Transcription Notes

This text uses utf-8 (unicode) file encoding. If the apostrophes and
quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.

In the original book, German was printed in fraktur (“gothic”) type
while English and other languages were in Roman type. For this e-text,
the primary typestyle for each section—fraktur for the central story, Roman elsewhere—is shown in your browser’s regular font. The secondary style—either Roman or fraktur—is shown in sans-serif type.

Notes are identified by their original page number: 8-2, 8-3…
Errors, marked E-2, E-3…, are listed at the end of the text.

Portrait of Emil Frommel

Emil Frommel

Heath’s Modern Language Series

Eingeschneit

Eine Studentengeschichte

von

Emil Frommel

WITH INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY

BY

Dr. WILHELM BERNHARDT

BOSTON, U.S.A.

D.C. HEATH & CO., PUBLISHERS

1908


Copyright, 1899

By Wilhelm Bernhardt


INTRODUCTION

The ranks of those illustrious men who a few decades ago, in
war and peace, stood by the side of Emperor
Wilhelm I.—of glorious memory—have gradually
thinned. On the 9th of November, 1896, another of the few then
surviving—Dr. Emil Frommel, Supreme Councillor of the
Prussian Consistory, formerly chaplain to the Imperial Court and
pastor of the “Garnisonkirche” in Berlin—closed his eyes
forever. He was a man whose eminent gifts, both of mind and
heart, had been thoroughly tested and fully appreciated not only
by his personal friend, the old Emperor, but also by the latter’s
son, the noble-hearted and much lamented Friedrich, and his
grandson, Wilhelm II., the present shaper of the destiny of the
Fatherland. Frommel was a minister of the gospel “by divine
grace,” possessed of a deep and unaffected piety and love for
mankind, an enrapturing pulpit-orator, a scholar of clear and
keen intellect, a man endowed with the purest nobility of soul
and intrepid courage, a writer for the masses, in whom the acme
of moral gravity appeared felicitously blended with an always
present and all refreshing humor, a fervent patriot and
accomplished courtier, though far from every courtly flattery and
obsequiousness.

Emil Frommel was a native of Southern Germany. Born at
Karlsruhe, in the grand-duchy of Baden, on January 5th, 1828, as
the son of the director of the ducal art gallery of that place, he devoted himself to the study of
theology at the universities of Halle, Erlangen, and Heidelberg.
In 1850, he was called as vicar to the village of Alt-Lussheim,
near Schwetzingen (Baden), whence four years later he went as
vicar to Karlsruhe, his native town. In 1864, he followed a call
to Barmen, that great industrial center of Westphalia, and again
five years later, he accepted the place as pastor of the
“Garnisonkirche” in Berlin. Hardly had he become familiar with
his new surroundings, when, in the summer of 1870, the
Franco-German war broke out. As a field chaplain he followed the
army into France, camping amidst his beloved “blue soldier-boys”
during the siege of Strassburg, and preaching to them, after the
surrender of that old stronghold, the first German sermon in St.
Thomas’ church.—In June, 1871, on the triumphal return of
the Berlin garrison, Frommel occupied again the pulpit of the
“Garnisonkirche” and delivered in the presence of the Emperor and
the allied German sovereigns that memorable sermon in
commemoration of the heroic dead. On the occasion of the 150th
anniversary of the consecration of the “Garnisonkirche,” he was
created chaplain to the Imperial Court.

In an almost daily intercourse with his Imperial master,
Frommel soon had completely taken the heart of the affable old
hero, whom from 1872 to 1887, year after year, he accompanied to
“Wildbad Gastein,” the famous watering place in the Austrian
Alps, where in the little Protestant church of that Catholic
district the old warrior joined the few Lutheran mountaineers in
their devotional exercises, listening to the words of his
chaplain, whose sermon he could not afford to miss—as he
said—for a single Sunday in the year. “I am particularly
indebted to you,” once remarked the
Emperor, “that in your sermons you never refer to
me.”—“Well, your majesty,” replied Frommel, “I think that
it must be quite a hard task for you to bear the crown six days
of each week, and that on the Sabbath you should have a right to
be relieved from your burden and feel like a plain Christian in
the house of the Lord.”

It was by no means in the Imperial household alone that
Frommel was so exceptionally honored; the highest circles of
Berlin society, artists, diplomats, literary and military men,
religious and infidels, all strove in rivalry to pay homage to
the popular pastor of the “Garnisonkirche.” His wedding-,
christening-, and burial-sermons were masterpieces of oratory;
though plainly conceived and plainly delivered and free from all
and every unctious pathos, they abounded with thought, true
feeling, and poetical beauty. Frommel was destined to speak at
the graves of most of the great leaders of the war of 1870-71,
including Prince August of Württemberg, Moltke, Roon,
Alvensleben, Kirchbach, and Kameke; the danger to become, on such
occasions, a panegyrist, he has always judiciously avoided,
thanks to his delicate taste and independence of conviction.

It would be a great mistake to suspect that the adulation of
those foremost in life and society had been able to dazzle even
for a moment Frommel’s sound judgment or make him turn his back
to the other half of humanity. Quite the contrary! His generous
heart beat warmest of all for the great community of the poor and
afflicted. The thousands of Berlin cab-drivers were his most
devoted friends, and to the amelioration of the deplorable lot of
the German waiters he directed his loving
interest. The endless train of mendicants who at all times
besieged the parsonage, never knew him but “from his very best
side.” For an old vagabond tailor who had seen better days, he
secures work, thus laying a solid foundation for an honest and
certain existence; in the superannuated sick and penniless actor,
who salutes him as “a colleague in an allied profession,” he
readily discovers a parson’s scion, and dismisses him with a most
positive proof of his generosity.

What wonder that the pastor of the “Garnisonkirche” had
gradually grown to be one of the most popular figures of the
national capital of Germany, and this all the more so as he, the
southerner by birth, education, and mode of viewing things, had
so completely caught the peculiar Berlin humor and ready wit in
address and reply, that in no wise he differed from the true-born
Berliner! And on what excellent terms was he with the young folks
not only of his immense congregation, but of Berlin, nay, of the
whole country, wherever he met them on his extended tours through
the Empire!

Amidst the most various and trying engagements, Frommel lived
in Berlin for twenty-six years. What an immense amount of work he
accomplished within that time, can be understood from his own
statement in his farewell sermon of Sunday, April 19, 1896, where
he said: “While in Berlin, I have baptized 1838 children, united
in wedlock 1526 couples, confirmed 1980 school-children, and
buried 1709 dead. Of the churches in Berlin, I have preached in
all but one, and in sixty-five cities all over Germany I have
delivered either sermons or lectures.” So we cannot much wonder
that on the occasion of the twenty-fifth anniversary of his installation as pastor of the
“Garnisonkirche,” he submitted to his Imperial master the
petition for retirement from his charge. His request was most
graciously complied with, and at the same time he was
commissioned by Imperial brevet as an “officer à la
suite of the army,
” a distinction never before in the history
of Germany conferred upon a military chaplain.—Soon after,
in the spring of 1896, Emperor Wilhelm II. called him to his
castle, Ploen, charmingly situated upon the shore of the Ploener
Lake in the Prussian province of Schleswig-Holstein, to
superintend the tuition of his two oldest sons, Crown-Prince
Wilhelm and Prince Eitel Friedrich. Full of happy anticipation of
a quiet and restful evening of life in one of the most idyllic
parts of Germany, Frommel entered upon his new and honorable
duties with a truly youthful vigor and enthusiasm, but
alas—after a few months’ stay at Ploen, owing to an old
ailment which had reappeared under more alarming symptoms than
ever before, he had to submit to a chirurgical operation, and it
was under the knives of the surgeons that on the 9th day of
November, 1896, Emil Frommel breathed his last, at the age of
sixty-eight years.

Frommel’s personal appearance was the harmonious
representation of his inner life. His kind and youthful face,
brightened by benevolent blue eyes, was encircled by long and
full silver-white hair and made such a deep impression, that once
seen it could not easily be forgotten.


As a writer, Frommel is best known as the author of a long
series of stories for the masses, which on account of their
unaffected piety, vigorous language and healthy humor have become exceedingly popular with all classes.
They are published by Wiegandt & Grieben (Berlin), in eleven
volumes under the general title, „Gesammelte Schriften—Erzählungen,
Aufsätze und Vorträge.“
Our story
„Eingeschneit“ taken
from the sixth volume („Aus der
Sommerfrische“
) relates a humorous travelling
adventure from the author’s own merry college-life, when a
student of divinity at the university of Erlangen. It will not be
a difficult task for the reader to discover which of the three
jovial young fellows, who, one fine summer-day, started to see
for themselves whether the world really is as round as their
professor had claimed, was the one who in after-life became so
widely known as “Emil Frommel.”

WILHELM BERNHARDT.
Washington, D.C.,
February, 1899.

Eingeschneit

Es war in den Jahren, da einen1-1 weder die Wissenschaft
noch der Geldbeutel durch ihre Schwere drücken, als sich
etliche Studenten von Erlangen1-2 aufmachten, um die Welt
zu besehen, ob sie auch wirklich so rund sei,1-3 wie der
Herr1-4 Professor sagte. Es1-5 waren
ihrer1-6 drei, die dies Experiment machen wollten.
So1-7 verschieden sie auch sonst waren, in
einem1-8 waren sie eins: sie waren drei wackere
Musikanten. Der eine sang einen hohen Tenor und brauchte keine
Feuerleiter, um zum hohen C
hinaufzuklettern; der zweite hatte eine schöne melodische
Mittelstimme, und des Basses Grundgewalt1-9 war dem
dritten verliehen. In hübschem
„wassergeprüften“1-10 Sacke
verpackt war das Notenbuch eines jeden umgehängt, um gleich
losschießen zu können. Zwei hatten einen ehrlichen
Ranzen, der dritte aber hatte von einer
„Nichte“1-11 eine Reisetasche, mit
Blumenbouquetten verziert, erhalten und trug sie derselben zu
Ehren. Die Finanzmittel waren sehr mäßig und auf kein
Hotel du Lac1-12 oder desgleichen, wohl aber auf die niedere
Tierwelt berechnet, auf „Bär“ und
„Ochsen,“ „Hirsch“ und
„Schwan“ und im Notfall auch auf Heuschober und Tannenbäume. Aber die klingenden Stimmen
und die klingende und singende Brust waren mehr wert als die
klingenden Münzen. „Hat2-1 man nichts2-2
mehr, dann sieht man auch nichts mehr, so2-3 wird rechts
abgeschwenkt und umgekehrt,“ das war die Reiseparole. So
die drei.


Derweilen sie ausziehen und mit feinem Instinkt die Gassen
vermeiden, in welchen es noch etwas zu zahlen2-4 gab, ging
zu London in Regentstreet Nr.2-5 86 ein großer hagerer
Herr, dem man den Engländer auf tausend Schritt ansah, in
seiner Stube auf und ab. Auf dem Tische lagen der rote
Bädeker,2-6 der auf englisch „Murray“ heißt, und Landkarten. Er
hatte offenbar Reisegedanken. Und niemand hinderte ihn
daran,2-7 weder sein Weib noch sein Geld. Denn das erste
besaß er nicht, desto mehr aber vom zweiten. Ob ihn am
Fuß das Zipperlein plagte oder im oberen Stockwerke der
Spleen, oder ob er um diese Zeit überhaupt gewohnt war, sich
in London unsichtbar zu machen, das weiß der Verfasser
nicht zu sagen.—Er öffnete das Fenster und schaute
hinaus auf die wogende Straße, auf der sich in der lauen
Sommernacht die Leute herumtrieben, klopfte an sein
Barometer2-8 und sah nach, wie viel Uhr2-9 es darauf
geschlagen,2-10 und klingelte zuletzt. Ein alter
rotköpfiger Bedienter in herrschaftlichem Kleide kam herein.
„James, wir reisen2-11 morgen um 10 Uhr. Du
wirst2-12 die Koffer packen und nichts vergessen. Den
Thee habe ich hier, die Maschine ist dort. Sorge für alles,
alter Junge, und für Dich selbst. Du
weckst mich früh um 6,“ so befahl in weichem Tone der
Herr dem Rotkopf.—

„Gehen wir weit?“ fragte dieser den Herrn,
„und auf3-1 wie lange ungefähr?“

„Nun, James, ein paar Wochen werden uns gut thun.
Wohin, das weiß ich selbst noch nicht, wir gehen
zuerst nach dem Kontinent, und das andere findet3-2
sich.“

„Immer noch der alte,“3-3 murmelte der
Rotkopf, als er draußen war,—„man weiß
nie, wohin es3-4 geht.“

Am nächsten Morgen fuhren die beiden nach London
Bridgestation und sausten mit dem Zuge nach Dover.3-5


Derweilen aber stieg im lieben, deutschen Vaterlande ein
Pärchen in die bekränzte Hochzeitskutsche. Sie kamen
vom Hochzeitsaltar und Hochzeitsessen und hatten sich in der
Stille davongemacht. Nur die Mutter der Braut war mitgegangen und
hatte dem Töchterlein das graue Reisekleid angelegt und
es3-6 mit Thränen gesegnet. Es ist ja freilich
nur ein Schritt aus dem Elternhause in die
Hochzeitskutsche, aber es ist eben nicht ein Schritt wie ein
anderer. Darum schaute ihr die Mutter noch lange nach, bis der
Wagen um die Waldecke bog und ihren3-7 Blicken entschwand. Die
zwei freuten sich, daß sie endlich ohne Onkel und Tanten
waren und fuhren fröhlich in die Welt hinein zur
Eisenbahnstation.

„Nun geht’s3-8 in die weite, weite Welt
hinein, liebes Kind,“ sagte der junge Mann, „da wirst
du, Sandhase,3-9 deine blauen Wunder
sehen.“

„Ach, bei uns ist’s auch schön,“ meinte das
junge Frauchen, „aber mit dir fahre ich schon4-1
in die weite Welt hinein. Es ist mir zwar ein wenig gruselig
dabei zu Mut4-2 vor den vielen Menschen, was man da reden
soll.“

„Sag’ du ihnen nur,4-3 daß du mich lieb hast,
und daß es4-4 keinen bessern Mann auf der Welt giebt
als mich,“ meinte bescheiden4-5 der junge Eheherr,
„dann hast du gewiß nichts dummes gesagt.“


So fuhren die zwei von dannen und wußten nicht,
daß der Landgerichtsassessor Robert Berneck aus
Buchau4-6 im bayrischen Wald sich bereits Jahre
lang4-7 auf eine Reise gefreut hatte. Endlich hatte er
Urlaub erhalten. Ein stiller Mondschein4-8 lagerte sich
schon über das Haupt des Mannes, wiewohl er erst in dem
Anfang der Vierzig stand. Das Amtsleben hatte ihm das ganze
bayrische4-9 Wappen, den Löwen mitsamt den
blauweißen Weckschnitten derart ins4-10 Gesicht
gestempelt, daß kaum noch eine Spur des eigentlichen
Menschen zu sehen war, der in früheren Jahren nicht so ganz
übel4-11 gewesen sein mochte.—Er hatte lange zu
thun, bis er seine Siebensachen bei einander hatte. Nachgerade
hatte er sich an so viele Bedürfnisse gewöhnt, und
vorsorglich für alle Zukunft wanderte4-12 in das
Ränzlein, das er noch aus alten Tagen besaß, eine
ganze Haushaltung nebst einer Apotheke. Utensilien, wie Salben
für frisch gelaufene Blasen an den Füßen,
Opodeldoc4-13 für mögliche Verletzungen,
Kamillenthee für Leibschneiden, Storchenfett für Entzündungen waren nicht vergessen.
Eine neue graue Joppe mit grünem Aufschlag, ein spitziger
Tyrolerhut mit Gemsbart,5-1 alles elegant5-2
hergestellt nach seiner Angabe, vollendeten den Anzug.
Bergschuhe, mit dicken Nägeln beschlagen, wurden angezogen,
und der Alpenstock, den er von einem Freund geerbt hatte, stand
auch bereit. Als seine Lena, die niederbayrische
Haushälterin, hereintrat und ihren Herrn so sah, schlug sie
die Hände zusammen und meinte im stillen, ihr Herr
sei5-3 wohl nicht ganz bei Trost.5-4 Denn bisher
hatte sie ihn nur in seinem ehrbaren Landassessorrock und in der
Mütze mit der Krone5-5 und dem „L“
darunter gesehen und hatte jedesmal vor ihm einen Knix gemacht,
als ob er die „Hochwürden“ des Orts
wäre,5-6 jetzt aber war er ihr5-7 ganz in die
Abteilung „Mensch“5-8 heruntergesunken.

„Nun, Lena, gefall’ ich dir nicht so?“ meinte der
Landgerichtsassessor. „Ja,“ sagte sie, „jung
schaun’s schon völlig aus, aber halt a bissel verputzelt und
kennen thut’s Ihna koan Mensch hier in der Gegend.“

„Das will ich gerade, Lena. Ich will Mensch sein,
ganzer, voller Mensch, und hingehen, wo mich niemand kennt und
ahnt, daß ich ein Beamter bin.“

„A Mensch will er sein,“ murmelte die Lena
vor5-9 sich, „sonst hat er als5-10 gesagt, daß er a Aktenvieh
sei.“

„Morgen geht’s5-11 fort, Lena, hier sind die
Schlüssel, und wecken thust mich auch, denn ich muß
fort,5-12 eh’ mich einer von den Herren hier
sieht.“

„Da haben’s völlig recht,“ meinte die Lena,
„denn koan Mensch thät’s Ihna für unsern
gnädigen6-1 Herrn halten.“

Des Morgens früh blies der himmelblaue6-2 Postillon
hinaus in die frische Morgenluft. Der Postexpeditor schmunzelte,
als er den Landgerichtsassessor so „verputzelt“ sah
und wünschte „allerseits6-3 eine glückliche
Reise.“ Nach fünf Stunden saß die graue Joppe im
Eisenbahncoupé und that völlig fremd den Reisenden
gegenüber.


Und wieder saßen derweilen im Zuge von Stuttgart6-4
her eine trotz ihrer Dreißig noch jugendlich aussehende
Dame mit drei gleichgekleideten jungen Mädchen von
fünfzehn bis siebzehn Jahren. Wer6-5 sich
einigermaßen auf Menschen zu verstehen glaubte, dem schien
es ganz klar: „Institutsvorsteherin nebst drei
Pflegebefohlenen.“ Die letzteren mußten wohl von
denen6-6 sein, die zur geringen Freude der ersteren
auch die großen Ferien dableiben, weil ihre Eltern selbst
verreist sind. Anna, Lina und Elsa hießen die drei
Mädchen, die immer lachten, wenn6-7 sie der Blick
ihrer Hüterin nicht traf. Denn alles kam ihnen
lächerlich vor. Jugendlust und Freude, Unschuld und
Kindlichkeit schauten aus den6-8 Augen, sie schienen so froh,
dem6-9 Schulszepter entronnen zu sein, und
wären,6-10 wenn man sie aufs Gewissen gefragt
hätte, am liebsten allein gereist. Und doch schaute die Dame
nicht grämlich drein; nur dann, wenn6-11 das Lachen
zu toll wurde, oder wenn eine aus der wohlgefüllten
Reisetasche einen allzugroßen Brocken hinunterwürgen
wollte, sah sie mahnend auf. Wenn sie aber
still einmal schlief, da zuckte es7-1 über die
schönen Züge wie Sonnenschein, als dächte7-2
sie ihrer eigenen schönen Jugendtage.


