps to the fact that in the speech of the copyist the final e’s had
already become altogether silent, so that finding many words ending
in -e and not knowing its meaning, he considered it as a mere
‹xxxix›
“ornament in writing” (Ellis, Pronunciation, i. 338), and sometimes
added, sometimes omitted it.

With respect to the composer of the Sowdan himself, there may
be some doubt left whether in his speech the final e had become
altogether silent, or was still pronounced occasionally. From the
following instances it may be concluded with certainty that the poet
very frequently did not sound the final e:—757 boghtẹ :
noght, 3154 hat : fat, 961 wrongẹ : distruccion, 556
onlacẹ : was; cf. also 1383, 1611, 2163; 2795 spékẹ we of
Ríchard
, 2999 fought, 2093, 859 bringẹ, 9, 2547 keptẹ,
834 wentẹ, 142 comẹ, 713 wodẹ.

In other cases there is no certainty whether the final e is quite
silent or must be slightly pronounced or slurred over, so as to form
trisyllabic measures. It must be noted, however, that in supposing
trisyllable measures in all these doubtful cases, the number of this
kind of measure will increase to a great amount in the Sowdan.
Therefore I rather incline to think the final e silent also in the
following instances:—2090 défendẹ this place, 1201 brékẹ
both báke
, 861 cómẹ from ál, 2119 askẹ consaile, 1597
wólẹ these traítours, 1783 whéns comẹ yé, 2317 pássẹ
that brígge
, 1100 rónnẹ bytwéne, 2997 fóught so lónge, 175
brokẹ nothinge, 1658 béddẹ with ríght, 713 grénẹ
wodẹ síde
, 571 hómẹ to Rómẹ that nýght, 1610 the fáls
jailoúr feddẹ yoúr prisonére
, 2152 fáls traitóurs of Fránce,
921 chárged the yónge with ál, 380 aboútẹ midnýghte,
726 sóne to hím, 160 únneth not óne [Chaucer still pronounces
unnethë].

Nevertheless there seems to be some instances where the final e
is to be sounded, as in ll. 298, 2790, 1332, 1619, 2740, 592, 2166,
2463, 1405, 2386, 895, 332, 91.

Final en also seems sometimes not to constitute a separate syllable:—1365
waítitalic letters  en with dots
uppon mé
, 459
brékitalic letters en with dots
our wállis, 45
slépitalic letters en with dots
with ópyne ýȝe, 485
cómitalic letters en with dots
by the cóst, 2313
díditalic letters en with dots
it aboút, &c.

In all these cases n had very probably already fallen off in the
speech of the poet, as the following examples lead us to suppose:—178
wynne : him, 1582
dye : biwry, 2309 shewe  :
trewe, 2107 slépe to
lónge
, 861 cóme from ál, &c.

As regards the final es of nouns, the poet seems to have observed
the same rules as those followed by Chaucer; viz. es is sounded
when
‹xl›
joined to monosyllabic stems; it does not increase the number of
syllables (and therefore is often spelt-s instead of-es), when the stem
has two or more syllables:—197, 277 goddës, 665 nailës, 445 tentës,
2068 tentïs, 174, 1799 hedës, 2032, 2868 swerdës, 2327 wallës, 1209
stedës, 1770 shippës, 2702 somers, 2687, 2591 felowes, 2660 felows,
2412 maydyns, 647, 1597 traytours, 2036 orders, 45 lovers, 2612,
3098 develes, 1072 faderis, 203, 862 sowdons, 881 sarsyns.

The final es of adverbs seems no longer to constitute a separate
syllable:—2213 hónged’ els bý, 2786 éls had’ hé, 2109 éllis I may
sínge
, 1525 élles wol’ hé, 2061 théns, 1783 whens.

METRE AND VERSIFICATION.

THE
poem is composed in four-line stanzas. The arrangement of
the rhyme is such that the 1st and 3rd lines rhyme together, and the
2nd and 4th together, which gives the following rhyme-formula:
a b a b. The rhyme-endings employed in one stanza do not occur
again in the next following.

But it must be noticed that there seem to occur some instances
of eight-line stanzas, one of which, beginning at l. 1587, is built on
the model employed by Chaucer. Others are arranged differently.
Those beginning at ll. 1059 and 1219 show the rhyme-formula
a b a b a c a c, in that of l. 1411 the 2nd and 4th lines are
rhymed together, and the 5th and 7th, whilst the 1st, 3rd, 6th, 8th,
all end with the same rhyme. The formula for the stanzas beginning
at ll. 807, 879, 1611 is a b a b c b c b. In the stanza of l. 939 all
the pair lines are rhymed together, and the odd ones also, which is
the only instance in the poem of eight consecutive lines having only
two rhyme-endings, as generally eight lines show four different rhyme-endings,
and three only in the passages cited above. But the whole
stanza of l. 939 seems not to be due to the author; he has very
probably borrowed it from some other poem.76

Turning now our attention to the fact that the lines occurring
between the Initials or Capital Letters, which are met with in some
passages in the MS., are often divisible by eight, we might feel
‹xli›
inclined to regard this as an additional reason for considering the
stanza employed in the Sowdan as an eight-line one. Indeed, the
portion from the Initial of l. 1679 to the next one of l. 1689 might
be taken for one single stanza. The 24 lines from l. 575 (beginning
with an Initial) to the next Initial in l. 598 might equally be considered
as three stanzas, whilst there are 5 times 8 lines = 5 eight-line
stanzas from the Initial of l. 2755 to the next Initial in l. 2795.

In all these instances the supposition of eight-line stanzas would
suit the context, as is the case also with other passages. Thus in the
following cases it might seem as though eight lines taken together
were more closely connected and made better sense than four lines,
e. g. ll. 583–598, 1703–1710, 1679–1686, 939–962, 1043–1050,
244 ss., 455 ss., 631 ss., 1059 ss.

But, on the other hand, it must be borne in mind that there are
also a great many cases where, as regards the sense, four lines can be
considered as an independent whole, when, e. g., the speech spoken
by a person is contained in four lines, and the words of another
person replying to the first follow in the next four lines. Very often
also these next four lines contain only a part of the second person’s
reply, so that the remainder of his reply falls into the following
stanza. This ‘enjambement’ or continuation of the sense, and sometimes
of the syntactical construction from one stanza to another, need
not, of course, prevent us from admitting the supposition of eight-line
stanzas; as, upon the whole, it is met with in all poems composed
in stanzas, and as it is frequently used in Le Morte Arthur
(Harleian MS. 2252, ed. Furnivall), which is written in eight-line
stanzas; but as there is no instance known of an eight-line stanza
containing four different rhyme-endings, which at this supposition it
would be the case with the Sowdan, the eight-line stanzas containing
either three rhyme-endings, as in Chaucer, or two, as in Le Morte
Arthur
, and as in some passages of the Sowdan (ll. 1691, 1695, 1699,
1711, 1715), we find Initials placed after four lines, I believe a
stanza of four alternately rhyming lines to be the one intended by
the composer—a metre which, according to Guest, History of Eng.
Rhythms
, ii. 317—‘must have been well known and familiar during
the fifteenth century.’ The few eight-line stanzas quoted above, may
‹xlii›
then be owing either to the inadvertence of the poet, who somewhat
carelessly employed one of the two rhyme-endings of one stanza a
third and fourth time in the following one, or, perhaps also, he intentionally
retained that rhyme-ending, and he inserted eight-line stanzas
amongst those of four verses as a mere matter of variation. It is
perhaps not impossible that the retention of this rhyme-ending was
not greatly felt.

As regards the rhymes themselves, they are both monosyllabic or
masculine rhymes, and dissyllabic or feminine ones. Frequently they
are used alternating with each other, as in the stanzas beginning with
l. 2755.

Sometimes we find four feminine rhymes occurring in an unbroken
succession, as in ll. 1263–66. But it must be noticed that
the number of masculine rhymes is predominant. Thus the stanzas
beginning with ll. 3047, 3063, 3123, 1123, 791, 1035, 1271, 1275,
2019, 1311, 1351, 1463, &c., contain only masculine rhyme-endings.

The rhymes are not always full and true; there occur many
imperfect ones.

(1) A word in the singular number is often rhymed with a word
in the plural number, which therefore has an additional s (or es):—797,
thinge : tidyngys; 2647, fyght : knyghtes; 2087, light :
knightes; 1455, cosynes : kinge; 2272, laye : dayes; 2395, 885,
Ogere : peres; 2456,
alle : walles; 2682, nede : stedes; 944, mone :
stoones; cf. also 2376, wile : beguiled. In l. 68, poundis : dromonde;
the rhyme becomes perfect in reading pounde, as in l. 2336, instead
of poundis.

(2) Single n is found rhyming with n- combinations.

α. n : nd—cf. 814, ychoon : Mahounde; 912,
pavilone : Mahounde; 1201, crowne : Mahounde. The rhyme, 162,
Rome : houne, may be explained in the same manner, for houne
stands for hounde, as it is spelt in ll. 237, 2377, 935, 1756.77

β. n : ng—cf. 2349, Mapyne : endinge; 86,
Apolyne : tithinge; 370, inne : kinge; 1455, cosynes :
kinge; 3249, Genelyne : kinge; 3171, serpentyne : endinge;
959, distruccion : wronge.
‹xliii›

In 614, love : vowe, the second rhyme vowe does not contain
the consonant v.

(3) Rhymes imperfect as concerns the consonants.

m : n—cf. 76, Rome : one; 1672, 364 : done; 2443, 366, come :
done; 747, some : soudone; 1323, came : than; 1488, came : ranne;
2128, tyme : pyne; 177, him : wynne; 2375, him : tene; 447, 859,
him : kyn; 2004, hyme : skyne; 2353, him : inne.

f : v—cf. 341, twelve : selve; 415, wife : alive; 1762, gyfene :
lyvene; 1912, gife : lyve. But in all these cases the rhymes are
really perfect, they seem only imperfect in consequence of the copyist
writing indiscriminately f and v. Thus the rhyme of l. 341 reappears
in l. 1867, self : twelf. In l. 2336 we find gefe, which is written geve
in l. 198; lefe, l. 764; safe, l. 864, are spelt with v in ll. 1340,
1529, 2808.

l : n—cf. l. 363, consaile : slayne. Quite similar is l. 1251,
felde : sende.

p : k—l. 820, stoupe : stroke. A similar rhyme occurs in Guy,
l. 10903, scapid : nakid.

d : t—l. 2868, gyrde : sterte; 1151, plete : dede.

d : p—l. 283, tyde : depe. But this rhyme is very probably
owing to the scribe. For depe we ought to read wide.

A single consonant rhymes with a double consonant. The only
certain instance occurs in l. 311, tyde : chidde. For in ll. 312, 317,
dele : welle, we might read wele, as this word is frequently spelt in
the poem; cf. ll. 385, 2618, 1173, 1651, &c. For dedde in l. 2980
(rede : dedde) we may substitute dede, which occurs in l. 2510. The
rhyme glad : hadde, 2687, becomes perfect if we read gladde, which
is the usual spelling of the word in the poem; cf. ll. 439, 570, 918,
&c. Besides, I believe hadde to be monosyllabic. Ferre : nere
l. 1575; in l. 117 we find fere.

The rhyme, l. 2654, sloughe : drowe can easily be restored in
reading slowe, which occurs frequently, as in ll. 2401, 2683, 304,
2208, &c. The rhyme ane : shafe, 555, seems to be due to some
clerical error.

(4) Rhymes imperfect as concerns the vowels.

a : e—2803, gate : lete; perhaps we are justified in
reading late,
‹xliv›
cf. Havelock, 328; l. 2752, made : dede. The rhymes thare : were,
1383; bare : there, 671; Agremare : there, 33, are really perfect
ones, as we know the poet to have used thare, there, and thore indiscriminately;
cf. ll. 208, 2604, 430, 1805, 1003; l. 1436, ladde :
nede; 2365, ladde : bedde, the author probably pronounced ledde.
For lefte, l. 2335 : craft, we may read lafte, as is shown by l. 424,
lafte : crafte. In ll. 1781, 544, tene : than, the rhyme will be
improved by reading then.

a : o (cf. p. xxxv)—504, thane : gone; 1143, 1079, Rolande : honde;
133, sowdone : Lavan (where we might read sowdan, as in l. 1491);
627, sowdane : towne; 2527, 1684, Roulande : londe.

i(y) : e. This rhyme also occurs in Chaucer; cf. Ellis, Pron. i.
272; see also Guy, p. xiv.—l. 21419, him : hem; 1299, dynte :
lente; 523, strike : breke; 1643, mylde : shelde; 1263, togedere :
thidere; 1277, wepenless : iwis; 344, shitte : mette; 2538, hende :
wynde (read wende), &c.; l. 82, vilane : remedye (read vilanye, as in
ll. 179, 2577); but 1015, vilane : me, cf. Guy, xi, ν—813, sle :
curtesye; 895, we : lye; cf. Ellis, Pron., i. 271.

The monophthong y is rhymed with a diphthong, the second part
of which is y:—l. 441, Sarsynes : Romaynes; 2761, Apolyne :
agayne; 2105 : slayne; 2175 : eyne; 2280, dye : waye (cf. 1582);
589, fyne : Bourgoyne.

o: ou (ow).—l. 1023, wrothe : southe (which is written sothe in
ll. 2014, 2024, 2246, 2719); 779, fonde : grounde; 260, clarione :
soune; 879, lione : crowne; 2780, malison : towne, &c. Cf. also
1264, endured : covered.

o: e.—463, oost : best. The rhyme is restored in reading rest
instead of oost.

o: i.—l. 966, sonne : begynne.

ue: ewe.—l. 2312, vertue : fewe. But this rhyme cannot be objected
to, as “final French u (as in due) was diphthongized into eu
in Chaucerian English.”78

Other irregularities are:—l. 112, douȝte : rowte; 1987, use :
house; 1131, thou : lough; 1200, moost : goist; 1730,
dethe : sleith;
‹xlv› 2136, pas : grace; 1611, was :
mace (in which cases e is silent); 931, 1144, peris : fiers.

A line or verse generally contains four accented syllables, separated
from each other by one or by two unaccented syllables, so that
there are some instances of trisyllabic feet, as in ll. 817, 834, 2035,
2301, 2791, 3020, 3073, 2313, &c. In ll. 692, 695, two accented
syllables are put close together without being separated by an unaccented
one, which is altogether wanting. In some passages we find
lines of three accented syllables alternating with those of four accents,
as in ll. 575–582, 763–770, 839–846, 871–878, 2287–2290,
&c. But in most cases lines with four accents follow each other in
an unbroken succession, as in ll. 1–372, 995–1010, 1026–1029,
1067–1107, 1147–1154, 1731–1734, &c.

A few instances of verses with more than four accented syllables
are also to be met with in the Sowdan. They are either due to the
author and therefore intended, as in l. 37, where the poet almost
literally imitates his original,79 or they may be considered as due to
some clerical error, in which case the metre generally can be restored
by a slight emendation.

A verse has generally an iambic effect, that is to say, the first foot
begins with an unaccented syllable, which is followed by an accented
one. Frequently, however, the first accented syllable is preceded by
two unaccented ones, as in ll. 41, 75, 127, 151, 367, 849, 1060,
1815, 1819, 2289, 2758, &c. There are some instances of the first
foot consisting of a single (accented) syllable only, the unaccented
one being altogether wanting, as in ll. 2120, 2288, 2374, 2394, &c.

DATE OF THE POEM AND NAME OF THE AUTHOR.

GEORGE
Ellis attributes the present poem to the end of the fourteenth
or beginning of the fifteenth century. “I think,” he says in
his Specimens of Early English Metrical Romances, ed. Halliwell,
p. 380, “it would not be difficult to prove from internal evidence,
that the present translation80 cannot be earlier than the end of the
fourteenth or beginning of the fifteenth century.”
‹xlvi›

Having seen from the summary of grammatical peculiarities that
there is a great similarity between the language of Chaucer and that
of the composer of this romance, we might be inclined to consider
the latter as a contemporary of Chaucer. From some passages of the
Sowdan, which seem to contain allusions to Chaucerian poetry, we
may conclude that the poet must have known the Canterbury Tales.
Thus ll. 42–46:—

“Whan kynde corage begynneth to pryke,

Whan ffrith and felde wexen gaye,

And every wight desirith his like,

Whan lovers slepen with opyn yȝe,

As Nightingales on grene tre” . . .

appear to be imitated from the Prologue of the Canterbury Tales,
ll.
10–12:—

“And smale fowles maken melodie,

That slepen al the night with open eye,

So priketh hem nature in her corages.”

Further on we remark in ll.
939–40:—

“O thow, rede Marȝ Armypotente,

That in the trende baye hase made þy trone.”

some traces of resemblance with the Knight’s Tale, ll.
1123–26:—

“And downward on a hill under a bent,

There stood the tempul of Marȝ armypotent,

Wrought al of burned steel, of which thentre

Was long and streyt, and gastly for to see,”

which may still be compared with the first lines of the
Prologue of
Queen Anelida and False Arcite
:—

“Thou ferse God of armes, Mars the rede,

That in thy frosty contre called Trace,

Within thy grisly temples ful of drede,

Honoured art as patroun of that
place.”81

Now the Prologue of the Canterbury Tales and the Knight’s Tale,
being written in couplets, or lines arranged in pairs, were certainly
composed after 1385,82 or rather after 1389.83 From the
treatment of
‹xlvii›
the final e’s, which, contrary to Chaucer’s usage, seem to have been
silent in a great number of cases in the poet’s speech, we may further
conclude that the Sowdan must be somewhat later than the Canterbury
Tales
. Therefore the poet of the Sowdan cannot have been
merely a later contemporary of Chaucer; I rather think it to be more
probable that he must have lived some time after him. This would
bring us to the beginning of the fifteenth century as the date of the
romance.

As to the name and profession of the poet nothing is known, and
we have no clue whatever from the poem.

MS. OF THE SOWDAN.

The present edition of the Sowdan is printed from the unique
MS. of the late Sir Thomas Phillips, at Middle Hill, Worcestershire,
which is now in the possession of the Rev. John E. A. Fenwick,
Thurlestane House, Cheltenham. Sir Thomas Phillips purchased the
MS. at Mr. Heber’s sale.84 The oldest possessor’s name which we
find noted, is on the reverse of the last leaf of the Manuscript, where
is written, “This is John Eteyes (or Ebeye’s) boke, witnes by John
Staff”—in a hand circa temp. Eliz. or Jac. I. By some notes made
by former possessors on the first fly-leaf of the MS., and by the
autograph names which we find there, we learn that Geo. Steevens
bought the MS. “at Dr. Farmer’s Sale, Friday June 15, 1798, for
1: 10. 0.” On May 20th, 1800, it was “bought at the Sale of
Geo. Stevens, for 3. 4. 6.” by “O. Grahm Gilchrist.”

A transcript of the MS. made by Geo. Stevens had been presented
by him to Mr. Douce. This copy was re-transcribed by Geo.
Ellis, who, in 1811, published some extracts with an analysis of the
romance in the Specimens of Early English Metrical Romances.85 The
same copy has been followed by Halliwell, who in his Dictionary
of Arch. and Prov. W.
, has several quotations86 from the present
romance, which he styles as “MS. Douce, 175.”
‹xlviii›

The poem of the Sowdan was first printed by the Roxburghe
Club in 1854.87 The text of the present edition differs from that of the
editio princeps in so far as punctuation is introduced, which is altogether
disregarded by the MS. and the Roxburghe Club edition. In
some passages words which have been written as one in the MS. are
separated in the text; thus a laye, l. 2694; a ras, l. 645, are printed
instead of alaye, aras. Sometimes also words written separately in
the MS. are united by a hyphen, as be-falle, 14; i-wiss, 71; i-sought,
725; with-oute, 841; a-bide, 818; a-ferde, 1337, &c. These slight
deviations from the MS., which are always indicated in the footnotes,
seemed advisable on account of the great help they afford the
reader in understanding the text. More important emendations and
corrections of evident scribal blunders and other mistakes are given
in the foot-notes, and will be found explained in the Notes.

The Index of Names will be useful to those who wish to compare
the Sowdan with any other version of the romance.

The Glossarial Index contains besides the obsolete terms all those
words the spelling or the signification of which essentially differs
from that now accepted. Words which show only slight orthographical
variations from their modern form have not been included, as the
reader will have no difficulty in identifying them.


In conclusion I have the pleasant duty of acknowledging the
invaluable assistance which Professor Zupitza at all times readily
and freely gave me. My best thanks are also due to Mr. Furnivall
and to Mr. Napier for their kind advice and suggestions, and to
Mr. Herrtage for collating a transcript of the poem with the MS.

EMIL
HAUSKNECHT.

Berlin,
January, 1881.

FOOTNOTES.

1
Histoire Poét., p. 133–4.

2
Gautier, Epopées, ii. 308.

3
Cf. the French Fierabras, l. 84; Sir Ferumbras,
l. 102; Sowdone, l. 1067.

4
Thus in Scarron, Gigant, iii.

5
Pantagruel, ii. chap. 1.

6
See the most interesting account of this piece and its curious manner of
representation in Histoire Littéraire de la France, xvii. 720–21.

7
Gautier, Epopées, ii. p. 308; and Histoire Poétique, p. 99.

8
See Huon de Bourdeaux, edd. Guessard and Grandmaison, p. xxxviii.

9
See G. Nottebohm, Thematisches Verzeichniss der im Druck erschienenen
Werke von Franz Schubert
. Wien, 1874.—Op. 76.

10
Cf. besides, Histoire Poétique, pp. 97, 143, 155, 214, 251; Epopées
françaises
, ii. pp. 307–9; and the Préface of the French edition of Fierabras.

11
See also Mone, Uebersicht der niederländischen Volksliteratur älterer
Zeit
. Tübingen, 1836. p. 56.

12
Cf. Warton, Hist. of Eng. Poetry, 1824, vol. i. pp. 147–8.

13
It is worthy of notice that the account of the Fierabras
romance as given by Barbour, may be considered, on the whole, as
identical with the subject of the French Fierabras or the English
Syr Ferumbras, but not with the Sowdan, as there is no mention
made of the combat before Rome, nor any trace of what makes up the
first part of the Sowdan. But the spelling Lawyn for Balan
agrees with the spelling of the same name in the Sowdan. As to the
relics mentioned in the passage above, they differ from all other
versions.

14
In the Sowdan the Bridgeward is called Alagolofre; cf.
Index of Names.

15
This MS. consisting of 71 parchment leaves in 4to, with coloured initials
at the beginning of each rhyme-strophe, had formerly been in the possession
“Majoris Monasterii congregationis Sancti Mauri,” at Paris. Having passed
through many hands during the French Revolution, it finally came to the
Library of Wallerstein.

16
Der Roman von Ferabras, provenzalisch. Berlin, 1829.

17
British Museum, MS. Reg. 15. E. vi.

18
Cf. also the Préface of the French Fierabras, p. iv.

19
See Leben und Werke der Troubadours, by Friedrich Diez, Zwickau,
1829, p. 613 note, and Berliner Jahrbücher für wissenschaftliche Kritik, 1831.

20
In a footnote to his Histoire de la Poésie scandinave, p. 183, where he
says:—“Le roman de Ferabras, publié à Berlin par M. Bekker, est . . . évidemment
traduit du français, et en a conservé trop de formes et d’expressions
pour avoir la moindre valeur grammaticale.”

21
Fierabras chanson de geste, edd. Krœber and Servois, in the collection
of the Anciens Poètes de la France.

22
For a more detailed analysis, see Histoire Poét., p.
251, and cf. the account given of the old Fierabras or Balan
romance by Philippe Mousket, ed. Reiffenberg, Bruxelles, vol. I. v.
ll. 4664–4716, which runs as follows:—

4664Puis fu Roume par force prise
et la gent destruite et ocise
et li apostoile ocis
Castiaus-Mireors ars et pris
4668et toute la cité bruie.
li dus Garins et sa mesnie
entrerent en Castiel-Croisant,
quar Sarrasin, Turc et Persant
4672amenerent trop grant compagne
et devers Surie et d’Espagne;
si furent crestien dolant,
et manderent tot maintenant
4676soucours al bon roi Charlemainne
ki sa fieste en France demainne,
et li rois en cele besogne
lor tramist Guion de Bourgogne,
4680ki nouviaus chevaliers estoit
et des jovenes enfans avoit
devant çou la couronne prise.
et soucoururent sans faintise
4684lor bon roi en la tiere estrange
u il n’orent ni lin ni lange.
en France estoient revenu
et soujourné et bien péu,
4688mais à cel soucours le tramist
li rois, ki moult s’entremist,—
et si tramist de Normendie
Ricart à la ciere hardie,
4692si reprirent li Mireour:
et dus Garins vint à l’estour,
ki tint Pavie en quité
s’ot bien Castil-Croisant gardé,
4696et Karles ot sa gent mandée,
si vinrent de mainte contrée,
quar il lor faisoit tant de biens,
qu ’à ses amis ne faloit riens.
4700si trest vers Rome li bons rois
et fist as paiens moult d’anois.
dont se combati Oliviers
a Fierabras ki tant fu fiers;
4704d’armes l’outra, si reconquist
les .ii. barius qu’à Rome prist,
si les gieta enmi le Toivre
por çou que plus n’en péust boivre;
4708quar c’est bausmes ki fu remés
dont Ihesu Cris fu embausmés.
puis furent mort tot li paien
et mis en Roume crestiien,
4712si ot autre apostoile fait
et Karles s’en revint à hait,
si gratia Dieu et St. Piere,
que recouvrée ot sa kaiere,
4716soujourner vint dont à Parise . . .

23
Romania, ii. 1873, pp. 1–48.

24
Cf. Jahrbuch für romanische und englische Sprache und
Literatur
, edd. Lemcke, vol. xiii. p. 111.

25
Printed in Verhandlungen der 28sten Versammlung
deutscher Philologen und Schulmänner in Leipzig
. Leipzig, 1873, p.
209 et seq.

26
Corresponding to ll. 1410 et seq. of the Ashmole
Ferumbras.

27
Cf. Sir Ferumbras, ll. 8192–3.

28
Cf. also l. 2784 and Sir Ferumbras, ll. 1860 and 2059.

29
See above, p. xi, footnote, and Histoire Poétique, p. 251.

30
Cf. Grœber, Verhandlungen, pp. 217–18.

31
The following differences between the Destruction and the narration of
Philippe Mousket are worthy of note:—

(i) the combat around Château-Miroir is described in a different manner
in the two poems.

(ii) the scene of action, which at the end of the Destruction is transferred
to Spain, remains, according to Philippe Mousket, in the neighbourhood of
Rome for the whole time.

(iii) Guy of Burgundy and Richard of Normandy play a most important
active part before Rome, according to Ph. Mousket, whereas in the Destruction
this is not the case.

Now, as to the last two items, they must have been in the original such as
they are related by Ph. Mousket. For only thus some obscure passages of
Fierabras, of which even the Destruction affords no explanation, are cleared
up. Thus, Fierabras, l. 1049,

“Près fu du far de Rome, ses a dedens jetés”—

which is in contradiction to the Destruction, is explained by ll. 4705–6 of
Mousket’s account (see above). Only Mousket relates that Floripas has seen
Guy before Rome (Fierabras, l. 2240; Ashmole Ferumbras, l. 1413), and that
Richard took part at the combat there. Therefore the account as given by
Ph. Mousket, agreeing with what must have been the contents of the old
original, is based on a version older than the Destruction, which exhibits
significant differences.

These differences between Mousket and the Destruction, as well as the fact
that several references to preceding events contained in Fierabras remain unexplained
by the Destruction, were some of the reasons which led me in my
Dissertation, pp. 41–49, to consider the Destruction as a poem written by
another author than that of the Fierabras. In order to clear up the allusions
to preceding events contained in the Fierabras, the very beginning of which
necessarily requires some explanatory account—a circumstance which also
gave rise to the ‘episode’ of the Provençal version—the Destruction was
composed as a kind of Introduction to the Fierabras, whereby it happened
that some allusions remained unexplained.

32
For a description of this magnificent MS., see Sir
Ferumbras
, p. vi, footnote.

33
Cf. Warton, Hist. of Eng. Poetry, ii. 197–8.

34
Edited for the E. E. T. S. in 1879, by S. J. Herrtage, B.A.

35
Cf. Gautier, Epopées Françaises, i. 221.—“Rien n’est plus fréquent, dans
la Chanson de Roland et dans nos poèmes les plus anciens, que la répétition
double, triple et même quelquefois quadruple, de certains couplets. Cette
répétition n’a pas lieu dans les mêmes termes, ni surtout avec les mêmes rimes.
Tout au contraire, la même idée est reproduite en vers différents, munis
d’assonances ou de rimes différentes.”

36
The variations of this MS. are printed in the Jahrbuch der roman. and
engl. Sprachen
, vol. ix. pp. 43 ss.

37
This edition, although printed from the MS. a, may
be said to represent a group (w) of four MSS., called a b c
d (see above xv). Another group (z) is formed by the MSS. E
and D. Both groups belong to the same type y. Cf. Grœber, Die
handschriftlichen Gestaltungen der chanson de geste Fierabras
,
Leipzig, 1869, p. 27, where we find the following stemma:

38
Epopées Françaises, ii. 307, and Cat. rais. des livr.
de la bibl. d’Ambr. F. Didot
, I, 361.

39
Grœber, Handschriftl. Gestaltungen, p. 6.

40
Jahrbuch, xiii. p. 111, and Zeitschrift für
romanische Philologie
, iv. p. 164.

41
“Die Vergleichung weniger aus allen Hss. bekannten Versen macht
gewiss, dass H mit D und E aus der nämlichen Quelle z geflossen ist.”
Jahrbuch, xiii. 113.

42
Handschriftl. Gestalt., p. 10.

43
See the note to l. 5763 of Sir Ferumbras, and cf.
Fierabras, 5955.

44
The number of instances where A varies from C’s
version might easily be increased. Thus we find A 340 differing
from C 52/111 and from F 357; A 814 differing from C 79/3
and from F 1548; A 1616 differing from C 102/10 and from F
2424; A 1238 differing from C 92/5 and from F 2083; A 4652
differing from C 171/26 and from F 4900, &c.

45
Specimens of Early English Metrical Romances, ed.
Halliwell, p. 379 et seq.

46
Histoire Poétique, p. 251; cf. also Revue critique
d’Histoire et de Littérature
, ii. 1869, p. 121 et seq.

47
Cf. Mr. Shelley’s Paper in Warton, Hist. of Eng.
Poetry
, ii. 197–8.

48
pp. 17 et seq.

49
Dissertation, p. 18.

50
Introduction to Sir Ferumbras, p. xiv.

51
The French text will be found in the Notes, which see.

52
For these names, the Index of Names may be referred
to.

53
In some passages the Destruction shows also the
spelling Balan, but Laban is more common.

54
See note to l. 1000.

55
See note to l. 2842.

56
Dissertation, p. 20.

57
See note to l. 1663.

58
Cf. note to l. 1723.

59
Mr. Herrtage, in his note to the Ashmol. MS., l. 259,
reproduces—from the Roxburghe Club edition, Introd. p. vi.—the
list of the twelve peers in the French version of the Grenville copy,
10531, which he erroneously takes for that of the Sowdan.

60
But there is one “Alorys þe erld of Brye,” mentioned in
the Ashm. MS., ll. 935, 2842, 4076, &c.

61
There is one Templer mentioned in the Ashm. MS., l. 2673. But he is
not identical with Tamper of the Sowdan, ll. 2641, 2667.

62 Greek σινδων. Cf.
Dissertation, pp. 45–46.

63
See note to l. 2535.

64
There being only a small fragment printed of the Didot
MS. (Epopées Fr. ii. 307), a comparison of the Sowdan with this
version is impossible at present. But as the Didot MS. belongs to the
same group as E, what results from a comparison of S with E may
be assumed for the Didot MS.

65
See Zeitschrift für romanische Philologie, iv. pp.
164, 170.

66
Jahrbuch für romanische und englische Sprache und
Literatur
, xiii. p. 111.

67
This example is not very striking, as the spelling
Ferumbras may simply have been retained from the first part of the
poem; see above, p. xxxi.

68
Syr Ferumbras, Introduction, p. xiv, footnote.

69
See Handschriftliche Gestaltungen, p. 14, and
Dissert., p. 29.

70
Histoire Poétique, p. 157.

71
And to which only a few very insignificant additions were made by the
author; see Hist. Poét., p. 99, bottom.

72
See Morris’s Preface to Genesis and Exodus, Skeat’s Introduction to
Havelock the Dane, and Mall’s edition of Harrowing of Hell (Breslau, 1871).

73
See Sweet, Anglia, iii. 152.

74
Cf. Mall, Harrowing of Hell, p. 18.

75
Cf. Schipper, Alexiuslegenden, 98/121.

76
See note to l. 939.

77
“This elision of a final d in such words as hond,
lond, sheld, held, &c., is by no means uncommon in ancient
poetry, and arises simply from pronunciation.”—Morris, Specimens of
Early English
, 320/261.

78
Cf. Mr. Nicol’s Paper in the Academy of June 23, 1877,
vol. xi. p. 564, col. 1, and Seventh Annual Address of the President
to the Philol. Soc.
, p. 2.

79
See the note.

80
Although l. 25 says that the story of the Sowdan “is
written in Romance,” this cannot induce us to consider our poem as a
mere translation. It is, on the contrary, a free reproduction of a
French original.

81
Cf. also Lindsay’s History of Squyer Meldrum, l. 390:

“Like Mars the God Armypotent.”

82
Cf. Prioress’s Tale, ed. Skeat (Clarendon Press
Series), p. xx; and Furnivall’s Trial Forewords, p. 111.

83
Cf. Chaucer, ed. Morris, i. 205, footnote.

84
Bibliotheca Heberiana, Part xi. p. 162. MSS. Lot 1533.

85
Ed. Halliwell, p. 379 et seq.

86
For instances, see the following words:—Atame,
alayned, ameved, assorte, avente, forcer, &c.

87
London. Printed by William Nicol, Shakspere Press, MDCCCLIV.

ADDITIONS.

SINCE
the Introduction was written, I have had an opportunity of
seeing the Hanover MS. of the French Fierabras. The kind offices
of Professor Koner exerted on my behalf secured me the consent of
the Administration of the Royal Hanoverian Library to have the
MS. sent to Berlin, and their most generous permission to consult it
freely in the Reading Room of the University Library.

Having now compared the Sowdan more closely with the Hanover
MS., I must state that the final result arrived at in my investigation
concerning the original of the Sowdan (cf. p. xxxii) is in no way
altered.

As already stated above (p. xxxii), and as the subsequent
examination and the passages of H quoted below will serve to
confirm, the Hanover version is, generally speaking, the same as the
printed version of the Fierabras, differing only in slight variations of
readings.

The names in which S differs from F, but agrees with H, are
already spoken of on p. xxxi. But there are several others in the
spelling of which H agrees with F, but differs from S. Thus we
find Balans or Balant in H for Laban in S; Guarin, H, leaf 80,
back, F 438 = Generyse, S 1135; Agolafres, H, leaf 81 = Alagolofer,
S 2135; Amiotte, H leaf 83, back = Barrokk, S 2939, etc.

As to the subject-matter, there are no instances where S, differing
from F, agrees with H. In all points in which S differs from F we
find it also differing from H.

Thus the game of blowing a burning coal, in the description of
‹l›
which S slightly differs from F, is related in H with nearly the same
words as in F. As, besides the small fragment printed by Grœber in
the Jahrbuch, xiii, and some few remarks in the Zeitschrift für
rom. Phil.
, nothing is known of the Hanover MS., the following
passages printed here may serve to show how little H differs from
F. The game of the coal (S 1996–2016, F 2907–2934) is thus
described in H, leaf
58:—

“Veillard, dist Lucafer, vous ni savez juer,

Vous ne savez en France le grant charboun soffler.

Certes, ceo dist li dus, mais n’en oie soffler.

Et respont li payen: Mais te feray mostrer.

Ly payen vait le duc au grant fowel mener.

Quant Rollant l’ad veu, a Berard l’ad mostre

Ore porres boue jeu ver et esgarder.

Dahait qui ne laira ly et Naimes juer.

Lucafer se beysa pur un tison combrer,

Trestote le plus ardant quil i poet trover,

Par tiel air soffla le fu qil li fist voler.

Puis ad dist a Names ‘Ore vous covent soffler.’

Names prist le tison qui bien se sout aider,

Vers le payen s’en va pur le tison sofler,

Pur ceo le fist ly dus qa ly se volt meller,

Si suffla le tison qe le fist allumer,

Le barbe et le menton fist au payen bruler,

Tres parmy le visaie en fist la flame virer,

Qe par un sule petite qe nel fist souuiler.

Quant le voit ly payen, le sanc quida deueher.

Il jette a .ij. ses maines, qi le quide frapper,

Mais ly dus le ferry tres parmy le costes,

Qe les oilz de la teste ly fist en fu voler.

Puys l’ad pris par le flank, s’il voit en le fu ruer.

Lichiers, dist dus Names, Dex te poet mal doner,

Tu me quidoies ore come fole cy trover.”

The distribution of the relics, in which S (cf. note to l. 3238)
differs from F 6195 et seq. is related as follows in H, leaf
100:—

AU baron seint Dynis fu mult grant l’assemblee

Au perron au londy fu la messe chantee,

Illok fu la corone partie et desseveree,

L’un moite fu a saint Dynis donee

Et un clow ansiement, cest verite provee,

De la Corone fu un partie a Ais portee,

A Compaigne est l’ensigne en l’eglise honoree,

Et les altres .ij. clowes a Orliens fu enveiee,

Maint presant fist Charls de France la loie

Des saintisme reliqes, Jhesu de maiestes.

En l’onur de Deu est mainte eglise fondee,

La feste de lendit fu pur iceo estoree.

Jaiaz videront cens ne taille donee. ‹li›

Ne tardoit que .iiij. ans k’Espaigne fu gastee.

La fu la treison de Rollant porpensee,

Qe Ganes le vendist a la gent diffaee,

Puys fu as chiuals sa chars destreinee,

Pinables en fu mortz de suz Lyons en la pree,

La le vengea Terris au trenchant del espee,

Puys fu pendu armes par gulee paree,

Toutz iours vegnent traitors a mal destinee

Ou aloignee ou apres ia ni aueront duree.

Charles voit a Orliens, la chancheon est finee

Au deu vous commande, tote j’ai ma chancon fine.

De cels romance est bone la fine et l’entree,

Et en mileue et partote qi bien l’ad escoutee

La beneiceon aez de Deu et del virgine honore. Amen.”

The miracle (F 6101–6123)88 of the glove, in which Charles had
placed fragments of the thorns, remaining suspended in the air for over
an hour, the description of which is omitted in the Sowdan (cf.
Dissert., p. 29), is related as follows in H, leaf
99:—

L’EMPERERS de France fist forement a loier

Il a fait un table sur .ij. trestes lever.

Et par de sur un paille qui fu fait outre mer.

Illok fist
Charlupright letter m with macron
la corone aporter,

Puis ad fait l’arcevesqe partir et deviser,

Si ad fait les reliqes mult bien envoluper,

Dedens son mestre coffres les a fait deffermer,

Et les altres reliqes qe il voudra aporter.

Les petites espignons qil vist esgruner,

De la saint corone qil fist demenbrer,

Trestote les acoillye nostre emperer ber,

Et les mist en son gant qanqil pout trover.

Un chivaler le tent qil vist lez ly ester,

Mais al ne l’aperceut my qe nele oit parler.

Charlemayn retiret sa mayne, si lesse le gant aler.

Et dex a fait le gant enmy l’air arester

Tant que d .j. leue en pout home bien aler;

Kar la presse fu grant, ne l’en puis remenbrer.

Charlemayn comande l’ewe apporter.

De son gant ly sovengre si quant il dust laver,

Mais ne seet a ky le comanda abailier,

Par desur la gent le vist en l’air esteer,

L’arcevesqe la monstre et tuit l’altre barne.

Ceo fu mult grant merveille, home en doit bien parler,

Charls a pris son gant, s’est assis au soper.”

H, leaf 37, agrees with F, l. 1043, in making Oliver drink of the
bottles of balm, which is not mentioned in the Sowdan, l. 1190
(cf. p. xxix). ‹lii›

Similarly we find S 2604 differing from H, leaf 62, where we
read Basyns (= Basin, F 3313) instead of Bryer.

Again H, l. 40, agreeing exactly with F, l. 1329 et seq., differs
from S 1279–82 (cf. p. xxix).

Instead of Floripas, S 1515, it is Brulans, H, l. 49, and F 1949,
who advises the Soudan not to slay the prisoners.

The names of the twelve peers are the same in H as in F (cf. p.
xxvii); and the whole scene of the peers being sent one after the
other on a mission to Laban (cf. note to l. 1665 of the Sowdan) is
described exactly alike in F 2263–2282 and in H, leaf 51, back, with
the only difference that the names of the peers are given in a
different order in both versions, Richard of Normandy, who is sent
off as the sixth in F, being the second in H.

These variations of S from H clearly exemplify the impossibility
of regarding the Hanover MS. as the original of the Sowdan. But
as on the whole these differences are not of a very significant nature,
and as, moreover, part of these variations may perhaps be attributed
to the favourite habit of the author of going his own way in the
arrangement of the subject-matter and in some minor points, whereas
in the essential course of the events he strictly adhered to his source
(see above p. xxxviii, and cf. note to l. 2535); and as besides there
are several names, the spelling of which differs in F, agreeing in S
and H, I think there can be no doubt that the original of the second
part of the Sowdan was a version similar to the Hanover MS.

If now we compare the Hanover version with the Ashmole
Ferumbras more closely than has been possible on page xx, there
are some instances where A, whilst differing from F, agrees with H.

H.A.
lf. 27.Ha Glout, dist Karlemaines,163.A glotoun, saide þe Emperer
lf. 27.Que puis vivre que cest jours fu passes175.Ke lyve he noȝt þys day to be evene
lf. 25, bk.Ses chiuals ad reine à un arbre rasmee91.Þarto ys stede þan tyeþe he
Et garda les leges tote contreval li pree

Nevertheless, the following passage in which A agrees with F,
but differs from H, will at once show the impossibility of regarding
H as the original of A.
‹liii›

A.H.
302.Þanne þer come bifore Charloun, Gweneloun and Hardreelf. 28, bk.Atant se sunt drecie Guinelons et Alores

In other instances A is found differing from H as well as from F.
Thus the name of Enfachoun, A 4652, which is Effraons in F 4900,
does not occur at all in H, which in the passage corresponding to F
4900, as well as in that corresponding to F 4913, reads Affricons li
Geans
.

Again, in the story of Myloun, in which A, l. 2008 et seq., differs
from F, we find H disagreeing from F, 2734 et seq.,
and from A:—

“Volez vous queor de feme essaier et esprover

Del riche duc Milon vous deverez remenbrer,

Qe tant nori Galans qe ly fist adouber,

Puys ly tolly sa feile Gabaen au vis cler,

L’enfes Marsilion en fist desherriter.—

Quant l’entent Floripas,
du sens quida deueer.”

—(H, leaf 56.)

But in most cases in which F differs from A, H agrees with F.

Thus we find Ferumbras challenging only six French knights in
H, lf. 26, as in F, 84, 105, instead of twelve in A, l. 102.

In A, l. 5204, Floripas, swooning away, is upheld by Oliver,
whereas in F, 5373, and in H, lf. 90, it is Guy who keeps her from
falling.

For Howel of saint Miloun, A 5574, we read Huon de saint Lis
in F 5792, and Hugon de saint Lis in H, lf. 95, bk.

As in F 2912 it is to Berard that Roland speaks in H, lf 57, bk.,
and not to Olyver, as in A 2234.

That Maubyn scales the walls by means of a ladder of leather
(A 2406) is not mentioned in F 3061, nor in H, lf. 59, bk.

In A 1386 Floripas gives Oliver, who is wounded, a warm draught,
which heals every wound; in F 2209, as well as in H, lf. 51, it is by
a bit of the mandrake plant that he is healed.

The maid-attendant mentioned in A 1238 (chamberere) is a man-attendant
in F 2083 (chamberlenc) and in H, lf. 49, bk. (chamberlayn).

There is no trace of the additional lines of A, ll. 4867–4875, to
be found in H, lf. 86 bk., nor in F, 5094.

Among the relics spoken of in A, there is nowhere a mention
made of the signe. In H we find the signe always mentioned
‹liv›
together with the crown and the nails, just as in F. In the passage
quoted above from H, lf. 100, and in the line which corresponds to
F 6094, we find ensigne instead of signe; but ensigne certainly must
be looked upon as a clerical blunder. In the other passages in which
we find “the winding sheet, or shroud, of the Lord” mentioned in H
it is also called signe:—

“Et rendrai la corone et le signe
honore.”
H, lf. 42 = F,
1498; and H, lf. 45, bk. =
F, 1805.

“Et les saintismes clowes et le
signe honores.”
H,
lf. 57 = F, 2829.

That the signe cannot be the “inscription of the cross” (cf.
Introduction, p. xxx) is proved by an additional line of the Hanover
MS., in which the Archbishop is said to have covered the heads of
the French with the signe:—

“Puys a trait l’ensigne qui bien estoit ovres

Engenolant l’ad ly Rois tote oue lermes baises,

Plus flairoit ducement que basine enbasines.

Quant Franceis l’ont veu, ele vous effraes,

De pite et de ioy fu chescous enplores.

L’ercevesqe le prist, mult fu bien purpenses,

Et nos Franceis en a les chefs envolupes,

Puis le mist sur le paille qest a or ornes,

Od les altres relikes dont illi out asses.”
H, lf. 98, corresponding to
F, 6094 et seq.

Abstaining now from citing any more passages where H agrees
with F, but differs from A, I think the few quotations above will
suffice to show the impossibility of regarding the Hanover MS. as
the original of the Ashmole Ferumbras, notwithstanding that there
are some resemblances of A to H (cf. p. xx). Therefore the result
arrived at on p. xxi as to the original of the Ashmolean version is in
no way altered by the detailed comparison of A with H.

FOOTNOTE.

88
Cf. Sir Ferumbras, 185/5988.

SKETCH OF THE STORY.