So verschieden diese sämtlichen Reisenden auszogen,
keiner dachte, daß sie sich alle an einem7-3
Orte unter einem Dache finden würden, und doch
geschah es so. Alle hatten dasselbe Ziel gewählt: das
Salzkammergut.7-4 Die einen wollten von da über die
Tauern7-5 hinuntersteigen nach Kärnthen7-6
und von da hinab nach Italien—die andern kamen schon daher
und wollten den Weg durchs Salzkammergut zurück.7-7

Die Studenten waren im Stellwagen, der von Werfen7-8
nach Lend fährt, bereits mit der
„Institutsvorsteherin“ bekannt geworden, die mit
ihren Pflegebefohlenen vorn im Coupé saß. Aber
freilich nicht so,7-9 daß sie einander gesehen
hätten. Das7-10 geschah aber so: Auf der Fahrt
flatterte ein blauer Schleier aus dem Coupé lustig heraus
am Wagen hin, worin hinten die Studios saßen. Da dachte der
eine:7-11 „Wer mag wohl7-12 hinter dem
blauen Schleier sein?“ Er träumte sich in den Gedanken
hinein und zuletzt ward7-13 der Schleier bei seiner
Flatterhaftigkeit7-14 festgehalten und mittelst
einer Stecknadel ihm ein beschriebener Zettel angesteckt. Der
Vers war von den dreien in Kompagnie geschmiedet und
lautete:

Blauer Schleier—blauer Himmel!
Blaue Augen—blauer See!
Mir8-1 wird wohl im Weltgetümmel,
Wenn ich nur was8-2 blaues seh’!
Blaue Augen! meine Wahl—
Seid gegrüßt viel’ tausendmal!

Er flatterte hinüber und ward dort angehalten. Man
hörte von drüben nichts als ein Kichern und Lachen, und
bald darauf flatterte der Schleier wieder hinaus in die Luft. Ein
neuer Zettel war angesteckt. Und darauf stand:

Fehlgetroffen!8-3 Nichts von
Bläue,
Weder Aug’ noch sonst etwas!
Unter’m Hut ein altes Fräulein!
Sagt, Ihr8-4 Herr’n,
gefiel8-5 Euch das?

Wieder ward der Schleier von den dreien gefangen, der Zettel
abgenommen und bald flatterte wieder ein neuer Vers
hinüber:

Auch ein altes, graues Fräulein
Ist uns lieb und ehrenwert—
Ist8-6 nur unter’m blauen Schleier
Ihr ein junges Herz beschert!—

Noch zweimal ging der Schleier hin und her; den8-7
Studenten ging aber allmählich die Poesie aus, und sie zogen
die Liederbücher hervor und fingen an zu singen. Im ganzen
Stellwagen ward’s still, als die frischen Studentenlieder8-8
so hinaus in die Luft schmetterten.

Als man in Lend ausstieg, wo sich der Weg teilt nach der Gastein9-1 durch die finstere Klamm, und
nach Zell9-2 am See dem Pinzgau9-3
zu—trafen die Studenten mit ihren Korrespondentinnen
zusammen. Der zweite Tenor schritt auf die
„Vorsteherin“ zu9-4 und entschuldigte sich in
wohlgesetzten Ausdrücken über9-5 die Freiheit,
die sie sich erlaubt. „Sie haben sich nicht zu
entschuldigen, Sie haben uns durch Ihre Verse und Ihren Gesang
die Fahrt verschönert. Hier in der herrlichen Natur ist auch
dem Menschen mehr gestattet als in den dumpfen
Städten,“ antwortete das Fräulein. Die drei
jungen Mädchen kicherten sich9-6 wieder an, als sie die
flotten Poeten sahen und gaben verlegen Antwort auf ihre Fragen.
Nach einer Stunde trennte man sich.9-7 Die Studenten zogen dem
Pinzgau zu, das Fräulein mit ihrem Anhang hinauf nach
Gastein. Man wünschte sich9-8 allerseits eine
glückliche Reise. Die Studenten sangen am Postwagen noch
eins9-9 von den blauen Augen:

Meiner Liebsten blaue Augen
Sind dem schönsten Azur gleich,
Und ein Blick in diese Augen
Ist ein Blick ins Himmelreich …

Die blauen Schleier nickten dankend und fuhren hinauf den
steilen Weg.—


Auf dem Pasterzengletscher,9-10 der sich hinter dem
Fuscherthal9-11 hinaufdehnt, schritt eine hagere
Gestalt in verwittertem9-12 Lodenkittel, grünen,
hohen Strümpfen und spitzem Hut einem etwas behäbigen
Herrn voran, der öfters stehen blieb
und sich10-1 den Schweiß von der Stirn wischte. So
sicher der Alte trotz des schweren Ranzens und dicken Plaids
einherstieg, immer schweigend und ruhig voran, so keuchend kam
der zweite hinterher. Das Alpensteigen schien ihm ein ungewohntes
Geschäft und Vergnügen zu sein, und er machte ein so
verzweifeltes Gesicht, als wollte10-2 er zu sich selber
sagen: „Das war wieder einmal ein mordsdummer Streich von
dir, daß du dich hast da hinauf locken lassen,10-3 du hättest10-4 auch die
Berge von unten ansehen können.“ Aber jetzt
war10-5 nichts mehr zu machen, zurück war der
Weg noch mühsamer als hinauf, darum vorwärts über
den Schnee und die Eisschrunden!

„Geben’s fein Obacht, daß10-6 nit fall’n
und nit z’ lang stehen bleiben! Dös thut koan gut,“
mahnte der alte Führer.

„Ja, Ihr10-7 habt gut reden,“
keuchte der Hintermann. „Ihr seid die Sach’ gewohnt, aber
unsereins,10-8 was alleweil in der Stuben sitzt,
brächt’s10-9 halt nit fertig.“

Der geneigte Leser merkt, wen er vor sich hat. Es ist unser
Landgerichtsassessor, der so keucht und spricht. Hundertmal hat
er schon den Pasterzengletscher und alle anderen Gletscher in der
Welt verwünscht und an seine Lena gedacht, die es jetzt so
gut habe,10-10 weil ihr Herr fort sei, und er hatte
sich doch10-11 so auf die Sommerfrische gefreut und
sich einmal recht „auslaufen“ wollen. Jetzt that ihm
jeder Knochen weh, und nur eins tröstete ihn: eine Rast im
Tauernhause,10-12 die ihm in baldige Aussicht gestellt
wurde.

Sie11-1 sollte ihm eher, als er dachte, zu teil
werden.

Der alte Führer stand nämlich plötzlich still,
schaute nach allen Seiten hin und witterte wie ein Gemsbock in
die Luft hinaus. Er beobachtete genau den Zug der Wolken, den
Schnee unter den Füßen und die einzelnen Bergspitzen.
Der Landgerichtsassessor spitzte auch die Ohren so hoch wie sein
spitziger Tyrolerhut, aber er merkte trotz allen Spitzens11-2 nichts. Endlich brach der Alte das Schweigen
und sagte: „Gnädiger11-3 Herr! Können’s
Ihnen nit a bissel anstrengen? Es ist so a Schneetreiben im Anzug
und gut wär’s schon, wenn m’r unterkimmet!“ Das fuhr
dem Assessor in die Glieder, denn er hatte in Geschichten
schauriges vom Schneetreiben gelesen. „’s ist doch11-4 nicht gefährlich?“ sagte er
halblaut.

„Ha, g’fährlich is11-5 rechtschaffen schon,
wenn wir noch auf’m Eis sind. Aber so schnell kommt’s grad
nit.“

Der Assessor vergaß seine Blasen und seine nassen
Füße und trieb zur Eile. Der Alte verbiß sich
das Lachen über seinen Trabanten. Sie stiegen rüstig
zu. Ringsumher ward es immer finsterer, die Bergspitzen gingen in
leichtes Grau über, und dem Assessor jagten schon einzelne
spitzige, eisharte Körner ins Gesicht. „Das ist der
Anfang vom Schneetreiben,“ sagte er vor sich hin,11-6 und vor seinem Geiste stand die behagliche
Amtsstube in Buchau, wo im Winter der Buchklotz knallte und der
Amtsdiener fragte: „’s wird11-7 dem Herrn Assessor
doch nicht zu kalt sein?“—Nach stundenlangem Marsche,
auf welchem jeder so seine eigenen
Gedanken hatte, während der Schnee immer dichter fiel,
zeigte sich in der Ferne ein Haus.

„Dös ist das Tauernhaus, gnädiger Herr, do
können’s Ihna ausruhen.“

„Wie weit ist’s noch bis hin?“12-1 fragte
der Assessor.

„Ha, so a zwanzig Büchsenschuß12-2 werden’s12-3 völlig
sein,“ meinte der Alte. Der Assessor wußte jetzt
gerade so viel wie vorher. Denn er hatte mit
Büchsenschüssen nur bei Gelegenheit von Forstfreveln zu
thun und wußte über die Tragweite des Geschosses
keinen weitern Bescheid.

Endlich erreichten sie im dicksten Gestöber das Haus. Der
Alte schob den Riegel an der Thür zurück,
schüttelte den Schnee vom Lodenrock und vom Ranzen, den er
abwarf, und schritt mit seinem Herrn der Thüre zu. Als sie
dieselbe öffneten, drang ihnen ein warmer Duft entgegen, der
dem Assessor die Hitze in die vom12-4 Schneetreiben
gehörig verarbeiteten Wangen jagte.

Eine bunte Gesellschaft saß schon an den Tischen12-5 und wandte sich neugierig nach dem
Ankömmling um, der sofort auch vom Kopf bis zur
Fußsohle gemustert ward. Der Assessor grüßte
verlegen zuerst nach den Damen hinüber, deren12-6 vier auf einem Klümplein bei einander
saßen, eine ältere und drei jüngere. Neben ihnen
saß ein junges Paar. Alle hatten sich’s bequem gemacht. Um
den großen Ofen hingen die nassen Kleider und dampften aus,
und zwölf Schuhe standen unten und warteten aufs Trocknen.
Es ist so etwas eigenes, wenn Leute sich’s schon heimisch gemacht
haben in einem Gasthause, als ob sie da zu
Hause wären,13-1 und dann einem Wildfremden,
der noch dazukommt, zuschauen, bis dieser sich auch langsam
häuslich niederläßt. Die ersteren haben das
Gefühl der Sicherheit und schauen von ihrem festen Sitze
herunter auf den, der sich erst seine Unterkunft gründen
muß. Der Assessor suchte sich13-2 eine Ecke
aus, dicht unter dem grobgeschnitzten Kruzifix,13-3 das aus
den verdorrten Palmsonntags-Birkenzweigen hervorschaute, in die
sich die Fliegen als ihr Nachtquartier verzogen, und bestellte
sich einen roten Tyroler.13-4 Lang saß er nicht
allein, denn draußen hörte man13-5 Stimmen,
und drei junge Leute traten dicht beschneit herein. Die drei
jungen Damen schauten auf und steckten die Köpfe zusammen
und kicherten, als sie dieselben hereinkommen sahen. „Da
sind sie wieder,“ sagte die kluge Elsa, „ganz
gewiß sie sind’s.“13-6 Ja, sie waren’s, die
Studenten vom Werfener Stellwagen her.

„Was tausend!13-7 Bei diesem Wetter kommen
Sie hier herauf, meine Damen,“ sagte der erste Tenor.
„Wir wären13-8 fast verunglückt; das
ist Ihnen13-9 ein schauderhaftes Wetter, da sollte man
keinen Hund, geschweige denn eine Dame, herausjagen.“

„Hatten Sie keinen Führer?“ fragte die Dame,
über die letzte Artigkeit13-10 etwas
lächelnd.

„Führer? Jamais!13-11 Wir gehören zum
Verein „Selbsthilfe“. ‚Als13-12 der Nase
nach,‘13-13 hatte der letzte Senne gesagt, ‚da
können’s nit fehlen.’ Und da sind wir endlich mit unsern
verfrorenen Nasen hier aufgestoßen, als wir das Licht
flimmern sahen, denn von Nasen war rein
nichts mehr zu sehen, so14-1 rot sie auch
funkelten.“

Die drei standen immer noch, der Assessor verwunderte sich und
gedachte der schönen Zeit, wo auch er sich einst die
Freiheit genommen,14-2 ohne weiteres mit
wildfremden Mägdlein anzubinden. Das Pärchen aber
begriff bald den Zusammenhang der Sache und freute sich des
Wiedersehens der Fremden, denn in aller Eile hatten die
geschwätzigen drei Elstern14-3 den jungen Eheleuten
von ihrer Begegnung mit den Studenten und von den Gedichten
erzählt.

Dem dicken Tauernwirt dauerte die Sache mit der Vorstellung
etwas zu lange, und er fragte darum die drei: „Schaffen’s
auch einen roten Tyroler—?“

„Ja freilich, teurer Onkel,“14-4 rief der
Baß, „roten und weißen und grauen, wie’s kommt,
nur etwas nasses bei dem nassen Wetter.“

Der Assessor lachte wieder in seiner Ecke und rückte
etwas näher. So war er auch einst in eine Herberge gefallen
und hatte gefragt: „Herr Wirt! Was kostet das Mondviertel
in Essig und Öl, ich zahl’s.“ Die drei setzten sich zu
ihm, er stellte sich vor, und bald waren sie im tiefsten
Gespräch. Der Assessor war froh, daß eine goldene
Brücke von ihm zu den Damen hinüber geschlagen war,
denn er fühlte sich längst zu irgend einer passenden
Rede verpflichtet und hatte nur nicht gewußt, wie sie
anbringen. Jetzt wurde auch er durch die Studenten vorgestellt,
und die Tische rückten zusammen. Man erzählte
sich,14-5 woher man kam. Das Pärchen, das15-1 wir von früher kennen
und in die Hochzeitskutsche geleitet haben, kam von Italien
herauf, die Damen von Gastein kamen ebenfalls daher, die Studios
hatten sich im Pinzgau herumgetrieben und kamen den Weg des
Assessors.

„Ich muß mir nur15-2 einmal die Wirtschaft
hier ansehen, Ihr Leute,“ sagte der zweite Tenor,
„denn das ist immer das erste,“15-3 und fort
war er. Nach einer starken Viertelstunde kam er von seiner
Entdeckungsreise zurück.

„Nun, wie schaut’s15-4 aus?“ riefen die zwei
andern Studenten.

„Wie’s ausschaut? Gar nicht ausschauen thut’s.15-5 Draußen heult’s und stürmt’s, und
wenn’s so fortmacht, so sind wir morgen alle hier eingeschneit,
daß an ein Fortkommen nicht zu denken ist. Das ist das
erste. Zum15-6 andern: mit dem Schlafen ist’s
alle15-7 für diese Nacht. Der bessere und
schönere Teil der menschlichen Gesellschaft, diese Damen
hier, werden auf Stroh schlafen. Für Mannspersonen aber ist
kein Raum in dieser Hütte. Das einzige Bett hat ein
natureller Engländer inne, und zu seinen Füßen
wird sein Sancho Pansa15-8 schlafen, ein Rotkopf, sage
ich Euch, so brennend, daß man die Pfeife an ihm
anzünden kann. Der Engländer kocht sich eben seinen
Thee auf höchsteigner Maschine, und der Rotkopf hilft ihm.
Er fragte mich, da die Thür offen stand, etwas auf englisch,
und ich sagte ihm mein einziges englisches Wort, aber
fein,15-9 ‚Yes’ sagte ich,
und damit war’s gut.15-10—Aber das beste habt
Ihr nicht gesehen: Da hinten15-11 sitzt Euch15-12 in einem Mordsqualm eine Stube voll
biedrer15-13 Leute bei
einander, alte und junge, Kerls16-1 wie die Gemsböcke
und wie die alten Tannen mit weißem Flechtenmoos behaftet,
und dazwischen am Spinnrocken sitzt ein Mägdlein mit
treuherzigen blauen Augen. Die erzählen sich16-2 Geschichten, aber zu verstehen ist16-3 kein Wort. Aber in der Küche da
prasselt’s,16-4 da giebt’s Kaiserschmarren und Krapfen.
Zu essen giebt’s genug, das ist immerhin anerkennenswert. Wir
bleiben hier unten16-5 und richten uns
häuslich ein für diese Nacht. So, nun wißt Ihr
Bescheid, und die Verhandlung kann beginnen. Herr
Assessor—comment16-6
trouvez-vous cela?
—sagt der Franzose, und der
Deutsche fragt: „Um Vergebung, was ist Ihre geneigte
Ansicht hierüber?“

Der zweite Tenor sprach das alles in einem Atemzug und
so drollig, daß alle lachten. Der Assessor war
verblüfft; er hatte sich im stillen schon auf sein Zimmer
gefreut, um dort allerhand chirurgische Operationen vorzunehmen,
mit denen sein Ranzen in genauer Verbindung stand.

Bald dampften die Schüsseln auf dem Tische, denn
alle16-7 hatten sich zu einem einzigen vereint, und
der Assessor saß mitten unter den jungen Mädchen, zu
seiner Rechten das ältere Fräulein. Die Studenten
teilten sich mit dem jungen Eheherrn in die anderen. Das
Gespräch war lebendig, jeder wußte von Abenteuern, von
Gemsjägern und Sennerinnen zu erzählen, und am16-8 aufgeräumtesten war der Assessor.

Nach dem Imbiß baten die Damen, es16-9
möchten doch die Studenten wieder ein Lied singen, wie
damals im Stellwagen. Schnell waren diese bei der Hand, und
fröhlich klangen die Terzette durch
den warmen Raum. Unvermerkt hatte sich17-1 die
Thür aufgethan, und aus der hintern Stube waren die Insassen
hergewandert, als sie vorne singen hörten. Der alte
Führer des Assessors vorndran, und zwischendrin die
flachsköpfige Spinnerin.

„Dös sollt’ mi doch rechtschaffen Wunder nehma,
wenn mein Herr17-2 singen könnt’,“ sagte der
Alte. „Der giebt sonst koan Laut17-3 von
sich“—und wirklich, er sang zu seinem eigenen und des
Führers Erstaunen. Er hatte ja eine herrliche Baritonstimme,
aber seit Jahren hatte er kein Lied mehr gesungen, wie er
behauptete. Aber hier bei den fröhlichen Stimmen gingen ihm
Herz und Lippen auf. Zur Vorsorge hatten die Studios noch Noten
für eine vierte Stimme mit, wenn je einmal sich noch ein
Musikant unterwegs zum Quartett fände.17-4 Es17-5 waren ja alte, liebe Lieder, die sie sangen,
die er einst auch in jüngeren Tagen bei Ständchen und
Morgengrüßen gesungen. Fröhlich klang das alte
Quartett:

Mir ist auf der Welt nichts lieber17-6
Als das Stübchen, wo ich bin,
Denn da wohnt mir gegenüber
Eine schöne Nachbarin!

„Herr Assessor, Ihre schöne Nachbarin in Buchau
soll17-7 leben!“ rief der muntere zweite Tenor,
„die Tochter des Landgerichtspräsidenten.“

„Der17-8 ist leider selbst noch ledig,“
antwortete trocken der Assessor. „Mir wohnt nichts17-9 gegenüber als ein Schmied, dessen
Gesellen mich morgens um vier Uhr aus dem süßen
Schlummer jagen, das ist eine grausame
Nachbarschaft.“

Er war eben daran, seinen Jammer näher zu beschreiben,
als durch die Hauptthüre der hochaufgeschossene
Engländer mit seinem Rotkopf im Gefolge eintrat.