Laban, the Soudan of Babylon, who was residing at Agremore in
Spain, went to the chase in a wood near the sea (p. 2). Being tired
of hunting he sat down under a tree, and, perceiving a ship drawing
near unto the shore, he sent one of his men to hail the vessel and to
inquire for news. The interpreter of the vessel informs the soudan
that the ship, freighted with a rich cargo at Babylon
designed as a
‹lv›
present to Laban, had been driven by violent storms to the shore
near Rome, where the ship had been robbed, and many of its people
had been slain by the Romans. He solicits the Soudan to revenge
this insult. Laban promises to make them pay dearly for it (p. 3).
He convokes a war-council, and assembles a hundred thousand men
and seven hundred sail. Himself goes, with Ferumbras his son and
Floripas his daughter, in a dromond richly adorned (p. 4). They disembark
in the haven of Rome, slay all Christians, and burn towns,
abbeys, and churches. The pope of Rome assembles his council (p. 5).
Duke Savaris is to meet the Saracens. With ten thousand men he
draws near the Soudan’s pavilion on the shore (p. 6); they slay ten
thousand Saracens. The Romans, though masters of the field,
cautiously retire within the walls of the city. Lukafer of Baldas,
having scoured the country, brings ten thousand Christian maidens
to the Soudan, who orders them to be put to death (p. 7). Lukafer
demands Floripas for his wife, in return for which he promises her
father to bring Charlemagne and his twelve peers to the foot of his
throne. Floripas agrees to accept him when he has fulfilled his
promise. The next morning Lukafer assaults the city, but the
ditches being too deep (p. 8), the Saracens are obliged to retire.
On the following day the assault is renewed, the ditches are, on
Mavon’s advice, filled with faggots. After a sharp conflict, where
there were ten thousand Saracens slain by the stones of the Romans,
the heathens are obliged to withdraw (p. 9). This second repulse
makes the Soudan almost mad with vexation; he chides his gods.
But Lukafer told him that he had learned from a spy that Savaris
would, on the following day, come out again to fight with them. He
now intended, when Savaris was engaged in the battle, to unfold a
banner made exactly like that of the Romans, and to attempt, by this
stratagem, to be admitted within the gates. And so it turned out:
the Romans mistaking him for Savaris returning from his sally, he
entered the main tower, and slew all therein. Savaris, noticing the
artifice of the enemy, and seeing his troop reduced to seventy-two
men, turned back, but found the gate shut (p. 10). Estragot, a
black giant of Ethiopia, slays him with his steel-mace. The Pope
having summoned his council, a senator suggested the necessity of
‹lvi›
sending messengers to Charlemagne to ask his aid. They all assented,
and three messengers (p. 11) left the city by a postern at midnight;
they passed the enemy’s camp without being noticed by any wight.
On the next morning Laban attempted a third assault; he commanded
every man to throw pikes and bills over the walls to kill the
Romans, and ordered the ships to go up the water with their boats
bound to the mast, that they might fight in close combat. Near the
tower there stood a bulwark, or “bastile,” which was a strong defence
to the wall. It was thrown down by stones hurled from an engine.
Laban, growing proud from this event, summoned the Romans to
surrender. Instead of an answer a Roman hurled a dart at his
breast-plate, but his hauberk shielded him. The Soudan, more than
mad, charged Ferumbras to destroy them all (p. 12), and enjoined
Fortibrance and Mavon to direct their engines against the walls.
The great glutton Estragot, with his heavy mace, smote on the gates
and brake them in pieces. But as he was entering one of the gates,
they let the portcullis fall, which crushed him to the ground, where
he lay crying like a devil of hell. The Romans rejoiced, but the
Saracens grieved. They withdrew to their tents, leaving behind the
corpse of Estragot, whose soul went up to Mahound (p. 13). The
Pope called all his people to St. Peter’s and proposed to them to
attempt a sally with twenty thousand men, to attack the enemy
before day-break within their camp, and to leave ten thousand for
the defence of the city. In the morning the Pope displayed the
banner of Rome, and after a prayer for the preservation of the city,
they marched out. But Ferumbras, going his rounds (p. 14), noticed
their coming, sounded the alarm, and drew up his troops. Then
began a fierce struggle. Ferumbras slew Sir Bryer of Apulia (p. 15)
and the worthy Hubert. Nine thousand heathens were killed and
eight thousand Romans. Lukafer destroyed eighteen Romans; he
also slew Gyndard, a senator of Rome, who had killed ten Saracens.
Then came the Pope with a great escort and his banner before him.
Ferumbras, supposing him to be the sovereign (p. 16), burst open the
thick crowd and threw him down to the ground. But having
opened his ventail, he saw his tonsure, and recognized the Pope.
“Fie, priest,” he said, “what doest thou here in the
battle-field?
‹lvii›
It would be a shame for me to slay thee. Go home and think of
thy choir-service.” The Pope, being glad to get off so easily, retired
to Rome with five thousand men, fifteen thousand being killed.
Charlemagne, having learned from the messenger the great disaster
which had befallen the Romans, said he would not desist until he
had chased the Soudan and Ferumbras out of Christendom (p. 17).
He gave ten thousand pounds of francs to his nephew, Guy of
Burgundy, and sent him off with orders to advance against the
Soudan by forced marches. Himself would follow as soon as possible.
In the mean time Laban reminded Lukafer of his vaunting promise
to bring him Charlemagne and his twelve peers in return for his
daughter Floripas. Lukafer said he would do all he had promised.
With ten thousand men he attacked the city on one side, the other
being assaulted by Ferumbras. The combat continued as long as
daylight lasted. At night they retired to their tents (p. 18). Then
treason was planned by Isres, who by inheritance possessed the guard
of the chief gate of the town. He went to the Soudan and offered
to betray the city on condition that his life and property should be
spared. The Soudan promised it. Ferumbras with twenty thousand
men went with Isres, but on entering the gate he caused the traitor’s
head to be struck off by the portcullis and to be carried on the point
of a spear through the city. “Treason,” cried the people (p. 19), when
Ferumbras advanced into Rome. All the streets were soon covered
with dead men. Ferumbras went to St. Peter’s, seized the relics, the
cross, the crown, and the nails, burned the whole city, and carried
away all the treasures and the gold to Agremore in Spain, where the
Soudan went back to stay. Three months and three days they spent
there in great festivities, making offerings to their gods, and burning
frankincense in their honour. They drank the blood of beasts and
milk, and ate honey, and snakes fried with oil (p. 20). When Sir
Guy, approaching, drew near Rome, he found the whole city in
flames. He grieved much that he had arrived too late, and resolved
to wait there for Charlemagne, and then to tell him how Laban had
burnt the city, and had sent the relics to Agremore, his principal town
in Spain. Soon king Charles advanced to rescue Rome with his
twelve peers and three hundred thousand soldiers (p. 21).
Roland
‹lviii›
led the vanguard, Oliver the rear, and the king was with the main
body. The provisions were conveyed by sea. Guy, seeing the army
come, went to meet the king, and told him the mischief done by the
Soudan, who, moreover, had made a vow to seek Charles in France in
order to afflict him with grief. “He will find me near,” said
Charles, “and shall pay dearly for it. Unless he consents to be
baptized (p. 22), he shall never see Babylon again.” They all took
ship without delay. Propitious winds drove them into the river
Gase, where they landed, thirty miles from Agremore, and laid waste
the country. Laban, hearing this news, was astonished at Charles’s
presumption (p. 23). He assembled all his barons, and charged them
to bring him alive that glutton that called himself king of France,
and to slay the rest of his army. Ferumbras went forth with many
Saracens. He meets with Roland. They deal each other heavy strokes.
Oliver cuts off a quarter of Lukafer’s shield. The combat lasted
the whole day. Well fought the twelve peers (p. 24). Ferumbras
charges Oliver. King Charles, seeing this, rides at Ferumbras, and
strikes his helm with a heavy mace. Ferumbras cannot approach
him on account of the crowd. Charlemagne slew thirty Saracens
with his sword Mounjoy. Lukafer of Baldas encountering Charles
told him that he had promised the Soudan to bring him Charles and
the twelve peers. Charles strikes him on his helmet (p. 25), but
Lukafer is rescued by a great throng. Roland, drawing Durnedale,
cleared a space around him, and hammered the heads of the Saracens.
So did the other peers, and thirty thousand Saracens were slain. At
night the pagans quit the field. Ferumbras vows never to desist
until he has conquered Roland and Oliver (p. 26) and been crowned
king at Paris. Charles went to his pavilion and thanked God
and St. Mary of France. He praised the elder knights for having
won the victory, and exhorted the young ones to take example by
them. They all make merry and go to supper. The Saracens
address a prayer to the red Mars Armipotent (p. 27), to grant the
Mahometans the victory over the Christians (p. 28). In order to
recruit the late losses in his army, the Soudan sent for his vassals,
and assembled more than three hundred thousand Saracens at
Agremore. He addressed them (p. 29) in order to
increase their
‹lix›
ardour, ordered a solemn sacrifice to his gods, and charged Ferumbras
to march with thirty thousand of his people against the Christian king
(whom he wished to teach courtesy), and to slay all his men except
Roland and Oliver (p. 30), if they would renounce their gods.
Ferumbras led out his troops; until arriving near Charles’s camp, he
ordered them to halt in a wood, and advanced with only ten of his men
to the camp of Charlemagne, and offered to fight at once against six
of his peers. If he should conquer them, he would lead them away to
his father’s hall; but if he should be conquered, he would be Charles’s
man. The king sent for Roland and ordered him to undertake the
combat. Roland refuses (p. 31), because Charles had praised the
old knights: they might show their prowess now. Charles, vexed,
smites Roland on the mouth, so that the blood springs from his nose,
and he calls him a traitor. Roland draws his sword, but the other
barons separate them and try to conciliate them. Meanwhile Oliver,
who being sorely wounded kept his bed, on hearing of this dispute,
had armed himself and went to Charles. He reminds the king of his
long services, in reward for which he demands the battle. Charles
remonstrates with him. But Oliver insists (p. 32). He rides to the
forest, and finds Ferumbras alighted under a tree, to a branch of
which his steed was tied. “Arise,” he said, “I am come to fight
with thee.” Ferumbras, without moving, demands his name. “I am
Generyse, a young knight lately dubbed.” Ferumbras observes:
“Charles is a fool to send thee; go and tell him to send me Roland
and Oliver and such four other douzeperes. For little honour were
it to me to fight with thee.” “Spare thy words,” replies Oliver,
“and take thy arms” (p. 33). Ferumbras is wrath and seizes his
helmet, which Oliver assists him to lace. Ferumbras thanks him,
courteously bowing to him. They mount their steeds, and rushing
together like fire of thunder, they have their lances broken. They
draw their swords. Ferumbras smites Oliver on his helmet so that
the fire flies. Oliver strikes at the head of Ferumbras, breaks away
the circle of his helmet, and the sword glancing off down his back,
he cuts off two bottles of balm (p. 34), which he throws into the
river. Ferumbras tells him that they were invaluable to a wounded
man, and that he should atone for their loss with his
life. He
‹lx›
strikes at Oliver, who wards off the blow with his shield, but his steed
is killed under him. Oliver quickly starts up and tries to kill his
adversary’s horse, but Ferumbras rides off and ties it to a hazel.
“Yield thyself to me,” says Ferumbras, “believe on Mahound, and I
will make thee a duke in my country, and give thee my sister” (p. 35).
“Ere I yield to thee,” answered Oliver, “thou shalt feel my strokes.”
They fight for a considerable time; the blood runs from both their
bodies. By mutual consent they stop to take breath. Ferumbras
again asks Oliver his name and kin. “Thou must be one of the
twelve peers, as thou fightest so well.” “I am Oliver, cousin to
Charlemagne.” “Thou art welcome here,” says Ferumbras; “thou
slewest my uncle (p. 36); now thou shalt pay the penalty.” The
fight continued the whole day. At last Oliver, smiting Ferumbras
upon the helmet, had his sword broken. He ran to the steed at the
tree and seized a sword that was hanging there, but in turning on
Ferumbras, he received a blow that made him kneel down (p. 37).
But he returns Ferumbras a fearful stroke. Charles, seeing Oliver on
his knees, prayed to Christ that he might grant the victory over the
pagan. An angel announced to him that his prayer was heard. Charles
thanks God (p. 38). The fight begins again. Ferumbras breaks
his sword on Oliver’s helmet. He runs for another and asks Oliver
to surrender. But Oliver aims at him a blow which cuts his
hauberk, so that his bowels are laid bare. Ferumbras implores his
mercy, and consents to be christened, his gods having proved false.
He requested him to take his hauberk (p. 39), to fetch his horse,
and to carry him to his own tent. But the Saracens who lay
concealed in the wood rush out. Oliver, being surrounded, sets
down Ferumbras under an olive-tree, and defends himself with his
sword, dealing the Saracens many a hard blow. Then Roland
rushed into the throng of the enemy and slew many (p. 40). His
horse being killed by arrows and darts, he fights on foot, but his
sword breaking, he is taken and led away. Oliver rides to rescue
him, but his horse being also killed, he is overpowered and bound.
Both were conducted to Lukafer of Baldas (p. 41). Charles sees
them, and calls for a rescue. Many enemies were slain by the
French barons, but the Saracens had fled with their
prisoners, and
‹lxi›
Charles is obliged to turn back. Under a holm tree they find
Ferumbras, whom the king is going to put to death. But on his
requesting to be baptized Charles took pity on him (p. 42), led him
to his tent, and ordered a surgeon to attend him. He soon recovered,
and bishop Turpin baptized him by the name of Floreyn. But he
continued to be called Ferumbras all his life. Afterwards he was
known as Floreyn of Rome on account of his holiness. Roland and
Oliver being brought to the Soudan, Laban enquires their names.
They confess their names (p. 43). The Soudan swears they shall
both be executed the next morning before his dinner. But Floripas
advises him to detain them as hostages, and to remember his son
Ferumbras, for whom they might be exchanged. The Soudan,
finding her counsel good, orders his gaoler Bretomayn to imprison
them, but to leave them without food (p. 44). At high tide the sea
filled their deep cells, so that they suffered much from the salt water,
from their wounds, and from hunger. On the sixth day Floripas,
who was gathering flowers in her garden, heard them lament. Moved
to compassion, she asks her governess Maragound to help her in
getting food for the prisoners. Maragound refuses, and reminds
Floripas of her father’s command. Floripas, thinking of a trick,
called to her governess to come to a window (p. 45) and see the
porpoises sporting beneath. As Maragound is looking out, Floripas
pushes her into the flood. She then asks Bretomayn to let her see
the prisoners. The gaoler threatened to complain to her father, but
Floripas, having seized his key-clog, dashed out his brains. She then
went to tell her father she had surprised the gaoler feeding the
prisoners (p. 46) and promising to deliver them, wherefore she had
slain him. The Soudan gives the prisoners into her guard. She
now proceeded to the prison, asked the prisoners what they wanted,
and promised to protect them from any harm (p. 47). She let down
a rope, and with her maidens drew up both, and led them to her
apartments. There they ate, took a bath, and went to bed. The
Soudan knew nothing of his prisoners being in Floripas’s chamber.
Meanwhile Charlemagne tells Guy that he must go to the Soudan to
demand the surrender of Roland and Oliver, and of the relics of
Rome. Naymes of Bavaria represents that a messenger
to the Soudan
‹lxii›
(p. 48) would certainly be slain; and that they ought to be anxious
not to lose any more besides Roland and Oliver. Then said the
king: “By God, thou shalt go with Guy.” Ogier the Dane remonstrates,
but is ordered to go too. So are Thierry of Ardane, and Folk
Baliant, Aleroys, and Miron of Brabant. Bishop Turpin kneels down
to implore the king’s mercy, but he must go too, as well as Bernard
of Spruwse (p. 49) and Brier of Mountdidier. The knights take leave
and start. About the same time the Soudan having assembled
his council, Sortibrance and Brouland (p. 50) advise him to send
twelve knights, and to bid Charles to give up Ferumbras and to
withdraw from his country. The knights are despatched; near
Mantrible they meet with the Christian messengers. Duke Naymes
enquires whither they intend to go (p. 51). Having heard their
message, the delegates of Charlemagne cut off their heads, which
they take with them to present to the Soudan at Agremore. Laban
was just dining when Naymes delivers his message: “God confound
Laban and all his Saracens, and save Charles, who commands thee
to send back his two nephews and to restore the relics” (p. 52). They
then produce the heads of the Soudan’s messengers. The Soudan
vowed a vow that they should all ten be hanged as soon as he had
finished his dinner. But Floripas recommended him to put off his
resolution until a general council of his barons had determined on
the best way to procure the liberation of Ferumbras. Thereupon the
Soudan gives the prisoners into her guard. Floripas leads the knights
into her tower (p. 53), where they were glad to find Roland and
Oliver. They told each other how they had fared. After washing, they
dined off venison, bread, and wine. The following day Floripas asks
Naymes his name, and enquires after Guy of Burgundy, whom she
had loved for a long time (p. 54), and for whom she would do all
she could for their benefit, and would be baptized if he would
agree to love her in return. Naymes tells Guy to take her for his
wife; but Guy refuses, as he never will take a wife unless she be
given him by Charles. But Roland and Oliver persuade him, so
that he at last consents. Floripas, holding a golden cup of wine
(p. 55), kissed him, and requested him to drink to her after the fashion
of her country; she then would drink to him in return.
They all
‹lxiii›
make merry, and prepare to assail the Soudan at supper on the following
day. Meanwhile Lukafer comes to the Soudan and asks leave
to see the prisoners, in order to know how Floripas guards them.
Finding the door locked (p. 56), he burst it open with a blow of his
fist, and told them he was come to speak to them, and to enquire
after Charlemagne. Duke Naymes answers. Lukafer then asks what
amusements they have after dinner. Naymes says: “Some joust,
some sing, some play at chess.” “I will teach you a new game,” says
Lukafer (p. 57). With a thread he fastened a needle on a pole and
put a burning coal upon it. He blew it at Naymes’s beard and burnt
it. Naymes waxed wroth, and snatching a burning brand from the
fire he smites at Lukafer, and throws him into the fire, where he was
burnt to charcoal. Floripas applauds this, but points out their
danger, and advises them to arm. At supper time she goes to her
father (p. 58). As they were sitting at table, the twelve peers
rushed in and slew all whom they met. Laban, pursued by Oliver,
jumps out of a window on to the sea-shore and escaped without
injury. They killed all in the castle, and then drew up the bridges
and shut the gates. Laban vowed a vow that he would hang them
all and burn his daughter. He sent to Mantrible for troops (p. 59)
and engines and besieged Agremore. Floripas recommends the peers
to enjoy themselves. In the morning the Soudan attacks the castle,
but is repulsed (p. 60). He accuses his gods of sleepiness and shakes
them to rouse them out of sleep. Brouland tells him, as the castle is
strong and well stored with provisions, the peers will hold it very
long; but if he would send orders to Alagolofer, the bridge-keeper
at Mantrible, not to allow any one to pass without leave (p. 61), they
would get no assistance from Charles and die from hunger. Espiard,
the Soudan’s messenger, is despatched to Mantrible, and commands
the giant not to suffer any one to pass the bridge (p. 62). Alagolofer
drew four and twenty chains across the bridge. Meanwhile the
Soudan assaults the castle again, but the twelve peers slew three
hundred Saracens (p. 63). Laban threatens to hang them, and
utters imprecations against Floripas, who returns them. He then
calls for Mavon, his engineer, and orders him to direct a mangonel
against the walls. Mavon knocked down a piece of
the battlements.
‹lxiv›
Roland and Oliver lament; they are comforted by Floripas (p. 64).
Guy kills Marsedage, the king of Barbary, by throwing a dart at
him. The Saracens stop the attack to bury Marsedage, and bewail
him seven nights and seven days. Then the Soudan more closely
blockades the castle (p. 65). The provisions being exhausted,
Roland complains of Charles’s forgetfulness; but Floripas cheers him
up, saying she possessed a magic girdle, which was a talisman against
hunger and thirst for those who wore it. They all successively put
it on, and felt as if they had feasted (p. 66). Laban wondered at
their endurance, but at last remembering the girdle, he induced
Mapin to attempt to steal it at night. Mapin entered the chamber
of Floripas (p. 67) through a chimney. He finds the girdle and puts
it on, but Floripas perceives him and cries out. Roland hurries to
her assistance, cuts off Mapin’s head, and throws him out through
the window into the sea without noticing the girdle. Floripas, seeing
her girdle lost, is much grieved; Roland comforts her. They agree
to attempt a sally to obtain food (p. 68). In the morning Naymes
and Ogier remain in the castle, while the others start and surprise
the Saracens sleeping in their huts. They slew three hundred, and
carried off as much food as they could bear (p. 69). The Soudan is
enraged and is going to burn his gods, but, appeased by his wise men,
he sacrifices again, and is assoiled by the priests. Laban holds
council (p. 70). A new assault begins, but so many of the assailants
were slain by the showers of stones hurled down by the peers that
the ditches are filled with dead bodies. The Saracens retire. But
soon a second attack ensues. There being no stones, Floripas gave
them her father’s silver and gold to cast amongst the assailants. The
Soudan in alarm for his treasure gives up the assault (p. 71). He is
enraged with his gods, and smites Mahound so that he fell on his
face; but the priests induce him to kneel down and ask forgiveness
(p. 72). Meanwhile Roland exhorted Richard of Normandy to go
on a message to Charles, that he might come to their rescue. They
all would, the following morning before day-break, make an attack
on the Saracens, and meanwhile he should steal off in the darkness.
In the morning they sally out. Floripas and her maidens draw up
the bridges after them. Richard went off towards
Mantrible (p. 73).
‹lxv›
The others slay many Saracens; but Guy, overpowered by the
Babylonians, is taken prisoner. Laban asks his name. Guy tells
him. He is to be hanged. Three hundred Saracens crowding near
the gate of the castle, attempted to prevent the other peers from
entering. A fearful struggle begins (p. 74), in which Sir Bryer is
killed. At last the Saracens take to flight. The peers retire inside
the castle, taking the corpse of Bryer with them. Floripas enquires
after Guy, and on hearing of his capture, begins to lament despairingly.
Roland promises to rescue Guy (p. 75). On the following
morning Laban orders Sir Tamper to erect a gallows before the
castle, where Floripas could see it. Guy is led bound. Roland
calls his companions to arms. They rush forth (p. 76). Oliver
cuts down Sir Tamper, Roland kills a king of India, takes his sword
and horse, and gives them to Guy, having unbound him. They slay
many Saracens, and put the rest to flight. Retiring towards the
castle, they see Admiral Costroye, and the Soudan’s standard-bearer,
escorting a great convoy, destined for the sultan, across a field near
the high road (p. 77). Roland calls to them to share the provisions
with them. Costroye refuses, and is slain by Roland. Oliver kills
the standard-bearer, and the convoy is conveyed into the castle (p. 78).
Floripas thanks Roland for bringing back Sir Guy, and proposes
that he shall choose himself a mistress from amongst her maidens.
But Roland refuses to take any that is not a Christian. The Soudan,
on hearing such bad news, again defies his gods, and threatens to
throw them into the flames (p. 79). But bishop Cramadas kneels
before him and appeases him. The Soudan makes an offering of a
thousand besants to his gods. When Richard arrived as far as
Mantrible, he found the bridge barred by twenty-four chains, and
Alagolofer standing before it. Determined not to leave his errand
unperformed, he knelt down and commended himself to God. A
hind appears (p. 80) and swims across the river; Richard follows
her, and passing over in safety, hurries on to Charlemagne. Meanwhile
Genelyn, the traitor, had advised Charles to retire to France,
because the twelve peers were all slain. The king believed him, and
marched homeward, lamenting for his peers. Richard overtakes
him, and is recognized by
Charles, who asks him about the others.
‹lxvi›
Richard tells the king how they are besieged within the castle of
Agremore, and are waiting for his assistance. Charles, vowing
vengeance on Genelyn (p. 81), turned and marched to Agremore.
Richard informed him of the giant who kept the bridge, and how
he had passed the river by a miracle. He proposed a plan that
twelve knights, disguised as merchants, with their arms hidden
under their clothes, should pay the toll, and the bridge being let
down, they should blow a horn as a signal for the others to approach.
They start and arrive at Mantrible (p. 82). Alagolofer asks whither
they are going. Richard says they are merchants on their way to
the Soudan, and they are willing to pay the toll. Alagolofer refuses
to let them pass, and tells them about the ten knights, who had
passed there and done so much mischief to the Soudan; therefore
he will arrest them all. Sir Focard draws his sword and smites at
him, Richard blows his horn, and Charles advances (p. 83). Alagolofer
fights them with a great oak club. Richard seizes a bar of brass
and knocks him down. Four men get hold of him and throw him
into the river. They loosened the chains; but the Saracens assembling
on the walls of the city, many Christians were slain. Alagolofer’s
wife, Barrock the giantess, comes on with her scythe and mows
down all whom she meets. Charles dashes out her brains (p. 84),
and with fifteen knights enters the outer gate of the town, thinking
his army would follow him. But the gate was instantly closed upon
him, and his men came too late. Charles was in great danger; but
Genelyn, seeing him shut in, exclaimed that the king and the twelve
peers were dead, and proposed to retire, as he wished to be king
himself. They were going to return, but Ferumbras (p. 85) calls
him a traitor; he rallies the French, and with his axe bursts open
the gate. He chased the Saracens and rescued the king. Mantrible
is taken with all its engines and treasures. Richard found two
children of seven months old (p. 86), and four feet high. They
were sons of Barrock, begotten by Astragot. Charles caused them
to be baptized, and called the one Roland and the other Oliver. But
they soon died for want of their mother’s milk. The king appoints
Richard governor of the city, and hurries on to Agremore with his
army and with Ferumbras (p. 87). Laban, being told by
a spy
‹lxvii›
that his city was taken and the bridge-ward killed, swears to avenge
him. He calls a council, and charges his barons to take Charles
alive that he might flay him. Charles approaches. Floripas first
recognizes the banner of France and tells the others (p. 88). Roland
and all his companions sally forth to meet Charlemagne. Laban
draws up all his people in battle-order. The French make a great
slaughter of the Saracens. Charles encounters the Soudan; he
unhorses him, and would have cut off his head, but for Ferumbras,
who requested that his father might be baptized. The Saracens,
seeing Laban a prisoner, fly; but the Christians pursue them.
Three hundred escaped to Belmarine. Charles leads Laban to
Agremore. Floripas welcomes her father (p. 89), but he is enraged
at seeing her. She then bids Charlemagne welcome, and presents
the holy relics to him. Charles kisses them, and says a prayer; he
then thanks Floripas for her assistance to his knights, and for having
preserved the precious relics. He orders Turpin to prepare a vessel
wherein to baptize the Soudan, and to wash off his sin in the water
(p. 90). Turpin leads Laban to the font, but the Soudan strikes at
him, spits on the vessel, utters invectives against all Christians, and
curses Ferumbras. Charles commands Naymes to cut off his head.
He is executed; his soul goes to hell, there to dance with devils.
Floripas was baptized with all her maidens, and was wedded to Guy.
Charles divided Spain between Guy and Ferumbras (p. 91), and charges
Sir Bryer of Bretayne to take care of the relics, and to bring all his
treasure to Paris. After taking leave of Guy and Floripas, Charles
sails to Monpilier, where he thanks God for the victory (p. 92), and
for the relics. He presents the cross to Paris, the crown to St. Denis,
the three nails to Boulogne. Charles well remembered the treachery
of Genelyn, and ordered him to be drawn and hanged at Montfaucon
in Paris (p. 93).

The Romaunce of the Sowdone of Babylone
and of Ferumbras his Sone who
Conquerede Rome:

From the unique MS. of the
late Sir Thos. Phillipps.

GOd in glorye of
myghteste89 moost,
1God has ordained all
That al thinge made in sapiencethings wisely.
By vertue of woorde and holy goost,
Gyvinge to man grete excellence,4He has subjected the
And alle, þat is in erthe, wroghtearth to man, and man
Subiecte to man and
maupright letter n with macron to the,
to God.
That he shoulde witħ herte and thought
To loue and serve, and
nooupright letter n with hook
but the:
8The man who keeps His
For ȝyfe
maupright letter n with macron kepte thy commaundemente
commandments and loves
In al thinge and loued the welleHim well, will feel
And hadde synnede in his entente,His grace. But many
Thaupright letter n with hook
shulde he fully thy grace fele;
12who offended Him have
But for the offences to God
I-doon90
felt His vengeance. I
Many vengeaunces haue be-falle.will tell you of one;
Where-of I wole
youpright letter u with hook
telle of ooupright letter n with hook,
it would take too long
It were to mocħ to telle of alle.16to tell of all. Listen
While þat Rome was in excellenceto me, and ye shall
Of alle Realmes in dignite,hear how Rome, the
And howe it felle for his offence,former mistress of all
Listinythe a while and ye shal see,20nations, came to fall
Howe it was
woneupright letter n with hook
and brente
by its sins, and was
Of a
Sowdoupright letter n with hook,
that
heatheupright letter n with hook
was,
destroyed by a heathen
And for synne howe it was shente;Soudan. King Lewis has
As Kinge Lowes witnessith þat cas,24borne witness to

‹p002›
LABAN, THE SOUDAN OF BABYLON, HEARS

As it is wryten in Romauncethat story, which,
And founden in bokes of Antiquytewritten in Romance
At Seinte Denyse Abbey in Fraunc[e],91and found in very
There as Cronycles remembrede be,28old chronicles at
Howe Laban, the kinge of hie degre,St Denys in France,
And syletter r with right hook, upright
and
Sowdoupright letter n with hook
of hie Babiloupright letter n with hook,
relates how Laban, the
Conquerede grete parte of Christiante,king of Babylon, who
That was born in
Askaloupright letter n with hook.
32was born at Ascalon,
And in the Cite of Agremare92conquered a great part
Vppoupright letter n with macron
the Rivere of Flagote
of Christendom. He was
At þat tyme he soiorned theletter r with right hook, uprightholding his court in
Fulle roially, wel I wote,36the city of Agremore,
With kinges xij and Admyralles xiiij,on the river Flagot,
With many a
Baroupright letter n with macron
& Kniȝtis ful boold,
with 12 kings and 14
That roialle were and semly to sene;admirals, and many
Here worþynesse al may not be told.40worthy barons and
Hit bifelle by-twyxte March and Maye,[lf 1, bk] knights,
Whan kynde corage begynneth to pryke,when, in the time
Whaupright letter n with macron
ffritħ and felde wexen gaye,
between March and May,
And every wight desirith his like,44
Whaupright letter n with macron
lovers slepeupright letter n with macron withe
opyupright letter n with macron
yȝe,
As Nightyngalis on grene tre,
And sore desire þat thai cowde flye,
That thay myghte withe here louere be:48 
This worthy
Sowdoupright letter n with macron
in this
sesoupright letter n with macron
he went to the chase
Shope him to grene woode to
gooupright letter n with macron,
To chase the Bore or the
Venesoupright letter n with macron,
The Wolfe, the Bere and the Bawson.52 
He roode tho
vppoupright letter n with macron
a fforeste stronde
in a wood near the sea.
With grete rowte and roialte,
The fairest, þat was in alle þat londe,
With Alauntes, Lymmeris and Racches free.56 
His huntes to chace he commaunde,
Here Bugles boldely for to blowe,
To fere the beestis in þat launde.


‹p003›

OF THE CAPTURE OF A SARACEN SHIP BY THE ROMANS.

The
Sowdoupright letter n with macron
woxe wery I-nowe;
60Being weary with
He rested him vndere an holme trehunting, he sat down
Sittynge
vppoupright letter n with macron
a grene sete
under a holm tree, and,
Seynge a Dromonde com seilyng in þe seeseeing a dromond
Anone he charged to
bekyupright letter n with macron him
with
honde
64sailing on the sea, he charged
To here of him tidinges newe.one to enquire for news
The maister sende a man to londe,concerning the ship. The
Of diuers langages was gode and trewe,interpreter of the vessel being
And saide “lorde, this Dromonde9368sent ashore, informed the
Fro Babyloyne
comeupright letter n with macron is,
soudan, that this
That was worþe thousande poundis,dromond, freighted at
As94 it mete with shrewes I-wis,Babylon, with a cargo
Charged with perle and precious stones72of rich furs, spices,
And riche pelure and spicerye,oil, brass and pearls,
With oyle and bras qweynte for the nonesintended as a present
To presente yow, my lorde worthy.to the soudan, had been
A drift of wediletter r with right hook, upright
vs droffe to Rome,
76driven by stress of
The Romaynes robbed vs anone;weather to Rome, where
Of vs thai slowgh ful many one.they had been robbed by
With sorwe and care we be bygone.the Romans.
Whereof, lorde, remedye80[leaf 3]
Ye ordeyne by youre Barons boolde,Therefore he solicited
To wreke the of this vilane;that the soudan would
Or certes oure blis is coolde.”take revenge on those
The Soudon hirynge this tyþinge,84who had done such
With egre chere he made a vowevillainy to him.
To Mahounde and to Appolyne,The soudan, hearing
That thai shulde by it dere I-nowe,these tidings, made
Er that he wente fro theyme.9588a vow to Mahound and
“Where be ye, my kinges boolde,to Apolyn, that they
My Barons and my Admyral?should dearly pay for
Thes tidinges make myn herte coolde,it.
But I be venged, dyen I shalle.92‘Ferumbras, my son,’ he
Sire Ferumbras, my sone so dere,said, ‘and my daughter
Ye muste me comforte in this case;Floripas, ye must


‹p004›

THE SOUDAN STARTS FROM AGREMORE

My ioye is alle in the nowe herebe my comfort in this
And in my Doghter Dame Florypas.96case.
Sortybraunce, my Counselere,Order Sortibrance,
Lete clepe him forthe to counsaile me,my counsellor, to be
And Oliborne, my Chauncelerecalled for, and my
And noble Clerke of hie degre,100chancellor Oliborn,
And Espiarde, my messangere,and Espiard my
To goon to Assye and to Aufrike,messenger, that he
To kinges, princes ferletter r with right hook, upright
and neletter r with right hook, upright,
may go to Africa and
Barons, Admyralls and Dukes frike,104to Asia and to all
Comaundinge hem
vppoupright letter n with macron
her legeaunce
the princes, who owe
To come in al hast vnto me,me allegiance, and
Wel Armed with shelde and launse,command them hastily to
To Egremoure
þoupright letter n with macron riche Cite.”
108assemble with shield
In shorte tyme this message was wroghteand lance at Agremore.’
An hundred thouusande on a rowteIn a short time 100,000
That robbery was righte dere boght,men had assembled.
Was never none derrer
withouten douȝte.
112On the advice of Lukafer,
The kinge of Baldas, sir Lukafeletter r with right hook, upright,king of Baldas,
Of Aufryke lorde and governoure,the soudan also
Spake to the
Sowdoupright letter n with macron,that
men myghte here,
brought together 700 sail
And saide “sir, for thyn honouletter r with right hook, upright,116and a dromond for himself,
Do sende for shippes both feletter r with right hook, upright
and nere.”
for Ferumbras of
Carrikes, Galeis and shippes shene,Alexandrie, for the
vij hundred were gadered al in fereAsiatic king of
And a Dromonde for the Sowdeupright letter n with macron kene.120[leaf 4] Chaunder and
Sir Ferumbras of Alisaundrefor Floripas. There
In the Dromonde with him was,were two masters in
Of Assy the kinge of Chaundeletter r with right hook, upright,that vessel, and two
And his faire dogħter Floripas.124idols placed on the
Two maistres were in the Dromounde,main top, with round
Two goddes on hye
seteupright letter n with macron thore
maces, therewith to
In the maister toppe, withe macis rounde,menace the Christians.
To manace with the
Cristeupright letter n with macron
lore.
128The sails of red
The sailes were of rede Sendelle,sendal-silk were
Embrowdred witħ riche araye,


‹p005›

TO INVADE ROME WITH A GREAT ARMY.

With beestes and breddes every dele,richly embroidered
That was right curious and gaye;132with figures of
The Armes displaied of Labananimals and birds.
Of Asure and foure lions of goolde.Four golden lions, the
Of Babiloyne the riche
Sowdoupright letter n with macron,
arms of the soudan of
Moost myghty man he was of moolde,136Babylon, were also
He made a vowe to Termagaunte,displayed thereon.
Whan Rome were distroied & hade myschaunce,Laban made a vow to
He woolde turne ayen erraunteTermagant, to destroy Rome,
And distroye Charles the kinge of Fraunce.140and after that Charlemagne.
Fortħ thai sailed on the flode,Having disembarked in
Tille thai come to the haven of Rome:the haven of Rome,
The wynde hem served, it was ful goode.they slew all
Ther londed many a grymlye gome.144Christians, and burned
Thai brente and slowen, þat Cristen were,towns, abbeys and
Towupright letter n with macron,
Abbey and holy chirche.
churches.
The hethen hade such power there,The Pope of Rome,
That moche woo gan thai there wircħ.148hearing of the heathens
Tidinggis came to Rome anonelaying waste the whole
Unto the Pope, that þt tyme was,country,
That the heþen came to bren and slone.
This was to hem a sory cas.152 
He lete cal his counsaile to-gederassembled his council.
To wete, what was beste to
doupright letter n with macron.
Anone as thai were come þedeletter r with right hook, upright,
He asked of hem al ful sone:156 
“Lordinges, it is vnknowne96 to you,
That this cursed hathen
Sowdoupright letter n with macron
Brennyth and stroyeth oure pepul nowe,
Alive he leveth vnneth not one.160 
Seint Petir be oure governoure[leaf 5]
And save this worthi Cite of Rome,
And Seinte Poule be oure gydoure
From this cursed
hetheupright letter n with macron
houne97!”
164 
Ifreȝ he bispake him
thaupright letter n with macron,
Jeffrez, a senator


‹p006›

SAVARIS LEADS THE CHRISTIAN TROOPS

Of Rome he was a Senatoure,of Rome, advised that
And saide “senditħ some worthy manworthy men should be
To Charles kinge of hye honoure.168sent to Charles of
He wolde you helpe with al his mygħte,Douce France to implore
That noble kinge of Dowse Fraunce.”his assistance.
“Certes” quod Savaris
“þat weren no rigħte,
But Duke Savariz,
It were right a foule myschaunce,172thinking this to be
To sende to þat worthy kinge.a wretched piece
We have oure hedes yet al hole, of timidity, as they
Oure sheldes be not broke no-thinge,had not tried
Hawberke, spere, ner poleyne, ner pole.176anything for themselves,
Where-of shul we
playupright letter n with macron
to him,
That no thinge yet have assaide?
Mecħ uylanye we myght wynne,
That for noght were so sone afrayed.180 
Ten thousande men delyuere me tyteasked for 10,000 men
Tomorue next in-to the feelde,to be put under his
And I shall prove with al my myghtecommand.
To breke there bothe spere and shelde.”184 
Vnto the Senatours it semed welle,
His counsaile goode and honurable.
This worthi Duke was armed in stele
In armes goode and profitable;188 
He bare a Chek of goulis clere,
An Egle of goolde abrode displayed.
With him many a bolde Bachelere
Tho spake Savaryȝ witħ wordes on hye192The next morning the
And saide “my felowes alle,duke addressed his men,
This daie prove you
meupright letter n with macron
worthy,
And faire you al shal befalle.
Thenke yat Criste is more myghty196 
Than here fals goddis alle;
And he shal geve vs the victorie,
And foule shal hem this day bifalle.”
Fortħ than rode þat faire Ooste200and directed them to
With right goode chere and
randoupright letter n with macron,
the soudan’s


‹p007›

AGAINST THE SARACENS AND CONQUERS THEM.

Tille than come ful nyȝe the cooste.pavilion near the
Of the Sowdons
Pavyloupright letter n with macron
shore.
Ferumbras was of hem ware204[leaf 6] Ferumbras,
And sprange out as a sparkil of glede;that doughty
Of Armes bright a sheelde he bare,warrior, becoming
A Doughty
maupright letter n with macron
he was of dede.
aware of them, led
xv thousande came oute there20815,000 men against the
With him at þat same tyde,Romans.
Ayen the Romaynes for to were,
Witħ bobaunce, booste and grete pride.
The stoure was stronge,
endurynletter g with right bar
longe:
212 
The Romaynes hade there the feelde;
The Sarysyns thai slougħ amonge,
Ten thousand and mo with spere and sheelde.10,000 and more of the
Sauariz was wise and ware216Saracens were slain,
And drowe towards þat Citee.and the Romans, though
His baner displaied witħ him he barevictorious, were led
To releve with his meyne.back to Rome by the
The Pope with his Senatours220cautious Savaris.
Thanked god þat tyme of glorie,The Pope thanked God
That gafe hem þat day grete honours,for the victory.
Of hethen that dai to have the victorie.Lukafer of Baldas
Lukafere, kinge of Baldas,224having scoured the
The countrey hade serchid and sought,country,
Ten thousande maidyns faire of facebrought 10,000 maidens
Vnto the Sowdan hath he broghte.to the soudan, who
The
Sowdoupright letter n with macron
commanded hem anone,
228ordered them to be
That thai shulde al be
slayupright letter n with macron.
slain,
Martires thai were
euerychoupright letter n with macron,
saying, he would
And therof were thai al ful fayne.not have his people
He saide “my peple nowe ne shalle232polluted by them, and
With hem noughte defouled be,he would destroy every
But I wole distroie ouer allChristian seed.
The sede over alle Cristiante.”Lukafer said to the
Tho spake lukefere the kinge,236soudan:
That
hetheupright letter n with macron
hounde Baldas,


‹p008›

THE NEXT DAY LUKAFER ASSAULTS THE CITY,

And saide “Sir
Sowdaupright letter n with macron,
graunte me one thinge,
“Grant me thy daughter
Thi doghter Dame Floripas.and I will bring thee
The kinge of Fraunce I shal the bringe240Charlemagne and all his
And the xij dosipers alle in fere.”twelve peers.”
The Sowdan saide in þat tokenynupright letter g with right bar,Laban assented; but
“I graunte the here, that is so dere.”Floripas said, she
Tho sayde Floripe “sire,
nooupright letter n with macron
haste,
244would only consent to
He hath note done as he hath saide.be his darling,
I trowe, he speketh these wordes in waste,[leaf 7]
He wole make bute an easy brayde.
Whan he bryngith home Charles the kinge248when he had taken
And the xij dosipers alle,Charles and the
I graunte to be his derlyngedouzepeers.
What so evere therof by-falle.The next morning the
Than on the morowe the
Sowdaupright letter n with macron
252soudan ordered Lukafer
Callid to him Lukafeletter r with right hook, upright
of Baldas,
to assault the City
To assaile the Cite anone:with 30,000 men.
“And loke thou tary not in this cas!
Thritty thousande of my menie,256 
Of Gallopes, Ethiopes and Aufricanes,
Take hem to the walles witħ the.
Betitħ
dowupright letter n with macron
wallis, towris and stones.”
Lukafeletter r with right hook, upright
blewe his clarioupright letter n with macron
260 
To Assemble the Sarasyns þat tide,
Where-of thai knewe right welle the soune,
Thai made hem redy for to ride,
But whan thai come to the yate,264 
The Dikes were so develye depe,The Saracens, finding
Thai helde hem selfe Chek-mate;the ditches too deep,
Ouer cowde thai nothir goo nor crepe.cannot pass, and are
Lukafeletter r with right hook, upright
in al the haste
268 
Turned to the Sowdan
agayupright letter n with macron
obliged to return.
And saide “sir, it is alle in waste,
We laboure nowe alle in vayne.
To depe and brode the Dikes bene,272 
The Towres so stronge be witħ alle,


‹p009›

BUT THE HEATHENS ARE OBLIGED TO WITHDRAW.

That by Mahounde I can note
seeupright letter n with macron,
How that we shulde wyne ther to the walle.”
Who was woode but the
Sowdoupright letter n with macron?
276 
He reneyed his goddis alle.
He clepede his Engynour sir mavone,The soudan calls for
To counsaile he did him faste calle.his engineer Mavon,
He tolde him the case of þat myschefe,280 
How it stode at that ilke tyde.
Mavon Gafe him counsel in breefewho advised him to fill
To fille the Dikes þat were depe.98the ditch
Every man to woode shal
gooupright letter n with macron,
284 
Fagotis to hewe and faste bynde,with fagots.
And fille the Dikes faste
anooupright letter n with macron
With alle, that we may ther fynde.
“Gramercy,
Mavoupright letter n with macron,”
quod Laban
thaupright letter n with macron,
288Laban thanks his wise
“Mahoundis benysone thou shalt haue,engineer.
Of alle myn Ooste the wiseste man,[leaf 8]
With counsaile men for to saue.”
Alle this was done the seconde daye,292The following day, the
Men myght go even to the walle;ditch being filled with
On every party the ooste laye,fagots, the city
Thai made assaite99 then generalle.was assaulted from all
The Romaynes
ronneupright letter n with macron
to the toures,
296quarters. The Romans
Thai were in ful grete dowte;ran to the towers, and
Thai hade many sharpe shoures,a sharp conflict
Thai were assailed sore a-bowte.ensued.
Wifis and maidyns stones thai bare300Women and maidens
To the walles than ful faste,carried stones which
Thai were in grete drede and care;the
The men over the wallis did caste.men threw over the
Thai slowen many a
Sarasyupright letter n with macron,
304walls.
x thousande100 pepul of
heupright letter m with macron
and moo.
10,000 Saracens were
The daie passed to the fyne,slain and
The hethen withdrowe hem tho.the heathens obliged to
Whan these tidinges came to laban,308withdraw.


‹p010›

LUKAFER ENTERS THE MAIN TOWER OF ROME.

His goddes he gan chide.Laban chides his gods
He waxe both blake, pale and wan,and nearly grows mad
He was nyȝe woode þat same tyde.with vexation. But
Tho Lukafer comfortede him welle312Lukafer told him that,
And saide “sir, be not dismayed,having espied that
For I have aspied everydele,Savaris would, the
Howe thai shalle alle be betrayede.following day, come
Sauariz wole to morowe witħ us fighte,316out again to fight
His baner knowe I ful welle;with them, he would
I shal have an othere, I
youpright letter u with hook
plighte,
have a banner made
Like to this every dele.exactly like his, which
Whan he is moste besy in bataile,320when Savaris was much
Than wole I with banere displaiedeengaged in the battle,
Ride in to Rome without faile,he would unfold and
Thus shal thai al be betrayede.”enter Rome.
The
Sowdaupright letter n with macron
was glad of this tidinge,
324 
Hopinge it shulde be so;
And even as it was in purposynge,And so it
Right so was it aftir I-do.turned out; the Romans
Wenynge it hade be Sauarye,328mistaking him for
Relevinge fro the hethen stouletter r with right hook, upright,Savaris, returning from
Wenynge doth ofte harme withoute lye,his sally, he entered
He entred to the maister Toure.the main tower,
The firste warde thus thay wonne332[leaf 9]
By this fals contrevede engyne.
Thus was moche sorowe
bygoupright letter n with macron,
Thai slougħ all, that were ther-Inne.and slew all therein.
Whaupright letter n with macron
Sauariz saugħ this discomfituletter r with right hook, upright
336Savaris becoming aware
Of the Romaynes in that tyme,of the artifice of the
And howe harde
thaupright letter n with macron
was here aventuletter r with right hook, upright,
enemy,
Of sorowe þat myghte he ryme
Of x thousande
meupright letter n with macron
lefte no moo
340and seeing out of
But sexty
meupright letter n with macron
and twelfe,
10,000 Romans no more
And whan he sawe this myschief tho,than seventy-two left,
He turned homewarde agayn him selue.turned back, but found
By
thaupright letter n with macron
he founde the gate shite
344the gate shut,


‹p011›

THE POPE DESPATCHES MESSENGERS TO CHARLEMAGNE.

With Sarisyns, that hade it wone;
And Estragot with him he mette
With bores hede, blake and donne.
For as a bore an hede hadde348 
And a grete mace stronge as stele.
He smote Sauaryz as he were madde,and was slain by
That dede to grounde he felle.Estragot, a black giant
This Astrogot of Ethiop,352of Ethiopia.
He was a kinge of grete strengtħ;
Ther was none suche in Europe
So stronge and so longe in lengtħ.
I trowe, he were a develes sone,356 
Of Belsabubbis lyne,
For ever he was thereto I-wone,
To do
Cristeupright letter n with macron
men grete pyne.
Whan tidinggis came to the [P]ope,360After the death of
That Duke Sauaryz was dede
slayupright letter n with macron,
Savaris, the Pope
Thaupright letter n with macron
to woo turned alle his hope;
He dide calle
thaupright letter n with macron
to counsaile
summoned his council
Alle the Senatouris of Rome,364again.
What þinge þat myght hem most availe,
And what were beste to done.
Tho by-spake a worthy man of counsaile,
An Erille of the Senatouris:368An earl of the
“The best counsaile, þat I cansenatours suggested
the necessity of
Sending vnto Charles the
kinge101
dispatching messengers
Certifiynge him by your myssangeristo Charlemagne,
The myschief þat ye are Inne,372imploring him to come
That he come with his Dosyperysto their deliverance.
To reskue Cristiante fro this heþen.”[leaf 10]
All thai assentede anone therto;They all assented.
The lettres were made in haste.376Three messengers,
Thre messageres we
ordeyupright letter n with macron102
therto,
with letters
That went forthe at the laste.written in haste,


‹p012›

THE SARACENS THROW DOWN A BASTILE OF ROME.

At a posterne thai wente outeleft the city by a
Pryvely aboute mydnygħt,380postern at midnight,
And passed through alle the route.and passed the enemy’s
Of hem was war no wigħt.camp without being
BVt let we nowe the messangeris
gooupright letter n with macron,
noticed by any wight.
And speke we of
Labaupright letter n with macron,
384 
Howe he dide saile the Cite
anooupright letter n with macron,
Laban
And commaundid, þat every mancommanded every
Shulde withe Pikeys or witħ billeman to throw pikes and
The Wallis over throwe,388bills over the walls,
That he myght the Romaynes kille,to kill the Romans.
Playnly on a rowe,
By water he ordeynede the shippes
gooupright letter n with macron,
He ordered the ships
The bootis bownden to the maste,392to go up the water,
That thai myght fight with hem
anooupright letter n with macron,
with their boats bound
Honde of honde, þat was here caste.to the mast, that they
To the Toure a bastile stode,might fight in close
An engyne was I-throwe—396combat.
That was to the Cite ful goode—Near the tower there
And brake
dowupright letter n with macron
towres both hie and lowe.
stood a bastile which
Tho sorowede alle the Citesynsformed a principal
And were ful hevy
thaupright letter n with macron.
400protection to the city.
Tho wox prowde the Sarasyns,It was laid low by
And than bispake sire labanstones hurled from an
And saide “yolde youe here to me,engine.
Ye may not longe endure,404Laban, growing proud,
Or ellis shall ye al
slayupright letter n with macron
be,
summoned the Romans to
By mahounde I you ensure.”surrender.
A Romayne drife a darte him toInstead of an answer, a
And smote him on the breste plate,408Roman hurled a dart at
Ne hadde his hawberke lasted tho,his breast-plate, but
Mahounde had come to late.his hauberk shielded
Tho was the
Sowdoupright letter n with macron
more
þaupright letter n with macron
wod,
him.
He cried to Ferumbras,412The soudan, more than
“For Mahoundes loue, þat is so good,mad, charged Ferumbras
Destroye vp bothe man and place.to destroy them all,


‹p013›

ESTRAGOT IS CRUSHED BY A PORTCULLIS.

Spare no thinge that is alyve,
Hows, Toure ner Walle,416[leaf 11]
Beest, ner man, Childe nere Wife,
Brenne, slo and distroye alle.”
Tho Ferumbras ordeynede anone
To bende the Engynes to the
towupright letter n with macron
420 
And bete
dowupright letter n with macron
botħ Toure and
stooupright letter n with macron.
He cleped fortħ Fortibraunce and
Mavoupright letter n with macron
and enjoined
And saide “be youre Engynes goode?Fortibrance and Mavon
Shewe forth here nowe your crafte424to direct their
For Mahoundis love, þat gevith man foode,engines against the
That ther be no Toure lafte.”walls.
Tho the grete
glotoupright letter n with macron
Estagote103
The great glutton
With his myghty mace sware428Estragot, with his
On the Gatis of Rome he smoteheavy mace,
And brake hem alle on thre thare.smote on the gates
In he entrid at the Gateand brake them in
The Porte-Colis on him thai lete falle.432pieces.
He wende, he hade come to late,But as he was
It smote him through herte, lyuer and galle.entering one of the
He lai cryande at the groundegates, they let the
Like a develle of Helle;436portcullis fall,
Through the Cite wente the sowne,which crushed him to
So lowde than gan he yelle.the ground,
Gladde were al the Romaynes,where he lay crying
That he was take in the trappe,440like a devil.
And sorye were al the SarsynsThe Romans were glad,
Of þat myschevos happe.but the Saracens
Sory was the
Soudoupright letter n with macron
thaupright letter n with macron
grieved.
And Ferumbras and Lukafeletter r with right hook, upright.444They withdrew to
Thai drowe hem tille her tentes
thaupright letter n with macron,
their tents, leaving
Thai left him ligginge there.behind the corpse of
Mahounde toke his soule to himEstragot, whose soul
And broght it to his blis.448went up to Mahound.
He loued him wel and al his kyn,


‹p014›

THE POPE ATTEMPTS A SALLY.

Of þat myghte he not mys.
Anone the [P]ope dide
somoupright letter n with macron
alle;
The Pope called all
The peple of the Cite came,452his people to St.
To Seinte Petris he dide hem calle,Peter’s,
And thidere came every man.
He saide on hie “my Children dere,and proposed to them
Ye wote wel, howe it is;456 
Ayenst the Sarisyns, þat nowe be here,
We mowe not longe endure I-wis.
Thay brekene oure walles, oure Toures alle[leaf 12]
With caste of his Engyne.460 
Therefore here amonge
youpright letter u with hook
alle
Ye shalle here counsaile myne.
Thai bene withdrawe to here Oost,104
And on-armede thay ben alle.464 
Therfore, me thenketh, is besteto attempt a sally
To-morowe erly on hem to falle.with 20,000 men, to
We have xxxti thousande men;attack the enemy
Twenty thousande shal go witħ me,468before day-break
And in this Cite leve tenwithin their camp,
To governe the comynalte.”and to leave 10,000
The Senatouris assentede sonefor the guard of the
And saide, beter myghte no man seyne.472city. The senators
On the morowe this was it done105;assented.
God bringe hem wele home agayne.In the morning
The Pope did display thanthe Pope displayed
The hie baner of Rome,476the banner of Rome,
And he assoiled every
maupright letter n with macron
Througħ gracious god in Dome.
He praide of helpe and socouletter r with right hook, uprightand after a prayer
Seinte Petir and Poule also480for the preservation
And oure lady, þat swete floure,of the city,
To saue the Cite of Rome from woo.they marched out.
Forth thai
rideupright letter n with macron
towarde the Oost.
But Ferumbras, going
Ferumbras romede a-boute;484his rounds,


‹p015›

FERUMBRAS DRAWS UP THE SARACEN TROOPS.

He saw the Romaynes
comeupright letter n with macron
by the Cost,106
discovered their
Thereof he hade grete dowte.coming,
He blewe an horne, of bras it was;sounded the alarm,
The Sarsyns
be-goupright letter n with macron
to wake.
488 
“Arise vp” he saide in aras,107
“We bene elles alle I-take,
And Armes anone, every wight,
To horse with spere and shelde!492 
Ye may se here a
ferefuupright letters ll with middle tilde
sighte
Of oure enemyes in the felde.
Astopars,108 goo ye biforne vs,and drew up his
For ye be men of myghte;496troops.
Ethiopes, Assayneȝ and Askalous,
Go nexte afore my sighte.
My Fadir and I with Babyloynes,
Ho109 shal kepe the rerewarde.500 
King Lukafeletter r with right hook, upright
with Baldeseynes,
To venge alle, shalle have the Fowarde.”[leaf 13]
The Romaynes aspied, þat thai were ware
Of here comynge
thaupright letter n with macron,
504 
And therfore hade thay moche care.
Natheles on hem thai
goupright letter n with macron
Seinte Petir be here socoure!—
And laiden on side, bake and
boupright letter n with macron.
508 
There bigan a sturdy shoureThere began a hard
Sire
110Ferumbras of Alisaundre
ooupright letter n with macron,111
struggle.
That bolde man was in dede,
Vppon a steede Cassaundre gaye,512 
He roode in riche Weede.
Sire Bryer of Poyle a Romayne to frayeFerumbras slew Sir
He bare through witħ a spere,Bryer of Apulia
Dede to the grounde ther he
laupright letter n with macron
516 
Might he no more hem dere!


‹p016›

A GREAT MANY ARE SLAIN ON EITHER SIDE.