„Sankt Florian18-1
Zünd’t18-2 Häuser an!“

sagte leise der zweite Tenor, auf den Rotkopf schauend. Die
Mädchen hielten sich die Taschentücher vor den Mund,
der Eheherr griff nach seinem roten Tyroler und steckte tief das
Gesicht in das Glas. Nur die „Institutsvorsteherin“
und der Assessor hielten Balance18-3 mit sicherm Takte. Der
Engländer aber sagte in etwas englisiertem, aber sonst
anständigem Deutsch:

„Ich haben18-4 gehabt sehr großes
Vergnügen in meinem Zimmer, zu hören solch schönes
Gesang. Ich komme zu bitten, daß ich noch mehr
höre.“

Er sagte das mit solch edlem Anstand, daß einer der
Studios aufstand, ihm seinen Stuhl anzubieten und ihn einzuladen,
wenn ihm die Gesellschaft behagte,18-5 sich
niederzulassen. Er stellte ihm alle vor und bat ihn dann
ebenfalls zu sagen, „woher18-6 des Landes, woher der
Männer er sei.“18-7—„Sie sehen, ich
bin Engländer, und James ist es auch, der gute alte Junge.
Der Name ist nicht notwendig—nennen Sie mich Mr. Brown, und
ich bin’s zufrieden,“ sagte er lächelnd. „Wir
sind heute Mittag gekommen durch Salzkammergut—beautiful indeed—und konnten18-8 nicht mehr weiter. Aber singen Sie, meine
Herren, singen Sie, ich bitte.“—Schnell waren die
Sänger zusammen, sprachen zuerst
leise mit einander und setzten plötzlich kräftig ein in
die Weise:

Treu19-1 und herzinniglich,
Robin Adair!
Tausendmal grüß ich dich!
Robin Adair!
Hab’ ich doch19-2 manche Nacht
Schlummerlos zugebracht,
Immer an dich gedacht,
Robin Adair!

Die Verse verklangen. Der Engländer war außer sich
vor Freude, als er die heimische Weise klingen hörte.
„Das ist beautiful—,
aber wo haben Sie ein ähnliches deutsches
Lied?“—Die Studios besannen sich.

„Nun, singen Sie: ‚Ännchen von
Tharau’!“,19-3 E-1 sagte die
„Institutsvorsteherin.“

„Richtig, los! eins, zwei, drei, ’Ännchen von
Tharau’ ist’s die mir gefällt!“ rief der zweite Tenor.
Sie sangen frisch herunter:

Ännchen von Tharau ist’s, die mir
gefällt,
Sie ist mein Leben, mein Gut und mein Geld.

Ännchen von Tharau hat wieder ihr Herz
Auf mich gerichtet in Freud’ und in Schmerz.

Ännchen von Tharau, mein Reichtum, mein Gut!
Du, meine Seele, mein Fleisch und mein Blut.

Käm’ alles Wetter gleich auf uns zu schlahn,19-4
Wir sind gesinnt, bei einander zu stahn:

Krankheit, Verfolgung, Betrübnis und Pein
Soll unsrer Liebe Verknotigung sein …

„Das ist ein schönes Volkslied, das müssen Sie
mir geben. Aber was ist das
„Verknotigung?““20-1 E-2

„Ja, wissen Sie, das ist etwas besonderes. Zum Exempel,
wenn ein Jüngling und eine Jungfrau sich so ein
bißchen stark lieb haben, so ist das
„Verknotigung“. Das kommt von dem Liebesband her, und
wenn die zwei Bänder zusammenkommen und geknüpft
werden, giebt’s allemal dort eine „Verknotigung“.
‚Der Ausdruck ist obsolet,’ sagt der Herr Professor auf seiner
Hitsche20-2—aber er20-3 ist gut, sehr
gut,“ sagte der zweite Tenor.

O, well, Sir—sehr
gut! ich verstehen jetzt „Verknotigung“. Ich lieben
sehr das Volkslied20-4 der Deutschen.“

„Holla!“ rief der zweite Tenor, „das
können Sie hier20-5 haben, Mr. Brown, aus
bester Quelle. Heda, ihr Mannsleut’, singt’s20-6 einmal
einen Steirer!20-7 Meint Ihr denn, wir singen umsonst
hier? Jeder, wer zuhört, zahlt20-8 einen
Zwanziger Münz.20-9 Wenn Ihr aber selber singt,
braucht’s nix zu zahlen!“

Die Leute schauten sich verdutzt an, und keiner sagte ein
Wort. Endlich brach der alte Führer das Schweigen:

„Wär’20-10 schon völlig recht,
junger Herr, aber wir Leut’ singen halt anders als d’ Stadtleut’
und könnet’s nit gar schön. Für uns is schon
völlig schön genug, draußen auf der
Almen—aber für Euch nit!“

„Ach was—Ihr singt wie’s20-11 Euch ums
Herz ist.“

„Habt Ihr denn keine Zither?“ fragte der
Assessor.

„Freilich, freilich, a Zithern is schon da bein’n
Tauernwirt. Johann, der gnädige Herr
will dein Zithern haben,“ rief der Alte.

Der Tauernwirt brachte sie herbei, der Assessor stimmte mit
kundiger Hand schnell das gute Instrument und spielte mit
ungemeiner Fertigkeit einen
„Herzog-Maxländler“21-1 und dann
einen „Steierischen“ in optima
forma
.21-2

Im Hintergrunde bewegten sich schon die Füße; die
Leute waren elektrisiert, und vorab der Alte mit dem
Gemsbarte21-3 zog bald das eine, bald das andere Bein
hinauf und zuckte mit21-4 den Armen wie ein
Hampelmann, den man21-5 an der Schnur zieht.
Plötzlich klang’s21-6 aus dem Hintergrund:

Und zwoa Blattln21-7 und zwoa Bleamle
Und a Reb’n um an Stamm,
Und was21-8 oanonda b’stimmt is,
Dös find’t sich a21-9 z’samm!

Eine helle Stimme sang’s; es war die Spinnerin. Der Assessor
begleitete sie, und bald darauf schallte es:21-10

B’hüat’21-11 dich Gott, mein
kleans Dioandl,
Es muß a so sein,
Mein Leb’n gehört in Koasa,
Mein Herz’l g’hört dein!

Und mein Herzerl, dös laß ich
Dahoam in dein Haus,
Sonst traf’s leicht a Kugel,
Run d’ Liab alli r’aus!“

Es21-12 sang’s ein stämmiger Bursche. Aber der
Alte warnte gleich darauf mit dem Verse:

„Gescheit22-1 sein, gescheit
sein,
Nit in Oalles glei n’ein!
Es sitzt oft a Fux
In ’ren Pelzkappen d’rein!“

Der Engländer war außer sich vor Freude; das hatte
er ja22-2 schon längst gewünscht zu
hören, aber niemand hatte ihm den Gefallen gethan, trotzdem
er oft den Leuten Geld geboten hatte. Aber fürs22-3 Geld sangen sie wohl22-4 drunten im
Flachland, die nachgemachten Tyroler in Glacéehandschuhen,
aber da oben nicht. Aber jetzt waren die Leute guter
Dinge.22-5 Die Studenten holten die Sängerin vor.
Der Engländer nahm sich22-6 den Tauernwirt auf die
Seite und redete mit ihm. Der Rotkopf verschwand und kehrte mit
etlichen Flaschen zurück. Bald brodelte es22-7 aufs
neue in der Küche von Kaiserschmarren, auf dem Tische aber
dampfte eine prächtige Bowle. Verschämt setzten sich
die Leute aus der Hinterstube herein in die Herrenstube und
bekamen vollauf zu essen und frischen Tyroler zu trinken,
während die Studenten kunstgerecht den Punsch mit Hilfe des
Engländers zurecht machten. Alles war ein Geschenk von Mr.
Brown, das er anzunehmen bat, als Beitrag dafür,22-8 daß er nicht singen könne.

Der Assessor spielte,22-9 die drei Studenten sangen,
die Bauern hörten zu, und der Tauernwirt schmunzelte in der
Ofenecke und freute sich, daß heute Abend was22-10 draufging, und segnete das Schneetreiben,
das ihm die Gäste in seine Klause
gejagt.—Draußen stürmte es noch lustig
zu—aber was thut’s,22-11 wenn

Im Ofen hell der Kienspan blitzt,
Und jeder warm beim andern sitzt—
Da thut das Herz im schnellen Lauf
Sich fröhlicher dem Herzen auf!

So war’s auch hier, die Fremden waren durchs Unwetter
eine Familie geworden. Die Studenten hatten sich schnell
unter die Eingebornen gemacht,23-1 und die kluge Elsa war
ihnen nachgefolgt. Der Rotkopf hatte sich23-2 den Alten
mit dem Gemsbart ausgewählt, den er trotz allen Anschreiens
nicht verstand. Der Engländer unterhielt sich mit der
„Vorsteherin“ im feinsten Englisch. Der Assessor aber
rückte zu dem jungen Ehepaare. Die zwei andern Mädchen
zog’s23-3 auch hinüber zu der Else und langsam rutschten
sie an der Wand bis hinüber zu ihr.

„Wie wär’s,23-4 meine Herrschaften, wenn
jeder von uns eine Geschichte aus seinem Leben
erzählte?23-5 Mit dem Schlaf wird’s23-6 doch
nicht viel werden heute Nacht, nicht wahr, Mr. Brown, trotz Ihres
hohen23-7 Bettes, und das Stroh für Sie, mein
Fräulein,23-8 kann warten, bis Sie sich darin
verkriechen—“ sagte plötzlich der
unermüdliche zweite Tenor.

„Ach ja—das wäre23-9
schön,“ meinten die Fräuleins;23-10 denn
sie wußten sich geborgen, daß sie nichts zu
erzählen brauchten, weil sie noch nichts erlebt hatten.

„Wer fängt an?“ riefen sie alle.

„Wir werden den Halm ziehen?“ Sie zogen und den
kürzesten zog der junge Eheherr. Alle lachten, denn er war
bis jetzt der schweigsamste gewesen, und hatte sich nur an dem
süßen Geplauder seiner Frau erfreut.

„Nun denn, wenn es sein muß, werde ich Ihnen
unsere Hochzeitsgeschichte erzählen. Annlieschen, erschrick
nicht, wenn du dabei etliche Male vorkommst, denn sonst ist’s
keine Hochzeitsgeschichte,“ sagte er zu seiner Frau,
„denn dazu gehören immer zwei.“

„Ja, mach’s aber nur nicht zu arg, Hans.“

„Wes Zeichens24-1 und Standes ich bin,
brauchen Sie nicht zu wissen, noch wie wir heißen. Wo wir
her24-2 sind, merken Sie vielleicht an unsrer
Sprache, die so etwas niederrheinisch24-3 klingt.
Aber wir sind ehrlicher Leute Kind24-4 und haben
noch keine silbernen Löffel gestohlen.—Also so war’s:
Ich lebte mit einer Schwester auf einem Dorfe und war nahe daran,
ein Einsiedler zu werden. Die Schwester wußte so gut, was
mir lieb war, und ich wußte, was sie gerne
hatte, und so gedachte ich mein Leben still zu beschließen
als Einsiedler. Aber es24-5 kam anders. Plötzlich
kam es24-6 wie das Schneetreiben heute und jagte mich in
den Ehestand hinein. Meine Schwester hatte just ihr
Kaffeekränzchen mit ihren Gespielinnen, in welchem nebenbei
auch gestrickt24-7 wurde. Die Strickkörbchen
wanderten24-8 von Kränzchen zu Kränzchen. Die
Nächstfolgende nahm die Körbchen immer mit nach Hause.
Es24-9 war die Reihe an einem muntern, rotwangigen
Mädchen. Sie nahm die Körbchen am Schluß des
Kränzchens. Es war schon spät, und ich mußte sie
ehrenhalber begleiten. Da fiel mir plötzlich ein, daß
sie sich mit den Körbchen schleppte, und ich bat: „Ach
bitte, geben Sie mir doch24-10 die
Körbchen.“24-11
„Nein,“ sagte sie, „kein einziges.“ Da
fuhr mir’s25-1 durch den Sinn: Jetzt oder
nie!—„Ha,“ sagte
ich—„Fräulein, wirklich, Sie geben mir kein
Körbchen? Dann bin ich der glücklichste Mensch, dann
geben Sie mir einen Kuß.“ Und ehe sie sich’s versah,
hatte ich ihr um die Straßenecke herum einen Kuß
gegeben. Sie weinte und lachte zugleich, und ich sagte:
„Komm,25-2 wir wollen gleich umkehren und es der
Schwester sagen.“ Wir kehrten Arm in Arm um und stellten
uns als Braut und Bräutigam vor. Die Schwester zog mich auf
die Seite und sagte: „Sieh, Hans, die25-3 habe ich
immer gemeint. Sie hat dich auch lieb, das weiß
ich.“—Und nun sehen Sie: das ist das Annlieschen
hier, meine liebwerte, herzallerliebste Frau.“—

Alle schauten sie lachend an; aber in ihr halbverlegenes und
in ihrer Verlegenheit um25-4 so hübscheres
Angesicht brannte25-5 plötzlich zum
Erstaunen aller—ein kräftiger Kuß. Der kam von
der „Institutsvorsteherin,“ welche die junge Frau
warm umschlang. „Sie glückliches Menschenkind!“
sagte sie. Die Studenten waren ob25-6 Kuß und Rede
höchst verwundert. In dem zweiten Tenor stieg ein leises
Ahnen und Zweifeln auf, es25-7 möge doch am Ende mit
der „Institutsvorsteherin“ nicht völlig seine
Richtigkeit25-8 haben, denn das sei doch nicht nach
Knigges25-9 ‚Umgang mit Menschen’ gehandelt und geredet.
Als er ihr tief ins Angesicht schaute, ward’s ihm noch klarer.
Sie deuchte ihm wirklich schön zu sein, zu schön
für eine Pensionsmutter.25-10

Am meisten hatte aber der Assessor mit seiner Konfusion zu
kämpfen. Die ganze Hochzeitsgeschichte kam ihm so wunderbar
vor. Auch er blickte hinüber zu der
„Institutsvorsteherin“ und konnte sich26-1 das26-2 nicht mit der gehaltenen
Würde eines „Pensionsdrachen“ vereinigen.

Der Eheherr aber fuhr fort: „Nun hatten wir kurze
Verlobungszeit,26-3 denn bei mir26-4 waren, von
den Eltern her, Kasten und Schränke voll von
selbstgesponnenem Flachs und Leinen. Meine Schwester räumte
bald das Feld, denn sie selber hatte eine alte Liebe, der sie
aber nicht eher nachhängen wollte, als bis sie mich versorgt
wußte. Die Hochzeit war bald, und die Hochzeitsreise ist
es, auf der wir uns befinden. Wir wußten zuerst nicht
wohin26-5 und kamen mit der Kutsche an einen
Knotenpunkt der Eisenbahn gefahren.26-6
„Annlieschen,“ sag’ ich, „wo26-7 der
erste Zug jetzt hinfährt, ob nach Norden oder Süden, da
fahren wir hin.“ Annlieschen war’s zufrieden, wie sie
überhaupt mit allem zufrieden ist. Also der Zug geht nach
Süden. Wir fahren nach Kassel.26-8 Ich sage:
„Hast26-9 du Kassel gesehen, dann siehst du auch
Frankfurt26-10 am Main, wo die deutschen Kaiser einst
gehaust.“ Sagt26-11 Annlieschen: „Ja
wohl—dahin laß mich mit dir, mein Geliebter,
ziehen.“26-12 Dort regnet’s in
Strömen. Wir sitzen im Westend-Hotel und sehen uns26-13 den Regen an. „Anneliese,“ sag’
ich, „das ist langweilig—wir gehen26-14 nach
dem schönen Heidelberg,26-15 da ist’s sonnig und
wonnig.“ Aber in Heidelberg, dem Wetterloch,26-16 war’s noch schlimmer. Sitzt26-17 im „Ritter“26-18 dort
ein Herr, der sagt:
„Freiburg27-1 im Breisgau—da ist’s schön,
herrlich!“—und Anneliese sagt wieder: „Dahin,
dahin u.s.w.“27-2 Ich gehe mit ihr nach
Freiburg, auf den Blauen27-3—„da schimmert
was,“27-4 sag’ ich.
„Anneliese—guck27-5 mal27-6—weißt du, was das ist?“
„Nein,“ sagt die Anneliese. „Siehste27-7—das27-8 sind die Alpen.“
Anneliese sagt wieder: „Dahin laß uns ziehen.“
Wir ziehen durch die Schweiz nach dem Sankt Gotthard,27-9 wo wir eingeregnet werden. Da sitzen zwei
Brautpaare in gleicher Nässe, die wollten27-10 nach
Italien. Italien! das stach27-11 mich wie ein
Skorpion. „Annlieschen—Italien!—Land,27-12 wo die Citronen blühen27-13—dahin laß uns ziehen!“ Wir
hatten zwar nichts bei uns als einen kleinen Reisesack in der
Hand zu27-14 tragen, aber ich sage:
„Es27-15 kennt uns niemand.“ Also nach
Italien! Wir waren in Mailand27-16 und Genua.27-17 Ich sage:
„Annlieschen—weißt du, was da hinten liegt am
blauen Meere?“ „Nein,“ sagt sie,
„wat27-18 soll da liegen?“ „Da liegt
Rom—! Rom! Neapel—’s ist ein Katzensprung—also
„Annliese avanti!“,27-19 womit
der Italiener so viel meint, als wenn der Deutsche
„Vorwärts“ sagt. Und schließlich standen
wir auf dem Vesuv.27-20 Von dort ging’s27-21 rasch zurück über Venedig27-22 und nun hier herauf nach den Tauern, und da
wurden wir festgeschneestöbert.27-23—So, meine Herrschaften, nun wissen Sie
Bescheid, wen Sie vor sich haben.“

Beautiful indeed,“
sagte der Engländer. „Sie haben großes27-24 Mut. Ich sehr lieben
Italien.“

Die drei jungen Mädchen waren vor Vergnügen
außer sich, also die28-1 hatten Italien gesehen,
während sie selbst in Venedig umkehren mußten! Die
Frau kam ihnen nun doppelt interessant vor. Sie meinten zwar, man
müßte es den Leuten immer am Gesicht ansehen, wenn sie
in Italien gewesen,28-2 aber Anneliese sah so
rotbackig drein, und ließ es sich so vortrefflich
schmecken, und sie merkten nicht das geringste Absonderliche. Nur
daß der junge Eheherr ein Spaßvogel war, der in
trockenster28-3 Art mit dem fettesten Pinsel malte, das
leuchtete ihnen ein.

Die Studenten aber ließen die Köpfe hängen.
„Ach,“ sagte der zweite Tenor, „wenn unsereinem
so etwas mal28-4 in dem Garten28-5
wüchse! Da lernt man seinen Horatius28-6 und Virgil
im finstern Loch28-7 und sieht sein Leben28-8 nichts
davon,28-9 nicht einmal einen Italiener, von nahem!
Beatus ille!28-10

Derweilen der Studio so klagte, stimmte der Assessor die
Saiten und fing plötzlich mit schöner, tiefer Stimme
das Lied zu singen an:

Kennst28-11 du das Land, wo die
Citronen blüh’n,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glüh’n,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
      Kennst du es wohl?28-12
      Dahin! Dahin
Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter zieh’n!

Er sang so schön und herzergreifend, daß
alles28-13 stille ward.

„Waren Sie schon in Italien?“ fragte der
Engländer.

„Ja, ich war schon da, vor29-1
Jahren,“ sagte leise und ernst der Assessor. Er schnitt
damit29-2 aber jedes weitere Gespräch ab. Man
merkte es ihm am Tone an, daß dort etwas von Bedeutung in
seinem Leben geschehen sein mußte, womit er nicht
herausrücken wollte.

„Sie haben das Lied so schön gesungen,“ sagte
die „Vorsteherin“—„so schön wie ich
es nur einstens von einer Freundin gehört. Aber
merkwürdig ganz mit demselben Klange und derselben
Auffassung. Es ist doch eigen, wie plötzlich Erinnerungen
auftauchen, die sich an irgend ein Lied oder Wort oder einen
Klang so unzerreißbar heften!“

„Und Ihre Freundin war auch in Italien?“ fragte
der Assessor.

„Ja—sie ist ganz dort,“ entgegnete die Dame
wehmütig. „Sie schläft unter den Cypressen an der
Cestiuspyramide,29-3 auf dem Kirchhofe der Protestanten zu
Rom.“

Den Assessor durchzuckte es.29-4 Es29-5
kämpfte in ihm, ob er weiter fragen sollte. Endlich fragte
er doch: „In welchem Jahre war es?“

„Es war im29-6 Jahre 18.., am 20. Mai,
daß sie entschlafen.“

Der Assessor stützte den Kopf in beide Hände und
sprach kein Wort. Alle schauten still und stumm auf ihn,—am
meisten betroffen aber war die „Vorsteherin.“
„Ich habe Ihnen doch29-7 nicht wehe gethan?“
sagte sie in weichem, mildem Tone.