That sawe Huberte, a worthy man,
Howe Briere was
I-slayupright letter n with macron,
Ferumbras to qwite
thaupright letter n with macron
520 
To him he rode ful
eveupright letter n with macron.
With a spere vppone his shelde
þaupright letter n with macron
Stifly ganne he strike;
The shelde he brake I-myddis the feelde;524 
His Hawberke wolde not breke.
Many goode strokes were delte.
Ferumbras was a-greved tho,
He smote with mayne and mygħte528and the worthy Hubert.
The nekke asonder, the ventayle also,
That dede he sate vprighte.
There was bataile harde and stronge;
Many a steede wente ther a-straye,532 
And leyen at the grounde I-stonge,
That resyn never aftyr that day,
IX thousand of the payens pride9000 pagans were
That day were
slayupright letter n with macron,
536killed,
And viij thousande of the Romaynes side,and 8000 Romans.
That in the feelde dede layne.
Lukafere, þat paynym proude,Lukafer destroyed
Slough Romaynes eyȝtene,540eighteen Romans,
Of werletter r with right hook, upright
moche sorowe he coude,
he also slew Gyndard,
His strokes were over alle sene.a senator of Rome,
Gyndarde, a Senatoure of Rome,who had slain ten
Had slayne Sarsenys
teupright letter n with macron,
544[leaf 14] Saracens.
Tille he met with the cursed gome,
Lukifere slough him than.
Tho come the Pope with grete aray,Then came the Pope
His baner to-fore him wente.548with a great guard
Ferumbras than
gaupright letter n with macron
to assaye,
and his banner before
If he myght that praye entente,him.
Supposynge in this though[t]e,Ferumbras, supposing
Ther was the souerayne;552him to be the
He spared him therfore rigħt nogħt,sovereign,


‹p017›

FERUMBRAS ENCOUNTERS THE POPE.

But bare him
dowupright letter n with macron
ther in þe
playupright letter n with macron.
burst open the thick
Anooupright letter n with macron
he sterte on him all ane
crowd and threw him
His Ventayle for to onlace,556down to the ground.
And saugh his
crowupright letter n with macron
newe shafe,
But seeing his
A-shamed thanne he was.tonsure, he was
“Fye, preest, god gyfe the sorowe!ashamed.
What doist thou armede in the feelde,560“Fie, priest,”
That sholdest saie thi matyns on morwe,he said, “what
What doist
thoupright letter u with hook
witħ spere and shelde?
doest thou in the
I hoped,
thoupright letter u with hook
hadiste
beupright letter n with macron
an Emperoure,
battle-field?
Or a Cheftayne of this Ooste here,564 
Or some worthy conqueroure.
Go home and kepe thy Qweletter r with right hook, upright!
Shame it were to me certayneIt would be a shame
To sle the in this bataile,568for me to slay thee.
Therfore turne the home
agayupright letter n with macron!”
Go home and think of
The Pope was gladde
þer-of certayne,112
thy choir-service!”
He wente home to Rome that nyghtThe Pope retired with
Witħ Five thousande and no more,5725000 men,
XV thousande lefte in the feelde aplight,15,000 being killed.
Full grete sorowe was therfore.
NOwe telle we of the messangeletter r with right hook, upright,
That wente to Charlemayne,576Charlemagne, having
Certyfyinge him by lettres dere,learned from the
Howe the Romaynes were slayne,messenger the great
And howe the Contrey brente wasdisaster which had
Vnto the Gate of Rome,580befallen the Romans,
And howe the people song ‘alas,’
Tille socoure from him come.
“Who” quod Charles, that worthy kinge,said, he would not
“The
Sowdoupright letter n with macron
and Ferumbras?
584desist until he had
I nyl lette for no thinge,[leaf 15] chased the
Till I him oute of Cristendome chace.soudan and Ferumbras
Therefore Gy of
Burgoyupright letter n with macron,
out of Christendom.
Mynne owen nevewe so trewe,588 


‹p018›

THE SARACENS AGAIN ATTACK THE CITY.

Take a thausande pounde of Frankis fyne,He gave 1000 pounds
To wage wytħ the pepul newe.of francs to his
Take this with the nowe at this tyme,nephew Guy of
And more I wole sende the,592Burgundy,
Loke that thou spare no hors ne shelde,and sent him off with
But þat he dede be;orders to advance
And faste hye the thyderwarde,against the soudan by
For I drede thay haue grete nede,596forced marches.
And I shalle come aftirwardeHimself would follow
As faste, as I may me spede.”as soon as possible.
SPeke we of Sir
Labaupright letter n with macron
And let Charles and Gy be,600 
Howe he ordeyned for hem
thaupright letter n with macron
To Distroye Rome Citee.
“Sir Lukafeletter r with right hook, upright,
thou madiste thi boost
Laban reminded
To conqueletter r with right hook, upright
the Romaynes
604Lukafer of his
And to bringe me the Oostevaunting promise to
Of the xij peris and Charlemayne.bring him Charlemagne
Vppoupright letter n with macron a
condicioupright letter n with macron
I graunte the
and his douzepeers,
My doghter, dere Dame Floripas.608in return for his
Wherefore, I aske nowe of thedaughter Floripas.
To holde covenaunte in this cas.”
“That I saide” quod Lucafere,Lukafer said, he
“To Mahounde I make a vowe612would do all he had
To done al þat I hight the theletter r with right hook, upright,promised.
Ye and more than113 for Florip love.”
He ordeyned assaute anone in hasteWith 10,000 men he
With x thousande men and moo;616attacked the city on
And Ferumbras at that oþer side fasteone side, the other
Assailed hem with grete woo.being assaulted by
The saute endured al þat dayeFerumbras. The combat
From morowe, tille it was nyght,620continues as long as
To throwe and shete by euery waye,daylight lasts. At
While that hem endured the light.night they retired to
Tho wente thai home to thailetter r with right hook, upright
tentys,
their tents.


‹p019›

THEY ENTER ROME BY TREASON.

Tille it were on the morowe.624Isres, who possessed
Isres in his fals ententesby inheritance
Purposed
tresoupright letter n with macron
and sorowe.
the guard of the
He was chief Porter of the
Towupright letter n with macron,
[leaf 16] principal
By heritage and fee so he shulde be.628gate, planned treason.
He wente to the
Sowdaupright letter n with macron,
He repaired to the
For the riche Cite betraye woolde he,soudan and offered to
And saide “lorde, gife me gracebetray the city on
For my goodes and for me,632condition that his
And I wole delyuer the this placelife and property
To haue and holde for ever in fee.should be spared.
The keyes of this riche Cite
I haue in my bandon.”636 
“That graunte I” quod Laban “theThe soudan promised
To be free withoute
raunsoupright letter n with macron.”
it.
Ferumbras made him yare,Ferumbras with 20,000
With xxti thousand
meupright letter n with macron
and moo,
640men went with Isres.
With this Isres for to fare,
And to wynne the Cite soo.
As sone as he entred wasOn entering the gate,
The chief Gate of alle,644 
And alle his men in aras,114he caused the
He lete the Portcolys falle.traitor’s head to be
He smote of the traitourus hedestruck off by the
And saide “god gife him care!648portcullis, and
Shal he never more ete brede,
All traitours evel mot115 thai fare!
If he myght leve and reigne here,
He wolde betraye me;652 
For go he west, soutħ or Nortħ,
Traitour shalle he never be.”to be carried on the
He dide lete bere his hede on a sperepoint of a spear
Througħ-oute this faire Citee.656through the city.
‘Treson,
tresoupright letter n with macron
thai cried there,
“Treason,” cried the
Pite it was to here and see.people within,


‹p020›

FERUMBRAS TAKES THE RELICS TO AGREMORE.

The people fled by every waye,
Thai durst no-where a-bide.660 
The hye wey ful of dede men laye,and all streets were
And eke by every lanys side.soon covered with
Ferumbras to Seinte Petris wente,dead men. Ferumbras
And alle the Relekes he seased
anooupright letter n with macron,
664went to St. Peter’s,
The Crosse, the
Crowupright letter n with macron,
the Nailes bente;
seized the relics,
He toke hem with him everychone.the cross, the crown
He dide dispoile al the Citeand the nails,
Both of tresoure and of goolde,668 
And after that brente he[leaf 17] burned
Alle þat ever myght be toolde.the whole city, and
And alle the tresoure witħ hem þai barecarried away all the
To the Cite of Egremouletter r with right hook, upright.672treasures and the
Laban the
Sowdoupright letter n with macron
soiourned there116
gold to Agremore,
Thre monþes and thre dayes morewhere the soudan went
In myrtħ and Ioye and grete solas.to stay. Three months
And to his goddes offrynge he made,676and three days they
He and his sone Sir Ferumbrasspent there in great
Here goddis of golde dide fade,festivities, making
Thai brente
Frankeupright letter n with macronsense,
offerings to their
That smoked vp so stronge,680gods, and burning
The Fume in her presence,frankincense in their
It lasted alle alonge.honour.
Thai blewe hornes of bras,
Thai dronke beestes bloode.684They drank the blood
Milke and hony ther was,of beasts and milk,
That was roial and goode.and ate honey and
Serpentes in Oyle were fryedsnakes fried in oil.
To serve þe
Sowdoupright letter n with macron
with alle,
688 
“Antrarian Antrarian” thai lowde cryed
That signyfied ‘Ioye generalle.’
Thus thai lived in Ioye and blis
Two monþes or thre.692 
Lete we now be alle this,


‹p021›

GUY AND CHARLEMAGNE APPROACH.

And of Gye nowe speke we.
NOw speke we of Sir
Gupright letter y with macrone
That toward Rome hied witħ his Oost.696 
Whaupright letter n with macron
he approched there-to so nyȝe,
When Sir Guy drew
That he myght se the cooste,near Rome, finding
Alle on a flame þat Cite was,the whole city in
That thre myle al abowte,700flames,
Ther durst no
maupright letter n with macron,
þat ther was,
Come nyȝe the Cite for grete dowte.
That was a sory Cite than,
Sir Gye was in grete care,704he grieved much
Ther was nowhere a soryer
maupright letter n with macron,
For sorowe he sighed ful sare,
And saide “welallas”117 the while
“For we come ar to late,708that he had arrived
For by some treson or some gyletoo late.
Thai entred in at some Gate.
There is no more but for to abyde,He resolved there to
Tille Charles come, the kinge,712wait for Charlemagne
In this mede Vnder grene wode side,[leaf 18]
To telle him of this tithinge,and then to tell him,
Howe Laban hath the Cite brentehow Laban had burnt
And bore the Religes118 a-waye,716the city, and had
And howe he hath hem to Spayne sentesent the relics to
With Shippes of grete aray,Agremore,
To Egremouletter r with right hook, upright
his chief Cite,
his principal town in
Ther to live and ende;720Spain.
And manassitħ Charles and his baronye.
God gife hem evelle ende!”
Kinge Charles he forgate noughtKing Charles advanced
To come to reskowe Rome,724to rescue Rome with
Alle his Doȝypers were I-sought,his douzepeers
Fulle sone to him thay come.
Thre hundred thousande of Sowdeouresand 300,000 soldiers.


‹p022›

CHARLES HEARS OF THE MISCHIEF DONE BY THE SARACENS.

Kinge Charles with him dide lede,728 
They were doughty in all stourys
And worthy men of dede.
Sir Roulande þat worthy knighte,Roland led the
He ladde the Fowarde,732vanguard,
And Sir Olyueletter r with right hook, upright,
that was so wighte,
Oliver the rear,
Gouerned the Rerewarde.
The Kinge himselfe and his Baronye,the king was
With Dukes And Erilles roialle,736 
Gouerned alle the medil partye.with the main body.
By commaundemente generall
He ordeynede grete plenteThe provisions
Of Flessh and Fissh, brede and wyne,740 
In shippes to saile by the see,were conveyed by sea.
To serven him ful wel and fyne.
Sir Gye aspied his comynge,Guy seeing them come,
He knewe the baner of Fraunce,744went to
He wente
anooupright letter n with macron
ayen the kinge
meet the king, and
And tolde him of þat myschaunce,told him the mischief
Howe that the cursed
Sowdaupright letter n with macron
done by the soudan,
Hath brent Rome and bore the Relekis awaye,748 
And how he hath
slayupright letter n with macron
alle and some,
That he hatħ founde of
Cristeupright letter n with macron
faye.
And more-over he made his a-vowe,who moreover had made
To seke kinge Charles in Fraunce752a vow to seek Charles
And do him wo ther I-nowe.in France in order
“God gif him moch myschaunce!”—to afflict him with
“A” quoupright letter d with right vertical tilde
Charles “þat neditħ noght,
grief. [leaf 19] “He
He shal fynde me nere.756will find me near,”
By god, þat dere me bogħt,said Charles, “and
He shal by it ful dere.shall dearly pay for
I shalle him never leve I-wisit.
Withinne walle ner witħoute,760 
I swere by god and seinte Denys,
Tille I have sought him oute;Unless he consents to
And but if he will Baptised bebe baptized,


‹p023›

HE GOES OVER TO SPAIN.

And lefe his fals laye,764 
Babyloyne shal he never seehe never shall see
For alle his grete aray.”Babylon again.” They
Anoon to shippe every
maupright letter n with macron
all took ship without
With vitaile and with store,768delay.
Euen towarde the proud
Sawdaupright letter n with macron
With-outeupright letter n with macron
any more.
Wynde him blewe ful fayre and goode
Into the Ryver of Gaȝe,772Propitious winds
Even over the salte flodedrove them into the
And ouer the profounde rase.river Gase, where
XXX legeeȝ from Egremouletter r with right hook, uprightthey landed, 30 miles
By londe for south it is,776from Agremore,
And ther withoute any more
To londe thai wente I-wis,
And brente and
slougheupright letter n with macron
al þat thai fonde,
and laid waste the
And stroyed both Toure and
towupright letter n with macron.
780country.
Thai lefte no thinge on grounde,
That thai ne bete it
dowupright letter n with macron.
Tithinggis were tolde to Laban,Laban, hearing this
Howe Charles was I-come784news,
And slough bouth childe, wyfe, man
And brente and stroyed alle and some
With thre hundred thousand of Bacheleris,
That were both stoute and gaye,788 
And with him al his Dosyperis,
Pepul of grete araye.
“And but ye ordeyne remedy,
He wole you brenne and
slooupright letter n with macron,
792 
Youe and youre riche Baronye,
He wole leve a-life neuere
ooupright letter n with macron.”
Whan Laban herde these tidyngys,
His herte woxe alle coolde796 
And saide “this is a wonder thinge![leaf 20]
Howe durste he be so boolde?was astonished at
Litill kennyth he what I may doo,Charles’s presumption.


‹p024›

A GREAT BATTLE ENSUES.

He dredith me litil nowe.800 
But certes he shalle, eletter r with right hook, upright
he goo,
To Mahounde I make a vowe.
Sir Lucafeletter r with right hook, upright
and Ferumbras
He assembled all his
To him dide he calle804barons,
And
Mavoupright letter n with macron
and Sortebras
And his Barons alle.
I charge you
vppoupright letter n with macron
youre legeaunce,
That ye bringe me that gloton,808and charged them to
That clepeth himselfe kinge of Fraunce,bring him alive that
Hidere to my
Paviloupright letter n with macron.
glutton that called
Kepe him a-live, the remenaunte slehimself king of
The xij Peris
ychooupright letter n with macron!
812France, and to slay
I shalle tech him curtesye,the remnant.
I swere by god Mahounde.”
Ferumbras
anooupright letter n with macron
than
Ferumbras went forth
Arrayed him for to ride816with many Saracens.
With proude Sarasyns many a man,
That boldely durst a-bide.
Rowlande met with FerumbrasHe meets with Roland.
And gafe him such a stroke820 
That al astonyed þerof he was,
It made him lowe to stoupe.
Ferombras smote him agayneThey deal each other
With myghte and mayn, with ire824heavy strokes.
That he stenyed alle his brayne,
Him thought, his
eyeupright letter n with macron
were alle on fyre.
With Lucafeletter r with right hook, upright
Oliveletter r with right hook, upright
mette,
Oliver cuts off a
And hit him on the sheelde828quarter of Lukafer’s
A stroke, that was right wel sette;shield.
A quarter flye in the feelde.
Thus thai hurteled to-gedereThe combat lasted the
Alle the lefe longe daye,832whole day.
Nowe hider and nowe theder;
Mony an hors wente ther astraye.Well fought the
The Dosyperis thay foughten wele,twelve peers.


‹p025›

CHARLES ENCOUNTERS FERUMBRAS AND LUKAFER.

Duke Neymys and Ogeletter r with right hook, upright,836 
With goode swerdes of fyne stele
And so dide Gye and Syr Bryeletter r with right hook, upright.
Ferumbras was euer a-bowte[leaf 21]
To fyghte witħ Olyvere,840Ferumbras charges
And Olyueletter r with right hook, upright
with-oute dowte
Oliver.
Leyde on with goode chere.
Kinge Charles saugh Ferumbras,King Charles, seeing
To him fast he rode844this, rides on to
And it on the helme witħ his mace,Ferumbras,
That stroke sadlye abode.and strikes his helm
Ferumbras was woode for woo,with his heavy mace.
He myght for prees come him to848Ferumbras cannot
For no worldis thinge, that myght be tho.approach him on
Kinge Charles anoon119 Ioye oute-drowe,account of the crowd.
And with his owen hondeCharlemagne with his
XXXti Sarseynys ther he slowe,852sword Mounjoy slew 30
That laie dede vppone the sonde;Saracens.
Many of hem therfore made joy Inowe.
Sir Lucafere of Baldas,Lukafer of Baldas,
He presed to Charles sone,856encountering Charles,
And saide “Sir, with harde grace,
What hastowe here to done?
I behight Laban to bringe the to himtold him that he had
And the xij peris alle;860promised the soudan
Now shaltowe come from al thy kynto bring him Charles
Into the Sowdans halle.and the douzepeers.
Yelde the to me” he saide,
“Thy life shalle I safe.”864 
A stroke on him than Charles layde;Charles strikes him
He made the Paynym to rafe.on his helmet,
He smote him on the helme
With mown-Ioye, his gode bronde.868 
Ne hadde he be reskued than,
He hade slayn him with his honde.


‹p026›

THE SARACENS QUIT THE FIELD.

Than came Baldeȝynȝ with throngebut Lukafer is
To reskue there here lorde,872rescued by a great
And nubens with hem amongethrong. Roland,
And Turkes by one accorde.drawing Durendale,
Tho Roulande Durnedale oute-drowecleared a space
And made Romme120 abowte.876around him and
XL of hem ther he slowe,
Tho were thai in grete dowte.
Roulande as fiers as a
lioupright letter n with macron
With Durnedale121 tho dinge880hammered the heads of
Vppon the Sarsyns crowne,the Saracens.
As harde as he myght flynge.[leaf 22]
Duke Neymys and Sir Olyueletter r with right hook, upright,So do the other peers,
Gy and Alloreynes of Loreyne,884 
And alle the noble xij Peris,
Ogeletter r with right hook, upright
and Bryeletter r with right hook, upright
of Brytayne,
Thai foughten as feythfully in þat fight,
The feelde ful of dede men laye.888 
XXXti thousande, I you plight,and 30,000 Saracens
Of Sarsenys ther were
slayupright letter n with macron.
were slain.
Al thinge moste haue
aupright letter n with macron
ende,
The nyghte come on ful sone,892At night the Pagans
Every wighte retourned to wende;quit the field.
Ferumbras to his men gan gone
And saide “oure hornes blowe we,
This day haue we a ful ille afraye,896 
To saie the south and not to lye,
Oure goddis holpe vs not to daye,
What devel þat ever
heupright letter m with macron
eilith.
This bataile was so sharpe in faye,900 
That many a man it wailyth.
Shalle I never in herte be glade to daye,Ferumbras vows, never
Till I may preve my myghteto desist
With Roulande, that proude ladde,904 
Or with Olyueletter r with right hook, upright,
that is so lighte,


‹p027›

CHARLES PRAISES THE OLD KNIGHTS.

That evel hath vs ladde;
And in Paris be crowned kingeunless he be crowned
In despite of hem alle,908king at Paris.
I wole leve for no thinge
What so evere byfalle.”
Kinge Charles with grete honouletter r with right hook, uprightCharles went to his
Wente to his
Paviloupright letter n with macron;
912pavilion and
Of the treyumple he bare the
flouletter r with right hook, upright
In dispite of Mahounde.
Almyghty God and Seynte Denysethanked God
He thanked ful ofte sithe916 
And oure lady Marie of Paris,and St. Mary of
That made hem gladde and blitħ.France.
He recomendide the olde Knightes,He praised the elder
That þat daye hade the victorye,920knights for having
And charged the yonge with al her myghteswon the victory and
To haue hem in memorye;exhorted the young
For worthynesse wole not be hadde,ones
But it be ofte sougħte,924[leaf 23]
Ner knigħthode wole not ben hadde,
Tille it be dere boghte.
“Therfore ye knightes, yonge of age,
Of oolde ye may now lere,928 
Howe ye shalle both hurle and rage
In felde with sheelde and spere.
And take ensample of the xij Peris,to take an example by
Howe thai have proved her myght,932them.
And howe thai were both wight and fiers
To wynnen honourys in righte.
These hethen houndes we shal a-tame
By God in magiste,936They make merry and
Let us make myrtħ in goddis namego to supper.
And to souper nowe goo we.”Prayer addressed
O Thow, rede Marȝ Armypotente,to the red Mars
That in the trende baye hase made þy trone,940Armipotent,
That god arte of bataile and regent


‹p028›

SPRING IS THE TIME OF LOVE.

And rulist alle that alone,
To whom I profre precious present,
To the makande my moone944 
Witħ herte, body and alle myn entente,
A
crowupright letter n with macron
of precious stoones,
And howe to the I gyfe
Withouten fraude or engyne,948 
Vppoupright letter n with macron
thy day to make offerynge,
And so shal I ever, while þat I live;
By righte þat longith to my laye,
In worshipe of thy reverence952 
On thyn owen Tewesdaye
With myrletter r with right hook, upright,
aloes and Frankensense,
Vppoupright letter n with macron
condicioupright letter n with macron
that thou me graunte,
to grant the
The victorye of
Crystyupright letter n with macron
Dogges,
956Mahometans the
And that I may some122 hem adauntevictory over the
And sle hem
dowupright letter n with macron
as hogges,
Christians.
That have done me
distruccioupright letter n with macron
And grete disherytaunce960 
And eke slayn my men with wronge.
Mahounde gyfe hem myschaunce!”
IN the semely seson of the yere,In the spring of the
Of softenesse of the sonne,964year
In the prymsauns of grene vere,
Whan floures
spryngyupright letter n with macron
and bygynne,
[leaf 24]
And alle the floures in the fritħ
Freshly shews here kynde,968 
Than it is semely therwytħ,man ought to show his
That manhode be in mynde;manhood
For corage wole a man to kitħ,
If he of menske haue mynde,972 
And of loue to
lystyupright letter n with macron
and lithe,
and to think of love.
And to seke honuletter r with right hook, upright
for þat ende.
For none can be a
For he was neuere gode werryouletter r with right hook, upright,good warrior, unless
That cowde not loue a-ryght;976he knows how to love.


‹p029›

THE SOUDAN RALLIES HIS TROOPS.

For loue hath made many a
conquerouletter r with right hook, upright
And many a worthy knighte.
This worthy Sowdan, though he heþen weletter r with right hook, upright,The soudan was a
He was a worthy conquerouletter r with right hook, upright;980great conqueror;
Many a contrey with shelde and spere
He conquerede wyth grete honoure.
And his worthy sone Ferumbras,Ferumbras and
That kinge was of Alisaundletter r with right hook, upright,984 
And Lucafeletter r with right hook, upright
of Baldas,
Lukafer wrought
That cruel kinge of Cassaundletter r with right hook, upright,
That wroughten wonders with here hondewonders with their
With myghte and mayne for to fyghte,988hands.
And over-ride mony a manly londe,
As men of Armes hardy and wighte.
The Sowdan seyinge this myschief,
How Charles hade him a-greved,992 
That grevaunce was him no thinge lese,123
He was ful sore ameved.
He sente oute his bassatouresThe soudan sent for
To Realmes, provynces ferletter r with right hook, upright
and neletter r with right hook, upright,
996his vassals,
To Townes, Citeis, Castels and Tours,
To come to him theletter r with right hook, upright
he were,
To Inde Maior and to Assye,
To Ascoloyne, Venys, Frige and Ethiope,1000 
To Nubye, Turkye and Barbarye,
To Macedoine, Bulgaletter r with right hook, upright
and to Europe.
Alle these people was gadred to Agremore,and assembled more
Thre hundred thousand of Sarsyns felle,1004than 300,000 Saracens
Some bloo, some yolowe, some blake as more,at Agremore.
Some horible and stronge as devel of helle.
He made hem drinke Wilde beestes bloode,[leaf 25]
Of Tigre, Antilope and of
Camalyoupright letter n with macron,
1008 
As is here vse to egre here mode,
Whan þai in werre to battayle goon.
He saide to hem “my frendes deletter r with right hook, upright,He addressed them in
As my trust is alle in you,1012order


‹p030›

THE SARACENS SACRIFICE TO THEIR GODS.

On these Frenche dogges, that bene here,to increase their
Ye moste avenge me nowe.ardour,
Thai have done me vilanye,
Mikille of my people have thay
slayupright letter n with macron.
1016 
And yet more-over thay manace me
And drive me to my contrey agayn;
Wherefore I wole at the bygynnyngeordered a solemn
To Mahounde and to my goddis alle1020sacrifice to his gods,
Make a solempne offerynge;
The better shall it vs byfalle.
The laste tyme thai were wrothe,
We hade not done oure dute.1024 
Therefore to saye the southe” . . . .
There were many hornys blowe,
The preestes
sendeupright letter n with macron
thikke I-nowe
Goolde, and silver thikke thai throwe,1028 
With noyse and crye thai beestes slowe,
And thought to spede wel I-nowe;
And every man his vowe he made
To venge the
Sowdaupright letter n with macron
of his tene.
1032 
Here goddis of golde thai wex alle fade,
The smoke so grete was hem bitwene.
Whan alle was done, the Sowdan than
Charged Ferumbras redy to be1036and charged Ferumbras
On the morowe, ere day began,
To ride oute of þat Cite
With xxxti thousande of Assiens,to march with 30,000
Frigys, Paens and Ascoloynes,1040of his people
Turkis, Indeis and Venysyens,
Barbarens, Ethiopes and Macidoynes,
“Bringe him to me, that proude kinge;against the Christian
I shal him teche curtesye,1044King, whom he wished
Loke that thou leve for nothingeto teach courtesy,
To sle alle his other mayne,[leaf 26] and to slay
Safe Rouland and Olyuere,all his men except
That bene of grete renowne,1048Roland and Oliver,


‹p031›

FERUMBRAS CHALLENGES 6 CHRISTIAN KNIGHTS TO SINGLE COMBAT.

If thai wole reneye heletter r with right hook, upright
goddis theletter r with right hook, upright
if they would
And leven on myghty Mahounde.”renounce their
FErumbras with grete arayegods. Ferumbras led
Rode forthe, Mahounde him spede,1052out his troops;
Tille he came nyȝe
theletter r with right hook, upright
Charles lay
until arriving near
By syde in a grene mede.Charles’s camp, he
In a woode he buskede his menordered them to
Prively that same tyde,1056halt in a wood, and
And with his felowes noon but tenadvanced with only
To kinge Charles he gan rideten of his men to the
And said “siletter r with right hook, upright
kinge, that Arte so kene,
camp of Charlemagne,
Upon trwes I come to speke with the,1060 
If thou be curteis, as I wene,
Thou wolte graunte a bone to me,
That I migħte fight
vppoupright letter n with macron
this grene,
and offered him to
With Rouland, Olyvere and Gye,1064fight at once against
Duke Neymes and Ogeletter r with right hook, upright
I mene,
Roland, Oliver, Guy,
Ye and Duke Richarde of Normandye,Duke Naymes, Ogier
With al sex attones to fight.the Dane, and Richard
My body I profletter r with right hook, upright
here to the
1068of Normandy.
And requyre the, kinge,
thoupright letter u with hook
do me right,
As thou art gentille Lord and fre;
And if I may conquere hem in fere,If he should conquer
To lede them home to my Faderis halle;1072them, he would lead
And if thai me, I graunte the here,them away to his
To be thy man, body and alle.”father’s hall; if he
The kinge Answered with wordis myldeshould be conquered,
And saide “felowe, þat neditħ nought,1076he would be his man.
I shalle fynde of
myupright letter n with macron
a Childe,
That shal the fynde that thou hast sought.”
The kinge lete calle Sir RoulandeThe king sent for
And saide “thou most with this man figħt,1080Roland and ordered
To take this bataile here on honde,him to undertake
Ther-to God gyfe the grace and myghte!”the combat. Roland
Roulande answered with woordis boolderefuses,
And saide “Sir, have me excuseupright letter d with right vertical tilde!”1084 


‹p032›

ROLAND REFUSES TO UNDERTAKE THE COMBAT.

He saide, certeynly he ne wolde;
The bataile vttirly he refused.because Charles had
“The laste day ye preised fastepraised the old
The oolde knightes of heletter r with right hook, upright
worthynes.
1088knights. [leaf 27]
Let hem goon fortħ, I haue no haste,“May they show their
Thai may goo shewen heletter r with right hook, upright
prowes.”
valour now.” Charles,
For that worde the kinge was wrothevexed, smites Roland
And smote him on the mouthe
oupright letter n with macron
hye,
1092on the mouth, so that
The bloode at his nose oute-goth,the blood springs
And saide “traitour, thou shalte a-bye.”from his nose, and he
“A-bye” quod Roulande “wole I noughte,calls him a traitor.
And traitour was I never none,1096 
By þat lord, þat me dere hath bought!”
And braide oute Durnedale þeletter r with right hook, upright
anone.
Roland draws his
He wolde haue
smyteupright letter n with macron
the kinge theletter r with right hook, upright,
sword, but the other
Ne hadde the barons ronne bytwene;1100barons separate them
The kinge with-drowe him for feletter r with right hook, uprightand try to conciliate
And passed home as it myght beste bene.them.
The Barons made hem at one
With grete prayeletter r with right hook, upright
and instaunce,
1104 
As every wrath moste over-gone,Meanwhile Oliver,
Of the more myschiefe to make voydaunce.who, being sorely
Olyuere herde telle of this,wounded, kept his
That in his bedde laye seke sore.1108bed, on hearing of
He armede him ful sone I-wisse,this dispute, had
And to the kinge he wente withoute morearmed himself and
And saide “Sir Kinge, a bone graunte mewent to Charles. He
For alle the servyse, that I haue done,1112reminds him of his
To fight with þat kinge so freelong services, and
To morue day, ere it be none.”demands the battle.
Charles answered to Olyueletter r with right hook, upright:Charles remonstrates
“Thou arte seke and woundede sore,1116with him.
And thou also my
cosyupright letter n with macron
dere,
Therfore speke thereof no more.”—
“Sir Kinge” he saide “I am alle hoole,But Oliver insists.
I aske you this bone in goddis name.”1120 


‹p033›

OLIVER GOES TO FIGHT WITH FERUMBRAS.

“Certes” he saide “I holde the a fole,
But I praye, god sheelde the fro shame.”Oliver rides to the
Forth he rideth in that Forest,forest, and finds
Tille he gan Ferumbras see,1124Ferumbras alighted
Where he was ligħt and toke his rest,under a tree, to
His stede renewed til a grene tre.a branch of which
“Sir” he saide “reste
thoupright letter u with hook
wele!
his steed was tied.
Kinge Charles sente me hiduletter r with right hook, upright.1128“Arise,” he said,
If thou be curteys knighte and lele,“I am come to fight
Rise vp and let vs fight to-geder.”with thee.” [leaf 28]
Ferumbras sate stille and lough,Ferumbras, without
Him liste not to rise oute of the place.1132moving, demands his
“My felowe” quod he “what arte thou?name.
Telle me thy name for goddis grace.”
“Sir” he saide “Generyse,“I am Generys,” says
A yonge knighte late dobbet newe.”1136Oliver, “a young
“By Mahounde” quod he “thou arte not wyse,knight lately dubbed.”
For thy comyng shaltowe sore rewe.
I holde Charles but a fooleFerumbras observes,
To sende the hideletter r with right hook, upright
to me,
1140“Charles is a fool to
I shall the lerne a newe scole,send thee.
If thoue so hardy to fighte be.
I wende, he wolde haue sende Roulande,
Olyueletter r with right hook, upright
and iiij mo Dosyperys,
1144 
That hade bene mygħty men of hondeGo and tell him to
Bataile to a-bide stronge and fiers.send me Roland and
With the me liste no playe begynne,Oliver, and such four
Ride
agayupright letter n with macron
and saye him soo!
1148other douzepeers. For
Of the may I no worshype wynne,little honour were it
Though I slougħ the and such V mo.”to me to fight with
“Howe longe” quod Olyueletter r with right hook, upright
“wiltowe plete?
thee.”
Take
thyupright letter n with macron
armes and come to me,
1152“Spare thy words,”
And prove þat thou saiest in dede,says Oliver, “and
For boost thou blowest, and þenkes124 me.”take thy arms.”
Whan Ferumbras herde him speke so wel,


‹p034›

OLIVER LAYS HOLD OF THE BOTTLES OF BALM,

He caught his helme in grete Ire,1156Ferumbras is wrath
That wroght was of goode fyne steleand seizes his
With Perlis pight, Rubeis and Saphire.helmet, which Oliver
Olyueletter r with right hook, upright
halpe him it to onlase;
assists him to lace.
Gilte it was alle abowte.1160Ferumbras thanks him,
Ferumbras þanked him of his gracecourteously bowing to
And curteisly to him gan lowte.him. They mount their
Thai worthed vp
oupright letter n with macron
here stedes,
steeds,
To Iuste thai made hem preest,1164 
Of Armes to shewe heletter r with right hook, upright
myghty dedis
rush together like
Thai layden here speres in a-reeste,fire of thunder, and
To-geder thai
ronneupright letter n with macron as
fire of thondeletter r with right hook, upright,
have their lances
That both here Launces to-braste.1168broken. [leaf 29]
That they
seteupright letter n with macron,
it was grete wonder;
They draw their
So harde it was, þat thay gan threste.swords.
Tho
droweupright letter n with macron
thai oute here swordes kene
And smyten to-geder by one assente.1172 
There thai
hitteupright letter n with macron,
it was wele sene;
To sle eche other was here entente.Ferumbras smites
Syr Ferumbras smote Olyueletter r with right hook, uprightOliver on his
Vppoupright letter n with macron
the helme righte on hye
1176helmet so that the
With his swerde of metel cleletter r with right hook, upright,fire flies. Oliver
That the fyre he made oute-flye.strikes at the head
Olyueletter r with right hook, upright
him hitte
agayupright letter n with macron
vpoupright letter n with macron
the hede
of Ferumbras, breaks
125the hede than fulle sore,1180away the circle of
He carfe awaye with mygħt and maynehis helmet, and the
The cercle, that sate
vppoupright letter n with macron
his
crowupright letter n with macron.
sword glancing off
The stroke glode down by his bake,down his back, he
The Arson he smot ther awaye1184cuts off two bottles
And the botelles of bawme withoute lake,of balm,
That uppone the grene ther thai laye,
That were trussed by-hynde him faste.
Tho Ferumbras was
fuupright letters ll with middle tilde
woo;
1188 
Olyueletter r with right hook, upright
light
adowupright letter n with macron
in haste,
The botellis he seased both two,


‹p035›

THROWS THEM INTO THE RIVER, BUT HAS HIS HORSE KILLED.

He threwe hem into the River thanwhich he throws into
As ferletter r with right hook, upright
as he myghte throwe.
1192the river.
“Alas” quod Ferumbras “what doistowe,126 manne?
Thou art wode, as I trowe.
Thai were worth an C
mupright letter l with middle tilde pounde
Ferumbras tells
To a man, þat were wounded sore.1196him that they were
Ther was no
preciosour thinge
vppoupright letter n with macron
grounde,
invaluable to a
That myghte helpe a man more.wounded man, and that
Thou shalt abye by Mahounde,he
That is a man of myghtes moost.1200 
I shall breke both bake and
crowupright letter n with macron
And sle the, ther thou goist.”should atone for
Tho Olyueletter r with right hook, upright
worth vp
agayupright letter n with macron,
their loss with his
His swerde he hade oute I-drawe.1204life. He strikes at
Ferumbras him smote with mayneOliver, who wards off
And mente to haue him slawe.the blow with his
He smote as doth the dinte of þondir;shield, but his steed
It glased down by his sheelde1208is killed under him.
And carfe his stedes neke a-sonder,[leaf 30]
That dede he fille in the felde.
Wightly Olyueletter r with right hook, upright
vp-sterte
Oliver quickly starts
As Bacheler, doughti of dede,1212up and tries to kill
With swerde in honde him for to hirtehis adversary’s horse,
Or Ferumbras goode stede.
That Ferumbras aspied welle,
He rode a-waye than ful faste1216 
And tiede him to a grene hasel,but Ferumbras rides
And come ayen to him in hasteoff and ties it to
And saide “nowe yelde the to me!a hazel. “Yield
Thou maiste not longe endure;1220thyself to me,” says
And leve on Mahounde, þat is so deletter r with right hook, upright,127Ferumbras; “believe
And thy life I shalle the ensure.128on Mahound, and I
Thou shalt be a Duke in my contletter r with right hook, upright,will make thee a duke
And men haue at
thyupright letter n with macron
oweupright letter n with macron wille.
1224in my country and
To my Sustir shaltowe wedded be,give thee my sister.”


‹p036›

THEY TAKE BREATH. OLIVER DECLARES HIS NAME.

It were pite the for to spille!”
“Better” quod Olyueletter r with right hook, upright
“shul we dele,
By God that is in magiste,1228“Ere I yield to
And of my strokes shaltow more fele,thee,” answered
Er I to the shalle yelde me.”Oliver, “thou shalt
Thai smeten togeder witħ egre mode,feel my strokes.”
And nathir of othire dradde;1232They fight for a
Thai persed heletter r with right hook, upright
hauberkes, that were so goode,
considerable time;
Tille both thayr bodyes bladde.the blood ran from
Thay
foughteupright letter n with macron
soo longe, þat by assente
both their bodies. By
Thai drewe hem a litil bysyde,1236mutual consent they
A litil while thaym to avente,stop to take breath.
And refresshed hem at þat tyde.
“Generis” quod Ferumbras,Ferumbras asks Oliver
“As thou arte here gentil knighte,1240again his name and
Telle me nowe here in this placekin.
Of thy
kyupright letter n with macron
and what
thoupright letter u with hook
hight;
Me thenkith by the now evermore,
Thou shuldist be one of the xij peris,1244“Thou must be one
That maiste fighte with me so sore,of the douzepeers,
And arte so stronge, worthy and fiers.”as thou fightest so
Olyuere answered to hym
agayupright letter n with macron:
well.”
“For feletter r with right hook, upright
I leve it not ontoolde,
1248“I am Oliver, cousin
My name is Olyuere
certayupright letter n with macron,
to Charlemagne.”
Cousyn to kynge Charles the boolde,[leaf 31]
To whome I shalle the sende
Qwikke or dede this same daye,1252 
By conqueste here in this feelde,
And make the to renye thy laye.”
“O” quod Ferumbras
thaupright letter n with macron
to Olyueletter r with right hook, upright,
“Welcome
thoupright letter u with hook
arte in-to this place,
1256“Thou art welcome
I have desyrede many a yerehere,” says
To gyfe the harde grace.Ferumbras; “thou
Thou slough
myupright letter n with macron
uncle Sir Persagyne,
slewest my uncle,
The doughty kinge of Italye,1260 
The worthyeste kinge þat lyued of men,


‹p037›

OLIVER RECEIVES A HEAVY BLOW.

By Mahounde, thou shalt abye!”now thou shalt pay
Tho thai
dongeupright letter n with macron
faste to-gedeletter r with right hook, upright
the penalty!” The
While the longe day endured,1264fight continued the
Nowe hitheletter r with right hook, upright
and nowe thideletter r with right hook, upright;
whole day.
Fro strokes wytħ sheeldes here bodies þai couered.
And at the laste Olyueletter r with right hook, upright
smote him so
At last Oliver,
Vppoupright letter n with macron
the helme, þat was of stele,
1268smiting Ferumbras
That his swerde brake in two.upon the helmet, has
Tho
wepeupright letter n with macron
had he nevere a dele.
his sword broken.
Who was woo but Olyuere than?
He saugh noone other remedy.1272 
He saide “siletter r with right hook, upright,
as
thoupright letter u with hook
arte gentile man,
On me nowe here haue mercy.
It were grete shame I-wis,
And honuletter r with right hook, upright
were it
nooupright letter n with macron,
1276 
To sle a man wepenles;
That shame wolde neveletter r with right hook, upright
gooupright letter n with macron.”
“Nay traitour, thou getiste
nooupright letter n with macron.
Hade I here an hundred and moo!1280 
Knele
dowupright letter n with macron
and yelde the here
anooupright letter n with macron,
And eles here I woole the sloo.”
Olyueletter r with right hook, upright
saugh, it wolde not be,
To truste to moch in his grace.1284 
He ranne to the stede, þat stode by the tre,He ran to the steed
A swerde he raught in þat place,at the tree and
That was trussed on Ferumbras stede,seized a sword that
Of fyne stele goode and stronge.1288was hanging there;
He thought he quyte129 Ferumbras his mede.
Almoost hadde he abyde to longe;
For in turnynge Ferumbras him smote,[leaf 32]
That stroke he myghte welle fele,1292but in turning on
It come on hym so hevy and hoote,Ferumbras he received
That down it made hym to knele.a blow that made him
Tho was Olyueletter r with right hook, upright
sore ashamede
kneel down.
And saide “thou cursed Sarasyne,1296 


‹p038›

CHARLES PRAYS TO GOD.

Thy proude pride shall be atamed,
By God and by seinte Qwyntyne.
Thou hast stole on me that dynte,
I shall quyte the
thyupright letter n with macron
hire.”
1300 
A stroke than Olyueletter r with right hook, upright
him lente,
But Oliver returns
That hym thought his
eyeupright letter n with macron
weletter r with right hook, upright
on filetter r with right hook, upright.
him fearful stroke.
Kinge Charles in his
paviloupright letter n with macron
was
Charles, seeing
And loked towarde þat fyghte1304Oliver on his knees,
And saugh, howe fiers Ferumbras
Made Olyuere knele
dowupright letter n with macron
right.
Wo was him tho in his herte;
To Ihesu Criste he made his mone;1308prayed to Christ
It was a sight of peynes smerte,
That Olyuere kneled so sone:
“O Lord, God in Trinite,
That of myghtis
thoupright letter u with hook
arte moost,
1312 
By vertue of thy maieste
That alle knoweste and woste,
Lete not this hethen man
Thy seruaunte ouercome in fyght,1316 
That on the bileve ne kan,
Ihesu, Lorde, for thy myghte!
But graunte thy man the victorye,that he might grant
And the
Paynyupright letter m with macron
skomfited to be,
1320the victory over the
As thou arte Almyghty God of glorye!Pagan.
Nowe mekely, Lorde, I pray to the.”
To Charles anoone an Aungel came
And broght him tidingges sone,1324An angel announces
That God had herde his praieletter r with right hook, upright
thaupright letter n with macron
him, that his prayer
And graunte him his bone.was heard. Charles
Tho Charles thanked God aboue130thanks God.
With herte and thought, worde and dede,1328 
And saide “blessed be
thoupright letter u with hook,
lorde almyghty,†
That helpiste thy seruaunte in nede.”
These Champions to-gedir thai gone[leaf 33]


‹p039›

FERUMBRAS BEING WOUNDED CRIES MERCY.

With strokes grete and eke sure,1332They begin again.
Eche of hem donge othir
oupright letter n with macron,
Alle the while thai myghte enduletter r with right hook, upright.
Ferumbras brake his swerdeFerumbras breaks his
On Olyueris helme on hye.1336sword on Oliver’s
Tho wexe he ful sore a-ferde;helmet.
He ranne for an othir redylyHe runs for another
And saide “Olyuere, yelde the to meand asks Oliver to
And leve thy
Cristeupright letter n with macron
laye,
1340surrender.
Thou shalte have alle131 my kingdome free
And alle aftir my daye.”
“Fye, Saresyne” quod Olyuere
thaupright letter n with macron,
“Trowest thou, that I were wode,1344 
To forsake him, þat made me
maupright letter n with macron
And boght me with his hert blode.”
He raught a stroke to Ferumbras,But Oliver aims at
On his helme it gan
dowupright letter n with macron
glyde,
1348Ferumbras a blow
It brast his hawberke at þat raswhich cuts his
And carfe hym throughe-oute his syde,hauberk, so
His bare guttis men mygħt see;that his bowels are
The blode faste
dowupright letter n with macron
ranne.
1352laid bare.
“Hoo, Olyvere, I yelde me to the,Ferumbras implores
And here I become thy man.his mercy, and
I am so hurte, I may not stonde,
I put me alle in thy grace.1356 
My goddis ben false by water and londe,consents to be
I reneye hem alle here in this place,132christened, his gods
Baptised nowe wole I be.having proved false.
To Ihesu Crist I wole me take,1360 
That Charles the kinge shal sene,133
And alle my goddes for-sake.
Take myn hawberke and do it on the,He requested him to
Thou shalte haue fuupright letters ll with middle tilde grete nede.1364take his hauberk, to


‹p040›

THE SARACENS RUSH OUT OF THE WOOD.

X thousande Saresyns waiten
vppoupright letter n with macron
me,
And therfore go take my stede.fetch his horse,
Lay me to-fore the, I the praye,and to carry him
And lede me to thy tente.1368to his own tent.
Hye the faste forth in thy way,[leaf 34]
That the Saresyns the not hente.”
A-nooupright letter n with macron
it was done, as he ordeynede,
And faste forth thai ryden.1341372 
The Saresyns anone assembled,But the Saracens,
For to haue with hem foghten.who lay concealed
Ferumbras saugħ the feelde thorein the wood, rush
Of Sarsynes fully filled;1376out. Oliver, being
Of Olyvere dradde he ful sore,surrounded, sets
That Saresyns shulde him haue killed.
He praide, that he wolde let him
dowupright letter n with macron
“Vndir yonde Olyfe tree,1380 
For if ye cast me
dowupright letter n with macron
here, with hors
shooupright letter n with macron135
Alle
to-tredeupright letter n with macron
shalle I be.”
down Ferumbras under
He priked forth and layde him thaletter r with right hook, upright,†an olive-tree, and
Out of the horses trase,1384defends himself with
And with his swerde by-gan him weletter r with right hook, upright,his sword,
For amonge hem alle he was.
A
Saresyupright letter n with macron
smote him witħ a spere,
That it brake on pecis thre;1388 
His hauberke mygħt he not deletter r with right hook, upright,
So stronge and welle I-wroght was he.
He hit þat Saresyns with his swerdedealing the Saracens
Througħ the helme in-to the brayne.1392many a hard blow.
He made an other as sore aferde,
He smote of his Arme with mayne.Then Roland rushed
But
thaupright letter n with macron
come Roulande witħ Durnedale
into the throng of
And made way him a-bowte.1396the enemy and slew
He slowe hem
dowupright letter n with macron
in the vale,
many;
Of him hade thai grete dowte.
The prees of Saresyns was so stronge


‹p041›

ROLAND AND OLIVER ARE MADE CAPTIVES.

A-boute Roulande that tyde.1400 
Thai
slougheupright letter n with macron
his horsys with thronge,
his horse being
And dartis
throweupright letter n with macron
on every syde.
killed by arrows and
Whan Roulande was on his Fete,darts,
Thaupright letter n with macron
was he woo witħ-alle.
1404he fights on foot,
Many of hem he felte yete
And dede to grounde made hem falle.
At the last his swerde brake,
Thaupright letter n with macron
hadde he wepyupright letter n with macron
nooupright letter n with macron,
1408but his sword
As he smote a Saresyns bakebreaking, [leaf 35]
A-sundre
dowupright letter n with macron
to the
Arsoupright letter n with macron.
Tho was he caught, he mygħt not flee,he is taken
His hondes thai
boundeupright letter n with macron
faste
1412 
And lad him forth to here Cite,and led away.
And in depe
prisoupright letter n with macron
they hem caste.
Olyueletter r with right hook, upright
sawe, howe he was ladde,
A sorye
maupright letter n with macron
thaupright letter n with macron was he;
1416 
Him hadde leuer to haue bene dede
Than suffren that myschief to be.
Smertly aftire he pursued tho,Oliver rides to
To reskue his dere brother.1420rescue him,
The prees was so grete, he myghte not so,
It myghte be no othir,
Be he was cowþe136 by verletter r with right hook, upright
force
With LX of Astopartes.1371424 
Thai hurte him foule and slougħ his horsbut his horse being
With gauylokes and wyth dartis.also killed,
Yet on foote, ere he were foolde,
He slough of hem fiftene.1428 
He was not
slayupright letter n with macron,
as god woolde,
he is overpowered
But taken and bounded138 with tene.and bound. Both were
Tho were
takeupright letter n with macron
to Lucafeletter r with right hook, upright,
conducted to Lukafer
The proude kinge of Baldas,1432of Baldas.
Both Roulande and Olyueletter r with right hook, upright.


‹p042›

CHARLES FINDS FERUMBRAS.

Gladde was he of that cas.
Kinge Charles was in herte woo,
When he saughe his neuewes so ladde,1436Charles sees them,
He cried to the
Frenshmeupright letter n with macron
tho:
and calls for a
“Reskue we these knyghtes at nede.”rescue. Many enemies
The kynge himselfe slough many one,were slain, but the
So dede the Barons bolde.1440Saracens had fled
It wolde not bene, thai were
agoupright letter n with macron,
with their prisoners,
Magre who so woolde.and Charles is
The Saresyns drewe hem to here Cite,obliged to turn back.
Kinge Charles turned agayne.1444Under a holm tree
He saugħ under an holme tre,they find Ferumbras.
Where a knight him semed lay
slayupright letter n with macron.
Thederward he rode witħ swerde in honde.
Tho he saugħ, he was alyve;1448 
He lay walowynge vppon the sonde
With blody woundes fyve.[leaf 36]
“What arte thow?” quod Charlemayne,
“Who hath the hurte so sore?”1452 
“I am Ferumbras” he saide
certayupright letter n with macron,
“That am of
hetheupright letter n with macron
lore.”
“O fals
Saresyupright letter n with macron
quod the kinge,
“Thou shalte have sorowe astyte;1456whom he is going to
By the I haue lost my two Cosynes,put to death.
Thyupright letter n with macron
hede shalle I of-smyte.”
“O gentil kinge” quod Ferumbrase,
“Olyuere my maister me hight1460But on his requesting
To be Baptised by goddis grace,to be baptized,
And to
dyeupright letter n with macron
a
Cristeupright letter n with macron
knighte.
Honuletter r with right hook, upright
were it noon to the
A discoumfite
maupright letter n with macron
to slo,
1464 
That is conuerted and Baptized wolde be
And thy man
bycomeupright letter n with macron
also.”
The kinge hade pite of him
thaupright letter n with macron,
Charles took pity
He toke him to his grace1468with him,
And assyned
anooupright letter n with macron
a man


‹p043›

ROLAND AND OLIVER ARE BROUGHT TO THE SOUDAN.

To lede him to his place.led him to his tent,
He sende to him his surgyneand ordered a surgeon
To hele his woundes wyde.1472to attend him.
He ordeyned to him such
medycyupright letter n with macron,
That sone myght he go and ryde.He soon recovered,
The kinge commaunded bishope
Turpyupright letter n with macron
To make a fonte redye,1476 
To Baptise Ferumbras þerin
In the name of god Almygħtye.
He was Cristened in þat welle,and bishop Turpin
Floreyne the kinge alle him calle,1480baptised him, by the
He forsoke the foule feende of hellename of Floreyn.
And his fals goddis alle.But he continued to
Nought for
thaupright letter n with macron
Ferumbras
be called Ferumbras
Alle his life cleped was he,1484all his life.
And aftirwarde in somme place,Afterwards he was
Floreyne of Rome Cite.known as Floreyn of
God for him many myracles sheweupright letter d with right vertical tilde,Rome
So holy a man he by-came,1488on account of his
That witnessitħ both lerned and lewde,holiness.
The fame of him so ranne.
NOwe for to telle of RoulandeRoland and Oliver
And of Olyuere, that worthy
wos,139
1492being brought to
Howe thai were brougħt to þe
Sowdaupright letter n with macron
the Soudan, Laban
By the kinge of Boldas.enquires their names.
The
Sowdaupright letter n with macron
hem sore affrayned,
What þat here names were.1496 
Rouland saide and noght alayned:
“Syr Roulande and sire Olyuere,They confess their
Nevewes to Kinge Charles of Fraunce,names.
That worthy kinge and Emperoure,1500 
That nowe are takyn by myschaunce
To be prisoneres here in thy toure.”
“A, Olyueletter r with right hook, upright,
arte thou here?
That haste my sone distroyede,1504 


‹p044›

ROLAND AND OLIVER ARE IMPRISONED.

And Rouland that arte his fere,
That so ofte me hatħ anoyed.
To Mahounde I make a vowe here,The Soudan swears
That to morue, ere I do ete,1508they shall both be
Ye shulle be
slayupright letter n with macron
botħ qwik in fere,
executed the next
And lives shalle ye bothe lete.”morning before his
Tho saide maide Florepas:dinner.
“My fader so derewortħ and deletter r with right hook, upright,1512But Floripas advises
Ye shulle be avysed of this cas,him to detain them as
How and in what manerehostages, and
My brothir, þat is to
prisoupright letter n with macron
take,
May be delyuered by hem nowe,1516 
By cause of these two knightes sake,
That bene in warde here with
youpright letter u with hook.
Wherefore I counsaile
youpright letter u with hook,
my fader dere,
To have mynde of Sir Ferumbras.1520to remember his son
Pute hem in youre
prisoupright letter n with macron
here,
Ferumbras,
Tille ye haue better space.
So that ye haue my brother
agayupright letter n with macron
for whom they might
For hem, þat ye haue here;1524be exchanged.
And
certeyupright letter n with macron
elles wole he be
slayupright letter n with macron,
That is to you so lefe and dere.”
“A, Floripp, I-blessed thou bee,
Thy counsaile is goode at nede,1528The Soudan finds her
I wolde not leve my sone so free,counsel good,
So Mahounde moost me spede,
For al the Realme of hethen Spayne,[leaf 38]
That is so brode and large.1532 
Sone clepe forth my gaylour Bretomayne,and orders his gaoler
That he of hem hadde his charge,Bretomayn to imprison
“Caste hem in your
prisoupright letter n with macron
depe,
them,
Mete and drinke gyfe hem none,1536but to leave them
Chayne hem faste, þat thay not slepe;without food.
For here goode daies bene a-gone.”
Tho were thay cast in prison depe140;


‹p045›

FLORIPAS COMPASSIONATES THEIR SUFFERINGS.

Every tyde the see came inne.1540At high tide the sea
Thay myght not see, so was it myrke,filled their deep
The watir wente to her chynne.cells. They suffered
The salte watir hem greved sore,much from the salt
Here woundis sore did smerte.1544water, from their
Hungir and thurste greved heme yet more,wounds, and from
It wente yet more nere here herte.hunger.
Who maye live withoute mete?
vj dayes hadde thay rigħt none,1548On the sixth day,
Ner drinke that thay mygħt gete,
Bute loked vppon the harde stone.
So on a daye, as God it wolde,
Floripas to hir
gardeupright letter n with macron
wente,
1552Floripas, who was
To geder Floures in morne colde.gathering flowers in
Here maydyns
froupright letter m with macron
hir she sente,
her garden, heard
For she herde grete
lamentacioupright letter n with macron
them lament.
In the
Prisoupright letter n with macron,
that was ther nye;
1556 
She supposed by
ymagynacioupright letter n with macron,
That it was the prisoners sory.
She wente heletter r with right hook, upright
nerletter r with right hook, upright
to here more,
Thay wailed for defaute of mete.1560Moved to compassion,
She rued on hem
anooupright letter n with macron
ful sore,
she asks her
She thought, how she myght hem beste it gete.governess Maragound
She spake to her Maistras Maragounde,to help her in
Howe she wolde the prisoneres fede.1564getting food for the
The develle of helle hir confounde,prisoners. Maragound
She wolde not assente to þat dede,refuses, and reminds
But saide “Damesel, thou arte woode,Floripas of her
Thy Fadir did vs alle defende,1568father’s command.
Both mete and drinke and othere goode[leaf 39]
That no man shulde hem thider sende.”
Floripe by-thought hir on a gyleFloripas, thinking of
And cleped Maragounde anoon rigħt,1572a trick, called to
To the wyndowe to come a whileher governess to come
And se ther a wonder syght:to a window and
“Loke oute” she saide “and see a
ferletter r with right hook, upright


‹p046›

FLORIPAS KILLS THE GAOLER.

The Porpais pley as thay were wode.”1576see the porpoises
Maragounde lokede oute, Floripe come neletter r with right hook, uprightsporting beneath.
And shofed hire oute in to the flode.Maragound looking
“Go there” she saide “the devel the spede!out, is pushed into
My counsail shaltowe never biwry.1580the flood.
Who so wole not helpe a
maupright letter n with macron
at nede,
On evel deth mote he dye!”
She toke witħ hire maidyns two,
To Britomayne she wente hir waye1584Floripas asks
And saide to him, she moste goBretomayn to let her
To
viseteupright letter n with macron
the prisoneris that daye,
see the prisoners.
And saide “sir, for alle loues,
Lete me thy prisoneres
seeupright letter n with macron.
1588 
I wole the gife botħ goolde and gloues,
And counsail shalle it
beeupright letter n with macron.”
Brytomayne that Iaylor kene
Answered to hir sone agayne1592 
And saide “Damesel, so mote I
theupright letter n with macron,
Thaupright letter n with macron
were I worthy to be
slayupright letter n with macron.
Hath not youre Fader charged me,
To kepe hem
froupright letter m with macron
every wyght?
1596 
And yet ye wole these traytours see?
I wole goo telle him
Anooupright letter n with macron
right.”
He gan to turne him anone for to go,
To make a playnte on Floripas.1600The gaoler threatened
She sued him as faste as she myghte go,to complain to her
For to gif him harde grace.father, but Floripas,
With the keye cloge, þat she caugħt,having seized his
Witħ goode wille she maute141 than,1604key-clog, dashed
Such a stroke she hym theletter r with right hook, upright
raught,
out his brains. She
The brayne sterte oute of his hede
þaupright letter n with macron.
then went to tell
To hire Fader forth she gotħher father, she had
And saide “Sire, I telle you here,1608surprised [leaf 40]
I saugħ a sight, that was me lotħ,the gaoler feeding
Howe the fals Iailour fedde your prisoneletter r with right hook, upright,the prisoners and


‹p047›

THE SOUDAN GIVES THE PRISONERS INTO HER GUARD.

And how the covenaunte made was,promising to deliver
Whan thai shulde delyuered be;1612them; wherefore she
Wherefore I slougħ him witħ a mace.had slain him.
Dere Fadir, forgif it me!”
“My doghtir dere, that arte so free,142
The warde of hem now gif I the.1616The Soudan gives the
Loke, here sorowe be evere newe,prisoners into her
Tille that Ferumbras delyuered be.”guard.
She thanked her Fadere fele sithe
And toke her maydyns, and forth she gotħ,1620She now proceeded to
To the prisone she hyed hire swytħ.the prison,
The
prisoupright letter n with macron
dore vp she dothe
And saide “sires, what be ye,
That make here this ruly moone?1624 
What
youpright letter u with hook
lakkitħ, tellyth me;
asked the prisoners
For we be here nowe alle alone.”what they wanted,
Tho spake Roulande with hevy chere
To Floripe, that was bothe gente and fre,1628 
And saide “lo, we two caytyfes here
For defaute of mete dede moste be.
vj dayes be
comyupright letter n with macron
and
gooupright letter n with macron,
Sith we were loked in
prisoupright letter n with macron
here,
1632 
That mete nor drinke hade we
nooupright letter n with macron
To comforte witħ oure hevy cheletter r with right hook, upright.
But woolde god of myghtes moost,
The
Sowdoupright letter n with macron
wolde let vs oute
gooupright letter n with macron,
1636 
We to fight witħ alle his Ooste,
To be
slayupright letter n with macron
in feelde
anooupright letter n with macron.
To murthir
meupright letter n with macron
for defaute of mete,
It is grete shame tille a kinge;1640 
For every man most nedes ete,
Or ellis may he do no thinge.”
Tho saide Floripe with wordes mylde,and promised to
“I wolde fayne, ye were now here,1644protect them from any
From harme skatħ143 I wole you shelde,harm.


‹p048›

CHARLES DESPATCHES GUY TO THE SOUDAN.

And gife you mete with right gode cheletter r with right hook, upright.”
A rope to hem she lete
dowupright letter n with macron
gooupright letter n with macron,
She let down a rope,
That
aboveupright letter n with macron
was teyde faste.
1648[leaf 41] and drew up
She and hir maydyns drewe þer
vppoupright letter n with macron,
both, and led them to
Tille vp thay hadde hem at the last.her apartments.
She led hem into here chambir dere,
That arrayed for hem was rigħt wele,1652 
Both Roulande and Olyvere,
And gafe
heupright letter m with macron
there a right gode mele.
There they ate,
And whan thay hadde
eteupright letter n with macron
alle her fille,
A batħ for hem was redy there,1656took a bath,
Ther-to thay went ful fayre and stille,
And aftyr to bedde with right gode cheletter r with right hook, upright.and went to bed.
Now Floripas chamber is here prisone,
Withouteupright letter n with macron
wetinge of the
Sowdoupright letter n with macron;
1660The Soudan knew
Thai were ful mery in that
Dongeoupright letter n with macron,
nothing of his
For of
heupright letter m with macron
wiste
maupright letter n with macron
never oone.
prisoners being in
Now lete we hem be and mery make,Floripas’ chamber.
Tille god sende hem gode delyueraunce.1664 
Aftir the tyme, þat thay were take,
What did Charles, the kinge of Fraunce,
Ther-of wole we speke nowe,
Howe he cleped forth Sir Gy1668Meanwhile Charlemagne
And saide “on my message shaltowe,tells Guy that he
Therfore make the faste redy,must go to the
To bidde the
Sowdeupright letter n with macron
sende me my Nevewes botħ
Soudan to demand the
And the Releqes also of Rome;1672surrender of Roland
Or I shal make him so wrotħ,and Oliver, and of
He shaupright letters ll with middle tilde not wete what to done.the relics of Rome.
And by þat god, þat hath me wroght,
I shal him leve Towre ner
Towupright letter n with macron.
1676 
This
bargaupright letter n with macron
shal so dere be bought
In dispite of his god
Mahouupright letter n with macron.”
Naymes of Bavaria
DUke Neymes of Baueletter r with right hook, upright
vp stert
thaupright letter n with macron
represents that a
And saide “Sir, hastowe no mynde,1680messenger to the
How the cursed
Sowdaupright letter n with macron
Laban
Soudan should


‹p049›

THE OTHERS REMONSTRATE, BUT MUST GO TOO.

Alle messengeris doth he shende?certainly be slain;
Ye haue lost inowe, lese no moand that they ought
Onworthily Olyueletter r with right hook, upright
and Roulande.”
1684to be anxious not to
“By god, and thou shalt with him go,lose any more besides
For al thy grete brode londe.”Rouland and Oliver.
THo Ogere Danoys, þat worthy
maupright letter n with macron,
[leaf 42] Then said
“Sir” he saide “be not wrotħ!1688the king, ‘By god,
For he saitħ soutħ.”—“go
thoupright letter u with hook
thaupright letter n with macron!
thou shalt go with
By Gode thou shalte, be
thoupright letter u with hook
never so loth.”
Guy.’ Ogier the Dane
“ASire” quod Bery Lardeneys,remonstrates, but is
“Thoupright letter u with hook
shalte hem se never more.”—
1692ordered to go too. So
“Go thou forth in this same rees,are Thierry of Ardane
Or it shalle the repente ful sore.”
FOlk Baliante saide to the kinge,and Folk Baliant,
“Liste ye youre Barons to lese?”—1696 
“Certis, this is a wondir thinge!
Go thou also,
thoupright letter u with hook
shalte not chese!”
ALeroyse rose vp anoneAleroys
And to the kinge þan
gaupright letter n with macron
he speke
1700 
And saide “what thinke ye, sir, to done?”—
“Dresse the forth witħ
heupright letter m with macron
eke!”
MIron of Brabane spake an wordeand Miron of Brabant.
And saide “Sir, thou maiste do þy wille.1704 
Knowist thou not that cruel lorde,
How he wole thy Barons spille?”—
“Trusse the forth eke, sir Dasaberde,
Or I shalle the sone make!1708 
For of all thinge thou arte aferde,
Yet arte
thoupright letter u with hook
neyther hurte ner take.”
BIsshope
Turpyupright letter n with macron
kneled
adowupright letter n with macron
Bishop Turpin kneels
And saide “lege lorde, mercy!”1712down to implore the
The kinge him swore by seynt
Symoupright letter n with macron:
king’s mercy, but he
“Thou goist eke, make the in hast redye!”must go too,
BErnarde of Spruwse, þat worthy knygħt,as well as Bernard of
Saide “sir, avyse
youpright letter u with hook
bette,
1716Spruwse
Set not of youre Barons so ligħt,


‹p050›

THE SOUDAN ASSEMBLES HIS COUNCIL.

Thou maiste haue nede to
heupright letter m with macron
yette.”—
“Thou shalte
gooupright letter n with macron
eke for alle thy boost,
Haue done and make the fast yare!1720 
Of my nede gyfe
thoupright letter u with hook
no coost,
Ther-of haue thou right no care!”
BRyeletter r with right hook, upright
of Mounteȝ, þat marqwyȝ bolde,
and Brier of
Was not aferde to him to speke.1724Mountdidier.
To the kinge sharply he tolde,
His witte was not worth a leke:[leaf 43]
“Woltowe for Angre thy Barons sende
To þat Tiraunte, þat alle men sleitħ?1728 
Or thou doist for þat ende,
To bringe thy xij peres to the detħ.”
The kinge was wrotħ and swore in halle
By him, þat boght him witħ his blode:1732 
“On my messange shall ye
goupright letter n with macron
alle!
Be ye never so wrotħ or wode.”
Thay toke here lefe and fortħ thay yede,The knights take
It availed not agayne him to sayne.1736leave and start.
I pray, god gif hem gode spede!
Ful harde it was to
comeupright letter n with macron
agayupright letter n with  macron.
NOwe let hem passe in goddis name,
And speke we of the
Sowdoupright letter n with macron,
1740The Soudan assembled
Howe he complayned him of his grame,his council.
And what that he myght beste done.
“Sortybraunnce and Bronlande144” seyde he,Sortibrance and
“Of counsail ye be fulle wyse.1744Brouland
How shal I do to avenge me
Of kinge Charles, and in what wyse?
He brennyth my Toures and my Citees,
And Burges he levethe me never
ooupright letter n with macron.
1748 
He stroieth my
meupright letter n with macron,
my londe, my fees.
Thus shalle it not longe
gooupright letter n with macron.
And yet me greveth most of alle,
He hath made Ferumbras renay his laye.1752 


‹p051›

HE DESPATCHES XII MESSENGERS TO CHARLES.

Therfore my counselors I calle,
To remedy this, howe thay best maye.
For me were lever that he were
slayupright letter n with macron,
Thane he a
Cristeupright letter n with macron
hounde shulde be,
1756 
Or witħ Wolfes be rente and
slayupright letter n with macron,
By Mahounde mygħty of dignyte.”
To answerde Sortybraunce and Broulandeadvise him
And saide “gode counsaile we shal
youpright letter u with hook
gyfeupright letter n with macron,
1760 
If thoue wilte do aftyr covenaunte,
It shal
youpright letter u with hook
profit, while
youpright letter u with hook
lyveupright letter n with macron.
Take xij knightis of worthy dedeto send 12 knights,
And sende hem to Charles on message nowe.1764and to bid Charles
A-raye hem welle in roial wede,
For
thupright letter y with macron honouletter r with right hook, upright
and for thy prowe.
[leaf 44]
Bidde Charles sende thy sone to theto give up Ferumbras
And voyde thy londe in alle haste,1768and to withdraw from
Or ellis thou shalt him honge on a tre,his country.
As hye, as any shippes maste.”
“Nowe by Mahounde” quod Laban,
“This counseil is both trewe and goode,1772 
I shalle him leve for no
maupright letter n with macron
To parforme this, though he weletter r with right hook, upright
woode.”
He did his lettris write in haste,
The knightes were called to goo þerwitħ,1776The knights are
That thay hyȝe
heupright letter m with macron
to Charles faste
dispatched.
And charke145
hyupright letter m with macron
vppoupright letter n with macron life and lithe.
Fortħ thai ride towarde Mantrible
þaupright letter n with macron,
In a medowe, was fayre and grene,1780Near Mantrible
Thai mette witħ Charles messageris
teupright letter n with macron.
they meet with the
Duke Neymes axed
heupright letter m with macron,
what thai wolde mene,
Christian messengers.
And saide “Lordynges, whens come ye?Duke Naymes inquires
And whider ye are mente, telle vs this tyde.”1784whither they intend
“Froupright letter m with macron
the worthy
Sowdoupright letter n with macron
thaupright letter n with macron
saide he,
to go.
“To Charles on message shalle we ride,


‹p052›

THE PEERS KILL THE SOUDAN’S MESSENGERS.

Euel tithyngges we shalle him telle,
Fro Laban, that is lorde of Spayne.1788 
Farewele, felowes, we may not dwelle.”
“A-byde” quod Gy “and turne agayne,Having heard their
We wole speke with
youpright letter u with hook,
er ye
gooupright letter n with macron,
message,
For we be messengeris of his.1792 
Ye shal aby everichone,
So God brynge me to blis.”
Anooupright letter n with macron
here swerdes oute thay brayde
And
smoteupright letter n with macron
dowupright letter n with macron right al a-boute.
1796 
Tille the
hetheupright letter n with macron
were
dowupright letter n with macron
layde,
Thai reseyued many a sore cloute.
Thai
smyteupright letter n with macron
of here hedes alle,
the delegates of
Eche
maupright letter n with macron
toke one in his lappe.
1800Charles cut off their
Fal what so euer byfalle,heads, which they
To the
Soudoupright letter n with macron
wole they trappe.
take with them to
Tille thai come to Egremoure,present to the Soudan
Thai stynte for no worldes thinge;1804at Agremore.
Anone thai fonde the
Sawdaupright letter n with macron
thore,
At his mete proudely sittynge,[leaf 45] The Soudan
And þat maide failetter r with right hook, upright
Dame Floripas
was just dining.
And xiiij princes of grete price1808 
And kinge Lukafeletter r with right hook, upright
of Baldas,
Thas was both bolde, hardy and wyse.
Doughty Duke Neymes of Baueletter r with right hook, uprightNaymes delivers
To the Sowdone his message tolde1812his message: ‘God
And saide “god, þat made
heveupright letter n with macron
so cleletter r with right hook, upright,
confound Laban and
He saue kinge Charles so boldeall his Saracens, and
And confounde
Labaupright letter n with macron
and all his
meupright letter n with macron,
save Charles,
That on Mahounde byleved1461816 
And gife hem evel endinge!
ameupright letter n with macron.
To morue, longe er it be
eveupright letter n with macron,
who commands thee
He commaundith the
vppoupright letter n with macron
thy life
to send back his
His Nevewes home to him sende,1820two nephews and to
And the Religes147 of Rome withoute strife;restore the relics.’


‹p053›

THE PEERS ARE IMPRISONED IN FLORIPAS’ TOWER.

And ellis getist thou an evel ende!
xij lurdeynes mette vs on the waye;
Thai saide, thay come streight fro the.1824 
Thai made it botħ stoute and gay;
Here hedis here maistowe see.They then produce the
Thai saide, thai wolde to Charles
gooupright letter n with macron,
heads of the Soudan’s
Evel tidingges him to telle.1828messengers.
Loo here here heddis euerychone,
Here soulis bene in helle.”
“O” quod Lavane “what may this be,
To suffletter r with right hook, upright
this amonge my knightes alle?
1832 
To be rebuked thus here of theThe Soudan vowed
At mete in myn
oweupright letter n with macron
halle!
a vow that they
To Mahounde myghty I make a vowe,should all ten be
Ye shall be hanged alle ten,1836hanged as soon as
Anoon as I have
eteupright letter n with macron
I-nowe,
he had finished
In presence of alle my
meupright letter n with macron.”
his dinner. But
Maide Floripas answered thoFloripas recommended
And saide “my derworth Fadir deletter r with right hook, upright!1840him to put off his
By my counsaile ye shal not so,resolution, until
Tille ye haue your Barons alle in feletter r with right hook, upright,a general council
That thai may se what is the best,of his barons had
For to delyuere my brother Sir Ferumbras.1844determined on the
And aftirward, if þat ye liste,best way of the
Ye may gife hem ful evel grace.”liberation of
“Gramercy, doghter, thou saieste welle,Ferumbras. [leaf 46]
Take hem alle into thy warde.1848The Soudan gives them
Do feter hem faste in
Ireupright letter n with macron
and stele
into her guard.
And set hem in strayȝte garde.
Thus was I neuer rebukede er nowe;
Mahounde myghty gyfe
heupright letter m with macron
sorowe!
1852 
Thay shalle be flayn and honged on a bowe,
Longe ere tyme148 to morowe.”Floripas leads the
Floriupright letter p with macron
toke these messangeris
knights into her
And ladde hem vp in-to here touletter r with right hook, upright,1856tower, where


‹p054›

FLORIPAS ENQUIRES AFTER GUY.

There thai founde two of here feris.they were glad to
Thay thanked thereof god of honoure.find Roland and
Tho sayde Duke Neymys of Baueletter r with right hook, upright:Oliver.
“Gladde men we be nowe here,1860 
To fynde Roulande and
Olyueletter r with right hook, upright
In helthe of bodye and of goode cheletter r with right hook, upright.”
Thai kissed eche other with herte gladde
And thanked god of his grace;1864 
And eche toolde othir, howe thay sped hadde,They told each other
And howe thay come in-to that placehow they had fared.
By helpe of mayde
Floriupright letter p with macron
hire self,
“God kepe hir in honoure!1868 
For thus hath she brought vs hider alle twelfe,
To dwelle in hir
oweupright letter n with macron
boure.”
Tho thay wessh and wente to mete,After washing,
And were served welle and fyne1872 
Of suche goode, as she myght gete,
Of
Venysoupright letter n with macron,
brede and gode wyne.
There thai were gladde and wel at ease;they dined off
The
Soudoupright letter n with macron
ne wist it noght.
1876venison, bread and
Aftyr thay slepe and toke her ese,wine, and then
Of no man
thaupright letter n with macron
thay ne roght.
went to sleep. The
On the morowe
Floriupright letter p with macron,
that mayde fre,
following day,
To Duke Neymes spake in game:1880Floripas asks Naymes
“Sir gentil knigħt,” tho saide she,his name,
“Telle me, what is your name.”
“Whi axe ye, my lady dere,
My name here to knowe alle?”1884 
“For he149 spake with so bolde chere
To my Fadir yestirdaye in his halle.
Be not ye the Duke of Burgoyne, sir
Gupright letter y with macron,
and enquires after
Nevewe unto the kinge Charles so fre?”1888[leaf 47] Guy of
“Noe, certes, lady, it is not I,Burgundy, whom she
It is yondir knight, þat ye may see.”had loved for a long
“A, him have I loved many a day;time, and for


‹p055›

GUY CONSENTS TO TAKE HER FOR HIS WIFE.

And yet knowe I him noght.1892whom she would do all
For his loue I do alle that I maye,she could for their
To chere
youpright letter u with hook
witħ dede and thought.
benefit, and would be
For his love wille I cristenede bebaptised,
And lefe Mahoundes laye.1896 
Spekith to him nowe for me,
As I
youpright letter u with hook
truste maye;
And but he wole graunte me his loue,if he would agree to
Of
youpright letter u with hook
askape shalle none here.
1900love her in return.
By him, þat is almyghty aboue,
Ye shalle abye it ellis ful dere.”
Tho wente Duke Neymes to Sir Gye
And saide “This ladye lovetħ the,1904Naymes tells Guy
For thy loue she maketħ us alle merye,
And Baptizede wole she be.
Ye shalle hir take to your wedded wife,to take her for his
For alle vs she may saue.”1908wife,
“By God” quod Gye “þat gafe me life,But Guy refuses,
Hire wole I never haue,
Wyle I neuer take hire ner no
womaupright letter n with macron,
as he never will take
But Charles the kinge hir me gife.1912a wife, unless she be
I hight him, as I was trewe
maupright letter n with macron,
To
holdeupright letter n with macron
it, while I lyve.”
given him by Charles.
Tho spake Roulande and Olyueletter r with right hook, upright,Rouland and Oliver
Certyfyinge him of heletter r with right hook, upright
myschefe,
1916persuaded him,
Tellinge him of the parelles, þat þay in weletter r with right hook, upright,
For to take this lady to his wedded wife.
“But
thoupright letter u with hook
helpe in this nede,
We be here in grete doute.1920 
Almyghty god shalle quyte thy mede,
Elles come we nevere hennys oute.”
Thus thay treted him to and fro;
At the laste he sayde, he wolde.1924so that he at last
Floripas thay cleped fortħ tho;consented.
And brought fourth a Cuppe of golde,Floripas, holding a
Ful of noble myghty wyne,golden cup of wine,


‹p056›

LUKAFER VISITS THE PRISONERS.

And saide “my loue and my lorde,1928[leaf 48]
Myn herte, my body, my goode is
thyupright letter n with macron,”
And kissed him witħ that worde,kissed him, and
And “sir” she saide “drinke to me,requested him to
As the Gyse is of my londe;1932drink to her after
And I shalle drinke
agayupright letter n with macron
to the,
the fashion of her
As to my worthy hosbonde.”country. She also
Thay clipped and kissed botħ in feredrinks to him. They
And made grete Joye and game,1936all make merry.
And so did alle, that were theletter r with right hook, upright,
Thai made ful mery alle in same.
Tho spake Floripas to the Barons boolde
And saide “I haue armuletter r with right hook, upright
I-nowe;
1940 
Therfore I tel
youpright letter u with hook,
what I wolde,
And þat ye dide for your prowe.
To morue,
whaupright letter n with macron
my Fadir is at his soupeletter r with right hook, upright,
For the following day
Ye shalle come in alle attonys;1944 
Loke ye spare for no fere,
Sle
dowupright letter n with macron
and breke botħ bake and bones;
Kithe
youpright letter u with hook
knightis of hardynesse!
Ther is none helpe, but in this wyse,1948 
Then moste ye
sheweupright letter n with macron
youre prowes,
And wynne this Castel in this guyse.”
Thai sayden alle, it was welle saide,
And gladde thay were of this counsaile.1952 
Here armuletter r with right hook, upright
was fortħ layde,
they all prepare to
At souper the
Sowdoupright letter n with macron
to assaile.
assail the Soudan at
Kinge Lucafere prayde the
Sawdoupright letter n with macron,
supper. Lukafer comes
That he wolde gif him lysence,1956to the Soudan and
To the prisoners for to
gooupright letter n with macron,
asks leave to see the
To see the maner of her presence.prisoners, in order
He gafe him lefe, and forth he wenteto know the manner of
Vp vnto Floripas Toure.1960their detention.
To asspie the maner was his entenupright letter t with right bar,
Heupright letter m with macron
to accuse agayne honoure.
Finding the door
Whaupright letter n with macron
he come, he founde the dore fast I-stoke,
locked, he burst it


‹p057›

HE TEACHES THEM A NEW GAME.

He smote there-on with his fist,1964open with a blow of
That the barletter r with right hook, upright
begaupright letter n with macron to broke.
his fist.
To make debate, wel him list.
“Who artowe” quod Floripas150
“Þat maketh heletter r with right hook, upright
sucħ araye†?”
1968 
“I am kinge Lucafere of Baldas,[leaf 49]
The
Sowdoupright letter n with macron
sente me hidir in faye;
To
seeupright letter n with macron
his prisoneris is my desire
And speke with hem
everychoupright letter n with macron,
1972He told them that he
To talke with hem by the firewas come to speak to
And speke of dedis of Armes amonge.”them,
Tho saide Duke Neymes “welcome be ye
To us prisoners here!1976 
What is your wille, nowe telle ye;
For we be
meupright letter n with macron
of feble chere.”
“I woolde wete of Charles the kinge,and to enquire after
What
maupright letter n with macron
he is in his contre,
1980Charlemagne.
And what meyne he hatħ, and of what thinge
He rekyneth moost his dignyte.”
Duke Neymes saide “an EmperoureDuke Naymes answers.
And kinge he is of many a londe,1984 
Of Citeis, Castels, and many a Toure,
Dukes, Erles, Barons bowynge to his honde.”
“But saye me, felowe, what is your vse,
To do in contletter r with right hook, upright
aftyr the none.
1988He then asks what
And what is the custome of your hous,amusements they have
Tille
meupright letter n with macron
to souper shalle gone?”
after dinner. Naymes
“Sir, somme
meupright letter n with macron
iouste151 witħ speletter r with right hook, upright
and shelde,
says, ‘Some joust,
And somme
meupright letter n with macron
Carol and singe gode songes,
1992some sing, some play
Some shote with dartis in the feelde,at chess.’
And somme play at Chesse amonge.”
“Ye bene but foulis of gode dissporte;‘I will teach you
I wole
youpright letter u with hook
tech a newe play.
1996a new game,’ says
Sitte
dowupright letter n with macron
here by one assorte,
Lukafer.


‹p058›

LUKAFER IS ROASTED TO CHARCOAL.

And better myrthe never ye saye.”
He teyde a tredde on a poleWith a thread he
With an nedil ther-on I-fest,2000fastened a needle
And ther
vppoupright letter n with macron
a qwiupright letter k with right bar
cole.
on a pole and put a
He bade every man blowe his blast.burning coal upon it.
Duke Neymes hade a long berde,He blew it at
Kinge Lucafeletter r with right hook, upright
blewe
eveupright letter n with macron
to
hyupright letter m with macron,
2004Naymes’s beard and
That game hade he never before lered.burnt it. Naymes
He brent the heletter r with right hook, upright
of Neymes berde to the skyne.
waxed wroth, and
Duke Neymes
thaupright letter n with macron
gan wex wrotħ,
snatching a burning
For he hade brente his berde so white2008[leaf 50] brand from
To the Chymneye forth he goththe fire he smites at
And caught a bronde him witħ to smyte.Lukafer and throws
Witħ a goode wille he him smote,him into the fire,
That both his
eyeupright letter n with macron
bresteupright letter n with macron oute.
2012 
He caste him in the fire al hote;
For sothe he hadde a rigħt gode cloute.
And with a fyre forke he helde him doune,
Tille he were rosted to colis ilkadele.2016where he was roasted
His soule hade his god
Mahouupright letter n with macron.
to charcoal. Floripas
Floriupright letter p with macron
bade
hiupright letter m with macron
warme him wele.
applauds this,
“Sires” tho saide Floripas,
“Entendith nowe al to me!2020 
This Lucafeletter r with right hook, upright
of Baldas
Was a lorde of grete mayne.
My Fadir hade him euer yn
cheletter r with right hook, upright
I telle you for sothe everydele,2024 
He wolde
anooupright letter n with macron
aftyr him enqueletter r with right hook, upright,
but points out their
And therefore loke, ye arme you
weupright letters ll with middle tilde!”
danger, and advises
Florip wente in, as the maner was,them to arm. At
To here Fadir at souper tyme.2028supper time she goes
No man spake worde of kinge Baldas,to her father.
Ner no man knewe of his sharp pyne.
The xij peris armed hem wel and fyne
With swerdes drawe and egletter r with right hook, upright
chere.
2032 
While thay mery152 drinkynupright letter g with right bar
the wyne


‹p059›

THE PEERS TURN THE SARACENS OUT OF THE CASTLE.

And sittinge alle at here soupeletter r with right hook, upright.As they were sitting
Thai reheted the
Sowdoupright letter n with macron
and his Barons alle
at table, the twelve
And
madeupright letter n with macron
orders wondir fast,
2036peers rushed in and
Thai slowe
dowupright letter n with macron
alle, þat were in the halle,
slew all whom they
And made hem wondirly sore a-gast.met.
Olyvere egerly sued
Labaupright letter n with macron
Laban, pursued by
With swerd I-drawe in his honde.2040Oliver, jumps out of
Oute at the wyndowe lepte he
þaupright letter n with macron
a window on to the
Vppoupright letter n with macron
the salte see stronde,153
sea-shore and escaped
And he skaped away
froupright letter m with macron
hime,
But woo was he þerfore,2044 
That he went awaye witħ
lyupright letter m with macron
without injury.
To worche hem sorowe more.
Roulande
thaupright letter n with macron
came rennynge
And axed, where was Laban.2048 
Olyuere answerede moornynge[leaf 51]
And saide, howe he was
agooupright letter n with macron.
Tho thai voided the Courtes at the lastThey killed all in
And
sloweupright letter n with macron
tho, that wolde a-byde,
2052the castle, and then
And drewe the brigge and teyed it fast,drew up the bridges
And shitte the gatis, that were so wyde.and shut the gates.
Laban, that by the ebbe escapede,
Of harde, er he come to londe,2056 
He alle astonyed and a-mapide,154
For sorowe he wronge botħ his honde
And made a vowe to Mahounde of myght,Laban vowed a vow
He wolde that Cite wynne2060 
And never go thens by day nor nyght,
For foo, for frende, ner for kynne.
“And tho traytouris will I do honge,
On a Galowes hye with-oute the gate;2064that he would hang
And my Doghter, þat hore stronge,them all and burn his
I-brente shal be there-ate.”daughter. He sent to
To mauntryble he gan sende
anooupright letter n with macron
Mantrible for troops
Aftir men and tentis goode,2068and


‹p060›

THE SOUDAN BESIEGES THE CASTLE.

And Engynes to throwe witħ
stooupright letter n with macron
engines,
And goode armuletter r with right hook, upright
many foolde.
The sege he did leyen a-bowteand besieged Agremore.
On every side of that Cite.2072 
To wallis with Engynes thai gan rowte,
To breke the Toures so fre.
Tho saide
Floriupright letter p with macron,
“lordingges goode,
Floripas recommends
Ye bene biseged in this toure,2076the peers
As ye bene wight of mayne and moode,
Proveth here to saue youre honouletter r with right hook, upright.
The toure is stronge, drede
youpright letter u with hook
nought,
And vitayle we have plente.2080 
Charles wole not leve
youpright letter u with hook
vnsougħt;
Truste ye welle alle to me.
Therefore go we soupe and make merye,to enjoy themselves.
And takith ye alle your ease;2084 
And xxxti maydens lo here of Assyne,155
The fayrest of hem ye chese.
Take your sporte, and kith
youpright letter u with hook
knyghtes,
Whan ye shalle haue to done;2088 
For to morowe, when the day is light,[leaf 52]
Ye mooste to the wallis
gooupright letter n with macron
And defende this place witħ caste of
stooupright letter n with macron
And with shotte of quarelles and darte.2092 
My maydyns and I
shaupright letters ll with middle tilde
bringe goode wone,
So eueryche of us shalle bere hir parte.”
On morowe the
Sowdoupright letter n with macron
made assaute
In the morning the
To hem, that were witħ-Inne,2096soudan attacks the
And certes in hem was no defaute,castle,
For of
heupright letter m with macron
myght thay nought wynne.
Here shotte, here cast was so harde,
Thay durste not nyȝhe the walle.2100 
Thay
droweupright letter n with macron
hem bakwarde,
but is repulsed.
Thay were
beteupright letter n with macron
over alle.
King
Labaupright letter n with macron
turnede to his tentes
agayupright letter n with macron,


‹p061›

HE ASKS BROULAND’S ADVICE.

He was nere wode for tene,2104 
He cryede to Mahounde and ApolyneHe accuses his gods
And to Termagaunte, þat was so kene,of sleepiness, and
And saide “ye goddes, ye slepe to longe,shakes them to wake
Awake and helpe me nowe,2108up.
Or ellis I may singe of sorowe a songe,
And of mournynge right I-nowe.
Wete ye not wele, that my tresoure
Is alle witħ-inne the walle?2112 
Helpe me nowe, I saye therfore,
Or ellis I forsake
youpright letter u with hook
alle.”
He made grete
lamentacioupright letter n with macron,
His goddis byganne to shake.2116 
Yet that comfortede his
meditacioupright letter n with macron,
Supposinge thay didde awake.
He cleped Brenlande to aske counsaile,
What was beste to done,2120 
And what thinge myght
hiupright letter m with macron
moste avayle,
To wynne the Cite sone.
“Thou wotist welle, þat alle my
tresouletter r with right hook, upright
Is there in here kepinge,2124 
And my doughter, þat stronge hore,
God yif her evelle endynupright letter g with right bar!”
“Sir” he saide “ye knowe welle,[leaf 53] Brouland
That Toure is wondir stronge.2128tells him, as the
While þay haue vitayle to mele,castle is strong and
Kepeupright letter n with macron
it thay wole fulle longe.
well stored with
Sende to Mauntreble, youletter r with right hook, upright
cheif Cite,
provisions, the peers
That is the keye of this londe,2132will hold it very
That
noupright letter n with macron
passe, where it so be,
long;
With-oute youre speciall sonde,but if he would send
To Alagolofuletter r with right hook, upright,
þat geaunte stronge,
orders to Alagolafre,
That is wardeyne of þat pas,2136the bridge-keeper at
That no man passe that brigge alonge,Mantrible, not to
But he have special grace.allow any one to pass
So shalle not Charles witħ his meynewithout leave,


‹p062›

ESPIARD IS DESPATCHED TO MANTRIBLE.

Reskowe
thaupright letter n with macron
Agramoure.
2140they would get no
Thaupright letter n with macron
thay shalle enfamyched be,
assistance from
That shalle hem rewe ful sore.”—Charles, and die from
“Mahoundis blessynge have
thoupright letter u with hook
and myne,
hunger.
Sortybraunce, for thy rede.”—2144 
“Espyarde, messangeletter r with right hook, upright
myne,
Espiard is despatched
In haste thou most the spedeto Mantrible,
To my Cite Mavntreble,
To do my message there,2148 
To Alogolofletter r with right hook, upright,
þat giaunte orrible.
Bydde him his charge wele lere,
And tel him, howe that the last daye
Ten fals traytours of Fraunce2152 
Passed by that same waye
By his defaute witħ myschaunce,
Charginge him
vppoupright letter n with macron
his hede to lese,
That no man by the brigge,1562156 
Be it rayne, snowe or freze,
But he his heede
dowupright letter n with macron
ligge.”
Espiarde spedde him in his waye,
Tille he to Mauntrible came,2160 
To seke the geaunte, ther he laye
On the banke bysyde the Dame,
And saide “the worthy
Sowdoupright letter n with macron,
That of alle
Spayupright letter n with macron
is lorde and siletter r with right hook, upright,
2164 
Vppoupright letter n with macron
thy life commaundeth the
anooupright letter n with macron,
and commands the giant
To deserue better thyn hire.
The laste day
thoupright letter u with hook letist here passe
Ten trattoures of douse Fraunce.2168 
God giffe the evel grace,
And
heupright letter m with macron
also moche myschaunce!
He charged the
vppoupright letter n with macron
life and detħ,
To kepe this place sikerlye;2172 
While in thy body lastetħ the bretħ,not to suffer any one
Lette
nooupright letter n with macron
enemye passe theletter r with right hook, upright-bye.”
to pass the bridge.


‹p063›

ALAGOLAFRE BARRICADES THE BRIDGE.

Alagolofur rolled his
yeupright letter n with macron
And smote with his axe
oupright letter n with macron
the stone
2176 
And swore by Termagaunte and Apolyne,
That ther-by shulde passen never one,
But if he smote of his hede,
And brought it to his lorde
Labaupright letter n with macron,
2180 
He wolde never ete no brede,
Nere never loke more on
maupright letter n with macron.
xxiiijti Cheynes he didde
ouer-drawe,
Alagolafre drew 24
That noo man passe mygħt,2184chains across the
Neyther for loue nere for awe,bridge.
No tyme by daye, nere by nyghte.
“Go, telle my lorde, I shalle it kepe;
On payne of my grete heede2188 
Shalle ther no
maupright letter n with macron
goo ner crepe,
But he be take or dede.”
This geaunte hade a body longe
And hede, like an libarde.2192 
Ther-to he was devely stronge,
His skynne was blake and harde.
Of Ethiope he was bore,
Of the kinde of Ascopartes.2196 
He hade tuskes, like a bore,
An hede, like a liberde.
Laban nolde not forgeteThe soudan assaults
The saute to renewe,1572200the castle again,
To wynne the Toure, he wolde not lete.
Here trumpes lowde thay blewe.
Every man wente to the walle,
With pikeys or witħ bowe.2204[leaf 55]
Thai made assaute generalle,
The walles downe to throwe.
But thay witħ-inne bare
heupright letter m with macron
soo,
but the 12 peers slay
Thay slowe of the Saresyns iij hundreupright letter d with right vertical tilde.2208300 Saracens.
Thay
wroghteupright letter n with macron
hem both care and woo,


‹p064›

MAVON BATTERS THE CASTLE.

Vppoupright letter n with macron
her fightinge thay wondride.
Tho cryed
Labaupright letter n with macron
to hem on hye,
“Traytours, yelde
youpright letter u with hook
to me,
2212Laban threatens to
Ye shall be hongede els by and byehang them, and utters
Vppoupright letter n with macron
an hye Galowe tree.”
imprecations
Tho spake
Floriupright letter p with macron
to the
Sowdoupright letter n with macron
And sayde “thou fals tyraunte,2216 
Were Charles come, thy pride weletter r with right hook, upright
done
Nowe, cursede myscreaunte.against Floripas, who
Alas! that thou ascapediste sooreturns them.
By the wyndowe
vppoupright letter n with macron
the stronde.
2220 
That thy neupright letter k with right bar
hade broke a-twoo!
God sende the shame and shonde!”—
“A! stronge hore, god gife the sorowe!
Tho[u] venemouse serpente.2224 
Withe wilde horses158
thoupright letter u with hook
shalt be drawe to morowe,
And on this hille be brente,
That al men may be waletter r with right hook, upright
by the,
That cursed bene of kynde.2228 
And thy love shalle honged be,
His hondes bounde him byhynde.”
He called forth
Mavoupright letter n with macron,
his Engynouletter r with right hook, upright,
The soudan calls for
And saide “I charge the,2232Mavon, his engineer,
To throwe a magnelle to yon touletter r with right hook, upright,and orders him to
And breke it downe on thre.”direct a mangonel
Mavon set vp his engyneagainst the walls.
With a
stooupright letter n with macron
of .vj. C wigħt,
2236Mavon knocked down
That wente as
eveupright letter n with macron
as eny lyne,
a piece of the
And smote a cornell
dowupright letter n with macron
right.
battlements.
Woo was Roulande and Olyueletter r with right hook, upright,
That þat myschief was be-falle,2240 
And so were alle the xij peres;Roland and Oliver
But
Floriupright letter p with macron
thaupright letter n with macron comforte hem alle:
lament; they are
“Sires” she saide “beitħ of goode chere!comforted by Floripas.
This Toure is stronge I-nowe.2244 


‹p065›

MARSEDAGE IS KILLED AND BURIED.

He may cast twies or thries or he hit ayen
þer,159
[leaf 56]
For sothe I telle it youpright letter u with hook.”
Marsedage, the roialle kinge,
Rode in riche weede,2248 
Fro Barbary commyng,
Vppoupright letter n with macron
a sturdy stede,
Cryinge to hem
vppoupright letter n with macron
the walle:
“Traytouris, yelde
youpright letter u with hook
here!
2252 
Brenne you alle ellis I shalle,
By myghty god Iubyteletter r with right hook, upright.”
Gy aspied, that he came neletter r with right hook, upright,Guy kills Marsedage
A darte to hime he threwe ful
eveupright letter n with macron,
2256the king of Barbary,
He smote him throwe herte & liver in feletter r with right hook, upright.by throwing a dart at
Dame Floripe lough witħ loude
steveupright letter n with macron
him.
And saide “Sir Gye, my loue so free,
Thou kanste welle hit the prikke.2260 
He shall make no booste in his contre;
God giffe him sorowe thikke!”
Whaupright letter n with macron
Labaupright letter n with macron
herde of this myschieupright letter f with right bar,
A sory
maupright letter n with macron
was he.
2264 
He trumped, his mene to relefe;They stop the attack
For to cease that tyme mente he.
Mersadage, kinge of Barbarye,
He did carye to his tente,2268 
And beryed him by right of Sarsenyeto bury Marsedage,
With brennynge fire and riche oynemente,
And songe the Dirige of
Alkaroupright letter n with macron,
That bibill is of here laye,2272 
And wayled his deth
everychoupright letter n with macron,
and bewail him 7 days
vij nyghtis and vij dayes.and nights.
Anooupright letter n with macron
the
Sowdoupright letter n with macron,
south to say,
Then the soudan more
Sente iij hundrid of knightis,2276closely blockades the
To kepe the brigge and the wayecastle.
Oute of that Castil rightis,
That
nooupright letter n with macron
of hem shulde issue oute,


‹p066›

FLORIPAS PRODUCES A MAGIC GIRDLE.

To feche vitayle by no waye.2280 
He charged hem to wacche wel
aupright letters ll with middle tilde abowte,
That thay for-fameliupright letter d with right vertical tilde
myght dye.
Thus thay kepte the place vij dayes,[leaf 57]
Tille alle hire vitaile was nyȝe spente.2284The provisions being
The yates thai pas the streyte weyes.exhausted,
Tho helde thai hem with-in I-shente.
Tho spake Roulande with hevy chere
Woordes lamentable,2288 
Whaupright letter n with macron
he saugħ the ladies so whiȝte of leletter r with right hook, upright,
Faile brede on here table,
And saide “Charles,
thoupright letter u with hook
curteys kinge,
Roland complains
Why forgetist
thoupright letter u with hook
vs so longe?
2292of Charles’s
This is to me a wondir thinge;forgetfulness;
Me thinkitħ, thou doiste vs grete wronge,
To let vs dye for faute of mete,
Closed thus in a
dongeoupright letter n with macron.
2296 
To morowe wol we asaye what we
koupright letter n with macron
gete,
By god, that berithe the
crowupright letter n with macron.”
Tho saide Floripas “sires, drede noghtebut Floripas cheers
For
nooupright letter n with macron
houngletter r with right hook, upright
that may befalle.
2300him up,
I knowe a medycyne in my thoughte
To comforte
youpright letter u with hook
witħ alle.
I have a girdil in my Forceletter r with right hook, upright,saying she possessed
Who so girde
heupright letter m with macron
ther-with aboute,
2304a magic girdle which
Hunger ner thirste shal him neuer dere,was a talisman
Though he were vij yere witħ-oute.”against hunger and
“O” quod Sir Gy “my loue so trewe,thirst for those who
I-blessed mote ye be!2308wore it.
I pray
youpright letter u with hook,
that ye wole us alle hit shewe,
That we may haue oure saule.”
She yede and set it fortħ
anooupright letter n with macron,
Thai proved alle the vertue,2312They all successively
And diden it aboute
heupright letter m with macron
euerychoupright letter n with macron.
put it on and felt as
It comforted alle both moo and fewe,if they had feasted.
As thai hade bene at a feste.


‹p067›

MAPYN ENTERS FLORIPAS’ CHAMBER.

So were thay alle wele at ease,2316 
Thus were thai refresshed botħ moost & lest
And weren bifore in grete disese.
Labaupright letter n with macron
wondred, how thai myght
enduletter r with right hook, upright
Witħ-outeupright letter n with macron
vitaile so longe.
2320Laban wondered at
He remembred him on Floripas senctuletter r with right hook, upright,their endurance, but
And of the vertue so stronge.at last remembering
Tho wiste he welle, that throgħ famynethe girdle, [leaf 58]
Might he
heupright letter m with macron
never wynne.
2324 
He cleped to him fals Mapyne,he induced Mapyne
For he coude many a fals gynne:
He coude scale Castel and Toure
And over the walles wende.2328 
“Mapyne” he saide “for
myupright letter n with macron
honoure,
Thou mooste haue this in mynde:
That hore, my doghter, a girdil hatħ she,
Froupright letter m with macron
hounger it savyth
heupright letter m with macron
alle,
2332 
That wonnen may thay never be,
That foule mote hir bifalle!
Kanstowe gete me that gyrdill by craft,to attempt to steal
A thousande pounde
thaupright letter n with macron
shal I gefe the;
2336it at night.
So that it be there not lefte,160
But bringe it hithiletter r with right hook, upright
to me.
Thoupright letter u with hook
kanste see by nyghte as welle
As any man doth by daye.2340 
Whan thay bene in here beddes ful
stiupright letters ll with middle tilde,
Than go forth thider right in thy waye.
Thou shalt it in here Chamber fynde,
Thou maist be thereofe sure.”2344 
“Sir, there-to I wole me bynde,
If my life may endure.”
Fortħ wente this fals Mapyne
By nyght into the Touletter r with right hook, upright2348Mapyne entered the
God gife him evel endinge!—chamber of Floripas
Euen in to Floripas bouletter r with right hook, upright.through


‹p068›

MAPYN WITH THE GIRDLE IS THROWN INTO THE SEA.

By a Chemney he wente inne;
Fulle stilly there he soughte it.2352a chimney;
He it founde and girde it aboute him,
And aftyr ful dere he bogħt it;he finds the girdle
For by the light of a lampe theletter r with right hook, uprightand puts it on,
Floripas
gaupright letter n with macron
him aspye,
2356but Floripas
Alle a-frayed oute of hir slepe for fere,perceives him
But lowde than gan she cryeand cries out.
And saide “a thefe is in my boure,
Robbe me he wole or sloo.”2360 
Ther-with come Rouland fro his touletter r with right hook, uprightRoland hurries to her
To wete of hir woo.assistance, [leaf 59]
He founde Mapyne bysyde hir bedde,
Stondinge amased for drede,2364 
To the wyndowe he him ladde,161
And there he smote of his hedde,cuts off Mapine’s
And caste him oute in-to the see.head, and throws
Of the gyrdille was he not waletter r with right hook, upright;2368him out through
But
whaupright letter n with macron
he wist, the girdel hade he,
the window without
Tho hadde he sorowe and care.noticing the girdle.
Floripe to the Cheste wenteFloripas, seeing her
And aspyed, hire gyrdel was
gooupright letter n with macron,
2372girdle lost, is much
“Alas!” she saide, “alle is it shente!grieved;
Sir, what haue ye done?
He hath my girdel aboute
hyupright letter m with macron.
Alas! þat harde while!2376 
A rebelle hounde dotħ ofte grete tene;
Howe be we alle begilede.”
Tho spake Roulande witħ cheletter r with right hook, upright
boolde,
“Dameselle! beytħ noughte aferde!2380Roland comforts her.
If any vitaile be aboute this hoolde,
We wole hem wynne withe dinte of swerde
To morowe wole wee
oute-gooupright letter n with macron
They agree to attempt
And assaye, howe it wole it be.2384a sally to obtain
I make a vowe to god alone,food.


‹p069›

THE PEERS, SURPRISING THE SARACENS, OBTAIN PROVISIONS.