Der Assessor schaute sie klar und tief mit feuchten Augen an.
„Wohl und wehe zugleich, Fräulein Milla!—denn
keine andere sind Sie, wiewohl ich Sie nie gesehen, die treueste
Freundin meiner unvergeßlichen Elsa.“—Er
reichte ihr die Hand und hielt sie lange fest.

Nun aber war das Erstaunen an ihr. Ihr Auge leuchtete und eine
durchsichtige Röte flammte über die schönen
Züge. „Sie sind es, Robert?—Und so sehen wir
uns30-1 zum ersten Mal in diesem Leben?“

Die andern im Kreise schwiegen. Jeder ehrte den Schmerz, den
er doch nicht völlig verstand.

„Sehr merkwürdig,“ sagte der Engländer
leise zu den andern. „Bitte, singen Sie ein Lied, das ist
das beste für die Wunden.“ Schnell waren die drei
Studenten beisammen und sangen mit heller Stimme:

Es30-2 ist bestimmt in Gottes
Rat,
Daß man vom liebsten, das man hat,
  Muß scheiden;
Wiewohl doch nichts im Lauf der Welt
Dem Herzen, ach! so sauer fällt
  Als scheiden.

Als sie geschlossen, stand der Assessor auf, drückte
jedem die Hand und sagte: „Ich danke Ihnen von Herzen.
Vergeben Sie mir den Augenblick, wo ich mich verloren habe und
Ihnen vielleicht schwach erschienen bin.“ Die
„Vorsteherin“ war noch immer still in sich versunken.
Endlich brach der Assessor wieder das Schweigen.

„Da Sie so unvermutet Zeugen einer gemeinsamen
Erinnerung geworden, so lassen Sie mich Ihnen auch mitteilen, was
wir erlebt. Ich darf wohl kurz sein: Es war in meinen
Universitätsjahren. Ich war wie Sie, meine Herren, ein
fröhlicher Bursche, dem der Himmel voll
Baßgeigen31-1 hing. Wir sangen auch, wie Sie,
Quartette und weckten die Leute des Morgens31-2 in der Ruhe
und des Abends im Schlaf mit unserm Gesang. Da wurden wir eines
Tages gebeten, auf einer Hochzeit zu erscheinen und dem jungen
Paare zu singen, dafür31-3 sollten wir dann auch
mitfeiern. Was thut man nicht als Student, um ein gut Glas Wein
zu erjagen? Wir sangen und mischten uns unter die Gäste, die
aus allen Himmelsgegenden zusammengeflogen waren. Wir Studenten
kamen unter die Brautjungfern zu sitzen. Ich ahnte nicht,
daß das die Wendung meines ganzen Lebens werden
sollte.31-4 Wir scherzten und sangen; aber mit meiner
Nachbarin geriet ich sehr bald ins tiefste Gespräch. Ich
hörte und sah nichts mehr als nur sie. Noch nie hatte ein
Mensch im31-5 Leben so schnell mich verstanden, und so
seelenvoll mit mir verkehrt. Ich war ja31-6 ein
Waisenkind, bei fremden Leuten auferzogen, ohne Geschwister, und
hatte nie gewußt, was eigentlich ein fühlendes Herz
sei. Die Kameraden hatten mich wohl31-7 aus meiner
Philisterhaftigkeit und Menschenscheu herausgejagt, aber Zutrauen
zu Menschen hatte ich nicht gefaßt. Aber dies Mädchen
mit ihrer weichen Stimme, ihren seelenvollen Augen und den
geistvollen, blitzenden und doch so warm
leuchtenden Gedanken hatte mir eine Welt aufgeschlossen, die ich
nicht kannte. Ich wagte es,32-1 ihr von meinem traurigen
Leben zu erzählen. Ich weiß nicht, was ich noch alles
sagte, mir brannte der Kopf und der Boden unter den
Füßen. „Wenn sie nur meine Schwester
wäre,“32-2 so dachte ich und sprach es
ihr auch aus. Sie schaute mich dabei mit einem wunderbaren Blicke
an. Da begann eben der Tanz, ihre Mutter holte sie weg, und sie
verlor sich32-3 in den Reihen der Tanzenden. Ich konnte
nicht tanzen, aber das Bild verlor sich nicht, ich mußte
sie immer mit den Augen verfolgen. Mit einem Male war sie
fort,32-4 verschwunden mit ihrer Mutter. Ich
hörte, daß sie plötzlich erkrankt sei. Nach dem
Tanze mußten wir noch singen; aber ich sang verkehrt, und
wir warfen beinahe um. Als die Sache zu Ende war, schlich ich
still unter das Fenster des Gasthofes, in welchem sie wohnte;
es32-5 war noch Licht oben. Sie war krank, und ich
dachte mir gleich das schlimmste. Am folgenden Tage hörte
ich, daß sie wirklich schwer vom Typhus erfaßt sei,
der wohl in ihr gelegen und den die Aufregung der Hochzeit
beschleunigt hatte. Wochen kamen und gingen. Endlich
durfte32-6 sie wieder ins Freie. Wir Studenten benutzten
den ersten Abend ihrer Genesung, ihr ein Ständchen zu
bringen. Stille öffneten sich die Fenster in der lauen
Nacht, und unser Gesang tönte hinauf. Die Mutter lud uns mit
der Familie, die damals Hochzeit feierte, bald darauf ein. Ich
sah Elsa wieder, die Züge waren unverändert, nur die
leichte Röte ihrer Wangen erschreckte
mich und der starke Glanz in den Augen. Sie reichte mir die Hand
und sagte: „Sie haben gewiß das Ständchen mir
gebracht.“ Ich wurde rot bis über die Ohren und
gestand. Ich sagte noch mehr; ich sagte, wie ich um sie gelitten
während dieser Zeit und jeden33-1 Abend
stundenlang unten an der Ecke gestanden, um zu sehen, ob das
Licht noch brenne.“

„Ja, ja,“ sagte sie, „ich war selbst ein
brennend33-2 Licht, das hin-33-3 und
herflackerte zwischen Leben und Tod. Merkwürdig! Ihre
Lebensgeschichte hat mich oft in den33-4
Fieberphantasieen verfolgt; ich sprach immer von einem
Waisenknaben, der mich gebeten hätte,33-5 seine
Schwester zu sein. Mutter fragte mich manchmal, wer es denn
sei,33-6 aber ich kannte Ihren Namen nicht. Ich habe
aber von einer Freundin gehört, die mir erzählte, wie
einer von den Sängern jeden Tag da unten gestanden und
hinaufgeschaut. Ich dachte, das ist gewiß der
„Bruder.“

„Es33-7 flocht sich seit jener Zeit ein inniges
Freundschaftsband zwischen uns. Nach ihrer Genesung zog sie mit
der Mutter weit weg, aber ich durfte mit ihr korrespondieren. Ich
lernte nun mit eisernem Fleiß, um meine Studien33-8 zu vollenden. Ich war nicht unbemittelt, und
wenn alles gut ging, so konnte ich ihr nach drei Jahren ein Heim
bieten. So arbeitete ich fast über meine Kräfte bei Tag
und Nacht. Mein Trost waren Elsas Briefe. Plötzlich blieben
diese aus. Ich bekam keine Antwort mehr. Auf meine dringenden
Bitten an die Mutter schrieb diese endlich, „der Gesundheitszustand Elsas sei derart,34-1 daß sie jede Aufregung vermeiden
müsse.“ Das34-2 warf mich vollends nieder.
Ich war ohnehin schon durch übernächtige Arbeiten
erschüttert, aber das gab mir den letzten Stoß.
Wochenlang lag ich zwischen Leben und Tod. Als ein alter Mensch
bin ich vom Bette aufgestanden, da fand ich zwei Briefe—von
der Hand dieses Fräuleins hier, einer nahen Freundin Elsas,
die34-3 mir Aufschluß gaben. Die Mutter hatte
nämlich ihr und ihres Kindes Vermögen bei einem
Bankhause verloren. In ihrer Not wandte sie sich an einen Onkel
Elsas, der eben so alt wie reich war. Er half auch, aber
ließ allmählich seine Absicht auf die Hand Elsas
merken. Als er deutlicher damit hervortrat, wehrte sie sich
aufs34-4 entschiedenste. Die Mutter sah mit
gramvollem34-5 Herzen der Sache zu. Vor Elsa stand die
Möglichkeit, durch die reiche Heirat der Mutter zu helfen.
Sie liebte mich—aber es deuchte ihr zu lange, bis ich ihr
ein Heim bieten könnte, und überhaupt—ich hatte
ja doch bisher nur wie ein Bruder zu ihr gestanden. Die Mutter
hatte dem Onkel das Geheimnis unserer Liebe unbedacht verraten,
und er verbot, als Bedingung seiner weiteren Hilfe, jedes weitere
Korrespondieren mit dem jungen Manne. Elsa hatte mir dies durch
ihre Freundin schreiben lassen und wartete auf Antwort. Da eben
erkrankte ich, und alle meine Briefe blieben uneröffnet bis
zu meiner Genesung. Ich öffnete den zweiten Brief, dessen
kurzer Inhalt war: Elsa konnte mein Schweigen nicht anders
auslegen, als daß ich sie vergessen.
Aber sie blieb dennoch fest und standhaft und wollte lieber alle
Mittel des Onkels ausschlagen, als einem Manne die Hand geben,
den sie nicht liebte. So arbeitete sie denn die Nächte
durch,35-1 um ihre Mutter und sich zu erhalten. Aber die
zarte Gesundheit fing an zu wanken: der Typhus hatte damals doch
eine krankhafte Reizbarkeit der Lunge35-2
zurückgelassen, die35-3 jetzt wieder aufs neue sich
Bahn brach. Nach dem Lesen der Briefe wäre35-4 ich fast
wieder in Krankheit gesunken, aber es galt ein anderes Leben als
das meinige. Ich schrieb der Freundin, mein Vermögen stehe
zur Verfügung und schickte sofort eine Summe, um Elsa und
ihre Mutter zum Aufenthalte im Süden zu bewegen. Meine
Staatsprüfung machte ich halb krank und begehrte nach meiner
Anstellung sofort Urlaub, der mir aber verweigert wurde. Ich
hielt bei der Mutter um die Hand Elsas an, die derweilen nach
Nizza35-5 gegangen. Elsa schrieb die glücklichsten
Briefe, ihre Gesundheit stärkte sich von Tag zu Tage. Ich
hatte mir endlich Urlaub beim Minister erwirkt. Elsa war nach
Florenz35-6 gegangen, in Rom wollten wir uns treffen. Ich
eilte über die Alpen, kam in Rom an und flog zum
„Hotel Minerva“. Das Stubenmädchen, das35-7 mich melden sollte, schaute mich
groß35-8 an und sagte: „Sind Sie ein
Doktor? Signora35-9 ist sehr krank, o sehr krank!“
Ich öffnete bebenden Herzens35-10 die
Thüre. Ein Nachtlicht brannte durch die dämmerige
Stube. „Ist Robert noch nicht da?“35-11
hörte ich eine weiche, sanfte Stimme fragen. Ich fühlte
mein Herz hörbar schlagen und winkte der Mutter. „O er ist gewiß da, ich
fühl’ es,“ sagte die Kranke. So trat ich ans Bett. Ja,
da lag sie, eine sterbende Blume. Tags zuvor hatte sie einen
heftigen Blutsturz gehabt, der ihr die letzte Kraft
nahm.—Erlassen Sie mir, das Wiedersehen zu beschreiben.
Elsas Leben flammte noch einmal auf. Sie hatte sich soweit
erholt, daß sie mit uns vor die Thore Roms fahren konnte.
Wir kamen an der Cestiuspyramide am Monte
Testaccio
36-1 vorbei. „Eine Pyramide,“
rief sie leuchtend,36-2 „laß uns zur
Pyramide fahren!“ Wir bogen ein. Es war schon Abend.
„Ach da ist ja ein Kirchhof,“ sagte sie leise.
„Wer wird da begraben unter diesen schönen
Cypressen?“—„Die deutschen36-3
Ketzer,“ sagte unser Vetturin, „die nicht an Madonna
glauben.“ Elsa war still geworden. Ich wickelte sie fester
in den Plaid, da es sehr kalt wurde. Wir fuhren nach dem Gasthof.
In der Nacht überfiel sie ein zweiter Blutsturz, sie schaute
mich mit einem großen, langen Blick an, dann umschlang sie
meinen Hals und sagte: „Leb wohl, mein guter Bruder,
mein—“ da stockte ihr Atem, das Leben war
entflohen.“

Nach einer Weile fuhr der Assessor fort: „Zwei Tage
darauf haben wir sie unter den Cypressen dort begraben,
sie—und mein Leben mit ihr. Achtzehn Jahre sind
darüber hin.36-4—Ich habe mich fern
vom Treiben der Menschen still in den bayrischen Wald
geflüchtet und über der Arbeit wohl36-5 mich,
aber nicht meine Elsa vergessen. Der Aktenstaub hat sich mir
übers Herz gelagert, und ich bin
nachgerade beim philisterhaften Junggesellen angelangt.
Mir37-1 ist aber, als wäre ich heute von einem
langen Schlafe und schweren Traume erwacht. Fräulein Milla,
Sie sind schuld, und Sie, meine Herren, mit ihren Liedern. Wissen
Sie, wohin ich möchte?37-2 Nach Rom zur
Cestiuspyramide; nur eine37-3 Stunde will ich dort unter
den Cypressen ruhen und dann wieder heim37-4 zum
Landgericht in meine Klause und zu der alten Lena, die so oft die
Pyramide im Bilde beschaut und mich fragt, ob das auch eine
Kirche sei.“—

Der Assessor schwieg. Der treuherzige, zweite Tenor schlang
den Arm um ihn und sagte ihm als Trost ins Ohr: „Ich bin
auch ein Waisenkind!“

Fräulein Milla, die „Vorsteherin“, war noch
ganz in ihre Gedanken verloren, die Vergangenheit zog an ihr
vorüber. Sie hatte die Todesnachricht ihrer Freundin von
Roberts Hand empfangen, dann aber nichts mehr gehört, da die
Mutter Elsas aus Gram ihre Tochter nicht lange
überlebte.

Das Reden wurde ihr37-5 offenbar schwer. Zuletzt
aber faßte sie sich und sagte: „Finden Sie keine
Ähnlichkeit unter diesen Mädchen mit Ihrer Elsa?
Schauen Sie sie37-6 einmal37-7 recht37-8 an!“

Der Assessor sagte: „Ja, die eine fiel mir schon lange
auf, aber ich traute doch nicht ganz meinem Urteil.“

„Nun ja, sie sind nicht aus der Art geschlagen. Sie
wissen, daß Elsa einen Bruder hatte, der nach dem Tode der
Mutter in unserm Hause erzogen wurde. Er heiratete später
meine jüngste Schwester, und das37-9 sind ihre
Kinder. Sie hielten mich wohl38-1 alle, meine Herren, für eine gestrenge
Institutsdame! Ich bin es nicht, wir haben uns nur fremden Leuten
gegenüber die Maske auferlegt, um unbelästigt
durchzukommen. Ich bin die Tante der Kinder.“

Jetzt ging auch den Studios ein Licht38-2 auf, und
sie begriffen die heitere38-3 „Vorsteherin“.
Es war derweilen Mitternacht geworden. Der Engländer
saß tief versunken da. Die Geschichte hatte ihn wunderbar
getroffen, er redete kein Wort mehr, sondern stand auf und
verbeugte sich artig gegen die Damen, schüttelte aber dem
Assessor warm die Hand, als wäre er sein bester Freund. Den
Studenten dankte er für den Gesang und rief seinen
James.

„James—du räumst38-4 unsere
Stube aus, daß die Damen da schlafen können. Wir
werden das Stroh suchen.“

Trotz aller Gegenvorstellungen von Seiten Fräulein Millas
blieb’s38-5 dabei.

Die Eingeborenen hatten schon längst ihr Lager
gesucht.

Draußen war’s stille geworden, das Schneetreiben hatte
sich gelegt.

Die Studenten schliefen bald den gesunden Jugendschlaf, aber
der Assessor blickte noch lange hinaus in die mondhelle,
glänzende Nacht und über das große Leichentuch,
das der Schnee über die Matten und Bergspitzen geworfen.


Der Tag graute. Die Führer waren früh auf, um dem
Wetter nachzuspüren und den Schnee zu prüfen. Mit
einiger Vorsicht konnte man es schon wagen, weiter zu ziehen. Der
Assessor war schon munter und wartete auf Fräulein Milla,
sie hatten sich39-1 ja noch so viel zu sagen! Milla
erschloß ihr Herz dem vereinsamten Freunde ihrer Elsa, und
ihm war39-2 es, wie wenn ein lang verhaltener Strom
endlich sich Bahn brechen durfte.

Die Studenten zählten indessen „die
Häupter39-3 ihrer Lieben,“ d. h.39-4 ihre Gulden und Kreuzer und addierten und
subtrahierten die Zeche. Da trat auch der Engländer herein.
Die drei grüßten ihn freundlich.

„Nun wohin?“39-5—fragte er.

„Wohin?—heim, wo wir hergekommen. Wir werden noch
ein Konzert veranstalten, ehe wir diesen Platz
verlassen.“

„O nein,“ sagte der Engländer, „Sie
sollen nicht heim, Sie sollen sehen Italien mit mir, wenn Sie
wollen, und mir dann und wann ein Lied singen.“

Die Studenten wußten nicht, wie ihnen geschah.

„Mr. Brown,“ sagte der zweite Tenor, „das
ist sehr edel von Ihnen, aber zu teuer für Sie, denn wir
sind allesamt mit einem guten Magen behaftet.“

„Das ist gerade sehr schön, das liebt Mr. Brown
sehr. Ich gehe nach Oberitalien,39-6 und Sie begleiten
mich, und James und wir werden viele Freude haben.
Topp—eingeschlagen!“39-7

Die drei schlugen herzhaft ein. Über das schöne
Gesicht des Engländers zog ein
Schimmer der Verklärung. So hatten sie ihn noch nicht
gesehen.

Die Führer mahnten zum Aufbruch. Der alte
Gemsbart40-1 nahm das Ränzel des Assessors.

Der junge Eheherr zog mit seiner Frau und den Damen
abwärts der Ebene zu,40-2 die andern hinab nach
Italien. Man hatte sich gegenseitig die Namen und Adressen
mitgeteilt, und alle schieden, indem40-3 sie das
Schneetreiben segneten, das sie zusammengeweht. Der Tauernwirt
sandte allen noch einen hellen Juchzer nach, denn Mr. Brown hatte
ihm seinen40-4 guten Kaiser Franz Joseph40-5 in Gold als Extrageschenk
zurückgelassen. — — —


Der Verfasser könnte nun hier schließen, aber die
geneigte Leserin ist neugierig, und möchte für ihr
Leben40-6 gern wissen, wie das schließlich noch
geendet hat. Darum will er noch ein paar Worte
hinzufügen:

An einem schönen Tag, das Jahr darauf, klopft’s40-7 am Niederrhein bei40-8 dem jungen
Eheherrn, als er gerade seinen kleinen Schreihals herumtrug.
„Annlies! avanti!
riefen draußen zwei Stimmen. Dem Eheherrn wird’s40-9 ganz italienisch zu Mut, und er ruft:
Entrate pure!40-10—d. h. „als40-11
herein!“ Da stehen zwei vor ihm und schauen ihn an.
„Nun—wer sind wir?“ fragen sie.