Assaile hem wole we!
And if thay haue any mete,
Parte withe
heupright letter m with macron
wole we.
2388 
Or elles strokes thay shal gete
By God and seynte Mary
myupright letter n with macron
avouletter r with right hook, upright!”162
In the morne, er the larke songe,In the morning
Thai ordeynede hem to ride2392 
To the Saresyns, þat hade so longe
Leyen hem besyde.
Duke Neymes and Ogeletter r with right hook, uprightNaymes and Ogier
Were ordeynede to kepe the place.2396remain in the castle,
The x othir of the xij peresthe others start
Wente oute to assaye here grace.
Thay
foundeupright letter n with macron
hem in logges slepynge,
and surprise the
Of hem hade thay no thought.2400Saracens still
Thai
sloweupright letter n with macron
dowupright letter n with macron þat came to honde,
sleeping in their
Mahounde availed hem noghte.huts. [leaf 60]
In shorte tyme the ende was made,
Thay ten slough iij hundred theletter r with right hook, upright.2404They slew 300 and
Tho founde thai vitaile, thay were glad,carried off as much
As moche as thay myghte home beletter r with right hook, upright.food as they could
Duke Neymes and Ogeletter r with right hook, upright,
that kept the touletter r with right hook, upright,
bear.
Say hem witħ here praye.2408 
Thai thanked god hye of honoure,
That thai spedde so þat day.
Thay avaled the brigge and lete him yn,
Floriupright letter p with macron
and here maydyns were gladde,
2412 
And so were thay, that were with-yn;
For alle grete hounger thay hadde.
Thai
eteupright letter n with macron
and dronken right I-nowe
And made myrtħ ever amonge.2416 
But of the
Sowdoupright letter n with macron
laban speke we nowe,
Howe of sorowe was his songe.
WHan tidyngges came to him,
That his
meupright letter n with macron
were
slayupright letter n with macron,
2420 
And howe thai hade stuffed
heupright letter m with macron
also163


‹p070›

THE SOUDAN IS ENRAGED WITH HIS GODS.

With vitaile in agayne,
For sorowe he woxe nere wode.The soudan is enraged,
He cleped Brenlande and Sortybraunce.2424 
And tolde
heupright letter m with macron
witħ angry mode
Of his harde myschaunce.
“Remedye ordeyne me,
Ye be chief of my counsaile;2428 
That I of hem may vengede be,
It shalle you bouth availe.
O ye goddes, ye faile at nede,
That I have honoured so longe,2432 
I shalle
youpright letter u with hook
breupright letter n with macron,
so mote164 I spede,
and is going to burn
In a fayre fyre ful stronge;his gods,
Shalle I neuer more on
youpright letter u with hook
bileve,
But renaye
youpright letter u with hook
playnly alle.
2436 
Ye shalle be brente this day er eve,
That foule mote
youpright letter u with hook
befalle!”
The fire was made, the goddes were broght
To have be caste theletter r with right hook, upright-inne.2440[leaf 61]
Tho alle his counsaile him by-sought,but, appeased by his
He shulde of þat erroure blynne,wise men,
And saide “Sir, what wole ye done?
Wole ye your goddis for-sake?2444 
Vengeaunce shalle
thaupright letter n with macron
on
youpright letter u with hook
come,
With sorowe, woo and wrake!
Ye moste make offrynge for youre offence,
For drede of grete vengeaunce,2448 
With oyle, mylke and
ffrankeupright letter n with macroncense
By youre prestis ordynaunce.”
Tho he dide bere hem in
ayeupright letter n with macron,
he sacrifices again,
And to hem made dewe offerynge.2452 
The prestis assoyled him of þat synne,and is assoiled by
Ful lowly for him prayinge.the priests.
Tho he cleped his counselers
Brulande and Sortybraunce,2456Laban holds council.


‹p071›

THE PEERS THROW LABAN’S GOLD AT THE ASSAILANTS.

Axynge, howe he myght destroye the xij peres,
That Mahounde gife hem myschaunce.
Thay cowde no more
ther-oupright letter n with macron,
But late saile
ayeupright letter n with macron
the toure.
2460 
Witħ xxti thousande thai
gaupright letter n with macron
goupright letter n with macron,
And bigonne a newe shoureA new assault begins,
To breke
dowupright letter n with macron
the Walles,
With mattokes and witħ pike,2464but the ditches
Tille iiij hundred of hem alleare filled with
Lay slayne in the dike.assailants, who were
So stronge was the cast of stoone.slain by the showers
The Saresyns drewe
heupright letter m with macron
abakke,
2468of stones hurled down
Tille it was at hye none;by the peers. The
Tho gonne thay
ayeupright letter n with macron
to shake.
Saracens retire. A
Tho fayled hem cast, þat were
with-inne;
second attack ensues.
Tho cowde thai no rede,2472There being no stones,
For stoone was ther noone to wynne.
Tho were thay in grete drede.
Than saide Florip, “beitħ not dismayde!
Ye shalle be holpe
anooupright letter n with macron.
2476Floripas gave
Here is syluer vessel and now,”165 she sayde,them her father’s
“That shulle ye prove goode
wooupright letter n with macron.”
silver and gold to
She set it forth, thay caste oute fastecast amongst the
Alle that came to honde.2480assailants. [leaf 62]
Off siluer and goolde vessel thay made waste
That wast166
dowupright letter n with macron
vppoupright letter n with macron the sonde.
Whaupright letter n with macron
thai saugħ that roial sight,
Thai leften alle here dede;2484 
And for the tresoure thay do fight,
Who so myghte it awey lede.The soudan in alarm
Tho the
Sowdoupright letter n with macron
wexe nere wode,
for his treasure
Seinge this tresoure thus dispoyleupright letter d with right vertical tilde,2488gives up the assault.
That was to him so dere and goode
Laye in the dike thus defouleupright letter d with right vertical tilde.
He bade that thai shulde leue


‹p072›

THE SOUDAN ASKS HIS GODS’ FORGIVENESS.

And turne
heupright letter m with macron
agayne in haste.
2492 
He wente home tille his tente than
With grete sorowe and mournynupright letter g with right bar
mode.
To-fore his goddis
whaupright letter n with macron
he came,
He cryed, as he were wode:2496 
“O fals goddis, that ye betħ,He is enraged with
I have trustid to longe youre mode.his gods,
We167 were leveletter r with right hook, upright
to suffletter r with right hook, upright
dede,
Thaupright letter n with macron
lif this life here lenger nowe.
2500 
I haue almoste loste the bretħ,
xij fals traytours me overe-lede,
And stroyen alle þat I haue.
Ye fals goddis, the devel youe spede!2504 
Ye make me nowe for to rave;
Ye do fayle me at my nede.”
In Ire he smote Mahounde,and smites Mahound so
That was of goolde fulle rede,2508that he fell on his
That he fille
dowupright letter n with macron
to the grounde,
face;
As he hade bene dede.
Alle here bisshopes
crydeupright letter n with macron
oute
And saide “Mahounde,
thyupright letter n with macron
ore!”
2512 
And
dowupright letter n with macron
to the erthe wele lowe thay loute,
Howlynge and wepynge sore,
And saide “Sire
Sowdoupright letter n with macron,
what haue ye done?
Vengeaunce shalle on the falle,2516 
But
thoupright letter u with hook
repente the here anone.”
“Ye” quod he “I shrewe
youpright letter u with hook
alle!”
but the priests
Thai made a fyre of franupright letter k with right barencenseinduce him
And
bleweupright letter n with macron
hornes of bras,
2520 
And casten in milke hony for the offence,[leaf 63]
To-fore Mahoundes face.
Thay counsailed Laban to knele a
dowupright letter n with macron
to kneel down and ask
And aske forgevenes in that place.2524forgiveness.
And so he didde and hade
pardoupright letter n with macron
Throgh prayere and specialle grace.


‹p073›

RICHARD STARTS ON MESSAGE TO CHARLES.

Then168 this was done,
þaupright letter n with macron
sayde Roulande
Meanwhile Roland
To his Felowes xj:2528exhorted Richard of
“Here may we not longe holde londe,Normandy to go on
By God that is in
heveupright letter n with macron.
message to Charles,
Therefore sende we to Charles, the kinge,that he might come
That he wolde reskowe vs sone;2532to their rescue.
And certyfye him oupright letter f with right bar
oure strayȝte beinge,
They all would the
If ye thinke, it be to done.following morning,
Richard of Normandye, ye most
gooupright letter n with macron,
before day break,
I holde
youpright letter u with hook
both wyse and hende.
2536make an attack on
And we shalle tomorowe, as stil as
stooupright letter n with macron,
the Saracens, and
The Saresyns a-wake, er ye wynde.169meanwhile he should
And while we be mooste bysy in oure werke,steal off in the
And medel witħ hem alle in fere,2540darkness. In the
Stele ye a-waye in the derke!morning
And spede you faste, ye were there!”
On the morowe aftiletter r with right hook, upright
the daye
Thay were armede ful ryghte,2544 
Thai rode fortħ stilly in here way,they sally out.
God gouerne hem, mooste of myght!
Floripe and here maydyns kept the touletter r with right hook, uprightFloripas and her
And woonde vp the brigges on hye,2548maidens draw up the
And prayde god, to kepe here paramouletter r with right hook, upright,bridges after them.
The Duke of Burgoyne, Sir
Gupright letter y with macrone.
She preyde to Rouland, er he wente,
To take goode hede of
hiupright letter m with macron,
2552 
That he were neyþer take nere shente,
As he wolde her loue wynne.
On thay set with herte stronge
And alle
heupright letter m with macron
sore afrayed.
2556 
Richard the whiles away he wronge,
Thile170 thai were alle dismayede.Richard went off
Towarde the Mountrible he hyed him faste,towards Mantrible.
To passe, if that he myghte.2560[leaf 64]
Thedir he came at the laste.


‹p074›

GUY IS MADE PRISONER.

God kepe him for his mocħ myght!
His
xij171
felowes besyed
heupright letter m with macron soo
The others slay many
That many of
heupright letter m with macron
thay sloughe.172
2564Saracens;
Gye slowe the kinge of Babyloyne tho;
The Babyloynes of his hors him drowe,but Guy, overpowered
And with force him drowe thereby the Babylonians,
And bounde his hondes ful fast.2568is taken prisoner.
A newe game thai
gaupright letter n with macron
him lere,
For in depe
prisoupright letter n with macron
thay him caste.
But
Labaupright letter n with macron
wolde him first se,
To wete what he was.2572 
“Telle me thy name nowe” quod he,Laban asks his name.
“Thy songe shalle be ‘alas.’”—
“Sire” he saide “my name is Gye,Guy tells him.
I wole it never forsake.2576 
It were to me grete vilanye
Aupright letter n with macron
othir name to take.”—
“O fals traytour” quod
Labaupright letter n with macron,
“My doghtir, þat stronge hore,2580 
Hath me for-sake and the hath
taupright letter n with macron,
Thoupright letter u with hook
shalte be honged therfore.”
He is to be hanged.
Roulande made grete moone,
It wolde
nooupright letter n with macron
other be.
2584 
Homwarde thai
gaupright letter n with macron
gooupright letter n with macron,
.iij.c Saresyns ther saye he,300 Saracens crowding
That kepte the pace at the brigge-ende,near the gate of the
Armed wel in goode araye,2588castle, attempted to
That thai sholde not in wende,prevent the other
But be take or
slayupright letter n with macron
þat daye.
peers from entering.
Roulande to his felowes saide:
“Beth alle of right gode chere!2592 
And we shal make hem alle afrayde,
Eletter r with right hook, upright
we go to oure soupere.”
There byganne a bykeringe boldeA fearful struggle
Of x Bachelers that tyde,2596begins.


‹p075›

BRYER IS SLAIN.

Agayne iijc
meupright letter n with macron
I-tolde,
That durste righte wel a-byde.
Tho was Durnedale set a werke,[leaf 65]
XL of hethen he sloughe,2600 
He spared neþeletter r with right hook, upright
lewde ner clerke,
And Floripas theletter r with right hook, upright-of
loughe.
The shotte, the caste was so stronge,
Syr Bryer was
slayupright letter n with macron
there
2604Sir Bryer is killed.
With dartes, gauylokes and speres longe,
xxti on hym there were.
Roulande was woo and Olyueletter r with right hook, upright,
Thay
slougheupright letter n with macron
alle that thai mette.
2608 
Tho fledde the Turkes alle for feletter r with right hook, upright,At last the Saracens
Thay durste no longer lettetake to flight.
And saide, thai weletter r with right hook, upright
no men,
But develis
abrokeupright letter n with macron
oute of helle,
2612 
“.iij. hundred of vs
agayupright letter n with macron
hem
teupright letter n with macron.
Oure lorde Mahounde hem qwelle!
XL of vs here be ascaped,
And hardde we be bistadde.”—2616 
“Who so wole of
heupright letter m with macron
more be iaped,
I holde him worsse than madde.”
Tho Roulande and Olyueletter r with right hook, uprightThe peers retire
Madeupright letter n with macron
grete woo and sorowe,
2620inside the castle,
And
tokeupright letter n with macron
the corps of Sir Bryere
taking the corpse of
And beryed it on the morowe.Bryer with them.
Floripe asked Roulande anooneFloripas enquires
“Where is my loue Sir Gye?”—2624after Guy,
“Damesel” he saide “he is
gooupright letter n with macron,
And therfore woo am I.”—and on hearing of his
“Alas” she saide “than am I dede,capture, begins to
Nowe Gye my lorde is
slayupright letter n with macron,
2628lament despairingly.
Shall I neuer more ete brede
Tille that I may se
hiupright letter m with macron
agayupright letter n with macron.”—
“Be stille” quod Roulande “and haue no caletter r with right hook, upright,Roland promises to
We shal
hyupright letter m with macron
haue ful wele.
2632rescue Guy.


‹p076›

GUY IS GOING TO BE HANGED,

Tomorowe wele we thiderward
faletter r with right hook, upright
With spere and shelde of stele.
But we bringe him to this Touletter r with right hook, upright
Leeve me elles no more—2636 
With victorye and grete honouletter r with right hook, upright,
Or thay shalle abye it ful sore.”[leaf 66]
On the morowe, whan tha daye was clere,
Laban ordeynede Gye honged to be.2640On the following
He cleped forth Sir Tamperemorning Laban orders
And badde him do make a Galowe tre,Sir Tamper to erect
“And set it
eveupright letter n with macron
by-fore the touletter r with right hook, upright,
a gallows before
That þilke hore may him see;2644the castle, where
For by lord Mahounde of honouletter r with right hook, upright,Floripas could see it.
This traitour there shalle honged be.
Take withe the .iij. hundred knigħtes
Of Ethiopis, Indens and Ascopartes,2648 
That bene boolde and hardy to fight
With Wifles, Fauchons, Gauylokes173 and Dartes;
Leste þat lurdeynes come skulkynge oute,
For ever thay haue bene shrewes.2652 
Loke eche of
heupright letter m with macron
haue sucħ a cloute,
That thay neuer ete moo Sewes.”
Forth thay wente with Sir Gye,Guy is led bound.
That bounde was as a thefe faste,2656 
Tille thay come the towletter r with right hook, upright
ful nye;
Thai rered the Galowes in haste.
Roulande perceyued here doynge
And saide “felows, let armes174!2660Roland calls his
I am ful gladde of here comynge,companions to arms.
Hem shall not helpe her charmes.”
Oute thai riden a wele gode spede,They rush forth.
Thai ix towarde hem alle.2664 
Florip witħ here maydyns toke gode hede,
Biholdinge over the touletter r with right hook, upright
walle.
Thai met first witħ Sir Tampeletter r with right hook, upright,


‹p077›

BUT IS RESCUED BY ROLAND AND OLIVER.

God gife him evelle fyne!2668 
Such a stroke lente hym Olyueletter r with right hook, upright,Oliver cuts down Sir
He clefe him
dowupright letter n with macron
to the skyne.
Tamper; Roland kills
Rouland bare the kinge of Yndea king of India,
Ther with his spere frome his stede.2672 
.iiij. fote it passed his bak byhynde,
His herte blode þeletter r with right hook, upright
didde he blede.
He caught the stede, he was ful goode,
And the swerde, þat the kinge hadde,2676takes his sword and
And rode to Gye, there he stode,horse, [leaf 67] and
And onbounde
hyupright letter m with macron
and bade him be gladde.
gives them to Guy,
And girde him witħ that goode swerde,having unbound him.
And lepen
vppoupright letter n with macron
here stedes.
2680 
“Be thou” he saide “righte nougħt a-ferde,
But helpe vs wightly at this nede.”They slay many
An hundred of hem sone thay sloweSaracens, and put the
Of the beste of hem alle;2684rest to flight.
The remenaunte a-way fast thay flowe,
That foule motte hem byfalle!
Rouland and his Felowes were glad
That Gye was safe in dede.2688 
Thay thanked god, that thay175 him hadde
Gyfen thaye† sucħ grace to spede.
As thay wente towarde the Touletter r with right hook, upright,Retiring towards the
A litil bysyde the hye waye,2692castle,
Thai saugh comynge with grete vigouletter r with right hook, uprightthey see admiral
An hundred
vppoupright letter n with macron
a laye.176
Costroye and
Costroye ther was, the
Admyraupright letters ll with middle tilde,
the soudan’s
With vitaile grete plente,2696standard-bearer
And the stondarte of the
Sowdoupright letter n with macron
Roial.
escorting a great
Towarde Mauntrible
rideupright letter n with macron
he,
convoy, destined for
.iiij. Chariotes I-charged witħ flessh and brede,the sultan, across a
And two otheletter r with right hook, upright
with wyne,
2700field near the high
Of divers colouris, yolowe, white and rede,road.
And iiij Somers of spicery fyne.


‹p078›

THE PEERS LAY HOLD OF A CONVOY.

Tho saide Roulande to Olyueletter r with right hook, upright:
“With these meyne moste we shifte,2704 
To haue parte of here vitailes heletter r with right hook, upright,
For therof us nedith by my thrifte.”—
“Howe, sires” he saide “god you see!Roland calls to them
We pray youe for youre curtesye,2708 
Parte of your Vitaile graunte me,to share the
For we may nother borowe ner bye.”provisions with them.
Tho spake Cosdroye, that Admyral,
“Ye gete none here for nogħt.2712Costroye refuses,
Yf ye oght chalenge in
speciaupright letters ll with middle tilde,
It most be dere I-boght.”—
“O gentil knightes” quod Olyuere,
“He is no felowe, þat wole haue alle.”2716 
“Go fortħ” quod the stondart,
“thoupright letter u with hook
getist noon here,
Thy parte shalle be fulle smalle.”—
“Forsoth” quod Roulande “and shift we wole,[leaf 68]
Gete the better, who gete maye!2720 
To parte with the nedy it is gode skille,
And so shalle ye by my faye.”
He rode to the Admyral witħ his swerdeand is slain by
And gafe him suche a cloute,2724Roland.
No wonder thogħ he were aferde,
Both his
eyȝeupright letter n with macron
braste oute.
Olyuere met withe the proude stondarde,
He smote him througħ the herte.2728Oliver kills the
That hade he for his rewarde;standard-bearer.
That wounde
gaupright letter n with macron
sore smerte.
Thai were
slayupright letter n with macron,
that wolde fight
Er durste bikure abyde.2732 
Thai forsoke her parte
anooupright letter n with macron
rigħt,
It lefte alle
oupright letter n with macron
that
oupright letter n with macron
side.
Forth thai
dreweupright letter n with macron
þat vitaile
The convoy is
Streight in-to the Toure.2736conveyed into the
There was no
maupright letter n with macron
durst hem assayle
castle.
For drede of here vigouletter r with right hook, upright.


‹p079›

THE SOUDAN DEFIES HIS GODS.

Floripe hem resceyved with
honouletter r with right hook, upright
And thanked Roulande fele sythe,2740Floripas thanks
That she saugħ Gye hir paramouletter r with right hook, upright,Roland for bringing
That wolde she him qwite and kithe.back Sir Guy,
Thai
eteupright letter n with macron
and dronken and made hem gladde,
Hem neded ther aftyr fulle sore2744 
Of suche, as god hem sente hade,
I-nowe for iiij moonþes and more.and proposes that he
Florip saide to Roulande than,shall choose himself
“Ye moste chese you a love1772748a mistress from
Of alle my maydyns, white as
swaupright letter n with macron.”—
amongst her maidens.
Quod Rouland “þat were myscheve;But Roland refuses to
Oure lay wole not, þat we with youe dele,take any that is no
Tille that ye
Cristyupright letter n with macron
be made;
2752Christian.
Ner of your play we wole not fele,
For
thaupright letter n with macron
were we cursed in dede.”
NOwe shall ye here of
Labaupright letter n with macron.
The soudan, on
Whan tidyngges to him weletter r with right hook, upright
comeupright letter n with macron,
2756hearing such bad news,
Tho was he a fulle sory
maupright letter n with macron.
Whan he herde, howe his vitaile were
nomeupright letter n with macron,
And howe his men were slayne,
And Gye was go safe
heupright letter m with macron
froo,
2760[leaf 69]
He defyed Mahounde and Apolyne,again defies his gods,
Iubiter, Ascarot and
Alcaroupright letter n with macron
also.
He commaundede a fire to be digħtand threatens to
With picche and
Brymstoupright letter n with macron
to
breupright letter n with macron.
2764throw them into the
He made a vowe with alle his mygħt,flames.
“Thai shal be caste ther-Inne!”
The prestes of heletter r with right hook, upright
lawe
ther-oupright letter n with macron,
Thai
crideupright letter n with macron
oute for drede
2768 
And saide “alas, what wole ye done?
The worse than moste ye spede!”
The
Sowdoupright letter n with macron
made a grete othe
And swore by his hye trone,2772 
That though hem were never so lotħ,


‹p080›

RICHARD ARRIVES AT MANTRIBLE.

Thai sholde be brente
Ichoupright letter n with macron.
Tho came the bisshope CramadasBut bishop Cramadas
And kneled bifore the
Sowdoupright letter n with macron,
2776kneels before him and
And charged him by the hye name Sathanas,appeases him.
To saven his goddes
ychoupright letter n with macron:
“For if ye brenne youre goddes heletter r with right hook, upright,
Ye
wynnyupright letter n with macron
her
malisoupright letter n with macron,
2780 
Than wole no man do
youpright letter u with hook
cheletter r with right hook, upright,
In feelde, Cite, neletter r with right hook, upright
in
towupright letter n with macron.”
The
Sowdoupright letter n with macron
was astonyed þan
And gan him sore repente2784 
Of the foly, that he
bygaupright letter n with macron,
And els hade he be shente.
A thousande of Besauntes he offred þaym to,The soudan makes an
By counsail of sir Cramadas,2788offering of 1000
To please witħ his goddys tho,besants to his gods.
For fere of harde grace.
The Sowdone commaunded euery daye
To assaile the touletter r with right hook, upright
witħ caste.
2792 
But thay with-in gafe not an Eye,
For thai wroghte in wast.When Richard arrived
NOwe speke we of Richarde of Normandy,as far as Mantrible,
That on message was sente,2796he found the bridge
Howe he spede and his meyne.barred by 24 chains,
Whan he to Mauntrible wente,and Alagolafre
He founde the brigge Ichayned sore;standing before it.
xxiiijti were
ouere-draweupright letter n with macron.
2800[leaf 70]
Alagolofure stode there byfore,
That many a man hade slawene.
Whan Richard saugħ, ther was no gate,Determined not to
But by flagot the flode,2804leave his errand
His message wolde he not lete;unperformed, he knelt
His hors was botħ bigge and goode.down and commended
He kneled, bisechinge god of his grace,himself to God. A
To save him fro myschiefe.2808hind appears
A white hende he saugħ
anooupright letter n with macron
in þat place,


‹p081›

RICHARD CROSSES THE RIVER AND OVERTAKES CHARLES.

That
swaupright letter m with macron
oveletter r with right hook, upright
the cliffe.
and swims across.
He blessed him in godis nameRichard follows her,
And folowed the same waye2812and, passing over in
The gentil hende, þat was so tame,safety,
That
oupright letter n with macron
þat othir side gan playe.
He thanked god fele sythe,
That him hade sente comforte.2816 
He hied him in his message swiþe,hurries on to
To speke witħ Charles his lorde.Charlemagne.
But I shalle
youpright letter u with hook
telle of a traytour,
That his name was called Genelyne,2820 
He counseiled Charles for his honouletter r with right hook, uprightMeanwhile Genelyn,
To turne homewarde
ageyupright letter n with macron.
the traitor, had
He saide “the xij peres bene alle dede,advised Charles to
And ye spende your goode in vayne,2824retire to France,
And therfore dotħ nowe by my rede,because the 12 peers
Ye shalle see hem no more
certeyupright letter n with macron.”
were all slain. The
The kinge bileved þat he saide,king believed him,
And homwarde gan he fare.2828and marched homeward,
He of his xij Dosiperes was sore dismayed,lamenting for his
His herte woxe right fulle of caletter r with right hook, upright.peers. Richard
Rycharde of Normandy came prikandeovertakes him, and is
And hertly to ride begane.2832recognised by Charles,
Kinge Charles aspyed him comande;
He commaunded to abide euery
maupright letter n with macron.
who asks him about
“What tidingges?” quod the kinge to Richarde,the others. Richard
“Howe fare my felowes alle?”2836tells the king, how
“My lorde” he saide “god wote, ful harde,they are besieged
For thai be byseged with-in ston-walle,within the castle,
Abydynge youre helpe and
youletter r with right hook, upright
socouletter r with right hook, upright,
and are waiting for
As men þat haue grete nede.2840his assistance.
For Ihesues loue, kinge of honouletter r with right hook, upright,
Thiderward ye
youpright letter u with hook
spede!”
Charles, vowing
“O Genelyne” quod the kinge,vengeance on
“Nowe knowe I thy
tresoupright letter n with macron,
2844[leaf 71] Genelyn,
I shalle the qwite, be seynte Fremounde,


‹p082›

CHARLES MARCHES TO AGREMORE.

Whaupright letter n with macron
this viage is
doupright letter n with macron.”
The kinge turned him
ageyupright letter n with macron,
turned and marched to
And alle his Ooste him witħ,2848Agremore.
Towarde Mountrible certeyne.
And178 graunte him gree and grith!
Richarde him tolde of that place,
Howe stronge it was I-holde2852Richard informed him
With a geaunte foule of face,of the giant, who
The brigge hath chayned many folde;kept the bridge,
The River was both depe and brode,
Ther myght no
maupright letter n with macron
over-ryde.
2856and how he had passed
“The last tyme that I over-rode,the river by a
By myracle I passed þat tide.miracle.
Therfore sir, I shal
youpright letter u with hook
telle,
Howe ye mote governe
youpright letter u with hook
here.
2860 
In yonde wode ye moste dwelleHe proposed a plan,
Priuely in this maneletter r with right hook, upright,that 12 knights
And xij of vs shalle vs arayedisguised as
In gyse of stronge marchauntes,2864merchants, with
And fille oure somers withe fog and haye,
To passe the brigge Currauntes.
We shalle be armed vnder the cotetheir arms hidden
With goode swerdes wele I-gyrde,2868under their clothes,
We moste paye tribute, wele I wote,should pay the toll,
And elles over we may not sterte.and the bridge being
But
whaupright letter n with macron
the chaynes be lete
dowupright letter n with macron
let down,
Ouer ther for to passe,2872 
Than wole I, þat ye come
oupright letter n with macron,
In haste to that same place.
Whaupright letter n with macron
I see tyme for to come,
Thaupright letter n with macron
shalle I my horne blowe.
2876should blow a horn
Loke, ye be redy alle and some,as a signal for the
For that
shaupright letters ll with middle tilde ye welle knowe.”
others to approach.
Forth thay wente in þat arayeThey start and arrive
To Mountrible, that Cite.2880at Mantrible.


‹p083›

THE BRIDGEWARD OF MANTRIBLE REFUSES TO LET THEM PASS.

Alagolofuletter r with right hook, upright
to
heupright letter m with macron
gan seye,
Alagolafre asks
“Felawes, wheder wole ye?”whither they are
Richarde spake to the geauntegoing.
And saide “towarde the
Sowdoupright letter n with macron,
2884Richard says, they
With dyu[e]rs chaffeletter r with right hook, upright
as trewe marchaunte,
are merchants on
We purpose for to
gooupright letter n with macron,
their way to the
To shewen him of pelluletter r with right hook, upright
and Gryse,179
Soudan,
Orfrays of Perse Imperyalle,2888[leaf 72]
We wole the yefe tribute of assayeand they are willing
To passe by lycence in
especyaupright letters ll with middle tilde.”
to pay the toll.
“Licence gete ye
nooupright letter n with macron
of me,180
Alagolafre refuses to
I am charged that noone
shaupright letters ll with middle tilde passe,
2892let them pass, and
For x lurdeyns of Fraunce were heletter r with right hook, upright;tells them about the
God yefe hem evell grace!10 knights, who had
Thay passed this way to Egramouletter r with right hook, upright;passed there and done
Thay haue done the
Sowdoupright letter n with macron
grete tene,
2896so much mischief to
Thay have wonne his toure and his tresouletter r with right hook, upright,the Soudan;
And yet holde thai it, I wene.
Wherfoletter r with right hook, upright,
felawes, I arest
youpright letter u with hook
alle,
therefore he will
Tille I knowe, what þat ye bene.”2900arrest them all.
Sire Focarde brayde oute his swerde witħ-alle,Sir Focard draws his
Wel sore he gan to tenesword and
And saide “fye
oupright letter n with macron
the Sarasyne!
For alle thy grete harde hede2904 
Shaltow never drinke water ner wyne,
By god! thou shalte be dede.”
He smote at him witħ egre cheresmites at him.
But he gafe thereof right nought.2908 
“Alas” quod Richard “thou combrest vs heletter r with right hook, upright,
By god, that me deletter r with right hook, upright
hatħ boghte.”
The cheynes yet weletter r with right hook, upright
alle faste,
The geaunte wexe nere wode,2912 
Richard blewe his horne in haste,Richard blows his
That was both shrille and goode.horn, and Charles
Kinge Charles hied him
anooupright letter n with macron
advances.


‹p084›

ALAGOLAFRE AND BARROCK ARE SLAIN.

Towarde the brigge so longe;2916 
The Geaunte faught with
heupright letter m with macron
alone,
He was so harde and stronge.
With a Cloupright letter g with right bar
of
aupright letter n with macron
Oke he faugħt,
Alagolafre fights
That was wele bound with stele.2920them with a great oak
He slough al þat eveletter r with right hook, upright
he raugħt,
club.
So stronge was his dinte to dele.Richard seizes a bar
Richard raught him witħ a barletter r with right hook, upright
of bras,
of brass and knocks
That he caught at the gate.2924him down.
He brake his legges, he cryed “alas”
And felle alle cheupright letter k with right bar-mate.
Loude
thaupright letter n with macron
gaupright letter n with macron he to yelle;
Thay herde him yelle througħ þat Cite,2928 
Like the grete develle of helle,
And saide “Mahounde, nowe helpe me!”[leaf 73]
iiij men him caught theletter r with right hook, upright,4 men get hold of him
So hevy he was and longe,2932and throw him into
And cast him ouer in-to the riveletter r with right hook, upright.the river.
Chese he, whither181 he wolde swymme or gonupright letter g with right bar!They loosened the
Anooupright letter n with macron
thay brast the Chaynes alle,
chains;
That ouer the brigge were I-drawe.2936 
The Saresyns
ronneupright letter n with macron
to the walle,
but, the Saracens
Many
Cristeupright letter n with macron
men were theletter r with right hook, upright
I-slawe.
assembling on the
Than came forth Dam barroupright letter k with right bar,
the bolde,
walls of the city,
With a sithe large and kene,2940many Christians were
And mewe
a-dowupright letter n with macron
as þikke as shepe in folde,
slain. Alagolafre’s
That came byforne hir by-dene.wife, Barrock the
This Barroupright letter k with right bar
was a geaunesse,
giantess, comes on
And wife she was to Astragote,2944with her scythe and
She did the
Cristeupright letter n with macron
grete distresse,
mows down all whom
She felled downe alle þat she smote.she meets.
There durst no man hire sithe abyde,
She grenned like a develle of helle.2948 
Kinge Charles with a quarel þat tideCharles dashes out
Smote hir, that she lowde
gaupright letter n with macron
yelle,
her brains,


‹p085›

CHARLES IS SHUT IN IN THE TOWN.

Euer182 the
founte througħ-oute the
brayupright letter n with macron;
That cursede fende fille
dowupright letter n with macron
dede.
2952 
Many a man hade she there
slayupright letter n with macron,
Might she never aftyr ete more brede!
Charles entred in the firste wardeand with 15 knights
With xv knightis and no moo;2956enters the outer gate
Of hym his oste toke no garde,of the town,
He wende his oste hade entred also.thinking his army
The Sarysyns ronne to the gate,would follow him.
And shet it wonder faste.2960But the gate was
Charles
meupright letter n with macron
come to late;
instantly closed upon
Tho was Charles sore agaste.him, and his men came
Betwene two wardes he was shit,too late.
Defende he him if he
caupright letter n with macron!
2964 
The Sarysyns with him thay mette,Charles was in great
Grete parel was he in
thaupright letter n with macron.
danger;
Tho Genelyne saie, the kinge was innebut Genelyn, seeing
And the yates faste I-stoke,2968him shut in,
Ther myght no
maupright letter n with macron
to him wynne,
So was he faste witħ-inne I-loke,
To his frendes he gan speke
And saide “the kinge is dede,2973[leaf 74] exclaimed
And alle xij peres eke.that the king and
On peyne” said he “to lese myn hede,the 12 peers were
Let vs hye to Fraunce warde!dead, and proposed to
For I wele be crownede kinge,2976retire, as he wished
I shalle
youpright letter u with hook
alle wele rewarde,
to be king himself.
For I wole spare for no thinge.”
Anooupright letter n with macron
thay assented to Genelyne,
Thay saugh, ther was no better rede.2980 
The Frenssh
meupright letter n with macron
drewe
heupright letter m with macron
al ayene,
They are going to
Thay wende the kinge hade bene dedde.return,
Tho Ferumbras witħ his meyne
thaupright letter n with macron
but Ferumbras
Came for to seke the kinge,2984 
And saugh hem turne euery
maupright letter n with macron;


‹p086›

CHARLES IS RESCUED BY FERUMBRAS.

Him thought, it was a wondir thinupright letter g with right bar.
“Where is the kinge?” quod Ferumbras.
Quod Genelyne “with-in the walle,2988 
Shaltowe neueletter r with right hook, upright
more
seeupright letter n with macron
his face!”
“God gyf the
aupright letter n with macron
yvel falle!
Turne agayne,
thoupright letter u with hook
traytoure!
calls him a traitour,
And helpe to reskowe thy lorde.2992 
And ye, sires, alle for
youletter r with right hook, upright
honouletter r with right hook, upright!”
rallies the French,
Thay turned agayne with that worde.
Ferumbras with axe in honde,and with his axe
Myghtyly brake up the gate,2996bursts open the gate.
Ther myght laste him
nooupright letter n with macron
yroupright letter n with macron bonde,
He hade neletter r with right hook, upright-honde
I-come to late.
The kinge hadde fought so longe witħ-ynne,
That onnethe myght he no more.3000 
Many ther were
abouteupright letter n with macron
him,
His
meupright letter n with macron
were wounded ful sore.
Ferumbras came with gode spede,
He made the Sarasyns to fle.3004He chased the
He reskowed the kinge at his nede,Saracens and rescued
XL Sarasyns sone killed he.the king.
Thai ronnen a-weye by every side,
Thai durste nowheletter r with right hook, upright
rowte.
3008 
In shorte tyme was falled her pride,
Thay caught many a sore cloute.
That Cite was wonne that same daye,Mantrible is taken,
And every touletter r with right hook, upright
ther-ynne
3012 
Of Mountreble, þat was so gaye,
For alle heletter r with right hook, upright
soubtile gynne,
[leaf 75]
Fulle of tresouletter r with right hook, upright
and richesse,
with all its engines
Of Siluer and goolde and perletter r with right hook, upright,3016and treasures.
And clothes of goolde, wroght of Saresynes,
Of riche aray and roialte.Richard found 2
Richarde, Duke of Normandy,children of 7 months
Founde ij Children of .vij. monþes oolde,1833020old and


‹p087›

HE HURRIES ON TO AGREMORE.

xiiij fote longe weletter r with right hook, upright
thay,
4 feet high.
Thay weletter r with right hook, upright
Barrakes sonnes so boolde;
They were sons of
Bygote thay weletter r with right hook, upright
of Astragot.
Barrock, begotten by
Grete joye the kinge of hem hade.3024Astragot.
Hetheupright letter n with macron
thay weletter r with right hook, upright
botħ, wele I wote,
Therfore
heupright letter m with macron
to be cristenede he bade.
Charles caused them
He called þat one of hem Roulande,to be baptized, and
And that other he cleped Olyueletter r with right hook, upright:3028called the one Roland
“For thai shalle be myghty men of honde.”and the other Oliver.
To
kepeupright letter n with macron
hem, he was fulle chere.
Thay myght not leve, her Dam was dede;But they soon died
Thai coude not kepe hem fortħ.3032 
Thai wolde neyþer ete butter nere brede,
Ner no
meupright letter n with macron184
was to hem worthe.
Heletter r with right hook, upright
Dammes mylke they lakked theletter r with right hook, upright,
for want of their
Thay deyden for defaute of here dam.3036mother’s milk.
Kinge Charles made hevy cheletter r with right hook, upright,
And a sory
maupright letter n with macron
was than.
The kinge lete ordeyne
anooupright letter n with macron,
The Cite to be gouerneupright letter d with right vertical tilde3040 
Of the worthyest of
heupright letter m with macron
ychoupright letter n with macron,
That weren of werletter r with right hook, upright
best lerneupright letter d with right vertical tilde.
Duke Richarde of Normandy,The king appoints
He was made chief gouernouletter r with right hook, upright;3044Richard governor of
And ij C with him in hys companythe city,
To kepe the brigge and touletter r with right hook, upright.
Fortħ he rode to
labaupright letter n with macron
thaupright letter n with macron,
and hurries on
With his Ooste and Siletter r with right hook, upright
Ferumbras.
3048to Agremore with
A spye to the
Sowdoupright letter n with macron
fast ran
his army and with
And tolde him al that cas,Ferumbras.
How Charles was come with his ost,
And Mountrible hade he wonne,3052 
“Alagolofur
slayupright letter n with macron
is for alle his bost,
This game was evel
begoupright letter n with macron.”
Whane laban herde of his comynge,


‹p088›

FLORIPAS RECOGNISES THE FRENCH BANNER.

Him thought his herte gan breke.3056 
“Shalle I never be withoute moornynge,[leaf 76]
Tille I of him be wreke.”
He commaunded to blowe his Claryons
To assemble alle his Ooste.3060 
His counsaile to him he lete calle
And tolde, how kinge Charles was in þat coost,Laban, being told by
Hadde wonne Mountrible and
slayupright letter n with macron
his men
a spy that his city
“And dishirytħ to disheryte me,3064was taken and the
And proudely manessith me to
fleeupright letter n with macron,
bridge-ward killed,
Or drive me oute of this contre.
Me mervaylythe moch of his pride.
By Mahounde, moost of mygħt!3068 
Ye and my sone withe him doth ride,
To the develle I hem bedigħt.
But I be venget of hem bothswears to avenge him.
And honge
heupright letter m with macron
on a tree,
3072 
To myghty Mahounde I make myne othe,
Shalle I never Joyfulle be.
Therfore I charge
youpright letter u with hook
in alle wyse
He calls a council,
That thay be taken or
slayupright letter n with macron.
3076and charges his
Thane shalle I pynne heme at my gysebarons to take
And
doupright letter n with macron
hem alle qwike be
flayupright letter n with macron.”
Charles alive that
On the morowe, whan it was day,he might flay him.
Kinge Charles was in the felde,3080Charles approaches.
Byfore Agremouletter r with right hook, upright
in riche aray
On stede witħ speletter r with right hook, upright
and sheelde.
Floripe lay on the touletter r with right hook, upright
oupright letter n with macron hye
Floripas first
And knewe the baneletter r with right hook, upright
of Fraunce.
3084recognises the banner
To Roulande she gan faste cryeof France
Tidynges of goode chaunce:
“Kinge Charles is comen and Ferumbras,and tells the others.
Here baners botħ I do see,3088 
With alle her oste yondeletter r with right hook, upright
in þat place;
Welcome to vs thay alle be.”
Roulande and Olyuere


‹p089›

CHARLES DISMOUNTS LABAN AND LEADS HIM TO AGREMORE.

Arayed hem for to ride;3092Roland and all his
And here felawes alle in feletter r with right hook, upright,companions sally
To Charles thay
goupright letter n with macron
that tyde.
forth to meet
Laban come forth with his mayne,Charlemagne. Laban
Saresyns, that were ful felle,3096draws up all his
Turkes, Indens, and Arabyepeople
Ye and of the Ethiopes like the develes of helle.
There were stronge wardes sette[leaf 77]
By ordynaunce of dyuers batayle.3100in battle-order.
Whan thay to geder were met,
Eythir othir sore
gaupright letter n with macron
assayle.
Ther were Saresyns al to-hewe;The French make a
Roulande sloughe many one.3104great slaughter of
Thay lay so thikke dede on rewe,the Saracens.
That onneþe myghte men ride or
gooupright letter n with macron.
Kinge Charles met with
Labaupright letter n with macron
Charles encounters
And bare him
dowupright letter n with macron
of his stede,
3108the Soudan, unhorses
He lighted
dowupright letter n with macron
and ceased him
thaupright letter n with macron,
him,
He thought to qwite him his mede.
He brayde oute
Mowupright letter n with macronjoye
wytħ gode wille
And wolde have smeten of his hede,3112and would have cut
Ferumbras prayde him to abyde stille,
To
crysteupright letter n with macron
him, er he weletter r with right hook, upright
dede.
off his head, but
The Saresyns saughe Laban take,for Ferumbras, who
Thay
fleddeupright letter n with macron
away fulle faste.
3116requested that
Lenger durste thay no maistryes make,his father might
Thai were so sore agaste.be baptized. The
The
Cristeupright letter n with macron
hem chased to and fro,
Saracens, seeing
As a grehounde doth the hare.3120Laban a prisoner,
.iij. c. ascaped with moche woo,fly; but the
To Belmore gan thay faletter r with right hook, upright.Christians pursue
Kinge Charles ladde
Labaupright letter n with macron
them. 300 escaped to
In-to Agremouletter r with right hook, upright
Cite.
3124Belmarine. Charles
And
whaupright letter n with macron
þat he theletter r with right hook, upright
came
leads Laban to
A ful sory man was he.Agremore. Floripas
His doghter welcomed himwelcomes her father,


‹p090›

FLORIPAS BRINGS OUT THE SACRED RELICS.

With right gode cheletter r with right hook, upright.1853128 
He loked on hir al grymme,but he is enraged at
As he wode wroth weletter r with right hook, upright,seeing her.
And saide “fye on the, stronge hore,
Mahounde confounde the!”3132 
Charles saide “here-of no more,
But let us nowe mery be!”—
“Sir” she saide thanne,She then bids
“Welcome ye be into this touletter r with right hook, upright!3136Charlemagne welcome,
Here I presente to you, as I can,and presents the holy
Relikes of grete honouletter r with right hook, upright,relics to him.
That were at Rome
I-wonneupright letter n with macron
And broght into this halle.3140 
That game was evel
bygonneupright letter n with macron,
It sithen rewed us alle.”[leaf 78]
Kinge Charles kneled
adowupright letter n with macron
To kisse the Relikes so goode,3144Charles kisses them,
And badde theletter r with right hook, upright
aupright letter n with macron
orysoupright letter n with macron
and says a prayer;
To that lorde, þat deyde
oupright letter n with macron
rode.
he then thanks
And þanked Floripe witħ al his herte,Floripas for her
That she hade saued his meyne3148assistance to his
And holpe hem oute of peynes smerteknights, and for
And kepte the Relekes so fre.having preserved the
Kinge Charles did calle bisshope
Turpyupright letter n with macron
precious relics. He
And bade him ordeyne a grete fat,3152orders Turpin to
To baptyse the
Sowdoupright letter n with macron
yne;
prepare a vessel,
“And loke what he shalle hat.wherein to baptize
Unarme him faste and bringe him neletter r with right hook, upright,the Soudan
I shal his godfader be.3156 
Fille it fulle of wateletter r with right hook, upright
cleletter r with right hook, upright,
For Baptysed shalle he be.
Make him naked as a Childe,
He moste plunge ther-inne.3160 
For now most he be meke and mylde,and to wash off his
And I-wassh awaye his synne.”sin in the water.


‹p091›

LABAN IS SLAIN, AND FLORIPAS WEDDED TO GUY.

Turpyn toke him by the hondeTurpin leads Laban to
And ladde him to the fonte.3164the font,
He smote the bisshope witħ a brondebut the Soudan
And gaf him an evel bronte.strikes at him,
He spitted in the water cleletter r with right hook, uprightspits on the vessel,
And cryed oute on hem alle,3168utters invectives
And defied alle þat
cristeupright letter n with macron
weletter r with right hook, upright.
against all
That foule mote him by-falle!Christians,
“Ye and
thoupright letter u with hook,
hore serpentyne,
And that fals cursed Ferumbras,3172and curses Ferumbras.
Mahounde gyfe hem botħ evel endynupright letter g with right bar,
And almyghty Sathanas!
By you came all my sorowe,
And al my tresure for-lorne.3176 
Honged be ye both er tomorowe!
In cursed tyme were ye
borupright letter n with macron.”
Ferumbras saide to the kinge,
“Sir, ye see, it wole not be,3180 
Lete him take his endynge,
For he loueth not Cristyante.”
“Duke Neymes” quod Charles tho,Charles commands
“Loke þat
execucioupright letter n with macron
be
doupright letter n with macron,
3184Naymes to cut off his
Smyte of his hedde! god gyfe him woo!head. [leaf 79]
And goo we to mete anoone.”
It was done as the kinge commaunde,He is executed; his
His soule was fet to helle,3188soul goes to hell,
To daunse in þat sory landethere to dance with
With develes, þat weletter r with right hook, upright
ful felle.
devils.
Dame Florip was Baptysed
thaupright letter n with macron
And here maydyns alle,3192Floripas was baptized
And to Sir Gye I-maryed.with all her maidens,
The Barons honoured hir alle.and wedded to Guy.
Alle the londe of SpayneCharles divided Spain
Kinge Charles gyfe
heupright letter m with macron
two,
3196between Guy and
To departe bitwyxt hem twayne,Ferumbras,
Ferumbras and
Gupright letter y with macron also.


‹p092›

CHARLES RETURNS TO FRANCE.

And so thay livede in ioye and game,
And
bretherupright letter n with macron
both thay weletter r with right hook, upright,
3200 
In pees and werletter r with right hook, upright
both I-same,
Theletter r with right hook, upright
durste no
maupright letter n with macron
hem deletter r with right hook, upright.
Kinge Charles turned home
agayupright letter n with macron
Towarde his contre,3204 
He charged Sir Bryeletter r with right hook, upright
of Bretayne
and charges Sir Bryer
His tresoureletter r with right hook, upright
for to be:
of Bretayne to take
To kepe the Relikes of grete priscare of the relics,
And his other tresouletter r with right hook, upright,3208and to bring all his
And bringe hem safe to Parys,treasure to Paris.
There to a-bide in store.
He saide “farewell, Sir Ferumbras,
Ye and Gye, my dere frende!3212After taking leave of
And thy wyf Dame Floripas!Guy and Floripas,
For to Fraunce nowe wole I wende.
Be ye togeder as
breth[e]rupright letter n with macron
botħ!
No
maupright letter n with macron
ye neditħ to drede,
3216 
Be ye nevere to-gedere wrotħ,
But eyther helpe othir at his nede.
Vysityth me,
whaupright letter n with macron
ye haue space;
In-to Fraunce makitħ your disporte,3220 
God wole you sende the better grace,
In age to do me comforte.”
Thai toke leve of the kinge,
With ful hevy cheletter r with right hook, upright,3224 
And turned
agayupright letter n with macron
botħ mornynge,
With wepynge water cleletter r with right hook, upright.
Kinge Charles with the victoryhe sails to Mounpeler,
Sailed to Mounpeleres,3228 
And thanked almyghty god in glorye,[leaf 80] where he
That he hade saued his Dosiperes,thanks God for the
And fende him of the Saresynesvictory,
The hyer honde to have,3232 
For alle here strenghe186 and
heletter r with right hook, upright
Engynes


‹p093›

GENELYN IS HANGED AT PARIS.

The Relikes of Rome to saue.and for the relics.
At oure lady of ParysHe presents the
He offred the Crosse so fre;3236cross to Paris, the
The
Crowupright letter n with macron
he offred at seynte Denyse,
Crown to St. Denis,
At Boloyne the nayles thre.the three nails to
Alle his Barons of him weletter r with right hook, upright
gladd,
Boulogne.
Thai gafe him grete presente.3240 
For he so wele hade I-spedde,
Thay did him grete reuerence.Charles well
The kinge hade wel in mynderemembered the
The tresone of Genelyne,3244treachery of Genelyn,
Anooupright letter n with macron
for him he dide sende
To yefe him an evel fyne:
“Thou traitour unkynde” quod the kynge,
“Remembrist
thoupright letter u with hook
not how ofte
3248 
Thou hast me betrayed, þou fals Genelyne?
Therfore thoue shalt be honged on lofte!—
Loke that the
execucioupright letter n with macron
be
doupright letter n with macron,
That throgh Parys he be drawe,3252and ordered him to be
And honged on hye on mount
Fawcoupright letter n with macron,
drawn and hanged at
As longeth to traytoures by lawe;Montfaucon in Paris.
That alle men shall take hede,
What deth traytourys
shaupright letters ll with middle tilde fele,
3256 
That assente to such falshede,
Howe the wynde here bodyes shal kele.”Thus Charles
Thus Charles conquered
Labaupright letter n with macron,
conquered the Soudan
The
Sowdoupright letter n with macron
of Babyloyne,
3260of Babylone.
That riche Rome stroyed and
waupright letter n with macron
And alle the brode londe of
Spayupright letter n with macron.
187 . . . . . .[an]d of his Barons
. . . . . . .[hi]s pride3264 
. . . . . . . .eligons
. . . . . . . .þat tyde
. . . . . . .on Charles soule
. . . . . . .s also3268 


‹p094›

CONCLUSION.

. . . . . . .Peter and Poule
God lete hem never wete of woo![leaf 81]
But brynge here soules to goode reste!
That were so worthy in dede.3272 
And gyf vs ioye of the beste,God give joy to all
That of here gestes rede!who read this romance.

Here endithe the Romaunce of the Sowdon of Babyloyne and of Ferumbras
his sone who conquerede Rome, And Kynge Charles off Fraunce withe xij.
Dosyperes toke the Sowdon in the feelde And smote of his heede.

FOOTNOTES.

89
Read: myghtes

90
MS. dōō

91
leaf worn.

92–†
See the note.

93
See the note.

94
or Ar

95
See the note.

96
See the note.

97
looks like hound.

98
Read ‘wide’

99
sic.? assaute.

100
MS. Ml

101
This line in a much later hand.

102
Read: were ordeyned

103
Estragote

104
Read: reste

105
See the note.

106
MS. Oost corrected to Cost.

107
Read: a ras.

108
See the note.

109
Read: We

110
MS. Berumbras.

111
See the note.

112
Read: ‘without faile.’

113
See the note.

114
Read: ‘a ras.’

115
MS. met.

116
See the note.

117
MS. is rubbed, but it looks more like welawai.

118
Read: ‘reliqes.’

119
A modern hand has written in the margin “Mount.”

120
See the note.

121
Insert: ‘gan.’

122
Read: ‘sone.’

123
Read: ‘lefe.’

124
Read: ‘as thenketh.’

125
Blank in MS. See the note.

126
MS. deistowe.

127
Read: ‘free.’

128
MS. ensuce.

129
See the note.

130–†
See the note.

131
Probably an error for ‘half.’

132
In the margin the Scribe adds:—‘The merci Ladi helpe.’

133
See the note.

134
Read: ‘soghten.’

135–†
See the note.