Der Eheherr aber rief in die Küche: „Annlies!
avanti!“—ein Hochzeitspaar!“ „Milla!“ rief
die junge Frau—„seid41-1 Ihr’s?“ Ja, da
standen sie, der Assessor und seine Frau. Sie waren auf der
Hochzeitsreise und wollten41-2 zur Cestiuspyramide.

Der Assessor war damals bald umgekehrt, denn ihn trieb ein
anderer Gedanke nach Hause. Er war durch jenen Abend dem Leben
zurückgegeben und hatte Milla seine Hand gereicht. Alles
wanderte41-3 fort, Blasenpflaster, Opodeldoc und
Storchfetttopf, und Milla sah aus, wie41-4 wenn sie
eben in die Zwanzig gekommen. Was die alte Lena dazu gesagt, wird
billig verschwiegen.—

Der zweite Tenor ist41-5 schon lange ein
würdiger Pfarrherr. In seinem Hause ist’s41-6
behaglich englisch41-7 eingerichtet. Am Abend
brummt der Theekessel, und der Pfarrherr raucht vom
feinsten41-8 dazu.41-9 Zu seiner Seite sitzt ein
munteres Weibchen immer vergnügt und heiter;—sie
heißt Elsa mit Vornamen, die kluge unter den drei
Schwestern. Bei ihrer Hochzeit war Mr. Brown der Brautführer
und Milla die Brautmutter. Die andern zwei Studenten waren die
Ehrgesellen dabei, und der Assessor, der längst schon ein
angesehener Landgerichtsrat ist, gab ihnen den Rat,
seinem41-10 Beispiele baldigst zu folgen. An der
Hochzeitstafel klang41-11 „Ännchen von
Tharau“ noch einmal; aber Mr. Brown wußte jetzt, was
„Verknotigung“ war.


NOTES

Page 1.1-1. da einen,E-4 used as accusative of the
indeclinable indefinite personal pronoun man, one, them; trans.
idiomatically by changing to passive construction, when
they
(i.e. university-students) are overburdened neither by
learning nor by the contents of their pocketbooks.

1-2.
Er´langen, town and
university of Bavaria, far-famed for its divinity school. Note
the difference of accentuation between Er´langen and erla´ngen (to get, to obtain).

1-3.
ob … sei, subjunctive of
dependent question, narrated indirectly, the tense remaining the
same as would be used when stated directly: „Ist die Welt wirklich so rund?“
being the direct question.

1-4.
der Herr Professor.
Herr (and Frau) added to titles are not translated.

1-5.
es (introductory),
there.

1-6.
ihrer (partitive genitive),
of them.

1-7.
so verschieden sie auch waren
, however much they differed from one another

1-8.
in einem (numeral, therefore
with emphasis) = in einem
Punkte
, in one respect.

1-9.
des Basses Grundgewalt,
the full (fundamental) power of the bass, a
quotation from Goethe’s „Faust,“ I, 2085-86:

Wenn das Gewölbe
widerschallt,
Fühlt man erst recht des Basses
Grundgewalt
.

When the vault echoes to the song,
One first perceives the bass is deep and strong.

(Bayard Taylor.)

1-10.
wassergeprüft,“ a
literal but unidiomatic translation of the English cognate
waterproof,” humorously for „wasserdicht“ (Engl. cognate:
“watertight”).

1-11.
Nichte, (in students’
language) for Geliebte,
the adored one; love;
sweetheart.

1-12.
“Hotel du Lac” (French = “Lake Hotel”—the
French form to be retained in translation), a humorous allusion
to the large hotels of the lakes of Switzerland, first-class in
appointments and charges, which as a rule bear French names,
while the less expensive stopping-places have such old-fashioned
and unpretentious names as “The Bear Inn,” “The Ox Inn,” etc.

Page 2.2-1. hat man
…,
conditional inversion = wenn man … hat.

2-2.
nichts = kein Geld.

2-3.
so (here = dann) wird,
then the order will be or the order is given:

2-4.
die Gassen, in welchen es noch etwas zu
zahlen gab
, the streets where they owed
money
—the idea being: On their way to the
railroad-station, the three students wisely evaded such streets
where they owed money, fearing that, being seen there, by the
heart-rending entreaties of their creditors they might be induced
to spend part or all of their travelling money in settling old
debts.

2-5.
Nr. stands for Nummer.

2-6.
Bä´deker
(Karl) of Leipzig, and Murray
(John) of London, well-known editors and publishers, the first
named of a German and the other of an English set of guide-books,
both uniformly bound in red cloth.

2-7.
daran´, refers back to
the contents of the preceding sentence, from doing so.

2-8.
das (der) Barome´ter, note the accent.

2-9. The
question „Wie viel Uhr hat es
geschlagen?“
(“What time is it?”)
humorously used for „Wie steht es mit
dem Wetter?“
or „Wie
sieht es mit dem Wetter aus?“
(“What are the
weather-prospects?”
)

2-10.
geschlagen. Note the omission
of the auxiliary verb in „dependent“ clauses.

2-11.
wir reisen, present tense for
future, as frequently in German.

2-12.
du wirst … packen, the
future sometimes used for an emphatic imperative.

Page 3.3-1. auf (time,
prospectively), for …

3-2.
das andere findet sich
(phrase), the rest will come of itself.

3-3.
der alte (= derselbe, der gleiche), as of old.

3-4.
es (indefinite), here for
die Reise or wir.

3-5.
Dover, seaport in the county
of Kent (England), on the Strait of Dover, and on one of the main
lines between London and the Continent.

3-6.
es, refers to Töchterlein; agreement with grammatical
gender; sie would also be
correct.

3-7.
ihren Blicken, privative
sense of dative—from her eyes.

3-8.
geht’s = geht es, cf. Note 4,
above.

3-9.
Sandhase (sandhare),
humorously applied to a native of a flat and sandy district, such
as are found in the farthest northwest of Germany.

Page 4.4-1. schon
(adverb. idiom), difficult to render into English, here perhaps:
readily or unhesitatingly.

4-2.
es ist mir … zu Mut (one of
the many impersonal phrases), I feel.

4-3.
(sag’) nur (adverb. idiom), with an imperative:
just tell, or do tell!

4-4.
es (introductory)
giebt, there is.

4-5.
bescheiden, modestly,
unassumingly. Note the sly irony.

4-6.
Buchau, a fictitious name;
der bayrische Wald (“the
Bavarian Forest
“), a wooded mountain-range in Eastern
Bavaria.

4-7.
Distinguish between lange
(adj.) Jahre and Jahre lang (adv.) for years.

4-8.
stiller Mondschein (still
moonshine
), familiarly and jocosely for „slight
baldness
.“

4-9.
das bayrische Wappen. The
shield of arms of
(the kingdom of) Bavaria is
supported by two fiercely looking lions, and
contains a smaller center-shield (“inescutcheon”) which shows a
field of forty-two rhomb-shaped parts (“lozenges”) of alternately
blue and white tincture. For the latter the wit and the satire of
the masses have found the designation “blue and white cuts of
bread
.”

4-10.
ins Gesicht (idiom, the
definite article for the possess. pronoun), = in sein Gesicht.—The meaning is:
The cares of official life had gradually taken from him all his
individuality, so that he looked now as grim as the lions which
support the shield of arms of Bavaria, and his face, wrinkled and
furrowed, resembled the center-shield with its many cracks and
zigzags.

4-11.
nicht übel (not
bad
, not amiss), two negatives take the place of a
strong affirmation, very fine-looking.

4-12.
wanderte (wandered).
Note the rhetorical figure of „personification“
consisting in representing inanimate
objects as endowed with life and action, an idiom not
infrequently employed, mainly as a substitute for the passive
voice which is less used in German than in English—was
put
or packed.

4-13.
der Opodel´doc (or Opodeldok), a liniment consisting of a solution
of soap in alcohol, with the addition of camphor and essential
oils—opodeldoc.

Page 5.5-1. der Gemsbart or Gamsbart (chamois-beard), a name given to
the bristles cut from the back of the chamois, when arranged in
rosette style and worn as a kind of trophy by chamois-hunters on
the left side of their Alpine hats.

5-2.
elegant´, note the
accent.

5-3.
sei (indirect subj.),
was (as she thought).

5-4.
nicht ganz bei Trost sein
(colloq. phrase), not to be in one’s right mind, or to
be slightly cracked
.

5-5.
mit der Krone und dem
„L“
with the small silver-crown (a
badge fastened to the caps of government-officials) and
beneath it the letter “L”
(standing for Landgericht = Provincial Court of Justice).

5-6.
wäre, conditional subj.
after als, als ob, als wenn, wie
wenn
.

5-7.
ihr (dat.), to her = in
her opinion
.

5-8.
Mensch, here: common
mortal
, humorously in contrast to Beamter (office-holder).

5-9.
vor sich or vor sich hin (a phrase), as to
herself
.

5-10.
als (southern dialect =
alles or allzeit) for immer,
always.

5-11.
es geht fort, cf. Page 3, Note 4.

5-12.
ich muß fort. The
infinitive of a verb of motion, as gehen or reisen,
being implied, an idiom often met with after the modal
auxiliaries müssen, können,
sollen, wollen, dürfen
, and sometimes after
lassen.

Page 6.6-1. unsern
gnädigen Herrn;
the adj. expresses submission,
trans. perhaps: our most honorable judge.

6-2.
der himmelblaue Postillon. In
the era of stage-coaches, the drivers of hackneys on the
royal post-lines of Bavaria wore light blue uniforms.

6-3.
allerseits, to each and
every one of the party
, a stereotyped phrase used without
discrimination whether there is only one passenger in the stage
or more.

6-4.
Stutt´gart, capital of
Württemberg, one of the three states of Southern
Germany.

6-5.
wer … dem (nominat.
der), correlat. pron., to any one
who …

6-6.
denen (emphat.) =
denjenigen, those.

6-7.
wenn (indef.), expressing
repeated action (= so oft als),
when, whenever.

6-8.
aus den Augen cf. Page 4, Note 10.

6-9.
dem Schulszepter, cf. Page 3, Note 7.

6-10.
wären (condit. subj.)
gereist for conditional
würden … gereist sein.

6-11.
wenn, cf.
Note 7, above.

Page 7.7-1. es
(indef.), trans. perhaps: an expression of happiness, or
a gleam of joy.

7-2.
dächte, cf. Page 5, Note 6.

7-3.
einem (emphat.E-5), cf. Page 1, Note
8.

7-4. das
Salz´kammergut (lit.
“Saltexchequer Property,” from its rich salt-springs and mines),
one of the most picturesque districts of Europe (“The Austrian
Switzerland”), lies between the Austrian crown-lands of Salzburg
on the West, and Styria on the East.

7-5.
die Tauern or die hohen Tauern, a lofty mountain-range in
Tyrol and on the borders of Salzburg and Carinthia, forming the
easternmost division of the Alps.

7-6.
Kärnthen,
Carinthia, a crown-land of the Austrian empire; the
capital is Klagenfurt.

7-7.
wollten zurück, cf. Page 5, Note 12.

7-8.
Werfen—Lend, two
villages on the old post-road from Salzburg to Gastein, since
1875 stations on the Salzburg-Tyrol Railroad (“Gisela R.
R.”).

7-9.
so (emphat.) = dergestalt, in einer solchen Weise.

7-10.
das (emphat. = dies, dieses) refers back to the words
„die Studenten waren … bekannt
geworden.“

7-11.
der eine (idiom.), one of
them
.

7-12.
wer … wohl (adverb idiom.),
I wonder who …

7-13.
ward, obsolescent for
wurde.

7-14.
bei seiner Flatterhaftigkeit.
Note the pun.

Page 8.8-1. (mir wird wohl =)
es wird mir wohl or
es wird mir wohl zu Mut,
I (begin to) feel happy; cf.
Page 4, Note 2.

8-2.
was (colloq. and in poetry)
for etwas.

8-3.
fehlgetroffen, p.p.
(lit., missed the mark), the perf. partic. used elliptically in
exclamations, trans.: entirely mistaken! or quite
out!

8-4.
Ihr (as pers. pron. of
address used in earlier language and in poetry) = modern
Sie; Herr’n, pl. = Herren, meine Herren!

8-5.
gefiel´ (= gefiele), condit. subj. for conditional
würde … gefallen.

8-6.
Ist nur … beschert,
cf. Page 2, Note 1.

8-7.
den Studenten, cf. Page 3, Note 7.

8-8.
die frischen Studentenlieder.
“The German students have a superb collection of songs in their
‘Commersbuch,’ some of which are known to Americans through
Longfellow’s [and Chas. G. Leland’s] charming translations. Many
of the songs are quite old; others bear the names of the most
famous poets of Germany.”—James M. Hart in “German
Universities.”

Page 9.9-1. die
Gastein
, the valley of the Gasteiner “Ache”
(Lat. AQUA), the latter being a tributary
of the Salzach. In this valley, far-famed for its picturesque
scenery, is situated “Wildbad Gastein,” one of the most
fashionable mountain-resorts. (Latin saying: “Gastuna—semper una” = „Es giebt nur
ein—Gastein.“
) From the village of Lend
the entrance to the Gastein Valley is made through die Klamm (der
Klammpaß
), a profound and somber gorge in the
limestone-rock, through which the river has forced a passage.

9-2.
Zell am See, a village
officially known as Zell am
Zellersee
.

9-3.
das Pinz´gau (commonly
pronounced and sometimes spelled „Pintschgau“), a name given to a
district in the crown-land of Salzburg comprising the
longitudinal valley of the river Salzach together with its
northern and southern lateral valleys.

9-4.
auf … zu, up to, or
zu may be taken as prefix of
compound zu´schreiten.

9-5.
sich entschuldigen über,
a rather uncommon construction for sich
entschuldigen wegen
.

9-6.
sich (reciproc. pronoun),
each other or one another.

9-7.
sich (reciproc. pron.), here:
from one another.

9-8.
sich (reciproc. pron.), here:
to one another, mutually.

9-9.
eins (unaccentuated,
substantively) singen,
familiarly for ein Lied singen;
comp. eins (a glass)
trinken; eins (a game of cards) spielen, jemandem
eins
(a blow) versetzen, etc.

9-10.
der
Paster´zengletscher
, Pasterze-Glacier,
in the Tauern Mountains, seven miles in length, the largest
glacier in the Eastern Alps. The river Pasterze takes its rise
there.

9-11.
das Fuscherthal, Valley of
the
(river) Fusch, in the Tauern Mountains.

9-12.
in verwittertem Lodenkittel,
in English with indef. article.

Page 10.10-1. sich
(dat.) von der Stirn (idiom., dat.
of pers. pron. for possess.) = von
seiner Stirn
.

10-2.
wollte, mood? why? cf. Page 5, Note 6.

10-3.
(hast …) lassen (infinitive) for gelassen (perf. partic.) idiom., with the modal
auxiliaries; du hast dich locken
lassen
(reflexive form in a passive sense as frequently),
you could be induced to …

10-4.
du hättest (potential
subj.) auch, you might
just as well have …

10-5.
war zu machen, the auxil.
sein with zu and the infinitive is always used in a
passive sense, could be done.

10-6.
daß nit (dialect.) for
daß Sie nicht.

10-7.
Ihr, you, sometimes
used in addressing people of the rural districts, implies neither
the familiarity of Du, nor the
formality of Sie.

10-8.
unsereins, was (indef. neuter
for masc. and femin.) = unsereiner,
der
.

10-9.
(brächt’s =)
brächte es, condit. subj. State
the form of the conditional.

10-10. habe—mood? why? cf. Page 5, Note 3.

10-11. doch
(adverb, idiom.), besides; after all; you know.

10-12. das
Tauernhaus
, “The Summit House” in the Tauern
Mountains
, a chalet where bread, milk, and a guide may be
found, also a hay-bed for the night.

Page 11.11-1. sie
refers to Rast.

11-2.
das Spitzen (verb-noun =
English –ing). Infinitives used substantively take the
article das.

11-3.
gnädiger Herr! (comp. Page 6, Note 1), here perhaps: My
lord!
or Your Honor!

11-4.
doch (adverb, idiom.), here
perhaps: I hope or I suppose.

11-5.
is (dialect.) for
ist es.

11-6.
vor sich hin, cf. Page 5, Note 9.

11-7.
es wird sein, idiomatic use
of the future tense to express probability
or supposition, with the adverb, idioms doch or wohl added
to bring out the sense more clearly—I hope that it is
or is it probably …?

Page 12.12-1. hin
(colloq.) for dahin or dorthin.

12-2.
zwanzig
Büchsenschuß
—nouns of quantity,
weight or measure, except feminines in -e, are used in the singular after a
numeral—twenty gun-shots, i.e. twenty times the
range of a musket-ball
.

12-3.
es werden sein, it is, I
think
, cf. Page 11, Note 7.

12-4.
(verarbeitet, pass.) von, by. Participles usually
rendered by relative clause.

12-5.
an den Tischen. Great care
must always be taken in rendering the preposition, „an“=on (mostly of
time); at, near, near by, by the side of; to (motion).
Here = ?

12-6.
deren (partitive genit. of
relat. pron.), cf. Page 1, Note 6.

Page 13.13-1. wären. Account for the mood.

13-2.
sich (dat. of interest) =
für sich.

13-3.
das Kruzifix—found
everywhere in Catholic countries.

13-4.
einen roten Tyro´ler,
a glass of the (red) claret of Tyrol.

13-5.
man hörte
Stimmen
.—man (indef.
pers. pron.), one, they, people, or better by passive
voice with Stimmen as subject.

13-6.
(sie sind’s)=sie sind es (“they are it”), idiom. =
English?

13-7.
was tausend! (or der tausend! or potz
tausend!
) According to “Grimm’s Wörterbuch,”
der tausend stands for der Tausendkünstige (the One with
thousand tricks
), a euphemistic designation of the devil,
analog. to English; deuce! Trans., Good
Gracious!

13-8.
wir wären. The past
subj. expresses an assumed (unreal) result—we came very
near
.

13-9.
Ihnen (ethical dative),
expressing a more remote relation to the person concerned in, or
affected by an action or its result—somewhat related to the
Engl. expletive „you know“ of the uneducated classes.
Not translated.

13-10. die letze
Artigkeit
(ironically), refers to the student’s
mentioning dogs and ladies close together.

13-11. Jamais (French = niemals), never.—Characteristic of
the German students’ colloquial speech is the mixing of German
with foreign words and phrases.

13-12. als
(dialect.), cf. Page 5, Note 10.

13-13. nach,
after, following, in the direction of, according to, in
this sense it always follows its case.

Page 14.14-1. so rot
auch
, no matter how red

14-2.
genommen. Note the omission
of the auxiliary; in what clauses only?

14-3.
die drei Elstern, those
three regular magpies
.—The magpie as a symbol of
garrulity.

14-4.
Onkel, a customary address in
students’ language.

14-5.
sich (dat. of reciproc.
pron.) = ? cf. Page 9, Note 8.

Page 15.15-1. das.
Note agreement with grammatical gender of Pärchen.

15-2.
nur einmal (adverb, idiom),
transl. perhaps: just for a moment.

15-3.
das ist immer das erste (was ich an
einem fremden Platze thue
, being implied).

15-4.
schaut’s (= schaut es) aus, indef. = things or matters
look
.

15-5.
es thut ausschauen, familiar
paraphrase for es schaut aus.

15-6.
zum andern (obsol. phrase.),
for the second; in the second place; furthermore,
besides
.

15-7.
mit dem Schlafen ist es alle
(colloq. phrase) = ist es aus,
there is no chance or no prospect for a good night’s
sleep
.

15-8.
San´cho Pan´sa,
name of the squire and companion of Don Quixote in the Spanish
poet’s Cervantes’s romance; trans. perhaps: ministering spirit
or valet
.

15-9.
fein (adverb), trans.
somewhat like: with a fine or elegant pronunciation
or accent.

15-10. es ist
gut
(colloq. phrase) = es ist
abgemacht, es ist genug;
it is done or
settled.

15-11. da
hinten
(there behind), in the room in the
rear; in the backroom, in the servants’ hall
.