136
Read: ‘caughte.’

137
Ascopartes.

138
Miswritten for ‘bounden.’

139
‘was.’

140
Read: ‘dirke.’

141
Read: ‘mente.’

142
Read: ‘trew.’

143
Read: ‘harme & skathe.’

144
See the note.

145
Sic in MS. Query—‘charge.’

146
Read: ‘byleven.’

147
Read: ‘reliqes.’

148
Read: ‘I dyne.’ See the note.

149
Sic in MS. Read: ‘ye.’

150–†
These two lines are written as one in the MS.

151
MS. iusta.

152
Miswritten for ‘were’?

153
MS. strowde.

154
Read: ‘a-wapide.’

155
Read: ‘Assye.’

156
See the note.

157
These two lines are written as one in the MS.

158
See the note.

159
See the note.

160
Read: ‘lafte.’

161
See the note.

162
See the note.

163
See the note.

164
MS. mete.

165
? I now.

166
Read: ‘went.’

167
? Me.

168
? ‘When.’

169
Read: ‘wende.’

170
? ‘while.’

171
? xj.

172
See the note.

173
MS. Gamylokes.

174
Read: ‘as armes.’

175-†
See the note.

176
MS. ‘alaye.’ See the note.

177
Read: ‘leve.’

178
Read: ‘God.’

179
Read: ‘gray.’

180
See the note.

181
? ‘whether.’

182
Read ‘over.’

183
See the note.

184
Read: ‘mete.’

185
These two lines are written as one in the MS.

186
Read: ‘strengthe’

187
A corner of the leaf torn off.

NOTES.

Page 1, line 1. myghteste, evidently an error of the scribe for myghtes,
cf. ll. 1635, 1312, 3068, 2546, 1200, 2059; and Syr Ferumbras, l.
2719.

“Nov help hem þe heȝ kyng of hevene,

Þat art of miȝtes most.”

God in glorie occurs again in l. 3229; cf. the French expression
Damedeu de glore; Fierabras 2332.

p. 1, l. 2. made and wroght
in l. 5 are the 2nd person sing. preterite,
which in all other instances in this poem ends in
-est. But perhaps
we might suppose a change of person here, and regard made and
wroght as the third person. For examples of the change of person
see Syr Ferumbras, ll. 2719, 4393, and Guy of Warwick, ed. Zupitza,
l. 2324.

p. 1, l. 7.
shulde to love; to before an infinitive, governed by an
auxiliary verb, is pretty common in Middle English works. See
Zupitza’s note to Guy, 1925.

p. 1, l. 9.
ȝyfe. This is the only instance of ȝ being written in the present
poem at the beginning of a word. ȝife is written if in all other
passages of the poem, cf. ll. 550, 651, 763, and 1061, etc. As to the
pronunciation of ȝ in the middle of a word, it is doubtful, whether it
had still preserved its ancient guttural sound, or not, as the same
words are written sometimes with it and sometimes without it, and
are often made to rhyme with words in which ȝ or gh would be
etymologically incorrect; e. g. nye, which is spelt nyȝe in l. 2284,
rhymes with Gye, in l. 2657. We even find whiȝte, in l. 2289, instead
of white (l. 2008: smyte). At the end of a word ȝ has the sound of s.

p. 1, l. 13.
idoone. The prefix i-, O.E. ge-, sometimes occurs in this poem,
but more frequently it is not written; see Introduction, p. xxxviii.

p. 1, l. 14.
cf. l. 2516.—ll. 1–14 may be said to
contain the moral of
the whole poem, which we know the romance writers to be very fond
of placing at the beginning of their works. “La moralité de tout un
poème,” says Léon Gautier, in his Epopées Françaises, I. 233, “est
quelquefois exprimée dans ses premiers vers.”
‹p096›

p. 1, l. 16.
moch = much (as in l. 754) is the usual spelling in this
poem. We likewise find meche, l. 179, and mikille, l. 1016.

p. 1, l. 19, his refers to Rome.

p. 1, l. 22.
Laban, the father of Ferumbras, is styled sowdan only in
this poem, and once in the Destruction de Rome, l. 1436:

“Les noveles en vindrent al soldan diffaié.”

The French, the Provençal and the English version of Sir Ferumbras
all agree to call him amyral or amirans.

p. 1, l. 24.
The mention of King Louis and of the abbey of St. Denis
(l. 27) seems to be an imitation of the Destruction, l. 7 et seq.:

“Le chanchon est perdue et le rime fausee,

Mais . . li rois Louis, dont
l’alme est trespassee

—Ke li fache pardon la verge honoree—

Par lui et par Gautier est l’estoire aunee

Et le chanchon drescie, esprise et alumee

A saint Dynis de France premierement
trovee.”

St. Denis also occurs in the beginning of the
French Fierabras, l. 4:

“A Saint Denis en France
fu li raules trouvés.”

Cf. besides note to l. 26. witnessith = attests, testifies; cf. Stratmann,
p. 645. It occurs again in l. 1489.

p. 2, l. 25.
Romaunce, the French or Romance language. We often
find the authors of romances, both of translations and of imitations
from the French, referring to the original; cf. Syr Eglamour of Artoys,
sign. E i:

“His own mother there he wedde,

In Romaunce as we rede.”

Again, fol. ult.:
“In Romaunce this cronycle is.”

[Quoted by Warton, History of English Poetry, II. 146, footnote.]

p. 2, l. 26.
bokes of antiquyte. This is to be regarded as one of those
frequent assertions of the authors of these poems, who in order to
give more credit to their tales, thought it necessary to affirm their
antiquity and celebrity in old times. Cf. Gautier, Epop. Fr., II.
87: “Il fut de bon ton d’annoncer, au commencement de chaque poème,
qu’on avait trouvé la matière de ce poème dans quelque vieux
manuscrit latin, dans quelque vieille chronique d’abbaye, surtout
dans les manuscrits et dans les chroniques de Saint-Denis. On se
donnait par là un beau vernis de véracité historique. Plus les
trouvèrent ajoutaient aux chansons primitives d’affabulations ridicules,
plus ils s’écriaient: ‘Nous avons trouvé tout cela dans un vieux
livre.’”

p. 2, l. 27.
Seinte Denyse is the genitive depending on abbey.

p. 2, l. 28.
there as = where, or where that. See Koch, Englische
Grammatik
, II. § 511.

p. 2, l. 29.
Laban. So the father of Ferumbras is called in the
Destruction de Rome, where only in six passages (ll. 891, 899, 1116,
1194, 1174, 981) we find the form Balan, which is the only one used
in the French Fierabras, in the Provençal version, and in the English
‹p097›
Syr Ferumbras.—of hie degre; this kind of expletive occurs again
in l. 100: clerk of hie degre; cf. also l. 168: king of hie honour.

p. 2, l. 31.
Cristiante = the company of Christians, the countries
inhabited by Christians, cf. ll. 235, 374. It signifies “the religion
taught by Christ” in l. 3182.
Cristiante and Christendom are used
promiscuously in Middle English writers.

p. 2, l. 33.
Agremare : there. The rhyme becomes perfect by reading
Agremore : thore, which we find in l. 1805; cf. also l. 1003 Agremore :
more (i. e. negro), and ll. 672, 775, 2140, 2895.

p. 2, l. 34.
Flagot. See Index of Names, s. v. Flagot, and cf. note to
l. 1723.

p. 2, l. 37.
This line is too long, nevertheless it seems to be correct as
it stands, clearly imitated from several passages of the Destruction de
Rome
.

l. 420.

“Ensamble ou li issirent xv roi corone. Et xiiii
amaceours . .”

l. 1155.

“Bien i ad xxx rois et xiiii amaceours.”

l. 689.

“xxx roi sont ou li et xiiii amaceours.”

l. 163.

“Et xiiii amaceours.”

p. 2, l. 41.
hit instead of it is found again in l. 2309; in all the other
instances it is spelt as in modern English.

p. 2, l. 42.
pryke, to spur a horse, to excite, to spur or to stimulate.
It is O.E. prician, which occurs in Ælfric’s Grammar, ed. Zupitza,
p. 174 (pungo = ic pricige). This and the following line are imitated
from Chaucer; cf. C.T. Prologue, ll. 10, 11, and see Introduction, p. xlvi.
Kynde = naturalis, ingenuus; kynde wit = common sense. Kynde
is O.E. cynde (Modern English kind).

p. 2, l. 73.
frith means “forest,” or more correctly “enclosed wood.”
The original sense of forest is “unenclosed wood” (see Diez, Etymol.
Wörterbuch
, I. 185). Stratmann, Dict. p. 228, s. v. frið, seems to
be right in connecting frith with O.E. frið, freoðo = pax, tutela,
saeptum. Morris, Allit. Poems, Glossary, derives it from the Gaelic
frith. “frith is still used in Provincial English, meaning unused
pasture-land, brushwood” (Halliwell).

p. 2, l. 45.
yȝe (O.E. êagum) : flye (O.E. flêogan). With regard to
the power of ȝ, see the note to l. 9, and cf. the spelling eyen in ll. 826,
1302, 2012.

p. 2, l. 46.
tre may be singular (O.E. trêowe) as well as plural (O.E.
trêowum).

p. 2, l. 49.
The following lines (49–53) correspond with ll. 94–100
of the Destruction, which run as follows:

“Li admirals d’Espaigne s’est ales desporter

As puis sur Aigremore, avec li. M. Escler;

La fist ses ours salvages a ses hommes berser.

La veissies meint viautre, maint brachet descoupler,

Payens et Ascopars as espees jouer,

Coure par le marine et chacier maint sengler,

Maint ostour veisies et maint falcon voler.”

p. 2, l. 50.
shope, literally “shaped:” he shope him, “he got himself
ready, he planned, devised, intended.” The phrase is of frequent
occurrence in Chaucer.

p. 2, l. 52.
bawson, badger. For the use of badgers, see Skeat’s note
to Specimens of English Literature, p. 383.

p. 2, l. 56.
Alaunts, a kind of large dogs of great strength and
courage, used for hunting the wolf, the bear, the boar, &c. Cf.

“Aboute his chare wente white alauntz

Twenty and mo, as grete as any stere,

To hunte at the lyoun or at the bere.”

Chaucer, ed. Morris, II. 66/1290.

According to Diez (Etymol. Wörterb., I. 12, s. v. “alano”) alaunts
means “Albanian dogs.” Lymmeris, “blood-hounds.” Halliwell
quotes the following passage: “A dogge engendred betwene an
hounde and a mastyve, called a lymmer or a mongrell.” Lymmer is
the French limier, O.Fr. liemier, which etymologically means a dog
that a courser leads by a lime, i. e. a thong or leash. Lime is the
same word as French lien, a leash; Latin ligamen. Lymmer is
preserved in Modern English limer, a “lime-hound.”

p. 2, l. 56.
Rache and brache are both retained in the modern speech;
rache seems to be particularly used in Scotland. “Brache is said to
signify originally a bitch hound—the feminine of rache, a foot-scenting
dog” (Morris, Gawayne, Gloss. p. 89). Rache is, according
to Stratmann, O.Icel. rakki; brache is O.Fr. braque, M.H.Ger.
braccho. Cf. also Halliwell’s Dict. s. v. “brach.” The French racaille
is etymologically connected with rache; see Diez, Etym. Wörterb.,
II. 407.

p. 2, l. 57.
commaunde for commaunded (l. 228), formed on the same
analogy as comforte (l. 2242) for comforted (ll. 312, 2117), aliȝt for
alighted; gerde for girded; graunte (l. 607) for graunted, etc.

p. 2, l. 59.
fere, O.E.
fae with circumflex, italicran

(Mod. Eng. fear), is an active verb, meaning
“to frighten, to terrify.” It is still found in this sense in
Shakespeare.—launde : commaunde. The very same rhyme occurs
again in l. 3189, where launde is spelt lande. The rhyme need not
cause any difficulty, cf. Guy, p. xi. κ. Or must launde be taken here
for lande = saltus? Cf. Morris, Gloss. to Allit. Poems, s. v. launde.

p. 3, l. 62.
set, means “seat, sedes”; O.Icel. set, O.H.G. sez, M.H.G.
sitz. This stanza as it stands seems to be incorrect, there being no
rhyme to sete; possibly a line has been lost after l. 63.

p. 3, l. 67.
The subject of the sentence is wanting. For more
instances see Zupitza’s note to Guy, l. 10. It is to be observed that
for the most part the subject wanting is of the same person as the
object of the preceding sentence.—he was god and trew of divers
langages
= “he well knew, understood them perfectly.”

p. 3, l. 68.
dromonde : poundis. Read dromounde (which occurs l.
125): pounde (see l. 2336).
‹p099›

p. 3, l. 69.
We find fro and from in this poem. Both belong to the
Midland dialect. Fro is confirmed by the rhyme fro : so (l. 2760).
It is derived from the Scandinavian fra; Mod. Eng. has retained it
in “froward,” and in the phrase “to and fro.” The same word
enters as a prefix into composition in O.E. compounds, as fr-ettan,
etc. Babyloyne, the author pronounced Babyloyne as well as
Babylone (either rhyming, cf. ll. 30, 3260).

p. 3, l. 74.
qweynte, “famous, excellent,” cf. Skeat, Etymol. Dict. p.
482, s. v. quaint. for the nones, “for the nonce, for the occasion.”
Cf. Zupitza’s note to Guy, 612; it is often used as a kind of
expletive.

p. 3, l. 75.
to presente you. The Destruction de Rome has: “vous quidai
presenter.”

p. 3, l. 76.
French: “Uns vens nous fist à Rome parmi le far sigler.”
Destr. l. 120.

p. 3, l. 77.
Cf. Destr. ll. 115–16. See Introduction, p. xxiii.

p. 3, l. 78.
About the rhyme Rome : one, see Introduction, p. xliii.

p. 3, l. 79.
bygone, “afflicted, pressed hard;” literally it means,
“overrun, covered.” Cf. Shakespeare, Julius Caesar:

“Even such a one,

So pale, so spiritless, and woe-begone.”

p. 3, l. 82.
vilane : remedye. Read vilanye, as in l. 2577, where it rhymes
with Gye, see Introduction, p. xliv, and Ellis, Pronunciation, I. 271.

p. 3, l. 83.
colde, used here and in l. 91 in nearly the same sense as
in the expressions collected by Zupitza, in his note to Guy, 1149.

p. 3, l. 84.
tithynge. So with th in ll. 1787, 714, 783; in ll. 65, 91,
149, 324, etc., we read tidinge. There are several instances where d
and th in the middle of a word seem to be promiscuously used in this
poem; as hithire l. 1265, hider 1869 (cf. also dogdir 2580, and doghter
96, 124, etc.).

p. 3, l. 86.
Mahounde, Appolyn and Termagant are the principal
deities (cf. ll. 2105, 2177, 2761) of the Mahometans, who were
considered as pagans = payens (ll. 535, 1040) or paynym (ll. 539, 866,
etc.). Other idols of the Saracens are mentioned in ll. 2761–2 of the
Sowdone. Compare also Gautier’s note to l. 8, of his Edition critique
de la Chanson de Roland
, and Skeat, Prioress’s Tale (Clarendon P.S.),
161/2000.

p. 3, l. 88.
theyme instead of hem occurs only three times in the poem
(ll. 88, 1237, 2787). There must be some corruption here, as there is
no rhyme to theym. The last stanza ends at l. 87, and the next one
begins at l. 89. As far as the sense is concerned we could easily do
without this line; it ought perhaps to be regarded as spurious.

p. 3, l. 93.
Ferumbras is spelt differently in the different versions of the
romance. In the Sowdan we always find Ferumbras, in the Ashmole
MS. Ferumbras and Fyrumbras. He is called Fierabras in the French
‹p100›
Ferabras in the Provençal version; the Destruction has Fierabras,
but more frequently Fierenbras. In Caxton’s Life of Charles the
Great
his name is Fyerabras, Skelton has Pherumbras, Lyndsay
Pharambras, and in Barbour’s Bruce we read Ferambrace; see
Introduction, pp. xxv and xxxii.

p. 4, l. 99.
Oliborn. This name does not occur in any other version
of this poem. The same is the case with regard to Espiard, l. 103.
None of the French versions gives any name to the Soudan’s
messenger. In the Ashmole MS. l. 3823, the messenger is called
Malyngryas.

p. 4, l. 102.
Assye = Asia. This name does not occur in the other
versions of the poem; cf. note to l. 1000.

p. 4, l. 103.
Cf. the Destruction, l. 202:

“Par tote la terre sont li baron mande”

ferre and nere, cf. ll. 117, 996, and the note to l. 528 of Syr Ferumbras.

p. 4, l. 104.
frike, “quick, bold,” O.E. frec. See Stratmann, Dictionary,
p. 225.

p. 4, l. 108.
Þon. Compare Introduction, p. xxxvii.

p. 4, l. 109.
The passage is not clear. Perhaps there is some corruption
here and we ought to read: anon rowte, “assembled quickly,
immediately”; rowte would then be the preterite formed on the
analogy of lighte, graunte, commaunde, etc. See Introduction, p. xxxviii.

p. 4, l. 110.
Destruction, l. 217:

“Par C fois M payen.”

p. 4, l. 112.
douȝte : route. See Introduction, p. xliv, and note to l. 9.

p. 4, l. 113.
Lucafer is the name of the Saracen King in all the
versions of this romance but in the French one, where with the
single exception of one passage (l. 2242 Lucafer), he is always called
Lucifer, cf. Introd. p. xx.

p. 4, l. 114.
lorde and governoure. This repetition of the same idea
by two synonymous words, the one of English and the other of
French origin, is very common in M.E. writers. Thus we read in
this poem, l. 2164 lorde and sire, l. 225 serchid and sought, ll. 3199,
1936 joye and game, l. 742 wel and fine.

p. 4, l. 118.
A carrik was a kind of large ship, called caraca in Italian,
carraca in Spanish and Portuguese, carraque in French, kraecke in
Dutch. The etymology is not clear. See Diez, Etymol. Wörterb., I.
112. Halliwell has ‘carrack, a Spanish galleon. Sometimes English
vessels of great value and size were so called.’

p. 4, l. 119.
Destruction, l. 385:

“Par vii fois sont C mil, si l’estoire ne ment.”

p. 4, l. 124.
his faire daughter Floripas. Floripas is described as
follows in the Destruction, ll. 252–262:

“Aitant es vous la bele ou il n’out qu’enseignier

Vestue d’un diapre, onke ne vi tant chier, ‹p101›

Ses crins sur ses epaules plus lusoient d’or mier,

Sa char out bele et blanke plus que noifs en fevrier,

Les oes avoit plus noirs que falcon montenier,

Et le colour vermaile con rose de rosier,

La bouche bien seant et douce pour baisier,

Et les levres vermailes come flour de peskier;

Les mameles out dures com pomme de pomnier,

Plus sont blanches que noifs que chiet apres fevrier;

Nuls hom ne porroit ja sa grant bealte preisier.”

Compare also the French Fierabras, ll. 2007, et seq.

p. 4, l. 128.
This line is clearly imitated from the Destruction, ll. 331–2:

“En sa main .i. baston que contremont bailie,

Et manace François pour faire les loye.”

Cf. Introduction, p. xxiii.

p. 5, l. 131.
breddes, “birds”; l and r very often change their place
in a word. Thus we find worlde and wrolde, crafti and carfti, etc.

p. 5, l. 132.
sowdon and sowdan are used promiscuously in the rhymes.

p. 5, l. 146.
Destruction, ll. 445–6:

“N’i remeigne chastels, dongeons ne fermete

Moustiers ne abbeie que ne soit embrase.”

p. 5, l. 150.
Compare the Destruction, ll. 503–4:

“L’apostoile de Rome ad la novele oie

Ke payen sont venu els plains de Romanie.”

p. 5, l. 157.
unknowne makes no sense. Perhaps we ought to read
yknowne or not unknowne. In the Destruction, ll.
509–513—

“Seignours, ke le feromes, franke gent segnorie?

Li admirals d’Espaigne a no terre seisie;

Il en ont ja gastee une moult grant partie:

Au bref terme serra ceste terre exillie;

Qui bon consail saura vienge avant si nous die.”

p. 5, l. 160.
unneth, O.E. unêaðe, “uneasily, scarcely.” Chaucer has
unnethë, the final e being almost always sounded. See Introduction,
p. xxxix.

p. 5, l. 163.
gydoure evidently means “guide, conductor, commander.”

p. 5, l. 164.
houne = hounde. On the elition of final d, see Skeat,
Specimens of Early English, 320/261, and Preface to Havelok, p.
xxxvii.

p. 5, l. 165.
Ifreȝ. There is no person of this name in any other
version. Perhaps this Ifres
may be identical with Jeffroi, mentioned
as a senator of Rome in the Destruction (ll. 1122, 1139, 1367).

p. 6, l. 170.
About the phrase “douce France” compare Léon Gautier’s
note to l. 15 of his Edition critique de la Chanson de Roland.

p. 6, l. 171.
Savaris. The author has found this name in the Destruction,
l. 540.

p. 6, l. 173.
Kinge : thinge. In my dissertation on the language and
the sources of the Sowdan of Babylon, p. 4, bottom, I have shown
‹p102›
that i or y, which corresponds to O.E. y, the umlaut of u, rhymed
with original i in this poem, which proves that the author wrote in
the East Midland dialect. But among the examples collected there
(p. 5), I ought not to have cited kinge, because this word is not
peculiar to the East Midland speech, but occurs with the same form
in all dialects. See Introduction, p. xxxv.

p. 6, ll. 175–6 are imitated from the Destruction, ll. 546–7. See Introduction,
p. xxiii.

p. 6, l. 176.
ner, the common form for nor (267, 1633) in this poem.
Polaynes are knee-pieces in a suit of armour. This term for genouilleres
is found in the household book of Edward I.” (Morris, Glossary
on Sir Gawayne
, s. v. polaynes).

p. 6, l. 181.
tyte, “soon, quick.” The editor of the Roxburghe Club
edition of the Sowdan curiously confounds tyte with tightly =
“adroitly,” occurring in Shakespeare, Merry Wives, I. 3. Tyte is
derived from O.Icel. tîðr, “creber,” the neuter of which tîtt, used
adverbially means “crebro, celeriter.” See Stratmann, p. 561,
s. v. tîd.

p. 6, l. 189.
Chek = “cotton, linen or woollen cloths, woven or printed
in checkers.” (Latham, Dictionary, 1876.)

p. 6, l. 191.
A line seems to be wanting here. There is no rhyme to
displayed.

p. 6, l. 201.
randon, “rapidity, force.” About the etymology see
Diez, Etym. Wörterbuch, I. 342, and Skeat, Etym. Dict.

p. 7, l. 202.
than seems to be an error for thay.

p. 7, l. 214.
Sarysyns. There are several spellings of the name of
this people in the poem: Sarsyns, Sarsenys, Sarisyns, Sarasyns.

p. 7, l. 222.
that day occurs again in l. 223. The author probably
only wrote it once; the repetition is most likely due to the scribe.

p. 7, l. 224.
The following lines are imitated from the Destruction,
ll. 613–619; see Introduction, p. xxiii.

p. 7, l. 228.
The French text (Destruction, l. 624) has:

“Maintenant soient tot occis et descoupe.

Ne voil que mi serjant en soient encombre.”

p. 8, l. 247.
The original meaning of brayde is “start, blow,” but
this makes no sense here, nor can it mean “a boast,” as the editor of
the Roxburghe Club edition explains it. But Mid. Eng. brayde, as
well as O.E. brægd or bregd, often signifies “deceit, craft, a cunning
trick, a fraudulous contrivance, a stratagem or artifice.” See Mätzner’s
Wörterb. and Halliwell’s Dict. This, I think, is also the meaning of
brayde in l. 247. Floripas has been engaged to Lukafer who had
promised the Soudan, her father, to bring the emperor Charlemagne
and all his twelve peers to the foot of his throne, in return for the hand
of his daughter. Floripas, not at all enamoured of the king of Baldas,
but obeying the will of her father, said she would only agree to
‹p103›
accept him when he had fulfilled these conditions. But she does not
believe that Laban thinks of ever fulfilling them, she is persuaded
that those words, those promises made by Laban, are only a brayde,
i. e. a stratagem or artifice devised by him in the hope of winning
her hand before the performance of his promise. This signification
of braide has been retained in the Mod. Eng. adjective braid, “crafty,
deceitful.”

p. 8, l. 257.
The Ethiopes, “Ethiopians,” are not mentioned in the
other versions of this romance. On the rhyme Aufricanes : stones
cf. Introduction, p. xxxv.

p. 9, l. 278.
Destruction, l. 908:

“Sortibrans a mande Mabon l’engineor.”

p. 9, l. 283.
depe : tyde. The rhyme becomes perfect if we read wide
instead of depe.

p. 9, l. 286.
French text gives, l. 934:

“Si emplirons les fossés.”

p. 9, l. 289.
Cf. Destruction, l. 627. “Mahon te benoie,” and l. 925,
“Mahon te doint honour.”

p. 9, l. 293.
Men myght go even to the walle, compare the Destruction,
l. 918:

“K’om poet aler al mure.”

and l. 958:

“K’om pooit bien au mur et venir et aler.”

p. 9, l. 295.
assaile, evidently a mistake. Read assaute, as in l. 2205.

p. 9, l. 298.
shour, “fight, attack.” See Zupitza’s note to Guy, l. 9206.
sharpe shoures, as in the Destruction of Troy, l. 5804, “sharp was the
shoure.” Cf. also l. 950 of this poem, “bataile was sharpe.”

p. 9, l. 300.
stones thai bare, etc. Destruction, l. 967:

“Ces dedens ou grans pieres firent grant lapide.”

p. 9, l. 303.
French text gives (l. 975):

“Maintes pieres del mur ont contreval rue.”

p. 9, l. 306.
In the Destruction, l. 977:

“L’asalt dureit cel jour jusque a la nutee.”

p. 9, l. 307.
French: “Payen se sont retrait.” Destruction, l. 979.

p. 10, l. 311.
For tyde : chidde see Introduction, p. xliii.

p. 10, l. 312.

“Lucafer li traitre traison ad pense,

Qu’il se contrefera les armes del cite;

Et tote si pense sont a Labam demonstre.

‘Sire admirail d’Espaigne,’ ceo dist li diffaies,

‘La cite est moult fors, et François sont doute;

Ils defendront le mur, ja mais n’iert entre,

Que par une voidie que jeo ai porpense.

Il ad dedens un conte de mult grant crualte,

Savaris ad a non, est de grant parente;

Chescon jour il s’en ist, s’est oue nous melle,

De la gent dieffae, mainte teste a coupe.”

Destr., ll. 986–96.

p. 10, l. 317.
Destruction, l. 997.

“J’ai bien conu ses armes et les ai avise.”

p. 10, l. 331.
Destruction, l. 1011:

“Tantost le mestre porte aurons moult bien ferme.”

p. 10, l. 332.
Destruction, l. 1057:

“Mais tot le premier bail ont Sarrasin poeple.”

p. 10, l. 336.
discumfiture, “defeat.” See below, note to l. 1320.

p. 10, l. 339.
ryme, “to speak loudly, to cry.” O.E. hrêman or hrŷman.
See Stratmann, p. 322.

p. 10, l. 340.
French text (l. 1063):

“De V. M. ne remendrent que iiiC sans fausser.”

See note to l. 67.

p. 10, l. 341.
twelfe : selve; f and v very often stand for one another,
see Introduction on p. xliii.

p. 10, l. 344.
shite : mette. See Ellis, Pronunc., I. 272, and Introduction,
on p. xliv. Cf. also ll. 2054, 2963, 2960. by than = then; see
Mätzner’s Wörterb. p. 217(2).

p. 11, l. 346.
Estragot or Astragot. This name is not to be found in
the other versions, it only occurs in the Sowdan and in the Destruction;
cf. Destr. l. 1090–4:

“Estragot le poursuit uns geans diffaies

········

Teste avoit com senglers, si fu rois corones.

El main tient .i. mace de fin ascier trempe,

Un coup a Savaris desur le chef done.”

p. 11, l. 360.
French text reads:

“Et la novele en ont l’apostoile conté.”

Destr. l. 1101.

p. 11, l. 363.
consaile : slayne. See Introduction, p. xliii.

p. 11, l. 364.
See above, l. 78.

p. 11, l. 368.
erille is not derived from the Erse, as the editor of the
Roxburghe Club edition supposes. It is simply another spelling for
erle, which occurs in l. 1986. O.E. eorl, Mod. Eng. earl.

p. 11, l. 369.
There must be a gap of some lines here; between this
and the following line a space has been left of about the width of one
line; l. 370 is written in a much later hand.

p. 11, l. 376.
lettres translates the French “li brief” (Destr. l. 1121),
in haste = French “isnelement” (Destr. l. 1119).

p. 11, l. 377.
we ordeyne makes no sense. Read were ordeyned, as in
l. 2396. Cf. the Destruction, l. 1133:

“Tot troi sont coiement de la cite hastés.”

p. 12, l. 379.
at a posterne. On the posterns compare Skeat, Spec. of
Eng. Literature
, 359, 165.

p. 12, l. 380.
aboute mydnyghte. French: “Tote la nuit alerent ou
la lune clarté.” Destr. l. 1136.
‹p105›

p. 12, l. 394.
honde of honde, “hand to hand.”—In the Glossary of the
Roxburghe Club ed. we read: “Cast. Wherewithal to throw.” This
is the sense of cast in l. 2471; but it occurs with two other meanings.
In l. 394 cast signifies “device, plot, intention,” as often elsewhere.
In ll. 460, 2091, 2099, 2467, 2603, 2792, it means “the act of throwing,
the throw.”

p. 12, l. 400.
hevy, “afflicted, sorrowful.” So in ll. 3037, 3224.

p. 13, l. 427.
Estagote, miswritten for Estragote, cf. ll. 346, 352, and
Destr. l. 1090. brake on three, cf. ll. 2234, 1388, 1269.

p. 13, l. 441.
Sarsyns : Romaynes. See Introduction, p. xliv.

p. 14, l. 464.
oost does not rhyme with beste. Both the sense and the
rhyme will be improved if we read rest for oost.

p. 14, l. 473.
As it stands, the line makes no sense. This is written
indistinctly in the MS., so that we may read either this or thus;
the sense requires the latter, which I think is the true reading. Or
else we may keep this and write idone instead of it done.

p. 15, l. 488.
aras. Read a ras, and see note to l. 1349.

p. 15, l. 491.
and armes makes no sense, as we are hardly entitled to
take armes for the 2nd person plural imperative; which in this
poem always ends in -eth. See Introduction, p. xxxvii. I think we
must change and into as. For the explanation of the phrase “as
armes,” see note on l. 2660.

p. 15, l. 495.
The Ascopars or Ascopartes are mentioned in the
Destruction as the subjects of the Soudan. The name of this people
is not to be found in any other version. Astopars is merely a clerical
error for Ascopars, which may be easily accounted for by remembering
that in the MSS. the characters c and t are very often formed almost
alike. The true spelling Ascopars is found in ll. 2196, 2648; cf. also
the Destruction, ll. 98, 426. Nothing is known of the origin and the
home of the Ascoparts. That they must have been men of great bodily
strength follows from l. 496, “for ye be men of mighte,” and l.
2645, “that bene boolde and hardy to fighte.” Compare also what
is said about them by Donne, in his first satire:

“Those Askaparts, men big enough to throw

Charing-cross for a bar.”

It is worthy while to note that a giant, called Askapard, occurs in
the romance of Sir Bevis of Hamptoun. See Ellis, Metr. Romances,
ed. Halliwell, p. 263.

p. 15, l. 500.
Ho is evidently a mistake for we. rere-warde, “rear-guard;”
the van is called fowarde, ll. 502, 732, the main body the
medyl partye
, l. 735.

p. 15, l. 504.
than : gon. See Introduction, p. xxxv.

p. 15, l. 510.
oon makes no sense. I suspect the reading of this and
the following stanza is quite corrupt. If ll. 510 and 511 should
belong to different stanzas, the enjambement, or continuation of the
‹p106›
sense from one stanza to another, would be unusually strong. I am
therefore inclined to think that originally a stanza began at l. 510,
and that there is a line wanting after l. 509, which contained the
rhyme to bon (l. 508). The scribe noticing the absence of rhyme
tried to restore it himself. Adding oon to l. 510, he made it rhyme
with bon (l. 508). Having thus destroyed the rhyme of ll. 510 and
512 (Alisaundre : Cassaundre, as in l. 984), he added gaye to l. 512,
which now rhymed to l. 514, where he still added to fraye. In order
to get a rhyme to l. 518, he changed in l. 516 the original laye
(: Romayne) into lan (“he ceased, stopped”), and wrote “tothe
grounde
instead of “on” (cf. l. 1186) or “at” (cf. ll. 533, 435) the
grounde
, connecting thus these words with l. 515, whereas originally
they belonged to there he laye, or—as there also may have been
added by the scribe—to he laye. If now we read with mayne instead
of ful evene, in l. 521, we get a perfect rhyme to l. 519; l. 520 having
lost its rhyming line, he made it rhyme, by adding than to l. 522,
which originally rhymed to l. 524. Now to get a rhyme to l. 524 he
composed and inserted himself l. 526. Therefore I think the original
reading of these two stanzas ran as follows:

510

Sir Ferumbras of Alisaundre

That bolde man was in dede,

Uppon a steede Cassaundre

He roode in riche weede.

514

Sir Bryer of Poyle a Romayne

He bare through with a spere;

Dede on the ground [there] he laye,

Might he no more hem dere.

518

That saw Huberte, a worthy man,

Howe Briere was islayne,

Ferumbras to quite than

To him he rode with mayne.

522

With a spere uppone his shelde

Stiffly gan he strike;

The shelde he brake imiddis the feelde,

His hawberke wolde not breke.

526

Ferumbras was agreved tho, &c.

On the rhyme Romayne : laye (l. 514) cf. ll. 536, 890.

p. 15, l. 514.
Bryer of Poyle does not occur in any of the other
versions.

p. 15, l. 516.
lan, preterite of lin, “to cease;” more common in the
compound blin, contracted from *
be-lin.

p. 15, l. 517.
might he no more hem dere. On the order of words, cf. ll.
2954, 649, 2435.

p. 16, l. 520.
qwite, “to requite, reward, retaliate, pay off.” See below
note to l. 780.

p. 16, l. 531.
On stronge (O.E. strang) : istonge (O.E. gestungen), see
Introduction, p. xxxv.

p. 16, l. 532.
astraye, “out of the right way or proper place, running
‹p107›
about without guidance.” O.French estraier, which is derived from
Latin ex strada, see Diez, Etym. Wörterb. I. 402; II. 296.

p. 16, l. 541.
werre, “war,” seems to owe its origin to the French
guerre, as it is not found in O.E. It appears for the first time in the
Saxon Chronicle,—he coude, “he knew, had endured.” See
Mätzner’s Grammatik, II. 262.

p. 17, l. 555.
It is evident that all ane must be a corruption. Perhaps
the conjecture of the editor of the Roxb. Club edition, supposing all rafe
to be the true reading, may be right. But he is certainly wrong to
identify this rafe with the rafe in l. 866, which, being the infinitive
mood of a verb, cannot be taken for an adjective or adverb, which
the sense seems to require in l. 555. Halliwell, s. v. Raff, gives:
“in raff = speedily.” There is a Danish adjective, rap, “brisk,
quick.” Cf. Skeat, Etym. Dict. s. v. raffle and rap.

p. 17, l. 570.
certaine spoils the rhyme. The rhyme becomes perfect
if we read without faile, as in l. 322.

p. 17, l. 573.
aplight, “on plight, on my word.” See Zupitza’s note
to Guy, l. 8541. It is often used as an expletive.

p. 17, l. 580.
who the sowdan, etc. = who is the Sowdan. The verb of
the sentence is wanting; cf. note to l. 2156.

p. 17, l. 587.
French text gives:

“Et Guion de Bourgoyne ad a lui appelé

Fils est de sa soror et de sa parenté

Cosins, vous en irrés. . .”

Destr. ll. 1179,
et seq.

p. 18, l. 613.
hight = (1) “was called,” (2) “promised,” (3) “called”
(partic. past). It is the preterite tense of haten, hoten, or hat (l. 3154).
Cf. Zupitza’s note to Guy, l. 169.

p. 18, l. 614.
than seems to be a corruption, and I think must be left
out. Florip is the genitive of Florip, which occurs as a nominative
in ll. 2075, 1527. There is another nominative Floripas which forms
the genitive Floripas, ll. 1659, 2350.

p. 19, l. 625.
Isres, the name of the “chief porter of the town,” who
betrayed the city, only occurs in the
Sowdan; in the Destruction the
same treachery is committed by Tabour, D. 1203.

“Uns traitre del cit que del porte out les cles.”

p. 19, l. 636.
bandon, literally “proclamation,” means “power, disposal.”
See Skeat, Etym. Dict. s. v. abandon.

p. 19, l. 647.
French:

“Le chief al portier trenche,” Destr. l. 1236.

p. 19, l. 648.
In the Destr. l. 1244–5:

“Dieux” fist il “te maldie, et que t’ont engendre,

Kar traitour au darain averont mal dehe.”

p. 19, l. 650.
met, a mistake for mot, which we find in ll. 1582, 2334,
3170. ‹p108›

p. 20, l. 663.
Cf. the Destr. l. 1260:

“Al moustier de saint Piere est Fierenbras alés.”

p. 20, l. 665.
the crosse, the crown, the nailes bente. The relics
mentioned in the Destruction are the crown of thorns, the cross, the
nails, and the “signe,” which, as I have shown in my Dissertation
(pp. 45, 46), does not mean “inscription of the cross,” but is the
Greek σινδων, and signifies “the shroud, or winding-sheet, of the
Lord, suaire, sudatorium.” In the French Fierabras, as well as in
Syr Ferumbras, no mention is made of the cross.

p. 20, l. 673.
thare instead of there would improve the rhyme. See
Introduction, p. xxxv.

p. 20, l. 678.
fade, O.E. fadian, “dispose, suit.” Stratmann, p. 187.

p. 20, l. 679.
frankencense = “pure incense.” Compare Skeat, Etym.
Dict.

p. 20, l. 686.
roial, “excellent.” Cf. “roial spicerye,” Chaucer, ed.
Morris, III. 135/142.

p. 21, l. 699.
Alle on a flame that cite was; cf. the French:

“Kant il vindrent a Rome si virent luy porte oueree

La flambe en la cite moult granment alumee.

Pour grant chalour qu’i fu n’i povoient entrer.”

(Destr. ll. 1378–80.)

p. 21, l. 723.
The Destruction, ll. 1384–1408, has:

“Si dirrai de Charlon, le fort roi corone.

De par totes ses terres avoit ses gens mande,

N’i remest dus ne quiens ne baron el regne,

Qu’il assemble ne soient a Paris la cite.

Quant il i furent tous venu et ajouste,

L’emperere de France en halt en ad parle:

‘Seignours, or escoutes, si vous dirrai verte,

Li admirails d’Espaigne a no pais gaste

Et oue lui CM sarrazin diffaie.

Il ont ensegie Rome, m’admirable cite,

Tot le pais entour ont il pour voir robbe;

Si jeo ne les soccour tot l’auront il gaste.’

‘Sire,’ firent li princes, ‘a vostre volonte:

Nous ne vous failliromes tant que poons durer.’

Adonc en ad li rois grant joie demene.

Quant si gent furent prest a complir son pense,

Adonc s’en est li rois eralment aprestes

Et si firent li contes de France le regne.

Quant sont appareillie si sont enchemine:

iii C mil chevaliers ad li rois el barne

Oliviers porte sa baneer que ben leu ad guie,

Rollans fu en arriere, li vassals adures.

De soccoure Guion s’en est li rois hastes.

Tant ont il nuit et jor chivalche et erre.

Qu’il sont en Romenie, n’i ont reine tire.”

p. 22, l. 744.
He knewe the baner of France. The French text has:
‹p109›

“Guis parceut le baniere le roi de saint Dine,

Encontre lui chevalche, la novele ont conte,

Come la forte cite li payen ont gaste:

La corone et les clous d’iloec en sont robbe

Et les altres reliques. . .”

p. 23, l. 766.
for, “notwithstanding, in spite of.” So also in l.
2904.

p. 23, l. 771.
Destr., l. 1425:

“Li vens en fiert es voiles que les a ben guies.”

p. 23, l. 776.
for south, “forsooth,” cf. ll. 2014, 897, 2024, 1025, 2246.

p. 23, l. 778.
French: “il sont en terre entre.”

p. 23, l. 779.
fonde : grounde. fonde is spelt founde in ll. 1857, 3020,
344, 2353, 2363.

p. 23, l. 780.
stroyeth = “destroyeth.” “Compounds of Romance
origin, the first part of which is a preposition, or words derived from
such, often mutilate, or even entirely drop the preposition” (Zupitza’s
note to Guy, l. 576). Thus we have sail, l. 385, = “assail;”
longeth, l. 3254, = “belongeth;” skomfited, l. 1320, = “diskomfited,”
ll. 336, 1464; quite, l. 520, = “requite;” perceived, l. 2659, = “aperceived;”
saut, ll. 619, 2200, = “assaut,” l. 615; ginne, l. 2326, =
“enginne,” l. 333; playne, l. 177, = “complayn;” skaped, l. 2049, =
“askaped,” l. 2218.

p. 23, l. 787.
French: “iiiC mile François.”

p. 24, l. 812.
ychoon : Mahounde. See Introduction, p. xlii.

p. 24, l. 820.
stroke : stoupe. See Introduction, p. xliii.

p. 24, l. 820.
stenyed, “stunned,” not from O.Fr. estaindre, as the
editor of the Roxb. Club ed. suggests, but from O.E. stunian, “percellere,
stupefacere.” See Stratmann, p. 540.

p. 24, l. 835.
Observe the subject expressed twice; cf. ll. 723, 1031,
1682, 1814, 2331.

p. 25, l. 836.
Neymes. This celebrated hero has been especially famous
by the advices and counsels of which even in matters of greatest
difficulty he was never at a loss. “Tel conseiller n’orent onques li
Franc,” i. e. the French had never such a counsellor. This passage
of the romance of Aspremont may be looked upon as containing the
portrait of Neymes as we find him described in all poems. The story
of his birth and youth is in the romance of Aubri le Bourgoing. He
was the son of Gasselin, king of Bavaria. Cassile, an usurper, is
about to seize the throne and to kill the young Neymes, when
Charlemagne comes to his help and re-establishes the legitimate
inheritor.

p. 25, l. 836.
Ogier Danoys (cf. l. 1687) is one of the twelve peers in
this poem. His life is contained in the French poem of the
Chevallerie Ogier” by Raimbert de Paris. According to that
romance Ogier had been delivered in his youth to Charlemagne as
‹p110›
a pledge to secure the discharge of the tribute which his father
Geffroi, king of Denmark, was bound to pay to the emperor. The
French ambassadors having once been insulted by Geffroy, Charlemagne
swears to make Ogier pay with his life the offence done by
his father, and Ogier is going to be executed when the emperor,
following the urgent requests of messengers arrived from Rome,
suddenly starts to deliver this city from the Saracens. On this
expedition the French army is hard pressed by the enemy, but Ogier
by his eminent prowess and valour enables Charles to enter Rome.
He now is pardoned and becomes the favourite of the emperor.
Several years afterwards Ogier’s son Baudouinet is slain by Charlot,
the son of Charlemagne, as they were quarrelling about a party of
chess. Ogier, in order to revenge his son, goes as far as to attack
Charlemagne himself, but on the point of being taken a prisoner, he
escapes and flees to Didier, king of Lombardy. Charles makes war
on Didier, and after a long struggle Ogier is taken and imprisoned at
Reims, where he is going to be starved, when a sudden invasion of the
Saracens obliges Charlemagne again to have recourse to the courage
and valour of the Dane. Ogier delivers France by slaying the giant
Bréhus. To reward him for the service done to his country, Charles
gives him the county of Hainaut, where afterwards, as the poem tells
us, he died in the renown of holiness.

p. 25, l. 845.
it = “hit.” Cf. note to l. 41.

p. 25, l. 847–50.
These four lines seem to be incorrect. As they stand,
the three first lines are rhymed together, and there is no rhyme to
the fourth. The diction of the whole passage, which cannot be said
to be ungrammatical, is nevertheless wanting in precision and
exactness.

p. 25, l. 866.
rafe = rave.

p. 25, l. 868.
Moun-joye is the name of Charlemagne’s sword in this
poem (cf. ll. 3111, 850), whereas, according to all other romances, the
emperor’s sword was called Joyeuse. Mounjoie or Montjoie was the
name of the French standard; it was likewise used as the battle-cry
of the French, cf. Fierabras, l. 1703, and Syr Ferumbras, ll. 2285,
2652, 4577, 4727. The sword Joyeuse had been forged by the
celebrated Weland or Galand, as we read in the French Fierabras,
l. 635:

“Et Galans fist Floberge à l’acier atrempé,

Hauteclere et Joiouse, où moult ot dignité;

Cele tint Karlemaines longuement en certé.”

Compare Gaston Paris, Histoire Poétique, p. 374.

p. 26, l. 875.
Durnedale. This renowned sword was forged by the
famous Galand or Weland. The French Fierabras (l. 645) is the
only romance which attributes it to Munifican. It had been given
by Charlemagne to Roland as the best of his warriors. As to the
exploits achieved with it, Roland enumerates them himself in that
celebrated passage, where in his death-hour he tries to break
‹p111›
Durnedale to prevent it from falling into the hands of the Saracens
(Chanson de Roland, ll. 2316–2337). The steel blade of this sword
has been highly praised for its extraordinary hardness. It had been
tried by Charlemagne himself on that “perron,” or steel block before
the emperor’s palace in Aix-la-Chapelle (see Histoire Poétique, p.
370). Durnedale proved good as well as Almace, the sword of
Turpin. But Courtain, Ogier’s sword, was then shortened by half a
foot. According to l. 1407 of the Sowdan, Durnedale broke; but
this incident has been mentioned nowhere else. Cf. Syr Ferumbras,
l. 997, and Fierabras, l. 1740.

p. 26, l. 876.
romme, spelt also rome, rowme, roum, is Mod. E. room,
O.E. rûm, “spatium.”

p. 26, l. 880.
dinge; read gan dinge. Dinge is the infinitive mood,
but the sense requires a preterite tense. The preterite of dinge is
dong, dongen, which occurs in l. 1263. But as dinge cannot be
altered here, on account of the rhyme, the passage is easily corrected
by adding gan = “he began to strike, he struck.”

p. 26, l. 884.
Alloreynes of Loreynes and Aleroyse (l. 1699) are probably
identical. Then Alloreynes would be an error of the scribe, who
having already the following Loreynes in his mind wrote Alloreynes
instead of Alleroyse.

p. 26, l. 900.
in fay = “truly,” fay= “faith, truth.” O.Fr. fei or
feid, Lat. fides.

p. 26, l. 904–5.
Cf. Chanson de Roland, ll. 1903–4:

“Rollanz est proz e Oliviers est sages,

Ambedui unt merveillus vasselage.”

p. 27, l. 913.
I cannot tell what treyumple means, or whether it be a
corruption.

p. 27, l. 939.
This kind of prayer or apostrophe addressed to the God
of War is certainly taken from another English work, which I am
unable to trace, but which must have been much known at the time
of our author, as we find it referred to in different authors. That it
has been taken from another poem is proved by some phrases of this
prayer which are somewhat obscure or rather unintelligible here, and
which we certainly should be able to explain if we knew the original
context in which they occurred. Then the form hase (l. 940) is
somewhat suspicious, as it is the only instance of the 2nd person
singular present dropping the t, which it has always in this poem.
The arrangement, too, of the following stanzas differs from that
generally observed in the Sowdan. If we consider our poem as
composed in eight-line stanzas (but see Introduction, p. xl) we
mostly find the 1st and 3rd lines rhyming together, then the 2nd and
4th, the 5th and 7th, and finally the 6th and 8th, so that four
different rhyme-endings are necessary to one stanza. If now we
consider the stanza from l. 939 to 946, we only have two rhyme-endings,
all the pair lines rhyming together, and all the odd ones
‹p112›
together. In ll. 947 to 950 the 1st and 4th rhyme together, whilst
the 2nd and 3rd are paired off together.—ll. 939–941 we find alluded
to in Chaucer, see Introduction, p. xlvi, and the Prioress’s Tale, ed.
Skeat (Clarendon Press), p. xvii. Compare also Lindsay, The Historie
of Squyer Meldrum
, l. 390:

“Like Mars, the God Armipotent.”

p. 27, l. 939.
rede Mars. “Bocaccio uses the same epithet in the
opening of his Teseide: ‘O rubiconde Marte.’ Rede refers to the
colour of the planet.” Morris, note to Knight’s Tale, l. 889.

p. 27, l. 940.
Baye never means “sword,” as the editor of the
Roxburghe Club ed. renders it, nor does this translation make any
sense here at all; baye signifies “a wide, open room or space in
a building.” See Mätzner’s Wörterbuch, p. 164. Morris, in the
Glossary to the Alliterative Poems, has “bay = recess. The original
meaning seems to be opening of any kind. Cf. bay, space in a
building between two main beams.” Halliwell, s. v. bay, has: “A
principal compartment or division in the architectural arrangement
of a building.” It appears to be etymologically the same word as
Ital. baja, French baie, “bay, gulf, harbour,” the French baie being
equally used for “opening of any kind.” The Catalan form for baie
is badia, which corresponds to the verb badar, meaning “to open.”
See Diez, Etym. Wörterb. I. 46. Bay is retained in the Mod. E.
compound “bay-window.” Cf. also the French “la bée d’une fenestre,”
cited by Carpentier-Ducange, s. v. beare. With regard to the
signification of trende, the editor of the Roxb. Club ed. wrongly
guessed again in explaining it as “drawn” or “trenchant, cutting.”
Trende means “turned, bent, vaulted in the form of an arch.” See
Halliwell, p. 887, and Stratmann, p. 572, s. v. trenden (= “volvere”).
But I am at a loss how to explain why Mars is said to have put up
his throne in an arched recess, or compartment, of a building.

p. 28, l. 957.
some, a clerical error for sone.

p. 28, l. 965.
prymsauns of grene vere = “the earliest days of green
spring” (Glossary to the Roxb. Club ed.). This may be the sense;
but what is the literal meaning of prymsauns? If we had prymtauns,
or prymtaunce, we might be inclined to take it for a corruption of
French printemps, as we find pastaunce or pastance corrupted from
passe-temps. (See Skeat, Spec. of Eng. Literature, 460/149 and 427/1096.)
Cf. also the Romaunt of the Rose, ll. 3373–74: “At prime
temps
, Love to manace, Ful ofte I have been in this caas.” Or is
prymtauns perhaps a clerical error for entrauns or entraunce? This
would then make us think of such passages as the following one:

“Che fu ou mois de mai, à l’entree d’esté,

Que florissent cil bos et verdissent cil pré.”

Fierabras, ll. 5094–5.

p. 28, l. 966.
spryngyn, the only instance of the 3rd person present
plural ending in -yn (for the common
-en). This perhaps is due to
‹p113›
the scribe thinking already of the following yn in begynne. But it
must be stated that the whole passage is rather obscure. Neither the
meaning of springyn and begynne nor the connection of l. 966 with
the following lines is very clear. Floures occurring twice looks also
somewhat suspicious. Moreover, these two stanzas do not well suit
the context and might easily be done without; they are evidently
borrowed from some other poem. Observe besides the alliteration in
floures, frithe, freshly.

p. 28, l. 973.
lithe, “to hear.” O.Icel. hlŷða, “auscultare.” Stratmann,
s. v. hlîþen, p. 315.

p. 29, l. 993.
lese miswritten for lefe, which sense and rhyme require,
and which occurs in ll. 832, 1526.

p. 29, l. 995.
bassatours (?) = “vavassours, vavasors.”

p. 29, l. 999.
Inde Major. The meaning of Major is not clear. Cf.
besides Chanson de Roland, ed. Gautier, Glossarial Index, s. v. Major.
Compare also Destr. l. 690: terre Majour.

p. 29, l. 1000.
The great number of geographical names contained in
these two lines is probably due to the favourite habit of mediæval
romance writers, who thought that they showed their geographical
knowledge by introducing long strings of names. Thus we find in
Web. Rom. II. l. 632 et seq., the names of sixteen towns mentioned
in fourteen lines, all of which are said to have been visited by
Richard the Lion-hearted. Again in the same poem, ll. 3679, et seq.,
we find the names of thirteen countries occurring in ten lines. Cf.
also King Alis., Web. Rom. I. ll. 1440 and 1692. Often, too,
geographical names seem to be inserted on account of the rhyme, as
Chaunder in l. 123, and Europe in l. 1001.

p. 29, l. 1008.
Camalyon, “meaning, probably, the camelopardalis. The
blood of a cameleon would go a very little way towards satisfying a
thirsty Saracen” (Ellis, Metr. R. 387). Perhaps also the poet did
not know much of either of these two kinds of animals, and all he
wished was to cite an animal with some outlandish name.

p. 30, l. 1025.
southe : wrothe. The spelling sothe occurs in ll. 2014,
2024, 2246, 2719. There must be a lacuna of one or more lines here.
The rhyme-word to dute (l. 1024) is wanting; the context also
evidently shows that ll. 1025 and 1026, as they stand together, make
no sense. It is worth while to add that the next five lines, contrary
to the common usage of our poem, are all rhymed together.

p. 30, l. 1040.
Observe Paens, i. e. “pagans,” used as a proper name
here; cf. the Destr. l. 98, and Fierabras, l. 5673.

p. 31, l. 1051.
For a description of Ferumbras, compare Fierabras, ll.
578 et seq., and ll. 611 et seq., and Syr Ferumbras, l. 550.

p. 31, l. 1060.
trwes = trues, truce.

p. 31, l. 1067.
sex. So in the French Fierabras, l. 84:

“Ja n’en refuserai, par Mahom, jusqu’à vi.”

In the English Ferumbras, l. 102, we read:

“And þoȝ þer come twelue,
þe beste of þy fered,

I will kuþe on hem my miȝt, & dyngen hem al to douste.”

p. 31, l. 1071.
in fere = “together.” fere, literally “one who fares
with one,” means “a travelling companion, a comrade, a mate; a
company.” O.E. (ge-)fera.

p. 31, l. 1074.
man = “bondman, subject, vassal.” So in ll. 1354
1466.

p. 31, l. 1077.
childe, “young knight, young man.” See Skeat’s note
to Sir Thopas (Clarendon Press), 162/2020.

p. 31, l. 1084.
Cf. the French text:

“Sire, ce dist Rollans, chertes, tort en aves,

Car, par icel seigneur Ki Dix est appelés,

Je vauroie moult miex que fuissiés desmenbrés

Ke jou en baillasse armes ne ne fuisse adobés.

Hier quant paien nous vindrent à l’issue des gués

L. mile furent, à vers helmes jesmés,

Grans caus en soustenimes sur les escus bandés;

Oliviers mes compaigns i fu le jour navrés.

Tout fuissons desconfit, c’est fines verités,

Quant vous nous secourustes e vos riches barnés,

Et paien s’en tournerent les frains abandonnés.

Quant fumes repairié as loges et as trés,

Puis te vantas le soir, quant tu fus enivrés,

Que li viel chevalier c’avoies amené

L’avoient moult miex fait que li joule d’assés,

Assés en fui le soir laidement ramponés.”

(ll. 144–161.)

Compare also Syr Ferumbras, ll. 144–163

p. 32, l. 1088.
of = “on account of.”

p. 32, l. 1092.
According to most of the old romances Roland was
invulnerable. He never lost any blood by a wound but on the
occasion when he was beaten by Charlemagne

“For trois goutes sans plus, quant Charles par irour

Le feri de son gant que le virent plousour.”

See Histoire Poétique, p. 264.

The French text (ll. 166–170) runs as follows:

“Karles trait son gant destre, qui fu à or parés

Fiert le comte Rollant en travers sur le nés;

Après le caup en est li sans vermaus volés.

Rollans jete le main au branc qui est letrés;

Ja en ferist son oncle se il n’en fust ostés.”

p. 32, l. 1094.
abye, “to pay for, suffer for.” In Mod. Eng. abye is
corrupted into abide. See Morris, Gloss. to Chaucer (Clarend. Press),
s. v. aboughte.

p. 32, l. 1096.
Double negatives like never none are pretty common in
mediæval writers. Cf. in the Sowdan, ll. 1876, 2181, 2199, 2279,
2305.
‹p115›

p. 32, l. 1103.
at one, “of one mind, agreement.” Cf. King Horn, ed.
Lumby, l. 925:

“At on he was wiþ þe king.”

Hence Mod. Eng. atone, “to set at one, to reconcile.” See Zupitza’s
note to Guy, l. 5308.

p. 32, l. 1106.
to make voydaunce, the same as to voide, l. 1768 = “to
quit, to depart from, to get rid of.”

p. 32, l. 1110.
withoute more = “without delay, immediately.” more
is O.E. mâra, comparative to micel; it is not the Latin more. See
Zupitza’s note to Guy, l. 719.

p. 33, l. 1126.
renewed, “tied.” Fr. renouer, from nœud = Lat. nodius.
It is to be distinguished from renewed = “renovated,” which occurs
in l. 2200.

p. 32, l. 1128.
hidur is spelt hider in ll. 810, 833, etc.

p. 32, l. 1135.
Generyse. In the other versions Olyver calls himself
Garin. See Introduction on p. xxxiii.

p. 32, l. 1141.
lerne, “to teach.” See Zupitza’s note to Guy, l. 6352.
scole, O.E. scôl, Mod. Eng. school, means here “style, or manner of
fighting.” It must not be confounded with schole, O.E. scolu, “troop,
band,” Mod. Eng. shoal. Cf. also The Song of Roland, 129/786.

p. 33, l. 1145.
myghty men of honde. So in l. 3029. The same phrase
occurs in M.H.G. “ein helt ze sînen handen,” which is explained as
meaning, “a hero [or one who becomes a hero] by the strength of
his hands or arms.” See Jänicke’s note to Biterolf, 5078, and
Grimm’s Grammatik, IV. 727 note. The expression seems to be
originally French; cf. Méon, Fabliaux, III. 478: “chevaliers de sa
main
”; Renard, ed. Martin, l. 21409: “proedom de sa main.”
Cf. also Roman des Eles, ed. Scheler, l. 433, where main is wrongly
explained by the editor.

p. 33, l. 1151.
plete, “plead.” The rhyme leads us to suppose that
the author pronounced plede, which indeed is the more common
form.

p. 33, l. 1154.
and makes no sense here. thenkes must also be
incorrect, the 3rd person present singular always terminating in
-eth
in this poem, and not in
-es. Read as thenketh me; thenketh me
occurs in l. 465.

p. 34, l. 1158.
pight, “pitched, fixed.” The infinitive mood is picchen;
cf. O.Dutch picken, O.Icel. pikka, “pungere, pangere.”

p. 34, l. 1159.
In the French Fierabras, l. 606 et seq., Oliver also
assists the Saracen to put on his gear. This point is not mentioned
in the Ashmolean version, see Introduction, p. xxviii.

p. 34, l. 1163.
worthed up, “became up, got up, mounted.” It is the
past tense of the verb worthen, O.E. weorðan, “to become.” Another
past tense of this verb is worth, l. 1204.

p. 34, l. 1164.
areest, or arest = “a rest, or support for the
spear when ‹p116›
couched for the attack” (Morris). Originally = “stoppage, waiting,
readiness.” Cf. Mätzner’s Wörterbuch, p. 107.

p. 34, l. 1167.
as fire of thonder, cf. dinte of thondir in l. 1207.

p. 34, l. 1168.
to-braste, “burst in pieces.” The prefix to-, answering
to Germ. zer-, has the force of “in twain, asunder.”

p. 34, l. 1170.
threste, O.E.
þrae with circumflex, italicstan,
“premere, trudere.” The author
probably pronounced thraste, which will improve the rhyme.

p. 34, ll. 1179–80.
upon the hede (blank in MS) the hede. This is
evidently a mistake of the scribe; sore, l. 1180, too, which does not
rhyme with crowne, is probably miswritten for sone. The rhyme as
well as the context shows that the true reading is:

“Olyver him hitte again

Upon the hede than fulle sone

 He carfe awaye with myght and mayne

The cercle that sate uppon his crowne.”

p. 34, l. 1182.
About the cercle, see Demay, Le Costume de guerre,
p. 132. “Non seulement le cône du heaume (helme) est bordé par ce
cercle, mais il est parfois renforcé dans toute sa hauteur par deux
arêtes placées l’une devant, l’autre derrière, ou par quatre bandes de
métal ornementées (de verroteries), venant aboutir et se croiser à son
sommet.”—crowne means the “tonsure of the head,” then topically
“the skull or head.”

p. 34, l. 1185.
the botteles of bawme are not mentioned anywhere else
in the Sowdan; the other versions tell us that the balm contained in
those vessels was the same as that with which Christ was anointed.
Cf. Syr Ferumbras, ll. 510–517; and see Introduction, p. vi and xxix.

p. 34, l. 1191.
the river. According to the oldest version of the poem
the whole combat took place on the shore of the Tiber, near Rome.
See Introduction, pp. xi and xxxii. Cf. Fierabras, l. 1049:

“Pres fu du far de Rome, ses a dedes jetés,”

and Philippe Mousket, I. 4705–6:

“Les .ii. barius qu’à Rome prist,

Si les gieta enmi le Toivre.”

In the Sowdan as well as in the Ashmole MS. there is no mention of
Oliver’s drinking of the balm before throwing it into the water, which
both the Provençal and the French versions tell us he did. Cf.
Fierabras, ll. 1031–1048, and the Provençal version, ll. 1335,
et seq.

p. 35, l. 1210.
fille, “fel.”

p. 35, ll. 1221.
dere spoils the rhyme. Read “free.”

p. 36, l. 1250.
Cousyn to King Charles, cf. l. 1117. In ll. 1499 and
1671 Oliver is said to be nephew to Charlemagne. He was the
son of Renier de Gennes, who according to Sir Ferumbras, l. 652:
“Y am Charlis emys sone”—was the uncle of Charlemagne. In the
poem Girar de Viane we find Oliver among the enemies of the
‹p117›
Emperor and fighting with Roland in close combat; they are at
length stopped by divine interposition. Then began a close friendship
which lasted till their death at Roncesvaux. Oliver’s sister
Aude was betrothed to Roland. See, besides, Syr Ferumbras, ll.
422, 1297, 1305, 1354.

p. 36, l. 1258.
harde grace, “misfortune,” cf. l. 2790.

p. 36, l. 1259.
Persagyn. This name does not occur in any other
version again, except in the Destruction, where one Persagon appears
in the list of the Saracen barons. But it is not stated there that he
is uncle to Ferumbras; cf. besides Fierabras, ll. 2614, 2784.

p. 37, l. 1263.
Observe the four consecutive feminine rhymes.

p. 37, l. 1277.
The scene as related here widely differs from that
described in the Ashmolean version. In the Sowdone, Oliver gets
hold of the sword which is “trussed on Ferumbras’s stede.” In the
Ashmolean poem it is not Oliver who is disarmed, but Ferumbras,
and Oliver allows him to pick up his weapon again. This in itself
furnishes us an argument for conjecturing that the author of the
Sowdon did not follow, or even know of, the Ashmolean version. In
the French poem, as well as in the Provençal, it is likewise Oliver
who is disarmed. If in those poems we find mentioned besides that
Ferumbras offered his enemy to take up his sword again—an incident
not related in the Sowdan—we do not consider this to disprove our
supposition that the French version was the source of the Sowdan, as
we may consider our author in this case simply to have adhered to
his favourite practice of shortening his original as much as possible,
so far as no essential point is concerned. Cf. the French Fierabras,
ll. 1289–1346.

p. 37, l. 1286.
saught is a misprint for raught.

p. 37, l. 1289.
He thought he quyte. quyte may be explained as
standing for quyted, or else he must be changed into to: He thought
to quyte
, the latter reading is perhaps preferable. We find in l. 3110 a
passage agreeing almost exactly with this.

p. 38, l. 1298.
Qwyntyn. The name of this Saint does not occur in
any other version of our romance.

p. 38, l. 1308.
There is no mention made of this prayer in the
Ashmolean version, the Sowdan here (ll. 1308–1340) agrees again
with the French Fierabras, ll. 1164–1244 (and with the Provençal
poem, l. 1493, et seq.), with the only difference, that the prayer which
Charlemagne addressed to God, in order to bestow the victory upon
the Christian hero, is much longer in F; and is stuffed with so many
details of the Scripture, that in some way it may be regarded as a
succinct account of the whole life of the Lord.

p. 38, l. 1320.
skomfited = discomfited, l. 1464. It is formed by the
same analogy as stroyeth = destroyeth. See note to l. 780. The
substantive discumfiture, O.Fr. desconfiture, occurs in l. 336;
the same
‹p118›
word, without prefix, is found in M.H.G., cf. Kudrun, ed. Martin,
646, 2:

“dô si hêten gerne die porten zuo getân

dô muosten si daz lernen durch
schumphentiuren verlân.”

The Italian noun is sconfitta, and the verb sconfiggere.

p. 38, l. 1327.
God aboue does not rhyme with lord almighty. The
rhyme is easily restored if we read of might (cf. l. 2059) for aboue,
and if we change almighty into almighte, so that we have:

l. 1327.

“Tho Charles thanked God of myghte.”

l. 1329.

“And saide, ‘blessed be thou, lord almyghte.’”

The adjective almiȝt is of frequent occurrence in Mid. Eng. writers.
So in Allit. Poems, I. 497: “in sothful gospel of god almyȝt;” Syr
Ferumbras
, l. 3580, “God almyȝte: siȝte;” ibid. l. 3815, “god
almyȝt: wyȝt.”

p. 39, l. 1349.
cas is an erratum for ras.—“Ras, shave.” “Rees
1693, evening.” These explanations given by the editor of the
Roxb. Club ed. are wrong. Ras and rees being both derived from
O.E. rae with circumflex, italics,
“impetus cursus,” are indiscriminately used in three meanings:
(1) “onset, assault;” (2) “course, run, rush, haste, hurry;”
(3) “space, time, occasion.” The last signification is well shewn
by the following passages:

“Hit lasteþ but a lutel rees.”

(Cl. Maydenhod, l. 26.)

“Þat ys to seye upon a rees,

Stynkyng Saxone, be on pees.”

(Arthur, ed. Furnivall, l. 525.)

In the Sowdan ras or rees means (1) “time, instant, occasion,” ll.
1349, 1693; (2) “rush, hurry, haste,” ll. 645, 489. rase, l. 774 =
“current in the sea,” the same word as the preceding ras and rees,
meaning properly, “a narrow rush, or violent current of water.” See
Morris, Chaucer’s Prologue (Clarendon Press), s. v. reyse. Cf. the
French expressions, “raz de mer,” “raz de courent,” “raz de marée.”

p. 39, l. 1361.
sene : be. Read se as in ll. 1124, 658, 1826.

p. 40, l. 1372.
ryden, which does not rhyme with foghten, is evidently
a clerical error. I suppose soghten to be the true reading. For
examples of soght = “came, went, moved,” see Zupitza’s note to
Guy, l. 7151, and Skeat’s Glossary to Specimens, s. v. socht.—There
is still another corruption in this passage, as assembled does not
rhyme with ordeyned.

p. 40, l. 1380.
Note the transition from the indirect to the direct
speech.

p. 40, l. 1381.
As it stands, the line is too long and spoils the rhythm.
The words “if ye cast me downe” can be dispensed with.

p. 40, l. 1383.
thare : were (O.E. werian). The rhyme is easily
restored by reading there instead of thare, cf. ll. 2604, 2404, 2245,
etc. and see Introduction, p. xxxv.
‹p119›

p. 41, ll. 1419–22.
Observe the weak rhymes alternating with the
strong ones.

p. 41, l. 1420.
brother means “brother-in-law.” Oliver’s sister Aude
was Roland’s intended bride. Perhaps also brother may be taken
here in sense of “brother in arms,” as in most romances we find
Roland and Oliver mentioned as a couple of true friends united by
the most tender ties of comradeship. Besides, Oliver was highly
indebted to Roland, who had rescued him when he had been made a
prisoner after his duel with Ferragus.

p. 41, l. 1423.
cowthe miswritten for caughte, which we read in ll.
1411, 1603.

p. 41, l. 1424.
Ascopartes is the correct form. See note on l. 495.

p. 51, l. 1427.
foolde cannot be “earth” here, for which the editor of
the Roxburghe Club ed. takes it. Foolde is the participle past of
fealden, “to fold, plicare.” It means, “folded, bent down, fallen.”
This seems also to be the sense of folde in the following passages:

Laȝamon, 23983–4:

“Þa feol Frolle

folde to grunde.”

Ibid. ll. 27054–6:

“Romanisce veollen

fiftene hundred

folden to grunden.”

Ibid. ll. 20057–60:

“he þohte to quellen

Þe king on his þeode

& his folc valden

volden to grunde.”

Cf. Stratmann, p. 194.

p. 41, l. 1433.
Roland and Olyver are taken prisoners. This incident
is differently related in the other poems. There Roland is not taken
at all, but sent afterwards among the messengers to the Soudan’s
court. Together with Oliver four knights are taken, viz. Gwylmer,
Berard, Geoffrey and Aubry, who all are carried away by the flying
Saracens in spite of the efforts of Roland and Ogier.

p. 42, l. 1451.
what = “who.” See Koch, Eng. Gr. II. § 339, and
Skeat’s note to Piers the Plowman (Clarendon Press), 113/19. So in
ll. 1133, 1623.

p. 42, l. 1456.
astyte has nothing to do with the Latin astutus with
which the editor of the Roxb. Club ed. apparently confounds it in
explaining it as “cunningly devised.” Astyte means “at once,
immediately, suddenly”; see Morris, Glossary to Allit. Poems. It
is a compound of the simple word tyte, “soon, quickly,” which see
above, l. 181.

p. 43, l. 1475.
Turpyn. The name of the archbishop is not mentioned
in the Ashmolean version. The French text, ll. 1836–40, runs as
follows:
‹p120›

“Karles, nostre empereres, en est en piés levés,

Il apela Milon et Turpin l’alosés,

Deus rices arcevesques de moult grant sainteté:

Faites moi tost uns fons beneir et sacrer;

Je woel que cis rois soit bauptiziés et levés.”

Cf. also the Provençal poem, l. 1899, et seq.

p. 43, l. 1483.
nought for thane = “nevertheless,” cf. Koch, Eng. Gr.
II. p. 473.

p. 43, l. 1486.
Rome is a corruption of Roye, as follows from the French
Fierabras, l. 1851:

“C’est sains Florans de Roie, ce dist l’auctorités.”

Cf. the Ashmole Ferumbras, l. 1087, and Grœber, Zeitschrift für
romanische Philologie
, IV. p. 167.

p. 43, l. 1495.
affrayned, which must not be confounded with affrayed,
as the editor of the Roxburghe Club ed. does, means “asked, inquired.”
It is the compound of freynen or fraynen, O.E. frignan, “to ask.”
Goth. fraihnan. Germ. fragen.

p. 43, l. 1497.
allayned, “concealed.” The simple verb layne (from
Icel. leyna, cf. Zupitza’s note to Guy, l. 2994) is still retained in the
Scottish dialect, with the sense of “to hide.” Cf. also Morris, Allit.
Poems
, Gloss. s. v. layned.

p. 43, l. 1498.
In the other poems the prisoners do not tell their true
names; see Introduction, pp. xxvii and xxix; and cf. Syr Ferumbras,
l. 1167.

p. 43, l. 1499.
Roland is nephew to Charlemagne on his mother’s side.
See note to l. 1888, and cf. the Ashmole Ferumbras, l. 2066. For
Oliver, see above, note to l. 1250.

p. 44, l. 1515.
In the Sowdan Floripas herself advises Laban not to slay
his captives, but to imprison them. In the other versions it is one of
the barons who gives the same advice. See Introduction, p. xxviii.

p. 44, l. 1539.
depe : myrke. The rhyme will be restored by reading
dirke or derke instead of depe. derke occurs in l. 2541.

p. 45, l. 1604.
maute. “In Old French mauté is malice.” Gloss. to
Roxburghe Club ed. I do not know whether mauté exists in O.Fr.,
but even if it did, it would make no sense here. I feel sure maute
is a corruption of mynte or mente (cf. l. 1784), the preterite of minten
or menten = “to aim a blow, to strike,” from O.E. myntan, “to
intend, to purpose.” See Zupitza’s note to Guy, l. 6579, and Morris,
Allit. Poems, s. v. mynte. Cf. also Syr Ferumbras, l. 5587:

“Þan Charlis a strok till hym gan mynte;

Ac hym faylede of ys dynte,

for þat swerd hym glente .  .  .”

p. 47, l. 1615.
trew instead of free will restore the rhyme. The same
rhyme trewe : newe
occurs in ll. 67, 588.

p. 47, l. 1619.
fele sithe, “many a time, often.” So in ll. 2740, 2815.
Cf. ofte sithe, l. 916.
‹p121›

p. 47, l. 1624.
ruly, O.E. hrêowlîc = “rueful, sorrowful, mournful,
piteous.”

p. 47, l. 1645.
harme skathe makes no sense. Read harme & skathe,
which occurs in Gen. and Exod. l. 2314:

“ðis sonde hem overtakeð raðe

And bicalleð of harme and scaðe.”

p. 48, l. 1665.
In the French Fierabras (as well as in the Ashmolean
version) it is Roland whom Charlemagne addresses first (see above,
note to l. 1433); he tells him that he must go on a mission to
demand the surrender of Oliver and his companions. Upon which
Naymes and the other twelve peers remonstrate, but are all sent to
Laban one after the other, just as in the Sowdan. In the Provençal
poem it is only Guy who protests. Cf. ll. 2263–2282 of the French
Fierabras:

“Rollant regarda tost, si l’a araisonné:

Biaus nés, ce dist li rois, trop sui por vous irés;

Vous movrés le matin, à Aigremore irés;

Si dirés l’amirant, gardés ne li celés,

Rende moi la courone dont Dix fu couronés

Et les autres reliques dont je sui moult penés;

Et en après demant mes chevalier menbrés;

Et se il ne le fait si que deviserés,

Dites jel ferai pendre par la goule à un trefs,

En destre le menrai com .i. larron prové,

Ne troverai putel où il ne soit passé.” etc.

p. 48, l. 1668.
Cf. Fierabras, ll. 2309–2321, and Syr Ferumbras, l. 1486–1493.

p. 49, l. 1683.
lese, “lose.” So in l. 2655 and 1696, where it rhymes
with chese, which occurs again in ll. 2748, 2934.

p. 49, l. 1687.
French text gives (ll. 2297, et seq.):

“Ogiers li boins Danois s’en est levés en piés:

Sire drois emperere, pour amour Dieu, oiés:

Bien sai se il i vont ja n’en revenra piés.

Avoec irés, dist Karles, par les ex de mon cief:

Or i serés vous .v. qui porterés mes briés.”

p. 49, l. 1691.
Bery must be miswritten for Terry, as we find Terris
d’Ardane in the French Fierabras, l. 2290, and Terry of Ardane in
Syr Ferumbras, l. 1469. According to l. 3187 of Sir Ferumbras,
Thierry is the father of Berard (Bryer) of Mountdidier. Cf. the
French text, ll. 2290–96 and Syr Ferumbras, ll. 1468–1473.

p. 49, l. 1693.
rees, “time, occasion.” See note to l. 1349.

p. 49, l. 1695.
Folk Baliant is not mentioned in any other poem of
our romance. See Introduction, p. xxvii.

p. 49, l. 1698.
chese, O.E. cêosan, Mod. E. choose. It here means “to
be free to choose”:—“You shall not be free to choose,” “you shall
have no choice,” “you shall do what you are ordered.” See
Mätzner’s remark [in his Wörterb., p. 562, s. v. cheosen] to Halliwell,
Dict. p. 250.
‹p122›

p. 49, l. 1699.
Aleroyse. See note to l. 884.

p. 49, l. 1711.
Turpyn. There was a real bishop of this name, who,
according to the Gallia Christiana, held the see of Reims from A.D.
753 to 794. As we find him described in the romances, Turpin was
the very type of a knight-bishop. In the poem of Aspremont, he
bears before the Christian army the wood of the true cross which in
his hands beams with brightness like the sun. In the romance of
the Enfances Ogier it was he, into whose custody Ogier was given,
when he had been made a prisoner after his revolt, in company with
the king of Lombardy, against Charlemagne (see above, note to
l. 856), and who, notwithstanding the order of Charles to have Ogier
starved to death, kept the Dane alive, who afterwards, when the
Saracens invaded France, proved a great help to the Christian arms.
As we read in the Chanson de Roland, ll. 2242ss, Turpin met his
death at Roncesvaux, but according to the Chronicle of Turpin, he
survived the disaster of Roncesvaux, and was saying mass for the
dead, when he saw the angels carrying the soul of Roland up to
heaven. But from Gaston Paris’s Essay De Pseudo-Turpino we know
this chronicle to be an apocryphical book written by two monks of the
eleventh and twelfth century.

p. 49, l. 1717.
set not of youre barons so light = “do not count,
consider them so little.” Cf. “to take one so lighte,” in Syr
Ferumbras
, ll. 114, 156.

p. 50, l. 1721.
gyfe no coost has the same meaning as give no tale =
“make no account, do not mind.” See Zupitza’s note to Guy, 8143.
Cf. also Sowdan, l. 2793, and Syr Ferumbras, l. 5847, 101, 4975; and
also ll. 173, 1578.

p. 50, l. 1723.
Bryer of Mounteȝ or Berard de Montdidier was
celebrated for his gallantries and attentions to the ladies:

“D’ardimen vail Rotlan et Olivier

E de domnei Berart de Mondesdier.”

i. e.—“In prowess I am equal to Rolland and to Oliver, in matters
of love to Berart of M.” says the troubadour Peire Vidal in his poem
Dragoman seiner; cf. also Fierabras, ll. 2125–7:

“Je ne sai cui vous estes, car ne vous puis viser,

Mais je cuit c’as pucieles sivés moult bien juer,

En cambre sous cortine baisier et acoler.”

See, besides, Syr Ferumbras, ll. 422, 1297, 1305, 1354. This Bryer
of Mountes must be the same as the one slain in a sally of the
twelve peers, ll. 2604, 2622, because, according to l. 1723, it was he
who was among the peers sent on a mission to the Soudan. There is
one Bryer of Brytaine occurring in l. 886, whom one might be
inclined to think identical with Bryer of Mountes, as in l. 886 he is
cited together with the other peers. But since we find him again as
the treasurer of Charlemagne (l. 3205), this is impossible, unless we
suppose the mention of Bryer in l. 3205 to be owing to the
‹p123›
absent-mindedness of the author, who may be accused of a similar inadvertency
with regard to Rychard of Normandy; cf. note to l. 2797,
and Index of Names, s. v. Flagot.

p. 50, l. 1743.
Bronland. The true reading is Brouland, as shewn by
Fierabras, ll. 1549, 5174, &c.; Destruction, ll. 1240–159, 441, and
Sowdan, ll. 1759, 2456. The Ashmole MS. has Bruyllant.

p. 51, l. 1751.
thane = “thane that.” See Zupitza’s note to Guy, 992,
p. 363.

p. 51, l. 1778.
charke hardly makes sense here. It is perhaps a
clerical error for charge, “to command, to order.” The sense would
then be, “and to tell him the Soudan’s strict orders which by peril of
death (= upon life and lithe) Laban recommended him to obey.”

p. 51, l. 1779.
þen instead of þan would improve the rhyme.

p. 52, l. 1788.
lorde of Spayne. Cf. the French expression, “amirans
d’Espaigne,” which we find so often used in the Destruction.

p. 52, l. 1802.
trappe is Mod. Eng. trape, which is used in the sense of
“to traipse, to walk sluttishly.” Halliwell has “trapes = to wander
about.”

p. 52, l. 1816.
byleved. Rhyme and sense will be improved by reading
byleven.

p. 53, l. 1854.
tyme makes no sense here. Perhaps we ought to read
I dyne; cf. ll. 1508, 1114, 1837,
and Syr Ferumbras, l. 5621:

“Oþer elles þoo shalt þyn hefd forgon,

To morwen, or y wil dyne.”

Fierabras, l. 1914:

“Ja mais ne mengerai si sera desmembrés.”

See also Guy, l. 3695.

p. 54, l. 1888.
Syr Gy, nevew unto the king Charles. Cf. Fierabras, ll.
3406–8:

“On m’apele Guion, de Borgoigne fui nés,

Et fils d’une des filles au duc Millon d’Aingler,

Cousin germain Rollant, qui tant fait à douter.”

Duke Milon d’Anglers was brother-in-law to Charlemagne, whose
sister Berte was Milon’s wife and mother to Roland. Cf. Philippe
Mousket, l. 2706–8:

“S’ot Charles une autre sereur,

Bertain: cele prist à seigneur

Milon d’Anglers, s’en ot Rollant.”

If, therefore, in the passage quoted above from Fierabras, Guy is said
to be the grandson of Milon, he must have been the grand-nephew
of Charlemagne, and nephew to Rollant. As we learn from the
French poem of Guy de Bourgoyne, Guy’s father was Samson of
Burgundy. Cf. besides, Histoire Poétique, p. 407, and Syr Ferumbras,
ll. 1922, 2091, 1410, etc.

p. 55, l. 1892.
And yet knowe I him noght. Floripas has already once
‹p124›
seen Guy when he was defeating Lukafer before Rome; cf. Fierabras,
ll. 2237–2245:

“.i. chevalier de France ai lontans enamé

Guis a nom de Borgoigne, moult i a bel armé;

Parens est Karlemaine et Rollant l’aduré.

Dès que je fui à Romme, m’a tout mon cuer emblé;

Quant l’amirans mes peres fist gaster la cité,

Lucafer de Baudas abati ens ou pré,

Et lui et le ceval, d’un fort espiel quarré.

Se cis n’est mes maris, je n’arai homme né;

Pour lui voel je croire ou roi de sainte maïsté.”

See also Syr Ferumbras, ll. 2073–2087. Our line does not necessarily
imply a contradiction to the French text, as on the former occasion
she probably saw the duel from a great distance, when the latter’s
features were hidden by his helmet. That she really did not
recognize him follows from the following passage of Fierabras, l.
2800, et seq.

“Je aim en douce France .i. leger baceler.”

—“Dame, comment a nom?” ce dist Rollans li her

Et respont la puciele: “ja le m’orrés nommer;

Guis a nom de Borgoigne, moult i a bel armé.”

—“Par mon cief” dist Rollans “à vos ex le véés

N’a pas entre vous deus iiii piés mesurés.”

Besides there are numerous instances to be met with in mediæval
poetry of persons enamoured of some one they had never seen:

“Ans no la vi et am la fort”

says Guilhelm de Poitiers in speaking of his lady (Mahn, Werke der
Troubadours
, p. 3). Cf. also Rits. Rom. II. 19, and Web. Rom.
II. 131.

p. 55, l. 1927.
myghty seems to mean “excellent, delicious,” rather
than “heavy.”

p. 57, l. 1974.
amonge, “every now and then, from time to time,
occasionally.” See Zupitza’s note to Guy, 2301. It is often used as
a kind of expletive.

p. 57, l. 1995.
foulis, “fools, foolish.” Cf. the French text:

“Par Mahoun, dist li rois, trestout sont fol prové.”

p. 57, l. 1996.
There is no mention made of this game in the Provençal
poem. It is described here even more explicitly than in the
French Fierabras, ll. 2907–2932. Cf. also Syr Ferumbras, ll. 2230–2251.

p. 57, l. 1997.
assorte = “assembly, company;” by one assorte =
“in one company” (Halliwell). It seems to be connected with sort
= “set, assemblage,” see Skeat, Specimens of E. E., 425/999

p. 58, l. 2000.
i-fest : blast. Perhaps we ought to read i-fast.

p. 59, l. 2036.
maden orders. I do not know the exact meaning of this
expression. Perhaps it may be taken with the same sense as the
Mod. H. Germ. phrase = “ordnung schaffen,” which literally means
‹p125›
“to set in order, to put matters straight,” but is often used in the
sense of “to clear away,” or, “to remove or despatch.”

p. 59, l. 2045.
that he wente awaye with lym = “that he had escaped
with (his limbs, or having) his limbs safe and sound.” lyme, O.E.
lim, Mod. Eng. limb.

p. 59, l. 2052.
tho = O.E. Þâ, “those, them,” it is used as a definite
article in l. 2063.

p. 59, l. 2057.
amapide, miswritten for awapide (Herrtage), “astounded,
bewildered.” Cf. Stratmann, p. 10.—Mätzner, Wörterbuch, p. 150,
connects it with Goth. afhvapjan, “to suffocate.” We find m written
for w several times in our poem; thus we read gamylokes for gawylokes
in l. 2650, and romme for rowme in l. 876.

p. 60, l. 2085.
Assyne. The rhyme shows that Assye is the true
reading. Assye occurs in ll. 102, 123.

p. 60, l. 2093.
wone, “heap, plenty.” O.Icel. wân. See Zupitza’s note
to Guy, p. 444.

p. 61, l. 2119.
Brenlande. It ought to be Breuland or Brouland; see
above note to l. 1743.

p. 61, l. 2120.
The first foot in the line consists of the single word
what. Thus in ll. 2288, 2374, 2394, etc.

p. 62, l. 2145.
Espyarde. This name only occurs in this poem. In
Syr Ferumbras, l. 3824, the messenger sent to the bridge-keeper is
called Malyngryas. There is no name mentioned in the French
Fierabras, l. 4265.

p. 62, l. 2156.
That no man by the brigge. There is no verb in the
sentence. Perhaps we ought to read that no man passe by the brigge,
or, that no man passe the brigge.

p. 63, l. 2191.
Cf. the description of the giant in Fierabras, ll. 4740–4755,
and Syr Ferumbras, ll. 4435–4441.

p. 63, l. 2199.
nolde not. See note to l. 1096.

p. 64, l. 2225.
The line is too long. Wilde can be dispensed with,
and instead of horses we may read hors; cf. Skeat, Gloss. to Prioress’s
Tale
(Clarendon Press), s. v. hors.

p. 64, l. 2233.
a magnelle, “a mangonel,” an ancient military engine
used for battering down walls (Halliwell). Magnelle is the O.Fr.
Mangonel, or Mangoneau, the Italian manganello (= “arbalist, cross-bow”).
The latter is the diminutive form of mangano, “a sling;”
Greek, μαγγανον. See Diez, Etym. Wörterb., I. 261.

p. 64, l. 2238.
Cornel or carnel, Fr. carnel, Mod.Fr. créneau, “battlement,
pinnacle.” Literally it means, “a piece carved out,” i. e. of
the wall on the top of a building; the French verb carneler or
creneler signifying, “to carve out, to jag, to notch.” Carnel is
derived from Latin crena (See Diez, Gramm., I. 14), which means “a
notch, a cut, an incision” (Diez, Etym. Wörterb., II. 266). Thus
carnel came to denote a battlement or indented parapet; or more
‹p126›
exactly it was applied to those parts of the wall projecting upwards
between the openings or embrasures. It was one of these projecting
portions that was here knocked down. Cf. also Syr Ferumbras, l.
3314.

p. 65, l. 2245.
The line is too long. Perhaps or he hit may be dispensed
with.

p. 65, l. 2247.
The episode of Marsedag being slain by Guy is not
found in any other poem of this romance.

p. 65, l. 2271.
Alkaron, “the Koran,” al is the Arabic article. There
is a god named Alcaron occurring in l. 2762.

p. 66, l. 2282.
dye : waye. See l. 441. forfamelid = “famished,
starved to death.” I am not aware of any other instance of this
word. Halliwell has “famele = to be famished.” The prefix for-
has intensive or augmentative power; it is particularly used in past
participles. See Mätzner’s Grammatik, I2. 542.

p. 66, l. 2290.
faile is the infinitive mood = “to be wanting, to
become deficient.” “Roland seeing the ladies white and pale (with
hunger) and (seeing) the bread wanting on their table spoke some
words of lamentation,” etc.

p. 66, l. 2303.
forcere, “chest, coffer.” For the etymology see
Diez, Wörterb., II. 31, s. v. forziere.

p. 66, l. 2309.
As it stands the line is too long. As you and that may
be dispensed with, we ought perhaps to read, I pray ye wole us alle
it shewe
.

p. 66, l. 2310.
saule, “fill, hunger satisfied to repletion.” The rhyme
shows that the last syllable is accentuated. Therefore it cannot be
derived from the French soûl (Gloss. to Roxb. Club ed.), but from
soûlée.

p. 66, l. 2311.
yede = “went.” Not from O.E. eode, but from ge-eode.
See Zupitza’s note to Guy, l. 60, and Skeat, Piers the Plowman
(Clarendon Press), 94/40.

p. 66, l. 2312.
vertue : fewe; the rhyme is perfect, see the Abstract of
Mr. Nicol’s paper in the Academy of June 23, 1877 (vol. xi. p. 564,
col. 1).

p. 66, l. 2313.
We must scan this line thus:

'And dídẹn it aboútẹ hem éverychón.' with scansion markup

-en in diden
is mute; see Introduction, p. xxxix.

p. 67, l. 2326.
ginne = “engin, contrivance, trick.” See note to l.
780.

p. 67, l. 2337.
lefte. The rhyme shows that the author pronounced
lafte, which we find in l. 426.

p 68, l. 2351.
Cf. Fierabras, ll. 3046–3097. In the Provençal poem
Maubyn or Malpi, as he is called in Provençal, enters the room by
means of a charm which makes the door open itself:
‹p127›

“Vengutz es al fossat, pres de la tor cayrada.

Tantost intret dedins cuendamens a celada,

Venc a l’us de la cambra: si la trobet tancada.

Et a dit son conjur: tota s’es desfermada.”

ll. 2757–60.

p. 68, l. 2365.
The rhyme is restored if we read ledde instead of ladde.
See l. 1651.

p. 69, l. 2390.
By God and seynte Mary, myn avour. I think the
words myn avoure are due to the scribe, not to the author, as they
spoil the rhythm. So we get Mary : we. This rhyme, although
not perfect, is of no rare occurrence in Mid. Eng. works, see Introduction,
p. xliv. As to the spelling of avour I am not aware of any
other instance of this form of the word. There is a form avyowre
cited by Halliwell. Besides, avoury and avowery, which he quotes
under different heads, are perhaps only different spellings of the same
word.

p. 69, l. 2399.
slepinge must be altered into slepande in order to restore
the rhyme. The author employed -and and
-ynge as terminations of
the present participle. See Introduction, p. xxxviii.

p. 69, l. 2421.
also belongs to l. 2422.

p. 70, l. 2433.
so mete I spede, “as I may succeed.” See Zupitza’s
note to Guy, l. 615.

p. 71, l. 2477.
and now is perhaps miswritten for inow; cf. the French
text, l. 3803:

Tant y a plates d’or, nus
nes porroit nombrer.”

p. 71, l. 2482.
wast gives no sense. Perhaps we ought to read
went.

p. 72, ll. 2491–2502.
The arrangement of the stanzas seems, as
regards the rhymes, to be incorrect.

p. 72, l. 2507.
In the Ashmole Ferumbras this episode of the Soudan
breaking the image of Mahound is omitted. In the French text he
only threatens to make him cry, as soon as he gets hold of him, but
he is rebuked by Sorbrance telling him that Mahomet being over-tired
with guarding the treasure has only fallen asleep. Cf. Fierabras,
ll. 3820–3829.

p. 72, l. 2512.
ore, O.E. âr, “mercy, favour.” Thyn ore = “grant
us thy favour,” “have mercy upon us,” or, “with thy favour.”

p. 73, l. 2535.
Richard of Normandy appearing here as in the French
Fierabras, among the twelve peers besieged by the Soudan, without
having been mentioned before in the number of the knights sent on
a mission by Charles, furnishes us with an argument in support of our
supposition that the French Fierabras was the source of our poem.
See Introduction, p. xxx, and of Fierabras, ll. 3957–3994, and Syr
Ferumbras
, l. 4921.

p. 73, l. 2538.
wynde : hende; wende which occurs in l. 2328 would
improve the rhyme.
‹p128›

p. 73, l. 2549.
paramour = “object of chivalrous affection and
devotion.”

p. 73, l. 2557.
wronge, preterite of wringe, “to press well out, force
one’s way.”

p. 73, l. 2558.
Does thile stand for while, as then, l. 2527, seems to be
miswritten for when? Or is thile = the while?

p. 74, l. 2564.
sloughe : drowe. Read slowe, as in ll. 2401, 2683, 304,
2208, etc.

p. 75, l. 2597.
itolde, “in number,” see Zupitza’s note to Guy, 1770.

p. 75, l. 2614.
quell = “kill,” which occurs in l. 3006.

p. 75, l. 2616.
bistadde, “hard bestead, greatly imperilled.”

p. 75, l. 2617.
japed, “mocked, tricked, laughed at.” Connected with
Icel. gabba, “to mock.”

p. 76, l. 2639.
tha. See Introduction, p. xxxvii.

p. 76, l. 2651.
lurdeyn, Mod. Eng. lurdan, which is said to be the Fr.
lourdin (diminutive of lourd). Regarding it as a corruption of “lord
Dane” is a mere joke:

“In every house lord Dane did then rule all,

Whence laysie lozels lurdanes now we call.”

Mirrour for Magistrates, p. 588.

p. 76, l. 2654.
sewes. See Skeat, Prioress’s Tale, p. 286.

p. 76, l. 2660.
let armes makes no sense. Read as armesAs armes
= Fr. aux armes, “to arms,” is of pretty frequent occurrence in
Mid. Eng. poems; see Mätzner’s Wörterb., p. 112. Cf. also Syr
Ferumbras
, l. 2933:

“As armes,” þanne cride Rolond,

“As armes everychone!”

Cf. ibidem, l. 4125. So we read in the Destruction, l. 1460.

“Ore as armes, seignours, franc chevalier membré.”

Perhaps we ought to read as armes also in l. 491, where the reading
and armes is somewhat suspicious, since armes, if we regard and
armes
to be the true reading, would be the only instance of the
imperative plural ending in -es (instead of
-eth) in the Sowdan.

p. 77, l. 2689.
Thay thanked God that thay him hadde Gyfe thaye
suche grace to spede.
These lines are corrupt. I propose to read:

“Thay thanked God that hem hadde

Gyfen suche grace to spede.”

p. 77, l. 2694.
alaye, written as one word in the MS., must be divided
into two, a being the indefinite article, and laye meaning “unploughed
ground, field, pasture, meadow.” Mod. Eng. ley, lea, lay.
See Stratmann, s. v. leȝe, p. 356.

p. 77, l. 2698.
he, “they.” This is the only instance of he instead of
the common thay. But he, which is further confirmed by the rhyme,
must certainly be attributed to the author; thay occurs only once
‹p129›
(l. 3021) as a rhyme, but the rhyme is not a good one, and there also
it would be preferable to read he.

p. 78, l. 2706.
by my thrifte, the same as “so mote y thryve,” or, “so
mote y spede” = “as (verily as) I may thrive,” “in truth.”

p. 78, l. 2707.
see; cf. Zupitza’s note to Guy, 163.

p. 78, l. 2719.
wole : skille. The rhyme shows that wole cannot be
due to the author; we must read wille (or welle which occurs l. 2633).

p. 78, l. 2732.
bikure or bykeringe, l. 2559 = “fight, battle, skirmish.”
Er durste bikure abide. The subject is wanting, see note to l. 67. Or
is there any corruption in this line? Perhaps we ought to read:
“Lenger durste [thay] no bikure abyde.” Cf. ll. 3117, 2610, 2947.

p. 79, l. 2748.
love. The rhyme requires leef or leeve. leef, O.E. leof,
means “dear, beloved.” For examples of leef being used as a substantive,
see Stratmann, p. 359.

p. 80, l. 2793.
eye, “egg.” See Koch, Eng. Gr. II. § 582, and compare
the French phrase “valoir un œuf pelé.”

p. 80, l. 2797.
and his meyne. This must be a mistake of the author
himself. According to l. 2557, Richard had ventured alone on a
mission to Charlemagne. There is no mention whatever made
afterwards that he was joined by any one; the other poems likewise
state that Richard was without any companion.

p. 80, l. 2805.
lete : gate. The rhyme requires late.

p. 81, l. 2810.
cliffe. Here the author of the Sowdan goes so far in
shortening his original as to be wholly unintelligible. Indeed, any
reader, not comparing these lines with corresponding passages in the
French poem, will be left without any clue to what cliff is here
intended to mean. From the French Fierabras we know that the
water of the river was very deep and broad, and that the banks were
exceedingly steep and almost inaccessible. Cf. Fierabras, ll. 4349:

“Et voit l’augue bruiant, le flot parfont et lé.”

l. 4358: “La rive en est moult haute, bien fait à redouter.” Cf. also
the Provençal poem, ll. 3733, et seq.:

“Richart regarda l’aygua, que fe mot a duptar,

E fo grans e preonda, que no y auza intrar,

E la riba fou auta de C pes ses gaber.”

Now it was by means of a twofold myracle that the Christian knight
was enabled to cross the river:

(1) The waters suddenly increased and rose so as to reach the very
top of the banks; cf. Fierabras, ll. 4365–69:

“Or oiés quel vertu Diex i vaut demonstrer

Por le roi Karlemaine, qui tant fait à douter.

Ançois que on ëust une liuée alé,

Veïssiés si Flagot engroissier et enfler,

Que par desous la rive commence à
seronder
.”

Provençal, ll. 3741–45:
‹p130›

“Ara podetz auzir, si m voletz escoutar:

Tan bela meravilha li volc dieus demostrar

Per lo bon rey de Fransa que el volc tant amar;

Ans un trag de balesta pogues lunhs hom anar,

Pogratz vezer Flagot sus la riba montar.”

(2) A deer appears and shows Richard the way across the river to
the top of the opposite bank.

“Atant es vous .i. cerf, que Diex i fist aler,

Et fu blans comme nois, biaus fu à resgarder.

Devant le ber Richart se prent à demostrer,

Devant lui est tantost ens en Flagot entrés.

Li dus voit Sarrazins après lui aroutés,

S’il ot paour de mort ne fait à demander.

Après le blance bisse commencha à errer

Tout ainsi com ele vait, lait le ceval aler;

Et li ciers vait devant, qui bien s’i sot garder,

D’autre part à la rive se prent à ariver.”

Cf. also the Provençal version, ll. 3751–54:

“Apres la blanca bestia laycha ’l destrier anar.

E lo cer vay denan, que l saup mot ben guizar,

De l’autra part de l’aygua l’a fayt ben aribar,

E dieus a fayt Flagot en son estat tornar.”

This bank which formerly was steep and inaccessible, but is now
covered with water, is called cliff by our poet. In the Ashmolean poem
the first miracle is not mentioned; cf. Syr Ferumbras, ll. 3943, et seq.

p. 81, l. 2811.
he blessed him in Godis name. The phrase occurs also
in Syr Ferumbras, l. 3961, but is not to be found in the French text.
Mr. John Shelley (in his paper printed in the Annual Report and
Transactions
of the Plymouth Institution, IV. i. 71) took this phrase
as a proof that the original of the Sowdan could not have been the
French poem. But it must be stated that as in the Sowdan, l.
2807, so in the French version Richard is said to have addressed a
prayer to God:

“Escortrement commence Jhesu à reclamer:

Glorieus sire pere, qui te laissas pener

En la crois beneoite pour ton pule sauver,

Garisiés hui mon cors de mort et d’afoler,

Que je puisse Karlon mon message conter.”

Fierabras, ll. 4360–64.

If now we consider that some lines back (l. 4093) the French poem
expressively states that Richard seeing himself hard pressed by the
Saracens, signed himself with the sign of the
cross—

“Lors a levé sa main, de Jhesu s’est signiés”

an incident which at that moment is omitted in the Sowdan—we
think ourselves entitled to regard this proof as not very convincing.

p. 81, l. 2820.
Ganelon, one of Charlemagne’s officers, who by his
treachery was the cause of the defeat of Roncesvaux, the death of
Roland, etc., for which he was torn to death by horses. For
‹p131›
several centuries his name was a synonymous word with traitor.
Ganelo = Germ. Wenhilo.

p. 81, l. 2845.
Fremounde cannot be the true reading, as it does not
rhyme with kinge. Besides Fremounde does not occur again in the
poem. Perhaps we ought to read Qwyntyne, as in l. 1298. In the
corresponding passage of the French Fierabras (l. 4625) it is to St.
Denis that Charles swears; cf. also Syr Ferumbras, l. 4289.

p. 82, l. 2850.
And makes no sense. Read “God.”

p. 83, l. 2887.
gryse : assaye. We get a perfect rhyme if we read
gray instead of gryse. Halliwell, s. v. “gray,” has: “the skin or
fur of a badger.”

p. 83, l. 2891.
As it stands, the line does not rhyme with l. 2893. The
rhyme will be restored if we read:

Lycence gete ye noone nere,” or perhaps

Lycence gete ye of me nere,”

nere meaning
ne’er, never, as in
Guy, 10550 and 10716.

p. 84, l. 2939.
The name of the giantess is Amiette or Amiote in the
other poems.

p. 84, l. 2941.
This line is too long; as þikke may be omitted.

p. 84, l. 2942.
bydene, “immediately, all at once.” On the etymology
see Zupitza’s note to Guy, 2408.

p. 85, l. 2981.
ayene means “back.” So in Genesis and Exodus, l.
1097:

“And bodem hem and tagten wel

ðat here non wente agen.”