15-12. Euch
(ethical dat.), cf. Page 13, Note 9.

15-13. biedre
Leute
, refers to a company consisting of guides,
hunters, shepherds, etc.

Page 16.16-1. Kerls
(foreign plural formation), colloq. for Kerle wie die …, fellows as agile or
lively as the …

16-2.
sich. Account for the case.
cf. Page 9, Note 8.

16-3.
kein Wort ist zu verstehen
(cf. Page 10, Note 5). The student could
not understand the mountaineers, since among themselves they use
the dialect of the Alpine districts.

16-4.
(prasselt’s) = prasselt es
(indef.) = das Feuer prasselt.

16-5.
hier unten, here on the
floor of this room
.

16-6.
“comment trouvez-vous cela?” (French) = „Was denken Sie davon?“

16-7.
alle hatten sich vereinigt
(refl. for pass.), all had been placed together.

16-8.
am aufgeräumtesten,
special form of the superlative, used predicatively, the
merriest of all
.

16-9.
es (introductory subject, the
logical subject following after the verb), möchten doch die Studenten = die Studenten
möchten doch …

Page 17.17-1. sich.
Account for the idiom. cf. Page 16, Note
7.

17-2.
mein Herr, i.e. der Herr, dessen Führer ich bin, my
employer
.

17-3.
der giebt sonst keinen Laut von
sich
—said with reference to the Assessor’s
attitude while crossing the glacier.

17-4.
sich fände (condit.
subj.), for conditional.—Account for the refl. form.

17-5.
es waren … Lieder, cf. Page 16, Note 9.

17-6.
mir ist lieb (lieber, am liebsten), phrase: I like
(I like better, I like best).

17-7.
soll leben! (Lat.: VIVAT! French: VIVE!) a
toast: Here’s to … or To the health of … or
… forever!

17-8.
der (emphat.), = dieser; der letztere; er.

17-9.
nichts (indef. neuter), for
masc. and femin., keiner, keine or
niemand, no one; nobody.

Page 18.1-18. An invocation for help to Saint
Florian
, the patron-saint of those in danger of fire, here
humorously uttered on the approach of the red-haired valet of the
Englishman.—St. Florian (190-230 A.D.) was a German soldier
in the Roman army and for being a Christian was martyred by
drowning in the river Enns (Austria) under Emperor
Diocletian.

18-2.
zünd’t = zündet.
The subject (er or der Mann or der Kerl
hier
) to be understood.

18-3.
Balan´ce, pronounce as
in French.

18-4.
Correct the Englishman’s faulty German.

18-5.
behag´te (subj. impf.),
for conditional behagen würde
or sollte.

18-6.
woher´ des Landes, woher der
Männer?
The German translation of the first half
of the Greek hexameter: τίς
πόθεν εἶς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;
so frequently
occurring in Homer: „Who art thou? And of what race of
men? And where thy home?
“—(William Cullen
Bryant.)

18-7.
sei—mood? why? State
the question directly.

18-8.
konnten nicht weiter. Account
for the idiom. Cf. Page 5, Note 12.

Page 19.19-1. The second and third stanzas run thus:

2.

Dort an dem Klippenhang,

Robin Adair!

Rief ich oft still und bang:

„Robin Adair!

Fort von dem wilden Meer!

Falsch ist es, liebeleer.

Macht nur das Herze schwer.

Robin Adair!“

3.

Mancher wohl warb um mich,

Robin Adair!

Treu aber liebt’ ich dich,

Robin Adair!

Mögen sie and’re frei’n,

Ich will nur dir allein

Leben und Liebe weih’n,

Robin Adair!

There are several English versions written for the old Irish
air “Eileen Aroon,” all having “Robin Adair” as the
refrain. The German version by some unknown poet of the first
quarter of the present century, possesses all the charming
simplicity and dramatic directness of the „Volkslied“ of earlier times. Though
adapted to the same air and with the same refrain, its contents
are altogether original.—Of the different English versions,
the following comes nearest the German wording, and may therefore
be used in translating:

Come to my heart again,
Robin Adair!
Never to part again,
Robin Adair!
And if you still are true,
I will be constant, too,
And will wed none but you,
Robin Adair!

19-2.
doch. Cf. Page 10, Note 11.

19-3.
„Ännchen von
Tharau,“
a popular song by Simon Dach, a native
of East Prussia (1605-1659), made known to English readers
through Longfellow’s translation: „Annie of
Tharaw
.“

19-4.
schlahn and (in the following
verse) stahn (Sambian, i.e.
East Prussian dialect) for schlagen
and stehen.

Page 20.20-1. Verkno´tigung.—Longfellow
renders the fifth strophe:

Oppression and sickness and sorrow and
pain,
Shall be to our true love as links to the chain.

20-2.
die Hitsche, “foot-stool,”
(students’ slang) for das Katheder,
professor’s chair or desk.

20-3.
er, refers to Ausdruck.

20-4.
das Volkslied (sing.,
collectively), for pl., „Volkslieder“.

20-5.
hier, i.e. in the Alpine
districts of Bavaria, Austria, and Tyrol whose people, old and
young, for ages have been noted for their remarkable skill of
giving vent, extempore, to their feelings in the form of
„Schna´derhüpfel“ (lit.,
reapers [= country-people’s] dancing-songs) or “Tyrolese
ditties.” They have all the same rhythm, are sung to the
accompaniment of the cithern, the favorite musical instrument of
the mountaineers, and recite in verse, more or less rude, the
interests of mountain-life, such as the adventures of lovers, and
the mysteries of fairyland, etc.

20-6.
singt’s! (Alpine dialect) =
singt!einmal (indef., persuasivly), just
sing! won’t you?

20-7.
einen Steirer, a Styrian
country-dance
—a musical recitative accompanied by the
cithern and set to a tune sufficiently rhythmical to act as one
of the original purposes of a ballad, namely a dance tune.

20-8.
zahlt, here = muß zahlen or hat zu
zahlen
.

20-9.
einen Zwanziger Münz,
a 20-kreutzer-piece (also called ein
Kopfstück
), equal to 10 American cents, trans. a
dime
.

20-10. Dialect. = „das würde schon ganz recht (or
gut) sein.“

20-11. wie es Euch ums
Herz
(or zu Mut)
ist, cf.
Page 4, Note 2.

Page 21.21-1. einen
Herzog-Maxländler
, a country-dance tune,
named after the popular Duke Max Joseph of Bavaria, the
father of the lamented Empress Elisabeth of Austria, whose recent
assassination (September 10, 1898) in Geneva (Switzerland)
startled the whole world.

21-2.
in optima forma (Lat. phrase), in the best possible
manner
or masterly.

21-3.
mit dem Gemsbarte
(am Hut), cf.
Page 5, Note 1.

21-4.
mit den Armen, omit the
preposition in English.

21-5.
man, best to be rendered by
changing to passive with the relat. pron. as subject.

21-6.
es (indef.), here =
eine Stimme or der Gesang.

21-7.
Dialect. =

Und zwei Blätter und
zwei Blumen
Und eine Rebe um einen Stamm,
Und was einander
(dat.) bestimmt
ist,
Das find’t sich auch zusamm’.

21-8.
was—das (neuter,
correlative), idiom, for masc. and fem. pl. = die, welche, those who.

21-9.
a (dialect.) = (1)
ein, eine, ein, and (2) auch; here = ?

21-10. schallte
es
(cf. Note 6, above),
another voice was heard.

21-11. Dialect. =

Behüt dich Gott, mein kleines (liebes)
Mädchen,
Es muß ja so sein,
Mein Leben gehört dem Kaiser,
Mein Herz gehört dein!

Und mein Herz, das laß ich
Daheim in deinem Haus,
Sonst träf’s vielleicht eine Kugel,
Und die Lieb’ ränn’ (flösse) all heraus!

21-12. es
(introductory or grammatical subject), cf.
Page 16, Note 9.

Page 22.22-1. Dialect. =

Seid gescheit! Seid
gescheit!
Nicht in alles gleich hinein!
Es sitzt oft ein Fuchs
In einer Pelzkappe drein (drin)!

The meaning is: Do not hurry in matters of love, for
appearances are often deceitful, and what at first glance looks
like a smooth and comfortable fur-cap (or fur-coat) may after all
prove the hiding-place of a cunning fox; a simile taken from the
old mountaineer’s sphere of observation (cp. the biblical phrase
“a ravening wolf in sheep’s clothing”).

22-2.
ja (adverb. idiom), why,
you know!
or you must know.

22-3.
für’s Geld, in English
without article.

22-4.
wohl (adverb. idiom), sure
enough
; it is true.

22-5.
guter Dinge sein (a phrase
with adverbial genit. of manner or quality), to be of good
cheer
or in high spirits (“in high feather”).

22-6.
nahm sich auf die Seite,
trans., called to his side.

22-7.
es (indef.), here for (the
contents of) pans and pots.

22-8.
dafür, daß er nicht singen
könne
(lit., for this that he could not sing),
for his being unable to sing.

22-9.
spielte (obj. die Zither being implied).

22-10. es geht
was
(= etwas)
drauf (colloq. phrase),
considerable money is spent, or business is
booming
.

22-11. was
thut’s?
(colloq. phrase), what does it
matter?

Page 23.23-1. machen
(in colloquial language used as substitute for almost any verb, =
Eng. to get); sich machen unter …
= sich mischen or sich begeben unter …

23-2.
sich (dat. of interest) =
für sich, for himself
(exclusively).

23-3.
es (indef.), here perhaps
“curiosity.”

23-4.
wie wäre es? (condit.
subj.), for condit. würde es
sein?
(how would it be?), how would it do? or
what do you think of …?

23-5.
erzählte (subj. impf.) =
erzählen würde.

23-6.
es wird nicht viel werden mit dem Schlaf
heute Nacht
(colloq. phrase), sleep is hardly to
amount to anything to-night
.

23-7.
trotz Ihres hohen
Bettes
—to spare room, in the Alpine huts the
beds are found high up on the wall, near the
ceiling of the room, resting on pegs driven into the wall.

23-8.
mein
Fräulein
—directed to Elsa.

23-9.
das wäre schön,
cf. Note 4, above.

23-10. Fräuleins (pl. for Fräulein), comp. Kerls for Kerle,
Page 16, Note 1.

Page 24.24-1. wes
(obsol. genit. for welches)
Zeichens und Standes (colloq.
phrase with adverbial genitive) lit., “what the inscription of my
sign-board is and my [social] standing,” trans., what my
occupation is and my standing in life
.

24-2.
wo … her (separated) for
the more common form woher´.

24-3.
nie´derrheinisch,
from the Lower Rhine, i.e. from the northwestern part of
Germany.

24-4.
ehrlicher Leute Kind (sing.,
collectively), a phrase for ehrlicher Leute
Kinder
. Cf. Page 20, Note
4.

24-5.
es (indef.), perhaps:
things or affairs.

24-6.
es (indef.), here perhaps:
my fate or a change in my life.

24-7.
es wurde … gestrickt,
some little knitting was done.

24-8.
wanderten (wandered).
Account for the idiom. Cf. Page 4, Note
12.

24-9.
es (introductory or
grammatical subject); what is the logical subject?

24-10. doch
(adverb. idiom), adds force to the request.

24-11. geben Sie mir die
Körbchen!
—The point lies in the double
meaning of the phrase Einem einen Korb
geben
= (1) literally: to give one a basket, and
(2) figuratively: to refuse a suitor; to give “the
sack”
or “the mitten.”

Page 25.25-1. es
(indef.), here the thought.

25-2.
komm. Note the sudden change
of address from the formal second pers. pl. to the affectionate
second pers. singular.

25-3.
die (emphat.) = diese, sie—how known that it is not
relative pronoun?

25-4.
um so hübscheres, all
the prettier
.

25-5.
ein Kuß brannte
(burnt), was fired.

25-6.
ob (obsol. prepos.) =
über or wegen.

25-7.
es (introductory),
there.

25-8.
es hat nicht seine Richtigkeit mit der
, there is (or must be) some
misconception as to her being a …

25-9.
Knigge’s „Umgang mit
Menschen,“
Baron Knigge’s (1751-1796)
once famous standard book „Instruction in
Deportment
.“

25-10. Pen(pronounce as in French)sions´mutter.

Page 26.26-1. sich
(dat. = mit sich), with
himself
; in his mind.

26-2.
das, refers to the kissing
and embracing.

26-3.
kurze Verlobungszeit, while
as a rule, in Germany, years elapse between betrothal and
marriage
of a young couple.

26-4.
bei mir (zu Hause being understood).

26-5.
wohin´ (wir reisen sollten being understood).

26-6.
kamen gefahren. Note the
idiomatic use of the perf. partic. instead of the pres. partic.
after kommencame
riding
or driving.

26-7.
wo … hin´fährt
(separated), for the more common form wohin
… fährt
. Cf. Page 24, Note
2.

26-8.
Kassel, capital of the
Prussian province of Hesse-Kassel.

26-9.
hast du (cf. Page 2, Note 1) = wenn (time) du
hast
.

26-10. Frankfurt a.
M.
, Frankfurt-on-the-Main (river), a far-famed
city of the Prussian province of Hesse-Nassau.—From 1562 to
1792 the German emperors were crowned in the Frankfurt Cathedral.
The town was also the residence of the German kings under the
Franconian Dynasty, 768-911, after whom the town has been
named.

26-11. sagt—colloq. omission of an adverb
as darauf or da.

26-12. da´hin
laß mich mit dir, o mein Geliebter, ziehen!

there, O, my true lov’d one, thou with me must go! (Thomas
Carlyle).—These words of Mignon forming the refrain of each
of the three strophes of Goethe’s ballad „Mignon“ (see page 28)
are here skillfully and affectionately attributed to the young
wife of the narrator.

26-13. uns
(dat. of interest), humorously, trans. somewhat like to our
edification
.

26-14. wir
gehen
—present tense instead of the future, to
express an immediate or certain future as if actually present, or
it may be taken in the sense of an imperative.

26-15. Heidelberg, town in the grand-duchy of
Baden, charmingly situated on the Neckar (river), with a famous
university founded in 1386, the oldest in the present German
Empire.

26-16. Heidelberg, das
Wetterloch!
(bad weather-quarters). In a
similar manner, Joseph Victor Scheffel, the life-long admirer and
bard of Heidelberg, complains of the wet character of the old
university-town on the Neckar, in the closing line of the Preface
to his “Gaudeamus,” a collection of merry
college-songs, where he says: Der genius
loci
Heidelbergs ist
feucht
,“
—now a familiar quotation.

26-17. sitzt.
Cf. Note 11, above.

26-18. im
„Ritter,“
i.e. im
Hotel „zum Ritter,“
an inn in the
Market-Square of Heidelberg, erected in 1592, almost the only
house in town which escaped destruction by the French in
1693.

Page 27.27-1. Freiburg im
Breisgau
, also called Freiburg
in Baden
(abbrev. Freiburg i.
B.
, for either designation), a town with university, in
the southern part of the grand-duchy of Baden, beautifully
situated on the western edge of the Black Forest.—About Breisgau see the
Vocabulary.

27-2.
u. s. w. (abbrev. for
und so weiter), and so
on
.

27-3.
der Blauen (“Blue
Mountain”), name of one of the highest peaks in the Black Forest;
in translation retain the German form of the name.

27-4.
was, colloq. for etwas.

27-5.
guck, colloq. for
sieh!

27-6.
mal, colloq. for einmal (indef., adverb. idiom), cf. Page 20, Note 6.

27-7.
siehste, colloq. contraction
of siehst du, “you see”; you
know
; you must know.

27-8.
das sind die Alpen (idiom),
these are the Alps.—The neut. sing. of the
demonstrat. pron. (das), when
immediately preceding or following the auxil. sein, is used without regard to the gender and
number of the logical subject (here die
Alpen
).

27-9.
der Sankt Gott´hard,
St. Gothard, a mountain-group of the Lepontine Alps of
Switzerland.

27-10. wollten (idiom., infinit. gehen or reisen
being understood), cf. Page 5, Note
12.

27-11. Remember that the longing of the Germans
for Italy is proverbial.

27-12. Land
for das Land. Note the force of the
ellipsis.

27-13. wo die
Citro´nen blühen
, likewise a quotation from
Goethe’s ballad „Mignon,“ the
text of which is found on Page 28.

27-14. zu
tragen
= welcher in der Hand
zu tragen war
, cf. Page 10,
Note 5.

27-15. es.
Account for the idiom. Cf. Page 24, Note
9.

27-16. Mai´land, the German name for
Milan in the Lombard plain.

27-17. Ge´nua, the German name for
Genoa in Northern Italy, a seaport charmingly situated on
the Gulf of Genoa in the Mediterranean Sea.

27-18. wat
(dialect of the Lower Rhine), for High German „was.“

27-19. avan´ti!E-6
(Ital.), forward!

27-20. der
Vesuv´
, Mount Vesuvius, the most noted
volcano in the world, situated on the Bay of Naples, nine miles
southeast of Naples (Italy).

27-21. ging’s =
ging es (indef.), cf. Page 3, Note 4.

27-22. Vene´dig, the German name for
Venice; „über
Venedig,“
by way of Venice; via Venice.

27-23. fest´geschneestöbert (perf.
partic.), a bold verb-formation consisting
of „fest“ (fast; up) and
„das
Schneegestöber“
(snow-storm) = eingeschneit, snowed up; snow-bound.

27-24. State three mistakes in the Englishman’s
German.

Page 28.28-1. al´so
die
(emphat.), so, they, or they,
then
.—Remember that also
is never = English “also.”

28-2.
gewesen. Explain the idiom
and supply the proper form of the auxiliary.

28-3. In
English with definite article.

28-4.
mal, cf.
Page 27, Note 6.

28-5.
Einem im Garten wachsen
(colloq. phrase), to fall to one’s share; wenn doch … wüchse.—The past
subj. expresses a wish the realization of which is not expected
by the speaker.

28-6.
Hora´tius,
Horace.—Quintus “Horatius” Flaccus (65-8 B.C.), a
famous Roman lyric and satirical poet. Virgil´,
Vergil.—Publius “Vergilius” Maro (70-19 B.C.), a
famous Roman epic, didactic, and idyllic poet.—Both Horace
and Vergil extol in their works Italian life and scenery.

28-7.
das Loch, colloq. for
Stube or Studierzimmer; comp. Goethe’s “Faust,” verse
399: „Verfluchtes dumpfes
Mauerloch …“

28-8.
sein Leben (adverbial
accusative expressing duration of time) = sein Leben lang or sein
ganzes Leben lang
.

28-9.
davon´, of it,
i.e. of Italian life and scenery.

28-10. “Bea´tus ille!”
“Happy he!” or “Fortunate that man!” the much
quoted beginning of the second epode of Horace:

Beatus ille qui procul negotiis,
Ut prisca gens mortalium,
Paterna rura bobus exercet suis …

28-11. The first stanza of Goethe’s ballad
“Mignon” from the third book of the novel
„Wilhelm Meisters
Lehrjahre,“
in which Mignon, a young Italian girl
who has been abducted from home and taken to Germany, gives vent
to her longing for Italian skies:

Know’st thou the land where citron-apples
bloom,
And oranges like gold in leafy gloom,
A gentle wind from deep-blue heaven blows,
The myrtle thick, and high the laurel grows?
Know’st thou it then?
      ’Tis there! ’tis there,
O, my true lov’d one, thou with me must go!

(Thomas Carlyle).

28-12. wohl
(adv. idiom, not easy to render), perhaps or say!
or then (explet.).

28-13. alles
(idiomatic use of neut. sing. for masc. and fem. pl.) =
alle.

Page 29.29-1. vor (of
time), ago.

29-2.
da´mit (emphat. =
hiermit), i.e. mit diesen Worten.

29-3.
die Ces´tiuspyramide,
the Pyramid of Cestius in Rome, a huge monument, once the
last resting-place of Caius Cestius, a Roman prætor and
tribune of the time of Emperor Augustus. Close to this pyramid is
the Protestant Cemetery, where tall cypresses rise
above the graves of numerous English, American, German, and other
visitors. Prominent among those resting there are: Shelley, the
English poet (died 1822), whose heart only was buried there; the
tombstone of the English poet Keats (died 1821) bears the
melancholy inscription: “Here lies one whose name was writ in
water.”
There is also the grave of August Goethe (died 1830),
the only son of the poet.

29-4.
es (indef., “something”),
a thought.

29-5.
es (indef.) kämpfte in ihm, trans. perhaps:
there was a struggling of feelings in his heart.

29-6.
The form im Jahre 18.. may be
read: „achtzehn hundert und so und
so.“

29-7.
doch (adverb. idiom), here:
I hope or let me hope.

Page 30.30-1. uns,
reciproc. pron. = ?

30-2.
The beginning of one of the most exquisite and popular treasures
of German lyric poetry, by the Austrian poet Ernst von
Feuchtersleben (1806-1849) with music by Mendelssohn-Bartholdi.
The second and third stanzas run thus:

2.

So dir geschenkt ein Knösplein was,

So thu es in ein Wasserglas;

Doch wisse:

Blüht morgen dir ein Röslein auf,

Es welkt wohl schon die Nacht darauf,

Das wisse!

3.

Und hat dir Gott ein Lieb’ beschert,

Und hältst du sie recht innig wert,

Die Deine;

Es wird wohl wenig Zeit nur sein,

So läßt sie dich so ganz allein;

Dann weine!

Page 31.31-1. der Himmel
hängt ihm voll Baßgeigen
(a colloq.
phrase), everything looks promising to him; he sees
things ’en couleur de rose.’

31-2.
des
Morgens
des
Abends
—and in the next line eines Tages—are genitives
expressing indefinite time when.

31-3.
da´für (emphat.),
in return for this (or that).

31-4.
sollte, here: was
to
.

31-5.
im Leben for in meinem Leben. Explain the idiom. Cf. Page 4, Note 10.

31-6.
jacf. Page 22, Note 2.

31-7.
wohlcf. Page 22, Note 4.

Page 32.32-1. es
refers forward to the contents of the following
sentence—remains untranslated.

32-2.
wäre—mood? why?
Cf. Page 28, Note 5.

32-3.
sich (idiom.), reflexive form
taking the place of passive, as frequently.

32-4.
fort—the perf. partic.
of a verb of motion being implied.

32-5.
es (introductory) = ?

32-6.
sie durfte ins Freie. Explain
the idiom. Cf. Page 5, Note 12.

Page 33.33-1. jeden
Abend
—accusative expressing definite time
when; about indef. time see Page 31,
Note 2.

33-2.
brennend for brennendes—the neuter adjective ending
-es sometimes omitted in prose and
frequently in poetry.

33-3.
hin belongs also to
-flackerte, = hinflackerte.

33-4.
dencf. Page 31, Note 5.

33-5.
hätte—mood?
why?

33-6.
sei—mood? why?

33-7.
es (introductory) = ?

33-8.
Studien—sing.?
rule?

Page 34.34-1. der´art = von
der
(emphat.) Art, adverb.
genit. of quality.

34-2.
das refers to the contents of
the letter.

34-3.
die refers to Briefe.

34-4.
aufs
entschiedenste
—form of the absolute adverb
superlative expressing a very high degree without implying
comparison.

34-5. In
English with indef. article.

Page 35.35-1. The preposition durch (through) appended
adverbially to an accusative expressing duration of time.

35-2.
die Lunge (sing.)—in
English, pl.—comp. die Asche
(ashes), der Dank (thanks),
die Schere (scissors), die Zange (tongs).

35-3.
die refers to Reizbarkeit.

35-4.
wärecf. Page 13, Note 8.

35-5.
Nizza, the German name for
Nice (Southern France) on the shore of the Mediterranean
Sea (“The Riviera”), a district noted for its exceedingly mild
climate.

35-6.
Florenz´, the German
name for Florence (Ital.: “Firenze”).

35-7.
Why das and not die? Cf. Page 15, Note
1.

35-8.
Einen groß anschauen,
phrase expressing astonishment.

35-9.
Signo´ra (Ital.,
pronounce sinjo´ra), young
lady
.

35-10. bebenden
Herzens
(adverb. genit. of manner) = mit bebendem Herzen.

35-11. da and
hier, colloq. used one for
the other.

Page 36.36-1. Monte Testaccio (Ital., pronounce
testat´scho) = “Mountain of
Sherds.”—Just beyond the limits of the Protestant Cemetery
in Rome (see Page 29, Note 3), a wide and
lofty hill rises, called “Monte Testaccio” which at first looks
as if it were a natural elevation of the ground, but on
examination proves to be nothing but sherds of broken wine-jars.
It was doubtless once the site of the manufacture of these
articles.

36-2.
leuchtend = mit leuchtenden Augen.

36-3.
That the information of the Roman cab-driver was incorrect, can
be seen from what has been said, Page 29,
Note 3
. But besides the Protestant Cemetery, there is also a
German Cemetery (“Cimetero dei Tedeschi”), situated near St.
Peter’s, the most ancient burial-ground in Rome, instituted by
Constantine the Great (306-337 A.D.), and filled with earth from
Mt. Calvary.

36-4.
hin—explain the idiom.
Cf. Page 32, Note 4.

36-5.
wohl (adverb. idiom), how to
render?

Page 37.37-1. mir ist
= es ist mir or es ist mir zu Mut, cf. Page
4, Note 2.

37-2.
möchte—explain the
idiom. Cf. Page 5, Note 12.

37-3.
eine (emphatic), why?

37-4.
heim (idiom) = ? Cf. Page 5, Note 12.

37-5.
ihr, refers to Fräulein Milla.

37-6.
Sie sie—for euphony the
second sie might better have been
avoided by substituting dieselben.

37-7.
einmal
(indef.)—meaning?

37-8.
recht (colloq.) for
recht genau or recht scharf.

37-9.
das sind ihre
Kinder
—Explain the idiom; cf.
Page 27, Note 8.

Page 38.38-1. wohl
(adverb. idiom), here = ?

38-2.
es geht mir ein Licht auf
(colloq. phrase), it begins to dawn upon me.

38-3.
die heitere Vorsteherin, for
das heitere Wesen or den heiteren Charakter der Vorsteherin.

38-4.
du räumst …
aus
—the present tense with the force of an
emphatic imperative = räume sofort …
aus!

38-5.
es blieb dabei (impers.
phrase), he insisted upon it; the thing was
settled
.

Page 39.39-1. Account for sich; cf. Page 9, Note
8.

39-2.
ihm war es (cf. Page 37, Note 1), wie wenn, syn. als
ob
, als wenn.

39-3.
die Studenten zählten die
„Häupter ihrer Lieben“
(lit. “the
heads of their beloved”). A quotation from Schiller’s
„Das Lied von der
Glocke,“
verses 225-226 of which run thus:

Er zählt die
Häupter seiner Lieben,
Und sieh! Ihm fehlt kein teures Haupt.

The faces that he loves—he counts them
o’er,

See—not one look is missing from that store.

(Edward Bulwer Lytton.)

here jocosely applied to the crowned heads stamped on coins;
(comp. Eng. „mopusses”).

39-4.
d. h., abbrev. for
das heißt, = i.e.

39-5.
wohin´? supply the
verb.

39-6.
O´beritalien (Upper
Italy
), i.e. Northern Italy.

39-7.
ein´geschlagen!
(idiom.) perf. partic. for imperative = schlagen Sie ein!

Page 40.40-1. der alte
Gemsbart
, humorously for der
alte Führer mit dem Gemsbart
(cf.
Page 5, Note 1)
am Hut.

40-2.
zuto,
towards, in the direction of—in this sense
always following its case—or may be taken as prefix of
comp. verb zuziehen.

40-3.
indem sie … segneten (by
pres. partic.), praising.

40-4.
seinen refers to Tauernwirt.

40-5.
Kaiser Franz Joseph in Gold,
the picture of Francis Joseph I, the present
emperor of Austria, on a gold-piece.

40-6.
möchte für ihr Leben
gern
(phrase; lit., “would like for her life”), is
exceedingly anxious
.

40-7.
es (indef.) klopft, there is a knocking, or
somebody knocks at the door.

40-8.
bei = in dem
Hause
.

40-9.
es wird ihm ganz italienisch zu
Mut
(humorous phrase), he begins to feel like a
genuine Italian
, or as if he were in Italy.

40-10. “Entra´te pure!” (Ital.),
Just come in! won’t you?

40-11. als (Alpine dialect),
cf. Page 5, Note 10.

Page 41.41-1. seid Ihr
es?
(idiom., lit., “are you it?”) = ?

41-2.
sie wollten—idiom?

41-3.
wanderte fort, was thrown
away
; cf. Page 4, Note 12.

41-4.
wie wenn = ? cf. Page 39, Note 2.

41-5.
ist (idiom.). The German
present tense expresses what “has been and still is” = Engl.
perfect tense.

41-6.
ist es (indef.), cf. Page 15, Note 4.

41-7.
englisch, English
style
.—This remark would suggest that since their first
meeting a lively intercourse and close friendship had sprung up
between Mr. Brown and the second Tenor.

41-8.
vom feinsten (Tabak being understood).

41-9.
dazu´ (i.e.
zum Thee).

41-10. seinem, refers to der zweite Tenor´.

41-11. klang,
syn. erscholl or wurde gesungen, was heard, was
sung
.


VOCABULARY

A.

a
(dialect.), ein, eine, ein, a
(an); (= auch) also, too.

ab
(adv.), off, down; auf und
ab,
up and down.

A´bend, m. (pl.
-e), evening, night; heute Abend, this evening, tonight.

A´benteuer, n. (pl.
), adventure.

a´ber, but, however; wohl aber, but (much more.)

ab´nehmen (nahm, genommen), to take
off.

ab´schneiden (schnitt,
geschnitten
), to cut off.

ab´schwenken, to wheel aside;
rechts abgeschwenkt! to the right
wheel!

Ab´sicht, f. (pl.
-en), intention; seine Absicht auf ihre Hand, his thinking of
marrying her.

abson´derlich, uncommon, strange,
surprising.

Ab´teilung, f. (pl.
-en), division, class.

ab´wärts, downwards,
downhill.

ab´werfen (warf, geworfen), to
throw off or down.

ach!
(interj.), ah! oh! ach was!
(interj.), ta, ta, ta! whew!

acht´zehn, eighteen.

addie´ren, to add up, to sum
up.

Adres´se, f. (pl.
-n), address.

ah´nen, to anticipate, to
suspect.

ähn´lich, similar.

Ähn´lichkeit, f.,
resemblance, likeness.

Ak´tenstaub, m., dust of old
legal rolls or documents.

Ak´tenvieh, n.
(colloq., perhaps) legal paper-worm,
red-tapist.

all,
all, every.

al´le (adv.), at an end, no
chance; es ist alle, there is no
hope, there cannot be thought of …

allein´, alone.

al´lemal, everytime, always.

al´lerhand, all kinds of.

al´lerseits, all around, on every
side.

al´les, all, everything.

al´lesamt, each and every one.

al´leweil, always, all the
time.

al´li (dialect.) =
all, ganz, all, altogether;
d’ Lieb alli (dialect.) =
die ganze Liebe.

allmäh´lich, gradually, by
degrees.

all´zugroß, far too great,
over-great, altogether too big.

Alm,
f. (pl. -en), Alpine
meadow, mountain-pasture; auf der
Almen,
(old dat. sing.)

Al´pen, pl. Alps.

Al´pensteigen, n.,
mountain-climbing.

Al´penstock, m. (pl.
-̈e), “Alpenstock,”
mountaineer’s pole (with a ferrule).

als
(adv.), as, like; than; (conj.) as, since, when; (=
als ob), as if; (dialect.) =
immer, always; nichts als, nothing but.

al´so, thus, therefore, so,
there.

alt, old, aged; der
Alte,
old man.

äl´tere, see alt.

am = an
dem
.

Amts´diener, m. (pl.
), beadle, bailiff;
office-boy.

Amts´leben, n., official
life or work.

Amts´stube, f. (pl.
-n), office, bureau, court.

1. an
(dat., accus.), on, at, in, near, by; to, for.
das Erstaunen war an ihr, it was now
for her to be surprised.

2. an
(dialect.) = einen.

an´bieten (bot, geboten), to
offer.

an´binden (band, gebunden), to form
an acquaintance (with, mit), to
enter into a conversation (with, mit).

an´bringen (brachte, gebracht), to
put in, to start.

an´dere
(der
), other; das andere, the
rest.

an´ders (adv.), differently,
otherwise, (in) another way or style.

an´erkennenswert, deserving
acknowledgment.

An´fang, m. (pl.
-̈e), beginning, first
half.

an´fangen (fing, gefangen),
to begin.

An´gabe, f. (pl.
-n), design, instruction.

an´gesehen, honorable,
distinguished.

An´gesicht, n. (pl.
-er), face.

an´halten (hielt, gehalten), to
hold (up), to stop, to stay; to apply (for, um); um die Hand eines
Mädchens anhalten,
to ask a lady’s hand (in
marriage).

An´hang, m., hangers-on,
party.

an´kichern, sich, to giggle
at one another.

an´kommen (kam, gekommen), to
arrive.

An´kömmling, m.
(pl. -e), newcomer,
stranger.

an´langen, to arrive (at,
bei).

an´legen, to put on, to help
on.

an´merken, to perceive (from,
an).

An´na, Anna, Anne.

Änn´chen, Annie.

an´nehmen (nahm, genommen), to
accept.

An´neliese (a name),
“Anneliese,” Ann-Lizzie.

Ann´lieschen (endearing form
of
Anneliese, which
see
).

an´schauen, to look at;
sich anschauen, to look at each
other.

an´schreien (schrie, geschrieen),
to shout (at one, accus.).

an´sehen
(sah, gesehen
), to look at, to view, to examine closely,
to behold; Einem etwas ansehen, to
tell or to read from one’s face.

An´sicht, f. (pl.
-en), opinion.

An´stand, m., gracefulness,
good grace, decorum.

an´ständig, proper, fair,
passable.

an´stecken, to pin, to fasten.

An´stellung, f. (pl.
-en), appointment, employment.

an´strengen, sich, to exert
one’s self, to make efforts.

Ant´wort, f. (pl.
-en), answer; Antwort geben, to answer (to, auf).

ant´worten, to answer, to
reply.

an´ziehen (zog, gezogen), to put
on.

An´zug, m. (pl.
-̈e), suit of clothes, attire;
approach; im Anzug sein, to be
coming on or drawing near.

an´zünden, to set on
fire, to light, to ignite.

Apothe´ke, f. (pl.
-n), apothecary’s shop,
drug-store.

Ar´beit, f. (pl.
-en), work, study.

ar´beiten, to work, to study.

arg,
bad; es zu arg machen, to come it
too strong, to go too far.

Arm,
m. (pl. -e), arm.

Art,
f. (pl. -en), manner;
stock, race, family; aus der Art
schlagen,
to degenerate; nicht aus
der Art schlagen,
to take after one’s family.

ar´tig, polite(ly),
courteous(ly).

Ar´tigkeit, f. (pl.
-en), compliment.

Asses´sor, m. (pl.
Assesso´ren), assessor,
puisne-judge.

A´tem, m., breath,
breathing.

A´temzug, m. (pl.
-̈e), breath; in einem Atemzug, in the same breath.

auch,
also, likewise, too; even; ob auch
wirklich,
if in reality.

auf
(dat., accus.), on, upon, at; to, towards; for
(time), after, according to; (adv.), up;
auf und ab, up and down, to and
fro.

auf´blühen, to begin
to bloom, to blossom.

Auf´bruch, m., start,
starting, setting out.

Auf´enthalt, m., stay,
sojourn.

auf´erlegen, sich, to impose
upon one’s self, to assume.

auf´erziehen (erzog, erzogen), to
bring up, to educate.

auf´fallen (fiel, gefallen), to
strike or surprise (one, dat.).

Auf´fassung, f. (pl.
-en), conception, representation,
interpretation.

auf´flammen, to flame up.

auf´gehen (ging, gegangen), to
rise; to open, to be unsealed; ein Licht
geht mir auf,
it is dawning upon me.

auf´geräumt (p.p.),
cheerful, in high spirits, in full feather.

auf’m = auf
dem
.

auf´machen, sich, to prepare
one’s self for a journey, to set out for.

Auf´regung, f.,
excitement.

auf´schauen, to look
up.

Auf´schlag, m. (pl.
-̈e), cuff, facings;
mit grünem Aufschlag, faced
with green.

auf´schließen (schloß,
geschlossen
), to open, to unlock, to disclose.

Auf´schluß, m.
(pl. -̈e), explanation,
information; Aufschluß geben,
to explain.

auf´sehen (sah, gesehen), to look
up.

auf´stehen (stand, gestanden), to
rise (from one’s seat).

auf´steigen (stieg, gestiegen), to
rise.

auf´stoßen (stieß,
gestoßen
), (maritime term), to run aground,
to come across.

auf´tauchen, to rise up, to spring
up, to pop up.

auf´thun
(that, gethan
), sich,
to open (intrans.), to be opened (for one,
dat.).

Au´ge, n. (pl.
-n), eye.

Au´genblick, m. (pl.
-e), moment.

aus
(dat.), out of, from.

aus´bleiben (blieb, geblieben), to
fail to come, to stop.

aus´dampfen, to evaporate.

Aus´druck, m. (pl.
-̈e), phrase, term;
expression.

aus´gehen (ging, gegangen), to fall
short, to fail (one, dat.).

aus´laufen (lief, gelaufen),
sich (colloq.), to
take sufficient exercise by running, to have a good run.

aus´legen, to explain.

aus´räumen, to clear (a
room
).

aus´ruhen, sich, to rest
one’s self, to take (some) rest.

aus´schauen
(impers.), to look; wie schaut’s
aus?
what is the outlook?

aus´schlagen (schlug, geschlagen),
to refuse, to decline.

aus´sehen (sah, gesehen), to
look.

Aus´sicht, f. (pl.
-en), prospect, chance; in Aussicht stellen, to hold out a prospect.

aus´sprechen (sprach, gesprochen),
to speak out, to express.

aus´steigen (stieg, gestiegen), to
get out, to alight.

aus´suchen, to select, to
choose.

aus´wählen, to choose out, to
pick out, to single out.

au´ßer (dat.),
besides; außer sich vor
Freude,
frantic with joy.

aus´ziehen (zog, gezogen),
intrans., to leave, to start, to set out.

avan´ti!E-6 (Ital.), forwards!

A´zur, m., azure.

B.

Bahn,
f. (pl. -en), way,
road; sich Bahn brechen, to force
one’s way, to break through.

Balan´ce (French),
f., balance, dignity.

bald,
soon, quick(ly), bald … bald, soon
… soon, now … then.

bal´dig, early, quick, speedy.

bal´digst, as soon as possible.

Band,
n. (pl. -̈er),
tie, ribbon.

bang,
anxious(ly).

Bank´haus, n. (pl.
-̈er), banking house.

Bär, m. (pl.
-en), bear; (= „zum Bären,“) “The
Bear-Inn.”

Ba´ritonstimme, f.
(pl. -n), barytone voice.

Barome´ter, m., n.
(pl. ), barometer,
(weather) glass.

Baß, m. (pl.
-̈e), bass.

Baß´geige, f.
(pl. -n), bass-viol.

Bau´er, m. (pl.
-n), countryman, mountaineer.

bay´risch, Bavarian, of (in) the
kingdom of Bavaria.

Beam´te(r) m. (pl.
-[n]), official, office-bearer.

be´ben, to tremble.

Bedeu´tung, f. importance,
moment.

Bedien´te(r), m. (pl.
-[n]), servant, footman, valet.

Bedin´gung, f. (pl.
-en), condition.