Again, l. 3267:

“ðo quoðen he ‘wende agen,

An israel folc lete we ben.’”

p. 86, l. 3020.
As it stands, this line does not scan well. Perhaps we
may read month instead of monthes, and childre instead of children,
and scan the line thus:

'Foúnd two chíldrẹ of séven month oólde.' with scansion markup

p. 87, l. 3021.
thay : Normandy. The rhyme, though imperfect, cannot
be objected to; but as the rhyme e : y (i) is frequently employed
by our author (see Introduction, p. xliv), and was of rather common use
about that period (see Ellis, Pronunciation, I. 271), we might incline
to the supposition that he is the true reading. Cf. besides l. 2698.

p. 87, l. 3034.
mene makes no sense. Perhaps we ought to read:
mete, “food.”

p. 87, l. 3044.
In the French poem, l. 5108, Hoel and Riol are
appointed governors of Mantrible, whereas Richard goes on with
Charles and commands one of the divisions of his army (l. 5577).
Cf. Syr Ferumbras, l. 5643.

p. 88, l. 3062.
coost, “country, region.” See Mätzner’s Wörterb., 487.

p. 88, l. 3084.
In the Fierabras, l. 5374, it is Naymes who first
recognizes the banner of France; cf. Syr Ferumbras, l. 5209.
‹p132›

p. 89, l. 3098.
of the Ethiopes = “some of the Ethiopians.” This
may be regarded as an example of the partitive use of of. Cf.
Zupitza’s note to Guy, 1961.

p. 89, l. 3103.
alto hewe must be more correctly written al to-hewe;—to-,
as a mere prefix (signifying “in twain, asunder, apart” = Germ.
zer) belongs essentially to the verb; the intensive adverb al (=
“utterly, omnino,”) used before verbs beginning not only with to-,
but also before other prefixes, still further strengthens, and belongs
to, the whole expression. So al to-treden, l. 1382, to-braste, l. 1168.

p. 89, l. 3122.
Belmore. Perhaps identical with Belmarine.

p. 90, l. 3130.
wode-wroth, “madly angry.” Cf. Skeat, Specimens of
Early Eng. Lit.
, 80/37.

p. 90, l. 3141.
game, “sport, joke, affair.”

p. 90, l. 3154.
hat, “be called.” See note, l. 613.

p. 91, l. 3164.
bronde, “sword.” In the next line bronte means “blow,
stroke.”

p. 91, l. 3189.
lande : commaunde. See note, l. 59.

p. 91, l. 3191.
The rhyme is spoiled. Perhaps than must be transposed
so that we get the rhyme baptysed : imaryed.

p. 92, l. 3210.
there to abide in store = “to be kept in store”; cf.
Skelton, ed. Dyce, I. 162, 221.

p. 92, l. 3227.
victory = “booty, spoils of victory, trophy.”

p. 92, l. 3232.
the hyer honde to have = “to have conquered or
vanquished.” The same phrase is found in M. H. G.; cf. Hartmann’s
Iwein, ed. Lachmann, l. 1537–8:

“Vrou Minne nam die obern hant,

daz sî in vienc unde bant.”

p. 93, l. 3236.
In the French Fierabras, l. 6082, et seq., and in the
Provençal poem, l. 5067, et seq., the relics are distributed as follows:
Part of the crown and one nail to St. Denis, and “li signes,” the
winding-sheet of the Lord, to Compiègne. There is no mention
made of the cross in the French poem (see note to l. 665); cf. Introd.
pp. l and liv.

p. 93, l. 3253.
According to the Chanson de Roland, Ganelon has
been drawn and quartered in a field near Aix-la-Chapelle.

p. 94, l. 3254.
By lawe, cf. Syr Ferumbras, l. 307: “As for traytours
ȝaf þe lawe.” On this law compare Léon Gautier’s note to l. 3736 of
the Chanson de Roland.

p. 95, l. 3274.
The French poem ends with the assertion of the poet
(or the scribe) that whoever has well listened to this romance will
find every part of it good and excellent, the opening, the middle, and
the end:

“De cest roumant est boine et la fin et l’entree,

Et enmi et partout, qui bien l’a escoutée.”

GLOSSARY.

O.E. = Old English or Anglo Saxon.

O.Fr. = Old French.

32/1094 = page 32, line 1094.

  • Abye, 32/1094,
    vb. to pay for, expiate.
    O.E. âbycgan.
  • adaunte, 28/957, vb. to subdue.
    Fr. danter, donter, dompter.
  • aferde, 39/1337, pp. afraid. O.E.
    âfae with circumflex, non-italicrde.
  • affrayned, 43/1495, pt. s. asked.
    O.E. frignan.
  • afraye, 26/896, sb. disturbance, fight.
  • agreved, 29/992, pp. aggrieved.
    Fr. aggrever.
  • alayned, 43/1497, pt. s. concealed, dissembled.
    Icel. leyna.
  • alle and some, 22/749, altogether, every one.
  • almiht, 38/1329, adj. See note.
  • ameved, 29/994, pp. moved.
  • amonge, 57/1994, adv. in the mean time, now and then, sometimes.
    See note to l. 1974.
  • aplight, 17/573, adv. certainly, indeed. See note.
  • areeste, 34/1166, sb. rest, support.
    O.Fr. arrest.
  • arson, 41/1410, sb. pommel.
    Fr. arçon.
  • aspied, 10/314, pp. espied.
    Fr. espier.
  • assaye, 83/2889, sb. value.
    Fr. essai.
  • assorte, 57/1997, sb. assembly, company. See note.
  • assoyled, 70/2455, pt. pl. absolved.
  • astraye, 16/532, adv. out of the right way, roving about without guidance.
  • astyte, 42/1456, adv. immediately.
  • asure, 5/134, sb. azure.
  • atame, 27/935, vb. to tame, subdue.
    O.E. âtamian.
  • atone, 32/1103, agree.
  • attones, 31/1067, at once.
  • avente, 36/1237, vb. to take breath.
    Fr. venter.
  • avoure, 69/2390, sb. protection, protectress.
  • avyse, 49/1716, vb. to consider, advise with one’s self.
    Fr. aviser.
  • awapide, 59/2057, pp. astounded, bewildered. See note.
  • ayene, 85/2981, adv. back.
  • Bandon, 19/636, sb. disposal.
  • bassatours (?), 29/995, sb. vavassors.
  • bawson, 2/52, sb. badger.
  • baye, 27/940, sb. recess, niche. See note.
  • beckyn, 3/64, vb. beckon. O.E. bêacnian.
  • bedight, 88/3070, vb. to dispose, to surrender, to send forth.
  • behight, 25/859, pt. s. promised.
    O.E. heht.
  • bende, 13/420, vb. to direct.
  • bente, 20/665, adj. bent, crooked.
    ‹p134›
  • benysone, 9/289, sb. blessing.
    Fr. benoison.
  • bette, 49/1716, adv. better.
  • bikure, 78/2732, sb. skirmish.
  • bispake, 5/165, pt. s. spoke with.
  • bistadde, 75/2616, pp. placed in peril, hardly bestead.
    Cf. O.E. stæððan. Dan. bestede.
  • biwry, 46/1580, vb. betray.
    O.E. biwrêgan.
  • bloo, 29/1005, adj. blue.
    Icel. blâr.
  • blynne, 70/2442, vb. to cease, stop.
    O.E. belinnan.
  • bobaunce, 7/211, sb. boasting.
  • boure, 54/1870, sb. a lady’s apartment, boudoir.
    O.E. bûr.
  • bowe, 53/1853, sb. bough, branch.
    O.E. bôg.
  • braide, 32/1098, pt. s. drew.
    O.E. brægd.
  • brayde, 8/247, sb. craft, deceit, artifice. See note.
  • breddes, 5/131, sb. birds.
    O.E. bridas.
  • broke, 57/1965, vb. to break.
  • bronte, 91/3166, sb. blow.
  • buskede, 31/1055, pt. s. prepared, arrayed.
    Icel. bûask.
  • by, 3/87, vb. buy, pay.
    O.E. bycgan.
  • bydene, 84/2942, immediately.
    Originally mid ene. See note.
  • bygone, 3/79, pp. afflicted. See note.
  • bykeringe, 74/2595, sb. skirmish.
  • by than, 10/344. See note.
  • Camalyon, 29/1008, sb. camel-leopard. See note.
  • carrikes, 4/118, a kind of large ship. See note.
  • caste, 12/394, sb. plan, stratagem;
    60/2091, the throwing;
    71/2471, missile.
    See note to l. 394.
  • ceased, 89/3109, pt. s. seized.
  • chaffer, 83/2885, sb. merchandise.
    O.E. cêap, faru.
  • charke, 51/1778, vb. to creak, crack. See note.
  • chek, 8/189, sb. a checkered cloth.
  • chere, 6/201, sb. demeanour, behaviour, humour.
  • chere, 80/2781, sb. friendliness, willingness.
  • chere, 87/3030, adj. pleased, merry.
  • chese, 49/1698, vb. to be free to choose.
    O.E. cêosan.
  • clepeth, 24/809, pr. s. calls.
  • clipped, 56/1935, pt. pl. embraced, hugged.
    O.E. clyppan.
  • clog, 46/1603, sb. “truncus,” block.
  • cloute, 58/2014, sb. blow.
  • combrest, 83/2909, pr. s. encumberest.
    Fr. combrer.
  • coost, 50/1721, sb. regard, account. See note.
  • cornell, 64/2238, sb. shaft of a pinnacle or battlement.
    O.Fr. carnell. See note to l. 2238, and compare Du Cange,
    s. v. quarnellus: “pinna muri per quam milites jaculantur.”
  • coude, 16/541, pt. s. knew.
  • counsail, 46/1590, secret.
  • Defouled, 7/233, pp. polluted.
    Cf. O.E. fŷlan, fûlian.
  • delte, 16/526, pp. dealt.
  • dere, 92/3202, vb. to harm, injure.
    O.E. derian.
  • derke, 73/2541, adj. dark.
  • dewe, 70/2452, adj. due.
  • dight, 79/2763, pp. dressed, prepared.
    O.E. dihtan.
  • dinge, 26/880, vb. to dash, beat.
    Cf. Icel. dengja.
  • dirke, 44/1539. See note.
  • dobbet, 33/1136, pp. dubbed.
    O.E. dubban. Fr. dober.
  • dome, 14/478, sb. glory.
  • don, 88/3078, vb. cause, order
    O.E. dôn.
  • donne, 11/347, adj. dun.
  • dowte, 9/297, sb. fear.
  • dradde, 36/1232, pt. s. feared.
    Cf. O.E.
    on-drae with circumflex, non-italicdan.
    ‹p135›
  • dresse, 49/1702, vb. to direct one’s self, go, start.
    Fr. dresser.
  • dromonde, 3/63, sb. vessel of war.
  • dute, 30/1024, sb. duty.
    Deriv. of due, dewe. Fr. deu.
  • Egre, 29/1009, vb. to excite, to urge.
  • eke, 20/662, adv. also.
    O.E. êac.
  • engyn, 28/948, sb. a skilful contrivance.
    Fr. engin.
  • ensample, 27/931, sb. example.
  • entente, 16/550, vb. to turn one’s attention to, to try to get, to attempt.
  • entente, 28/945, sb. meaning, will, mind.
  • erille, 11/368, sb. earl.
  • erraunte, 5/139, quick, immediately.
  • eye, 80/2793, sb. egg.
    O.E. æg.
  • Fade, 20/678, vb. to dispose, to arrange, to set up (?).
  • fade, 30/1033, adj. weak, faint.
  • faste, 32/1086, adv. much, greatly.
  • fat, 90/3152, sb. Vat, tub.
    O.E. fæt.
  • fauchon, 76/2650, sb. a sword or falchion.
  • faye, 26/900, vb. truth, faith.
  • fele, 47/1619, adj. many.
  • felle, 29/1004, adj. fierce, furious.
  • felte, 41/1405, pt. s. made fall, killed.
  • fende, 92/3231, pp. defended, protected, granted.
  • fere, 36/1248, sb. fear.
    O.E.
    fae with circumflex, non-italicr.
  • fere, 44/1505, sb. companion.
    In fere, 31/1071, together.
  • fere, 2/59, vb. to terrify.
  • ferre, 4/103, adv. far.
  • fet, 91/3188, pp. fetched.
  • fille, 35/1210, pt. s. fell.
  • fleen, 88/3065, to flay.
    O.E. flêan.
  • folde, 71/1427, pp. felled, knocked down.
  • forcere, 66/2303, sb. chest, coffer.
    O.Fr. forcier.
  • for-famelid, 66/2282, pp. entirely famished.
  • foule, 77/2686, vb. foul luck, mischance.
  • fowarde, 15/502, 22/732, sb. vanguard.
  • frankensense, 20/679, sb. an odorous resin, pure incense.
  • fraye, 15/514, vb. to frighten, attack.
  • frike, 4/104, adj. quick, bold, active.
  • frith, 2/43, sb. enclosed wood.
  • froo, 79/760, prep. from.
  • fyne, 9/306, sb. end.
  • Game, 90/3141, sb. affair;
    92/3199, pleasure.
    O.E. gamen.
  • gan, 16/549, pt. s. began.
  • gavylok, 41/1426, sb. a spear or javelin.
    O.E. gafoluc.
  • geaunesse, 84/2943 (?), sb. giantess.
  • geder, 45/1553, vb. to gather.
    O.E. gædrian.
  • glased, 35/1208, pt. s. glided.
    O.Fr. glacier. See Zupitza’s note to Guy, l. 5067.
  • glede, 7/205, sb. a glowing coal, ember.
    O.E. glêd.
  • god, 3/67, adj. versed in, master of.
  • gome, 5/144, sb. man.
    O.E. guma.
  • gonge, 84/2934, vb. to go.
    O.E. gongan.
  • goulis, 6/189, sb. gules, a red colour.
    Fr. geules.
  • gray, 83/2887, sb. the fur of a gray, or badger.
    O.E.
    grae with circumflex, non-italicg.
  • gree, 82/2850, sb. grace, favour.
    Fr. gré. Lat. gratum.
  • grenned, 84/2948, pt. s. grinned, roared.
    O.E. grennian.
  • grevaunce, 29/993, sb. grievance.
  • greved, 45/1543, pt. s. grieved, molested, troubled.
  • grith, 82/2850, sb. peace, agreement.
    O.E. grið.
  • gryse, 83/2887, sb. a kind of fur.
    Fr. gris. ‹p136›
  • guttis, 39/1351, sb. guts.
    O.E. gut.
  • gydoure, 5/163, sb. leader, guide.
  • gynne, 67/2326, sb. enginne, contrivance.
  • Harde, 59/2056, pt. s. heard.
  • hat, 90/3154, vb. to be called.
    O.E. hâtan.
  • he, 77/2698, pron. nominat. thay.
    O.E. hî.
  • heede, 62/2158, sb. head.
    O.E. hêafod.
  • hende, 73/2536, adj. gentle, polite.
    O.E. hendig.
  • hennys, 55/1922, adv. hence.
    O.E. heonan.
  • hente, 40/1370, vb. hold, take.
    O.E. hentan.
  • hie, 14/455, sb. haste.
  • hight, 18/613, pt. s. promised;
    36/1242, art called.
    O.E. heht.
  • honde of honde, 12/394, in close fight.
  • hoole, 32/1119, adj. whole, sound.
    O.E. hâl.
  • hurle, 27/929, vb. to jostle, to strike.
    A contraction of hurtle.
  • hurteled, 24/831, pt. pl. clashed against, jostled.
    Frequentative of hurt. Fr. hurter, heurter.
  • hye, 32/1092, sb. haste.
  • I-fast, 58/2000, fixed.
  • ilkadele, 58/2016, every part.
    O.E. ae with circumflex, non-italiclc,
    dae with circumflex, non-italicl.
  • ilke, 9/281, adj. same.
    O.E. ylca.
  • inowe, 25/854, adv. enough.
    O.E. genôh.
  • ishente, 66/2286, pp. destroyed.
    O.E. ge-scended.
  • istoke, 56/1963, pp. shut up, fastened.
    From steken. O.L.G. stecan.
  • istonge, 16/533, pp. stung, pierced.
    O.E. stungen.
  • it, 25/845, vb. to hit.
    Icel. hitta.
  • iwis, 3/71, adv. certainly, indeed.
    O.E. gewiss.
  • iwone, 11/358, adj. accustomed.
  • Japed, 75/2617, pp. mocked, laughed at.
    O.Icel. gabba.
  • jouste, 57/1991, vb. to joust, fight.
    Fr. jouster.
  • Kele, 93/3258, vb. to keel, cool.
    O.E. cêlan.
  • kind, 63/2196, sb. race, family.
  • kithe, 28/971, vb. to show, manifest.
    O.E. cŷðan.
  • kon, 66/2297, prs. pl. can.
  • kynde, 28/968, sb. nature, temper.
  • kynde, 2/42, adj. natural, inborn.
  • Lan, 15/516, pt. s. ceased, stopped.
    O.E. lan.
  • late, 71/2460, pt. pl. let, caused, ordered.
    O.E. lêt, lae with circumflex, non-italicton.
  • launde, 2/59, sb. park, lawn.
  • laye, 77/2694, sb. lea, field.
    O.E. lêah. Cf. Water-loo.
  • laye, 28/951, sb. law.
    O.E. lagu.
  • layne, 16/538, pt. pl. lay.
    O.E.
    lae with circumflex, non-italicgon.
  • lefe, 23/763, vb. leave, abandon, forsake.
    O.E.
    lae with circumflex, non-italicfan.
  • lefe-long, 24/832, adj. long, tedious.
  • legeeȝ, 23/775, leagues.
    Fr. lieue. O.Fr. legue. Lat. leuca.
  • leke, 50/1726, sb. leek.
    O.E. lêac.
  • lele, 33/1129, adj. leal, loyal.
    Fr. leal.
  • lenger, 72/2500, compar. longer.
  • lere, 66/2289, sb. countenance, complexion.
    O.E. hlêor.
  • lere, 74/2569, vb. to teach.
  • lered, 58/2005, pp. learned.
  • lerne, 33/1141, vb. to teach.
  • lese, 49/1683, vb. to loose.
    O.E. lêosan.
  • lette, 17/585, vb. leave off;
    74/2610, to put a stop to, hinder, tarry.
    O.E. lettan.
  • leve, 23/794, vb. leave. O.E.
    lae with circumflex, non-italicfan;
    30/1045, omit, neglect.
  • leve, 19/651, vb. live, remain.
    O.E. gelŷfan.
  • leven, 31/1050, vb. believe.
    O.E. lêfan. ‹p137›
  • lewde, 75/2601, sb. laymen, unlearned. O.E.
    lae with circumflex, non-italicwed.
  • light, 26/905, adj. active, nimble.
  • light, 33/1125, pp. alighted.
    O.E. lîhtan.
  • lithe, 81/1778, sb. limb, member.
    O.E. lið.
  • logges, 69/2399, sb. huts.
    Fr. loge.
  • longith, 28/951, prs. s. belongeth, becomes.
  • loute, 72/2513, vb. to stoop, bow down.
    O.E. lûtan.
  • lowly, 70/2454, adv. low, not loud.
  • lurdeynes, 76/2651, sb. lurdan, lout.
    Fr. lourdin.
  • lym, 59/2045, sb. limb.
  • lyued, 66/1261, pt. pl. lived.
  • Magre, 42/1442, prep. in spite of.
  • maistryes, 89/3117, sb. pl. mastery, proof of skill, combat.
  • manly, 29/989, adj. brave.
  • mayne, 16/528, sb. main, strength.
  • me, 9/287, sb. men, people, one.
  • meche, 6/179, adj. much.
    O.E. mycel.
  • mede, 31/1054, sb. meadow.
    O.E.
    mae with circumflex, non-italicd.
  • mede, 37/1289, sb. meed, pay.
    O.E. mêd.
  • medel, 73/2540, vb. meddle.
    O.Fr. mesler, mestler.
  • men, 4/115, sb. men, people, one.
  • menske, 28/972, sb. manliness, honour.
    O.E. mennisc.
  • mente, 51/1784, vb. to aim at, to intend to go.
    O.E. myntan.
    See note to l. 1604.
  • mervaylyth, 88/3066, prs. s. marvels, wonders.
    Cf. Fr. merveille.
  • mete, 47/1633, sb. food, repast.
  • meyne, 7/219, sb. host, company, retinue.
    O.Fr. maisniee.
  • mikille, 30/1016, adj. many.
    O.E. mycel.
  • moche, 15/505, adj. much.
  • mode, 29/1009, sb. mind, temper, courage.
    O.E. môd.
  • moolde, 5/136, sb. earth, worth.
    O.E. molde.
  • moone, 28/944, sb. moan, complaint.
    Cf. O.E.
    mae with circumflex, non-italicnan.
  • more, 23/777, delay. See note to l. 1110.
  • more, 29/1005, sb. moor, Maurian.
  • mot, 19/650, vb. may.
  • myghty, 56/1927, adj. See the note.
  • myrke, 45/1541, adj. dark.
    O.E. myrce.
  • Natheless, 15/506, adv. nevertheless.
  • nather, 36/1232, adj. nother.
  • ner, 13/416, conj. nor.
  • nere, 22/756, adv. near.
  • nerehond, 86/2998, adv. almost.
  • noght, 43/1497, adv. not.
  • noght, 78/2712, sb. nothing.
  • none, 32/1114, sb. noon.
  • nones, 3/74, sb. nonce, occasion.
  • nothinge, 6/175, not at all.
  • nothir, 8/267, conj. neither.
  • nought for than, 43/1483, nevertheless.
  • nyl, 17/585, prs. s. will not.
    O.E. nyle.
  • Of, 32/1088, prp. on account of.
  • oght, 78/2713, sb. aught.
  • onarmede, 14/464, unarmed.
  • onneþe, 89/3105, adv. scarcely.
  • onworthily, 49/1634, adv. unusefully.
  • orders, 59/2036. See the note.
  • ore, 72/2512, sb. mercy, favour.
    O.E. âr.
  • orfrays, 83/2888, sb. gold embroidery.
    Lat. Aurifrisum.
  • overlede, 72/2502, vb. to domineer over, to oppress.
  • Parelles, 55/1917, sb. pl. perils.
    Fr. péril.
  • paynym, 16/539, sb. pagan.
  • pellure, 83/2887, sb. fur.
    O.Fr. pelure. ‹p138›
  • pight, 34/1158, pp. pitched, fixed.
  • pinne, 88/3077, vb. to torment.
    O.E. pînan.
  • playn, 6/177, vb. to complain.
  • plete, 33/1151, vb. plead, prattle.
    From Fr. plet, plaid.
  • plight, 26/889, prs. s. promise, assure.
  • poleyne, 6/176, sb. pully-pieces, knee-armour.
  • praye, 16/550, sb. press, crowd.
  • prees, 40/1399, sb. crowd, struggle.
    Fr. presse.
  • preest, 34/1169, adj. ready.
    Fr. prest.
  • prik, 81/2831, vb. to spur a horse, to ride.
  • prikke, 65/2260, sb. a piece of wood in the centre of the target.
    See Halliwell’s Diction. s. v. preke.
  • prove, 6/183, vb. to try.
  • prowe, 51/1766, sb. profit, advantage, honour.
    Fr. prou.
  • prymsauns, 28/965 (?). See the note.
  • Quod, 32/1095, prt. s. quoth.
  • qwelle, 75/2614, vb. to kill.
    O.E. cwellan.
  • qwere, 17/566, sb. quire, choir-service.
  • qweynte, 3/74, adj. excellent, elegant.
    O.Fr. coint. Lat. cognitus.
  • qwike, 58/2001, adj. alive, burning.
    O.E. cwic.
  • qwite, 16/520, vb. to requite, to reward.
  • Racches, 2/56, sb. setting dogs, pointers.
  • rafe, 25/866, vb. to rave.
    O.Fr. raver. Span. rabiar. Lat. rabiare.
  • ras, 39/1349, sb. instant, occasion. See the note.
    19/645, hurry, haste.
  • rase, 23/774, sb. rush, channel of the sea.
  • raught, 46/1605, prt. s. reached, aimed at, struck.
    O.E.
    rae with circumflex, non-italichte.
  • rede, 85/2980, sb. counsel, advice.
    O.E.
    rae with circumflex, non-italicd.
  • rees, 49/1693, sb. time, occasion.
  • rehete, 59/2035, vb. to cheer.
  • rekyneth, 57/1982, prs. s. reckons, deduces.
  • releve, 7/219, vb. to rally.
  • renew, 33/1126, vb. to tie.
    Fr. renouer.
  • renew, 63/2200, vb. to renovate, to recommence. Renew.
  • resyn, 16/534, prs. pl. rise.
  • rew, 89/3105, sb. row, order.
    O.E.
    rae with circumflex, non-italicw.
  • roght, 54/1878, pt. pl. recked, cared.
    O.E. rôhton.
  • roial, 20/686, 51/1765, adj. exquisite, distinguished;
    71/2483, delightful.
    Cf. l. 2247.
  • rome, 14/484, vb. to walk about. See Stratmann, s. v. râmen, p. 452.
  • romme, 26/876, sb. room, space.
    O.E. rûm.
  • rowte, 2/54, sb. company, host.
  • rowte, 60/2073, vb. to assemble in a company, to throng, to rally.
  • ruly, 47/1624, adj. rueful.
    O.E. hrêowlîc.
  • ryme, 10/339, vb. to cry out, to moan.
  • Saile, 12/385, vb. to assail.
  • same, all in s., 56/1938, altogether.
  • sare, 21/706, adv. sorely, sadly.
  • saule, 66/2310. See the note.
  • saute, 18/619, sb. assault.
  • saye, 58/1998, pt. pl. saw.
    O.E.
    sae with circumflex, non-italicgon.
  • scole, 33/1141, vb. style, manner.
  • sede, 7/235, sb. seed.
  • seke, 32/1116, adj. sick.
  • semely, 2/39, adj. seemly, comely, beautiful.
  • sendelle, 4/129, sb. a kind of
    rich thin silk. ‹p139›
  • set, 49/1717, vb. to consider, estimate.
  • sete, 3/62, sb. a seat.
  • sewes, 76/2654, sb. juices, delicacies.
    O.E. seaw.
  • seyne, 14/472, vb. to speak.
  • shente, 1/23, pp. destroyed.
  • shifte, 78/2704, vb. to divide, to share.
    O.E. sciftan.
  • shonde, 64/2222, sb. disgrace, ignominy.
    O.E. sceand.
  • shoon, 40/1381, sb. shoes.
    O.E. scêon, scêos.
  • shope him, 2/50, pt. s. got himself ready to, arrayed himself.
  • shoure, 15/509, sb. fight.
  • shrew, 72/2518, vb. to curse.
  • shrewes, 76/2652, sb. wicked beings.
  • sikerlye, 62/2172, adv. surely.
  • sith, 47/1632, conj. since.
  • sithe, 47/1619, sb. pl. times.
    O.E. sîð.
  • skaped, 59/2043, pt. s. escaped.
  • skath, 47/1645, sb. loss, damage, ruin.
    Cf. O.E. sceaðan.
  • skomfited, 38/1320, pp. discomfited.
    O.Fr. desconfire.
  • skulkyng, 76/2651, prs. p. lurking, breaking forth from a hiding place.
  • smerte, 38/1309, adj. smart, pungent.
  • smertly, 41/1419, adv. smartly, at once.
  • socoure, 15/507, sb. succour, assistant.
  • soghten, 40/1372, pt. pl. moved on, rode. See the note.
  • solas, 20/675, sb. relief, recreation, pleasure.
    O.Fr. solaz. Lat. solatium.
  • somer, 77/2702, sb. a sumpter horse.
    Fr. sommier. Cf. Diez, Etym. Dict. I., p. 364, s. v. salma.
  • sonde, 61/2134, sb. message, order.
  • sore, 2/47, adv. very much, eagerly.
  • sore, 33/1138, adv. sadly.
  • sowdeoures, 21/727, sb. soldiers, hirelings.
    Lat. solidarius. Cf. Fr. soudard, soudoyé.
  • spede, 70/2433, vb. thrive.
  • spille, 36/1226, vb. to destroy.
    O.E. spillan.
  • stenyed, 24/825, pt. s. shook, astounded.
  • steven, 65/2258, sb. voice.
    O.E. stefn.
  • stondart, 78/2717, sb. standard-bearer.
    Fr. étendard.
  • store, 23/768, sb. provision.
  • store, 92/3210, sb. stock, preservation, keeping.
  • stoure, 7/212, sb. battle, tumult.
  • stoute, 53/1825, adj. proud, boasting.
  • stronde, 2/53, sb. strand, shore.
  • stroyeth, 5/159, prs. s. destroyeth.
  • stynte, 52/1804, pt. pl. stopped.
  • sue, 46/1601, vb. to follow.
    Fr. suivre.
  • sware, 13/428, adj. heavy.
  • swyth, 47/1621, adv. quick, fast.
    O.E. swîðe.
  • Tan, 74/2581, pp. taken.
  • tene, 30/1032, sb. grief, anger, insult, injury.
    O.E. têona.
  • tene, 83/2902, vb. to vex, to wax wroth.
    O.E. tŷnan.
  • teyde, 48/1648, pp. tied.
  • tha, 76/2639. See the note.
  • thane, 51/1756, than that.
  • then, 46/1593, vb. to prosper.
    O.E. Þêon.
  • thikke, 30/1027, adj. numerous, plentiful, plenty.
  • threste, 34/1170, vb. to thrust, shake, totter.
  • thrifte, 78/2706, sb. thriving, prosperity, success.
    O.Icel. Þrift.
  • tho, 59/2052, pron. those, them.
  • tho, 59/2063, art. the, those.
  • tho, 2/53, adv. then.
    O.E. ðâ.
  • thronge, 41/1401, sb. thrusts,
    throwing of arrows. ‹p140›
  • tobraste, 34/1168, pt. pl. burst, or broke in pieces.
    O.E. (tôbærst) tôburston.
  • tohewe, 89/3103, pp. hewn to pieces.
    O.E. tô-hêawen.
  • tokenyng, 8/242, sb. news, intelligence.
  • totreden, 40/1382, pp. crushed, trodden down.
  • trappe, 52/1802, vb. to go.
    Cf. Ger. trippeln, E. trip, O.Fr. treper.
  • tredde, 58/1999, sb. thread.
    O.E.
    Þrae with circumflex, non-italicd.
  • trende, 27/940, pp. turned, vaulted.
  • treted, 55/1923, pt. pl. treated, pressed.
    Fr. traiter.
  • trewe, 3/67, adj. a thorough master of, a trustworthy interpreter of.
  • treyumple, 27/913 (?)
  • trowe, 8/246, vb. to believe.
  • trusse, 49/1707, vb. to pack off, to be off.
  • trwes, 31/1060, sb. truce.
  • tyte, 6/181, adj. soon, quickly, fast.
  • Unneth, 5/160, adv. scarcely.
  • Vere, 28/965, sb. spring.
  • vertue, 66/2312, sb. magic, power.
  • viage, 82/2846, sb. voyage, journey.
  • victory, 92/3227, sb. booty.
  • voydance, 32/1106, sb. relinquishment, deliverance.
  • voyde, 51/1768, vb. to give up, abandon, leave.
  • Wage, 18/590, vb. to hire, pay.
  • ware, 7/204, adj. aware.
  • waste, 8/246, in = in vain.
  • wende, 92/3214, vb. to turn, go.
    O.E. wendan.
  • wende, 85/2958, pt. s. thought, O.E. wênde.
  • wene, 31/1061, vb. to think.
  • were, 7/210, vb. to defend, to protect, to fight.
    O.E. werian.
  • werre, 16/541, sb. war.
  • wery, 3/60, adj. weary, fatigued.
  • wessh, 54/1871, pt. pl. washed.
  • wete, 94/3270, vb. to know.
  • what, 47/1623, pron. = who.
  • wifle, 76/2650, sb. a kind of axe.
    O.E. wífel, “bipennis.”
  • wight, 27/933, adj. nimble, active.
    Sw. vig, active.
  • wirch, 5/148, vb. to work, to do.
    O.E. wyrcan.
  • wiste, 48/1662, pt. s. knew.
  • wode, 9/276, adj. mad, furious.
  • wode-wroth, 90/3130, adj. madly angry.
    O.E. wôd and wrâð.
  • wone, 60/2093, sb. lot, quantity.
    Icel. wân.
  • worche, 59/2046, vb. to work, to do.
    O.E. wyrcan.
  • worthed up, 34/1163, pt. s. got up, mounted.
  • wote, 2/36, prs. s. know.
    O.E. wât.
  • wotist, 61/2123, prs. s. knowest.
    O.E. wâst.
  • wrake, 70/2446, sb. persecution, mischief, destruction.
    O.E. wracu.
  • wreke, 88/3058, pp. wreaked, revenged.
  • wrong, 73/2557, pt. s. pressed, forced his way, hurried off.
    O.E. wringan.
  • wyne, 9/275, vb. get, attain.
    O.E. winnan.
  • Yare, 19/639, adj. ready.
    O.E. gearu.
  • yates, 66/2285, sb. gates.
    O.E. gatu.
  • yede, 66/2311, pt. s. went.
    O.E. ge-eode.
  • yolde, 12/403, vb. yield.
    O.E. gieldan, pp. golden.
  • yolowe, 29/1005, adj. yellow.
    O.E. geolo.
  • Þilke, 76/2644, pron. such, yon.
    O.E. þylc.
  • þon, 4/108, art. the.
    O.E. þone.

INDEX OF NAMES.

  • AGREMARE, Agremour
    or Egremour, a town in Spain situated on the river Flagot. The
    soudan is holding his court there (l. 33), when he hears of the
    injuries done to his subjects by the Romans. Having destroyed
    Rome, he returns to Agremor (l. 672) [not to Morimonde, as in
    the Destruction, l. 1351, and in Fierabras, l. 27]. At Agremor the twelve peers are
    imprisoned and besieged. Syr Ferumbras reads
    Egremoygne, Egremoun,
    Agremoun.
  • ALAGOLOFUR, a Saracen
    giant, warden of the bridge of
    Mantrible; ll. 2135, 2881,
    2149,
    2175,
    2801,
    3053. In Syr Ferumbras,
    l. 3831, etc., he is called Agolafre. In the French poem of
    Fierabras we find Agolafre and Golafre.
  • ALCARON, l. 2762, a Saracen deity; cf. note to l. 2271.
  • ALEROYSE, l. 1699, one of the twelve peers; cf. note to l.
    884.
  • ALISAUNDRE. Ferumbras is
    called King of Alisaundre, ll. 510,
    984. Cf. Destr. 71, 1237,
    1315. Fierabras, 50, 66, 538, etc.
    Ashmole Ferumbras, 53, 88, etc.
  • APPOLYN, one of the
    Mahometan deities. See note to l. 86.
  • ARABYE, l. 3097. Cf. Destr. 75; Fierabras, 3160, 4096.
  • ASCALON. Laban’s
    birthplace, l. 100, and subject to him. This
    name does not occur in any other version.
  • ASCAROT, l. 2762, a Mahometan god. Occurring in none of the
    other versions.
  • ASCOPARS, see note to l.
    495.
  • ASKALOUS, l. 497.
  • ASSAYNES, l. 497.
  • ASSIENS,
    ll. 1039, 2085.
    In this poem only the last three
    nations are mentioned as being included among Laban’s subjects.
  • ASSYE, l. 102,
    123, 1000. See note to l. 1000.
  • ASTRAGOT,
    or ESTRAGOT, a Saracen giant who kills
    Sabaris, ll. 346, 352. He is
    slain by the portcullis let down by the
    Romans, l. 432. He was husband to Barrock, the
    giantess of the bridge
    of Mantrible, ll. 2944, 3022.
    Cf. Destr. 1090. Not in Fierabras nor in the
    Ashmolean version. See note to l. 346.
  • AUFRIKE, ll. 102,
    114. Aufricanes, l. 257,
    part of the
    soudan’s dominions. Cf. Syr Ferumbras, l.
    5465, Destr. 76,
    Fierabras, 4913.
  • BABILON, see note to
    l. 69; cf. Destr. 78, 204, 85;
    Fierabras, 51; Syr Fer. 53.
  • BALDESEYNES, 501, 871. Occurring in no other version; cf.
    besides Martin’s note to Kudrun, 161, 2, and perhaps Fierabras,
    2873, 4721 Balegué = Balaguer (Ballegarium, Valaguaria) near Lerida in
    Spain.
  • BARBARYE,
    l. 1001, mentioned only in this poem.
  • BARROK,
    ll. 2939, 2950, 3022, a giantess, wife to Astragot,
    slain by Charles. See note to l. 2939.
  • BELMORE, does not occur in the other versions; see note to l.
    3122.
  • BELSABUB, l. 357, occurs only in this poem.
  • BERNARD
    OF SPRUWSE (? Prussia); 1715, one of the twelve
    knights. See Introduction, p. xxvii.
  • BOLOYNE, 3238. Charles presents
    ‹p142› the nails to that place. See
    note to l. 3236, and cf. Fierabras, l. 6199.
  • BRETOMAYN, Laban’s gaoler at Agremor,
    ll. 1533, 1591, slain
    by Floripas, l. 1606. This name is spelt ‘Brutamont’ in Fierabras,
    ‘Brytamoun’ in Syr Ferumbras. It is not to be met with in the
    Destruction.
  • BROULAND, chief counsellor to Laban. See note on l. 1743.
  • BRYER
    OF
    BRYTAYN,—of Mountez; see note to l. 1723.
  • BRYER
    OF
    POYLE, a Roman knight, slain by Ferumbras; see note
    to l. 514.
  • BULGARE, l. 1002. Occurring in no other poem.
  • CASSAUNDRE,
    ll. 986, 512, town belonging to Lukafer. This
    name is not found in the other versions.
  • CHARLES, Charlemayne, the French king.
  • CHAUNDER, l. 123, a town in Asia; only mentioned here. See
    note to l. 1000.
  • COSDROYE escorts a convoy destined for the soudan; he is
    slain by Roland; cf. note to l. 2695.
  • CRAMADAS, a Saracen
    bishop, ll. 2775, 2788. Not found in the
    other versions.
  • CURRAUNTES, the bridge
    near Mantrible, l. 2866. This name
    occurs only in this poem.
  • DASABERDE,
    l. 1707, (?) mentioned only here.
  • DENYS, ll. 27, 61, etc. Occurring in all versions.
  • DURNEDALE, Roland’s sword;
    see note to l. 875.
  • ESPIARD, l.
    111, Laban’s messenger; cf. note to l. 2145.
  • ETHIOPES, subject to
    Laban. See note to l. 257.
  • EUROPE, l. 1002. Mentioned only in this poem.
  • FERUMBRAS,
    see note to l. 93.
  • FLAGOT, the river on which
    the city of Mantrible with its
    famous bridge is situated, cf. ll. 2559, 2798, 2855, etc., and
    Fierabras, ll. 7348, 4886, etc. When the twelve peers besieged
    in Agremar send Richard of Normandy to Charlemagne to ask his aid,
    Richard is said to have started in the direction of Mantrible, l.
    2559; but finding the bridge blocked up and guarded, l. 2799, he
    is obliged to swim across the water, ‘Flagot the flode,’ l. 2804.
    Charlemagne being informed of the distress of his peers, starts
    towards Mantrible, l. 2849, and having first taken it and left
    Richard there with two hundred knights, l. 3044, he continues his
    march against the soudan at Agremar, l. 3047. Whence it is clear that
    Agremar cannot be situated on the river Flagot, as is stated in l. 34;
    a mistake evidently owing to an oversight on the part of the poet. Cf.
    besides, note to l. 1723.
  • FLOREYN
    OF ROME,
    name given to Ferumbras after his baptism;
    see note to l. 1486.
  • FLORIP, Florypas; see note
    to l. 614. In the Ashmolean
    versions we find Floryppe, a spelling which
    does not occur in any of
    the French poems. But once we find Floripes in
    Fierabras, l. 2035.
  • FOCARD, l. 2900, one of the Christian
    knights who struck at the bridge-keeper of Mantrible when he refused
    to let them pass. The name occurs only in this poem.
  • FOLK
    BALIANT, l. 1695, one of the twelve peers. Only found in
    this poem.
  • FORTIBRAUNCE, l. 422, one of the soudan’s engineers. Only
    occurring in this poem.
  • FRAUNCE. Charles is called king of dowse Fraunce, cf.
    Fierabras, 2103; Syr Ferumbras, 1269. This phrase does not occur
    in the Destruction.
    ‹p143›
  • FREMOUNDE, a saint; see note to l. 2845.
  • FRIGE, l. 1000; Frigys, l. 1040. Part of the soudan’s
    dominions, not mentioned in the other versions.
  • GALLOPES, l. 251, mentioned only in this poem.
  • GAȜE, a town in Spain, where Charlemagne lands his troops.
    The name is found only in this poem (in rhyme), l. 772.
  • GENELYN, a French knight, notorious for his treachery. He
    advised Charles to leave Spain and to return home, urging that the
    twelve peers must be dead at Agremor, since no news arrived from them,
    l. 2820. When in assaulting Mantrible he saw Charles shut in in the
    city, he treacherously proclaimed the king to be dead, and ordered the
    French to return to France, where he hoped to be crowned king. But he
    was rebuked by Ferumbras (ll. 2970–2991). For his treason he is hanged
    and drawn at Montfaucon in Paris (ll. 3244–3254).
  • GENERYSE, ll. 1139,
    1239, is the name Oliver gives himself
    when asked by Ferumbras. The French Fierabras and the Ashmole
    Ferumbras have Garin instead.
  • GY
    OF
    BOURGOYNE, see note to
    ll. 1888, 1892.
  • GYNDARD, l. 543, a Roman senator who kills ten Saracens. He
    is slain by Lukafer. Occurring only in this poem.
  • HUBERT, l. 518, a Roman knight, slain by Ferumbras. Not
    mentioned in the other versions.
  • IFFREZ, a Roman senator who advises to send to Charles for
    help. See note to l. 165.
  • INDE, l. 999. Not mentioned in the other poems. Cf. note to
    l. 999.
  • ISRES, 625, 641, the chief porter of Rome,
    who treacherously delivers the keys to the Saracens. See note to l.
    625.
  • JUBYTER, ll. 2254, 2762, a Saracen god, mentioned only in
    this poem.
  • LABAN, see note to l. 29.
  • LOWES, occurring in the Sowdan and the Destruction, but
    not mentioned in the other versions. See note to l. 24.
  • LUKAFER
    OF
    BALDAS, see note to l. 113. Once, l. 236, this
    name is spelt Lukefere.
  • MACEDOYNE, l. 1002. Occurring only in this poem.
  • MAHOUND, see note to l. 86.
  • MAPYN, l. 2326, introduces himself into the bed-chamber of
    Floripas to steal the fatal girdle. In the French poem, l. 3046, he
    is called Maubrun d’Agremolée; in the Ashmolean version Maubyn of
    Egremolee, l. 2385. Cf. Introduction, pp. xx, xxx, xxxi.
  • MARAGONDE, the name of Floripas’s governess, l. 1563. Spelt
    Morabunde in the French poem. See Introduction, pp. xxx, xxxi.
  • MARIE, ll. 917, 2390; cf. Destr. ll. 374, 564; Fierabras,
    ll. 285, 815; Syr Ferumbras, ll. 5177, 5451.
  • MARSEDAG, king of Barbarye, occurs only in this poem. See
    note to l. 2247.
  • MAUNTRIBLE, a town in Spain on the river Flagot (see above)
    with a bridge; cf. also Destr. 211, and Fierabras, 1867, etc.
  • MAVON, ll. 278,
    422, 2230, Laban’s engineer; spelt Mabon in
    the Destr. ll. 908, 941, and in Fierabras, l. 3735. The name does
    not occur in the Ashmole MS.
  • MIRON
    OF
    BRABANE, one of the twelve peers, occurring only in
    this poem, l. 1703.
  • MONTFAWCON, l.
    3253. Not found in the other versions.
    ‹p144›
  • MOUNPELERS, after having conquered the soudan, Charlemagne
    sails from Spain to Mounpeler, l. 3228. The name does not occur in
    the Fierabras, where the king returns to France in an eight days’
    journey (ll. 6164–6187). Cf. Destr. ll. 250, 286.
  • MOWNJOYE,
    see note to l. 868, and cf. the Song of Roland,
    128/746.
  • NEYMES
    OF
    BAVERE, one of the twelve peers, see note to l. 836.
  • NUBENS, l. 873,
    NUBYE, l. 1001, a people subject to
    the soudan.
  • OGER
    DANOYS, one of the twelve peers, see note to l. 836.
  • OLIBORN, l. 99, the soudan’s chancellor; only found in this
    poem.
  • OLYVER, one of the twelve peers; see note to l. 1250.
  • PARIS, l. 917; see note to l. 3254.
  • PERSAGYN, a king of Italy, and uncle to Ferumbras, slain
    by Oliver, l. 1259. In the Destr. l. 162, we find one Parsagon
    mentioned among the peers of the soudan’s empire. See note to l. 1259.
  • PERSE, l. 2888, cf. Destr. ll. 77, 421. Fierabras,
    1640, 1713.
  • SEINT
    PETER, ll. 161,
    480, etc., the saint; cf. Fierabras,
    l. 1261; Syr Ferumbras, l. 3756; Destr. l. 501.
  • CEINT
    PETER, l. 453, the cathedral; cf. Fierabras, l. 57;
    Destr. l. 1109.
  • SEINT
    POUL, ll. 163, 3269, the saint; cf. Syr Ferumbras, l.
    3756; not mentioned in the other poems.
  • POYLE, l. 514,? Apulia; found only in this poem; cf. note to
    l. 1000.
  • QWYNTYN, l. 1298, a saint by whom Ferumbras swears; see note
    to l. 2845.
  • RICHARD
    OF
    NORMANDY, see notes to ll. 2535,
    2795, 3044.
  • ROMAYNE, l. 77, inhabitant of Rome.
  • ROME, l. 17.
  • ROULAND, see note to ll. 1499, 1888.
  • SATHANAS, l. 2777, a Saracen god.
  • SAVARIS, l. 171, a duke of Rome who leads the Roman troops
    against the Saracens. He is slain by Estragot (l. 346). He also occurs
    in the Destr. de Rome. In the French Fierabras appears a French
    knight Savaris, l. 1699.
  • SORTYBRAUNCE, the chief councillor of the soudan.
  • SPAYN, l. 717, belonging to the soudan’s dominions. It is the
    scene of the principal action narrated in this poem, as indeed the
    only part where the scene is laid elsewhere is that describing the
    destruction of Rome.
  • SYMON, a saint by whom Charles swears, l. 1713.
  • TAMPER, a name peculiar to this poem. He erects a gallows
    before Agremore castle to hang Guy, l. 2641.
  • TERMAGANT, l. 137, a Saracen deity; cf. note to l. 86. Spelt
    Ternagant in Syr Ferumbras, Tervagant in the French Fierabras.
  • TERY
    LARDENEYS, one of the twelve peers; see note to l. 1691.
  • TURKES, l. 874, cf. Fierabras, 128, 1641, 3767. Syr
    Ferumbras
    , 5433, 5677.
  • TURPYN, the French bishop who baptizes Ferumbras, l. 1475.
    This name does not occur in the Ashmole MS.
  • VENYS, subject to Laban; see note to l. 1000. Mentioned only
    in this poem.
RICHARD CLAY & SONS, LIMITED, LONDON & BUNGAY.
TRANSCRIBER’S
ENDNOTE

Original printed spelling and grammar has been retained, with some
exceptions noted below. The middle English characters “ȝ”, “Þ”, “ð”, and
“þ” were originally printed always upright, not italic, but in this
edition have been rendered as italic wherever that seems appropriate,
as in this sentence from page xxxvii:
That
or þat, who, whome are used as relative pronouns”.
The transcriber created the cover image and hereby assigns it to the public
domain.

No widely supported unicode characters are available for the following,
which have therefore been rendered herein as images:
ae with circumflex, non-italic,
upright letter d with right vertical tilde,
italic letters en with dots,
upright letter f with right bar,
upright letter g with right bar,
upright letter k with right bar,
upright letter l with middle tilde,
upright letters ll with middle tilde,
upright letter m with macron,
upright letter n with macron,
upright letter n with hook,
upright letter p with macron,
letter r with right hook, upright,
upright letter t with right bar,
upright letter u with hook, and
upright letter y with macron.

The poem The Romounce of the Sowdone,
beginning on page 1, has sidenotes which contain a running synopsis
of the play in modern English. In the printed book, these notes
were broken into segments which were positioned so as to correspond
more or less accurately to the lines of the play. For this edition,
the synopsis notes have been rewrapped to fit within an allotted
space, but are still aligned more or less accurately with the lines
of the play.
The sidenotes also contain page references to the
original manuscript from which the play was transcribed, for example
“[leaf 3]”. These have been kept aligned with the correct line of
the poem, in this case, line 80.

Page vi: Pantragruel
was changed to Pantagruel.

Page xxv: “346, 4902, the name of the giant” is changed to “346, 2944, 3022,
the name of the giant”. This error occurs also in the Index of Names, see
below.

Page xlvii: A new heading has been inserted—“MS. OF THE SOWDAN”—to
match the table of contents. The original text showed only a horizontal
rule here.

Page 2: “amirals” changed to “admirals”, in the sidenote.

Page 9, l. 289: the left quotation mark has no mate in the printed book. A
right double quotation mark has been inserted at the end of l. 291.

Page 10, l. 313: the left quotation mark has no mate in the printed book. A
right double quotation mark has been inserted at the end of l. 323.

Page 11, ll. 369, 370: In the original book, there was a blank line shown
between lines 369 and 370. This has been marked herein with a border to
distinguish it from other lines which may appear blank in this ebook due
to variable user hardware, software, and settings.

Page 23, l. 755: the left quotation mark has no mate in the printed book. A
right double quotation mark has been inserted at the end of l. 766.

Page 27, l. 895: the left quotation mark has no mate in the printed book. A
right double quotation mark has been inserted at the end of l. 910.

Page 31, l. 1059: the left quotation mark has no mate in the printed book. A
right double quotation mark has been inserted at the end of l. 1074.

Page 36: In sidenote “They fight for a considerable time the blood”,
added semicolon between time
and blood.

Page 46: In the sidenotes, full stop was added after “dashed out
his brains”, and “feeding he prisoners” was changed to “feeding the
prisoners”.

Page 47: The first footnote had no label number; a number has been
inserted to correspond to the footnote anchor on line 1615.

Page 59, l. 2063: the left quotation mark was unmatched. A new right
double quotation mark is inserted at the end of l. 2066, after
‘there-ate.’.

Page 64, l. 2243: the left quotation mark before ‘beitħ’
was unmatched; a new right quotation mark is inserted at the
end of line 2246.

Page 66, l. 2307: the left quotation mark ahead of ‘my loue’ was
unmatched. A new right quotation mark
is inserted at the end of l. 2310.

Page 68, l. 2380: the left quotation mark seems to be unmatched in the printed
text. A new matching right quotation mark is inserted at the end of line 2390.

Page 69: There were two footnote anchors,
but only one footnote. Very likely, although the footnote anchors
are independent, the footnote text “See the note.” applies equally
to both. In this edition, a second footnote has been inserted to
correspond to the second footnote anchor.

Page 87, l. 3021: Poem says “xiiij”; sidenote
says “4”; both retained.

Page 96, under “p. 2, l. 26. bokes of antiquyte.” The printed text provides a
reference to Gautier, Epop. Fr., II. 87, which
is retained herein. However, a member of the Distributed Proofreaders
team has pointed out that the reference should have been to Les épopées françaises. Étude sur les origines et
l’histoire de la littérature nationale
, I. 87 (1865). This book is
available from archive.org, filename “lespopesfran01gautuoft”.

Page 99: in “p. 8, l. 84. tithynge.”, changed “8,” to “3,”.

Page 113: “p. 35, l. 1060” changed to “p. 31, l.
1060”.

Page 120: “p. 44, l. 1538” changed to “p. 44, l.
1539”.

Page 121: In the line “Sire drois emperere,
pour amour Dieu. oiés”, the full stop after Dieu was changed to comma,
in agreement with the text available at archive.org filed under
“fierabraschanso00servgoog”.

Page 123: The range of line numbers in “Destruction, ll. 1240–159” does not seem to
make sense, but is retained. The line ‘“Ja mais ne mengerai si
sera desmembrés.’’ was changed to ‘“Ja mais ne mengerai si sera
desmembrés.”’.

Page 125: In “p. 59, l. 2045. that he wente awaye with lym = “that
he had escaped with (his limbs, or having) his limbs safe and sound.
lyme, O.E. lim., Mod. Eng. limb.”, a right double quotation mark
was inserted after ‘sound.’, and “lim.,” was changed to “lim,”.

Glossary, “nather, 36/1232”. Line 1232 spells it “nathir”; both forms are retained.

Glossary, “then, 46/1593”. Line 1593 spells it
“theupright letter n with macron”;
both forms are retained.

Index of Names, “Astrogot, or Estragot”. The printed
references “ll. 3944, 4902” are changed to “ll. 2944, 3022”.

Hyperlinks to Pages and Lines.

The following index of links
to pages and Sowdone of Babylone poem lines is
provided for convenience. Clicking on any page number in the book will
bring the user here.

POEM  LINES: 
1  60  120  180  240  300  360  420  480  540  600 
660  720  780  840  900  960  1020  1080  1140  1200  1260 
1320  1380  1440  1500  1560  1620  1680  1740  1800  1860  1920 
1980  2040  2100  2160  2220  2280  2340  2400  2460  2520  2580 
2640  2700  2760  2820  2880  2940  3000  3060  3120  3180  3240 

Scroll to Top