Bedürf´nis, n.
(pl. -se), need, want,
requisite.

befeh´len (befahl, befohlen), to
order.

befin´den (befand, befunden),
sich, to find one’s self, to
be.

Begeg´nung, f. (pl.
-en), meeting.

begeh´ren, to ask, to apply
for.

begin´nen (begann, begonnen), to
begin.

beglei´ten, to accompany.

begra´ben (begrub, begraben), to
bury, to lay to rest.

begrei´fen (begriff, begriffen), to
understand, to comprehend, to apprehend.

behä´big, corpulent,
stoutish.

behaf´tet, (p.p.), decked,
covered; provided, endowed.

beha´gen, to please, to suit.

behag´lich, comfortable (-bly),
cosy (-ily).

behaup´ten, to assert, to claim, to
say.

bei
(dat.), at, near, by, in the house of, by the side of,
next to; in (weather).

bei´de, both; die beiden, the two.

Bein,
n. (pl. -e), leg.

beina´he, almost, nearly;
wir warfen beinahe um, we had a
narrow escape of getting out.

bein’n
(dialect.) = bei dem.

beisam´men, together,
assembled.

Bei´spiel, n. (pl.
-e), example.

Bei´trag, m. (pl.
-̈e), contribution, share,
dues.

bekannt´, acquainted.

bekom´men (bekam, bekommen), to
get, to receive.

bekrän´zen, to festoon.

benu´tzen, to use, to utilize, to
employ.

beob´achten, to observe, to
watch.

bequem´, comfortable; es sich bequem machen, to make one’s self
comfortable (easy or at home).

berech´nen, to calculate;
berechnet, calculated, intended (at,
auf).

bereit´, ready, handy.

bereits´, already.

Berg,
m. (pl. -e),
mountain.

Berg´schuh, m. (pl.
-e), mountain-shoe.

Berg´spitze, f. (pl.
-n), mountain-top,
mountain-peak.

beschau´en, to look at, to
examine.

Bescheid´, m., information,
knowledge; über (um)
etwas Bescheid wissen, to know
something of, to be conversant with something.

beschei´den, modest(ly).

besche´ren, to give, to present, to
bestow.

beschla´gen (beschlug, beschlagen),
to set, to stud; mit Nägeln
beschlagen,
to clout.

beschleu´nigen, to hasten on, to
quicken.

beschlie´ßen (beschloß,
beschlossen
), to close, to finish.

beschnei´en, to snow over.

beschrei´ben (beschrieb,
beschrieben
), to describe.

beschrie´ben (p.p.), written
upon.

bese´hen
(besah, besehen
), to take a look at, to inspect, to
examine.

besin´nen (besann, besonnen),
sich, to consider, to
deliberate.

besi´tzen (besaß, besessen),
to possess, to own, to have.

beson´dere (der), particular.

bes´ser, better.

be´ste
(der
), best; das beste, what
is the best of all.

bestel´len, to order; sich bestellen, to order for one’s self.

bestimmt´, (p.p.),
determined, decided, foreseen.

betrof´fen, (p.p.), struck,
perplexed, taken aback.

Betrüb´nis, f.,
affliction; “sorrow” (Longfellow).

Bett,
n., (pl. -en),
bed.

bewe´gen
(bewog, bewogen
), to induce.

bewe´gen, sich, to move
(intrans.)

b’hü´at! (dialect.) =
behüte, save! protect!
b’hüat dich Gott! goodbye!

bie´der (attrib.
biedrer, biedre, biedres), good and
honest, sturdy.

bie´gen
(bog, gebogen
), to turn (round).

bie´ten
(bot, geboten
), to bid; (= anbieten), to offer.

Bild,
n. (pl. -er), picture,
image, illustration.

bil´lig (adv.), justly,
fairly, in fairness.

Bir´kenzweig, m. (pl.
-e), birchen rod.

bis,
till, to; (conj.), until; bis
über
(accus.), up to; bis zu (dat.) to.

bisher´, up to this (that) time,
till now (then).

bis´sel (dialect.) =
bißchen, little bit, somewhat;
a bissel = ein bißchen.

biß´chen (ein), (a) little
bit; (adv.), somewhat, rather.

Bit´te, f. (pl.
-en), request; dringende Bitte, entreaty (to, an).

bit´ten
(bat, gebeten
), to beg, to request; bitte! please! pray!

Bla´se, f. (pl.
-n), blister; frisch gelaufene Blasen, new-run blisters.

bla´sen
(blies, geblasen
), to sound the bugle.

Bla´senpflaster, n.
(pl. ), blistering
plaster.

Blattln
(dialect.) pl. = Blätter, (leaf), leaves.

blau,
blue; seine blauen Wunder sehen, not
to know whether one stands on his head or on his heels.

Bläu´e, f., blueness,
bluish tints.

blau´weiß, blue and
white.

Ble´amle (dialect.)
pl. = Blumen, flowers,
buds.

blei´ben
(blieb, geblieben
), to remain, to stay; es bleibt dabei, the matter is settled;
stehen bleiben, to stop.

Blick,
m. (pl. -e), glance,
look, view.

bli´tzen, to flash, to gleam, to
glitter.

blü´hen, to bloom, to
blossom.

blüht …
auf,
see aufblühen.

Blu´me, f., (pl.
-n), flower.

Blu´menbouquett, n.
(pl. -e), bunch of flowers,
flower-piece.

Blut,
n., blood.

Blut´sturz, m. (pl.
-̈e), hemorrhage; einen Blutsturz haben, to break a
blood-vessel.

Bo´den, m., bottom, ground,
floor.

Bow´le (English), f.
(pl. -n), punchbowl.

brächt´s (dialect.) =
brächte es, seeE-7 bringen.

brau´chen, to need.

braucht´s (dialect.) =
brauchen Sie or braucht Ihr, you need.

Braut,
f. (pl. -̈e),
bride-elect, one (fem.) betrothed; als Braut und Bräutigam, a couple engaged
or betrothed.

Braut´führer, m.
(pl. ), bridesman.

Bräu´tigam, m.
(pl. -e), one (masc.)
betrothed; als Braut und
Bräutigam,
as engaged or betrothed.

Braut´jungfer, f.
(pl. -n), bridesmaid.

Braut´mutter, f. (pl.
), bride’s mother.

Braut´paar, n. (pl.
-e), bride and bridegroom, young
married couple.

bre´chen
(brach, gebrochen
), to break; sich
Bahn brechen,
to force one’s way, to break through.

Breis´gau, m., the
name of one of the most beautiful districts of the grand-duchy of
Baden.

bren´nen
(brannte, gebrannt
), to burn, to get (too) hot; to smart,
to glow, to glare.

Brief,
m. (pl. -e),
letter.

brin´gen (brachte, gebracht),
to bring, to offer; fertig bringen,
to bring about, to manage to do.

Bro´cken, m. (pl.
), crumb, piece, morsel.

bro´deln, to bubble.

Brü´cke, f. (pl.
-n), bridge; eine Brücke schlagen, to build or to
throw a bridge.

Bru´der, m. (pl.
), brother.

brum´men, to hum.

Brust,
f. (pl. -̈e),
breast, heart.

b’stimmt´ (dialect.) =
bestimmt, destined, intended.

Buch´klotz, m. (pl.
-̈e), beech-log.

Büch´senschuß, m.
(pl. -̈e), gunshot,
range of a musket-ball; zwanzig
Büchsenschuß,
twenty times the range of a
musket-ball.

bunt,
motley.

Bur´sche, m. (pl.
-n), young fellow, lad.

C.

C, in music the name of the
first or key-note of the modern normal scale (= the do of
the Italians, and the ut of the French).

Ces´tiuspyramide, f.,
Pyramid of Cestius.

chirur´gisch, surgical.

Citro´ne, f. (pl.
-n), citron (-tree), lemon
(-tree).

Coupé, n. (pl.
-s), coupé, the front seats
of a diligence, generally seated for three.

Cypres´se, f. (pl.
-n), cypress (-tree).

D.

d. h.
(abbrev. = das heißt),
i.e., viz.

da
(adv.), then, there; (conj.), as, since, because,
when; da oben, up there.

dabei´, (emphat.
da´bei), thereby, in it, at
this occasion, at these words, in doing so, at the same time.

da´bleiben (blieb, geblieben), to
remain behind.

Dach,
n. (pl. -̈er),
roof.

dach´te, see denken.

däch´te, see denken.

da´für, for this.

daher´ (emphat. da´her), thence, from there.

dahin´ (emphat. da´hin), thither, there.

daho´am (dialect.) =
daheim, at home.

da´mals, at that time, in those
days, the other day.

Da´me, f. (pl.
-n), lady.

damit´ (emphat. da´mit), with this, with it.

däm´merig, dim, dimly
lighted.

dam´pfen, to steam, to fume.

dan´ken, to thank.

dann,
then, thereupon, afterwards; dann und
wann
(every) now and then, at times; dann wann, when.

dan´nen, there; von dannen, thence, from thence, away.

daran´ (emphat. da´ran), on it, at it, of it, from it.

daran´
sein
(war, gewesen
), to be about.

darauf´ (emphat.
dar´auf), on it; thereupon,
after, later.

darf,
see dürfen.

darin´ (emphat. dar´in), in it.

darü´ber (emphat.
dar´über), over it, since
then.

darum´ (emphat. dar´um), therefore, for this reason.

darun´ter (emphat.
dar´unter), beneath (it).

das =
dieses
or dies, this,
that.

da´ sein
(war, gewesen
), to be at hand.

daß (conj.),
that.

dau´ern, to last, to continue;
es dauerte ihm zu lange, he found it
too long.

davon´machen, sich, to slip
away; sich in der Stille
davonmachen,
to steal away, to abscond.

dazu´ (emphat. da´zu), to it, to this; dazu gehören zwei, it requires two
(participants).

dazu´kommen (kam, gekommen), to
happen to arrive, to join the party.

dazwi´schen, between them, between
there, between or amongst.

dein,
dei´ne, dein,
(thy), your; (thine),
yours.

de´nen (= den´jenigen), those.

den´ken (dachte, gedacht), to
think (of, genit.), to recollect, to remember;
sich denken, to imagine, to picture
to one’s self.

denn
(adv.), then, say! (conj.), for, because.

den´noch, after all, for all
that.

der,
die, das
(relat. pron.), who,
which.

der´art, in such a manner, to such
a degree, so much.

de´ren (genit.,
relat.), of whom.

dersel´be, diesel´be,
dassel´be,
the same, the like, the latter, he
(she, it).

derwei´len, meanwhile, while.

desglei´chen, the like.

des´sen, whose, of whom.

des´to (adv.), so much;
desto mehr, (so much) the more.

deuch´ten (impers.), to
think; es deucht mir, I think;
es deuchte ihr, she thought.

deut´lich, plain(ly),
clear(ly).

deutsch, German.

Deut´sche(r), m. (pl.
-[n]), German (a native of
Germany).

Deutsch(e), n., German
(language).

dich,
(thee) you; dich selbst,
yourself.

dicht,
thick, dense, fast; (adv.) close (-ly), immediately;
immer dichter, faster and
faster.

dick,
thick, stout, corpulent; dense, heavy.

dies,
see dieser.

die´ser, die´se,
die´ses,
(or dies), this, that.

Ding,
n. (pl. -e), thing;
guter Dinge sein, to be in high
spirits, to be merry or cheerful.

Dioan´dl (dialect.),
n. = Mädchen, girl,
lassie, sweetheart.

dir
(dative), (to thee), to you, you.

do
(dialect.) = da.

doch,
yet; after all, for all that, indeed; (with an imperative)
please! pray!

Dok´tor, m. (pl.
Dokto´ren), doctor,
physician.

dop´pelt, double; (adv.),
twice as.

Dorf,
n. (pl. -̈er),
village; auf einem Dorfe, in a
village.

dort,
there, at that point.

dös (dialect.) = das, dies.

drauf´gehen (ging, gegangen), to be
spent.

drau´ßen, out there, without,
outside, out of the room.

drei,
three; dreien (dat.).

d´rein (dialect.) =
darin´, therein, within.

drein´schauen, to look, to
appear.

drein´sehen (sah, gesehen), to
look, to have a (healthy, etc.) face.

drei´ßig, thirty;
die Dreißig, age of thirty,
the thirties.

drin´gend, pressing, urging;
dringende Bitte, entreaty (to,
an).

drit´te
(der
), third.

drol´lig, droll (drollingly),
funny.

drü´ben, over there.

drü´cken, to press, to weigh
down, to shake.

drun´ten, down there.

du
(thou), you.

Duft,
m. (pl. -̈e),
odor, vapor.

dumm,
silly, foolish.

dumpf,
damp, close, dull, illiberal.

durch
(accus.), through, by, by means of, on account of.

durch´kommen (kam, gekommen), to
get along.

durch´s
= durch das
.

durch´sichtig, transparent.

durchzu´cken, to flash (to thrill)
through.

dür´fen (pres. t.
darf, darfst, darf; dürfen, etc.), durfte, gedurft, to be allowed; ich darf wohl, I may be allowed.

E.

e´ben (adv.), just, just
now; ebenso, just as; eben nicht, not exactly.

E´bene, f. (pl.
-n), plain.

e´benfalls, likewise, also.

E´cke, f. (pl.
-n), (street-)corner.

e´del (attrib. edler, edle, edles), noble, generous;
exquisite.

eh´ =
e´he
.

e´he, before.

E´heherr, m. (pl.
-en) (humor.), wedded lord
and master; spouse.

E´heleute, pl., married
couple.

e´her, sooner, before, rather.

E´hestand, m., matrimony,
married life.

ehr´bar, decorous, official.

Eh´re, f. (pl.
-n), honor; zu
Ehren
(dat. sing.), in honor (of, dat.).

eh´ren, to honor, to respect.

eh´renhalber, for form’s sake.

eh´renwert, deserving honor.

Ehr´geselle, m. (pl.
-n), groomsman.

ehr´lich, honest; plain,
old-fashioned.

ei´gen, (one’s) own (= eigentümlich), strange, surprising,
particular.

ei´gentlich (adv.), really,
in reality.

ei´gentliche (der), original, true,
real.

Ei´le, f., hurry, haste;
in aller Eile, post-haste,
hurriedly.

ei´len, to hurry, to hasten.

ein,
ei´ne, ein,
a, an; one.

einan´der, each other, one another;
bei einander, together.

ein´biegen (bog, gebogen), to bend
in, to turn in.

Ei´ner,
Ei´ne, Ei´nes
or
einer, eine,
eines,
one.

ein´fallen (fiel,
gefallen
), to occur (to one, dat.); mir fiel ein, it occurred to me.

ein´geboren, native.

ein´geregnet (p.p.),
detained (kept in) by the rain.

ein´geschneit (p.p.), snowed
up, snow-bound.

einher´steigen (stieg, gestiegen),
to step or walk along.

ei´niger, ei´nige,
ei´niges,
some, a little.

ei´nigermaßen, to some
extent, ever so little, tolerably well.

ein´laden (lud, geladen),
to invite.

ein´leuchten (impers.), to
be clear or obvious; es leuchtet mir
ein,
I see it clearly.

einmal´ (indef.), once,
sometime, at times; je einmal, ever;
nicht einmal, not even; noch einmal, once more, again; wieder einmal, once more; another, again.

ein´richten, to fit up, to furnish
(a house); sich einrichten,
to establish one’s self, to settle.

eins,
one thing, one thought; (in counting) one; eins sein, to agree.

ein´schlagen (schlug, geschlagen),
to shake hands (as a token of agreement).

ein´schneien, to snow up, to bury
in snow.

ein´setzen, to begin
(singing), to strike or chime in.

Ein´siedler, m. (pl.
), hermit.

einst,
once, in time past, in olden times.

ein´stens (obsol.), in time
past, formerly, in by-gone days.

ein´treten (trat, getreten), to
step in, to enter.

ein´zelne (der), different.

ein´zige
(der
), (the) only, sole, single, one.

Eis,
n., ice; glacier.

eis´hart, hard as ice.

Eis´schrunde, f. (pl.
-n), crevice in the (glacier-)
ice.

Ei´senbahn, f. (pl.
-en), railroad.

Ei´senbahncoupé, n.
(pl. -s), railway-car,
railway-compartment.

Ei´senbahnstation, f.
(pl. -en),
railroad-station.

ei´sern, of iron; unwearied.

elegant´, elegant(ly), fashionable
(-bly).

elektrisie´ren, to electrify.

El´sa (or Elsbeth), Alice.

El´se, same as
Elsa.

El´ster, f. (pl.
-n), pie, magpie; geschwätzige Elster, regular magpie.

El´tern, pl. parents.

El´ternhaus, n. paternal
roof, parental home.

empfan´gen (empfing, empfangen), to
receive.

En´de, n. (pl.
-n), end; am
Ende,
at the end, after all; zu Ende
sein,
to have come to a close.

en´den, to end, to come to an end,
to terminate.

end´lich, at last, finally.

Eng´länder, m.
(pl. ),
Englishman.

eng´lisch, English, English style;
auf englisch, in English.

Eng´lisch(e), n. English
(language).

englisiert´ (or anglisiert), anglicized.

Entde´ckungsreise, f.
(pl. -n), exploring
expedition, reconnoitring.

entflie´hen (entfloh, entflohen),
to escape, to go, to leave.

entge´gendringen (drang,
gedrungen
), to come towards, to float towards, to
reach.

entgeg´nen, to rejoin.

entrin´nen (entrann, entronnen), to
escape, to run away (from, dat.).

entschie´den (p.p.),
decided(ly), firm(ly), positive(ly).

entschla´fen (entschlief,
entschlafen
), to pass away, to close one’s eyes, to
breathe one’s last.

entschul´digen, to excuse;
sich entschuldigen, to apologize
(for, wegen [über]).

entschwin´den (entschwand,
entschwunden
), to vanish (from, dat.).

Entzün´dung, f.
(pl. -en), inflammation.

er, he,
it.

er´ben, to inherit (from,
von).

erfas´sen, to take hold of, to
seize, to attack.

erfreu´en,
sich,
to enjoy (something, an
etwas
).

erhal´ten (erhielt, erhalten), to
get, to receive, to obtain; to support, to maintain.

erho´len,
sich,
to recover.

Erin´nerung, f. (pl.
-en), recollection,
associations.

erja´gen, to get, to obtain.

erkran´ken, to be taken ill.

erlas´sen (erließ, erlassen),
to excuse one (dat.) from, zu.

erlau´ben, to allow, to permit;
sich etwas erlauben, to take
(liberties).

erle´ben, to experience, to pass
through.

ernst,
stern(ly), solemn(ly).

errei´chen, to reach.

erschei´nen (erschien, erschienen),
to appear, to make the appearance, to attend (something,
auf).

erschlie´ßen (erschloß,
erschlossen
), to open, to disclose.

erschre´cken, to startle, to
alarm.

erschre´cken (erschrak,
erschrocken
; imperat., erschrick!) to be alarmed.

erschüt´tern, to shatter, to
weaken.

erst
(adv.), only, not more than, but, still, yet, as yet.

Erstau´nen, n.,
astonishment, surprise.

er´ste
(der
), first, former, next.

er´sterer, er´stere,
er´steres,
the former.

erwa´chen, to be awakened or
aroused.

erwir´ken, to procure.

erzäh´len, to tell, to relate,
to report.

erzie´hen (erzog, erzogen), to
raise, to bring up, to educate.

es, it;
there.

es´sen
(aß, gegessen
), to eat.

Es´sig m., vinegar;
in Essig, seasoned with vinegar.

et´liche, some, several, a few.

et´was, somewhat, something,
rather; so etwas, something similar,
something like; sonst etwas,
anything else.

Euch
(in address), to you, you.

Exem´pel, n. (pl.
), example, instance;
zum Exempel, for instance.

Experiment´, n. (pl.
-e), experiment.

Ex´trageschenk, n.
(pl. -e), extra-pay.

F.

fah´ren
(fuhr, gefahren
), to ride, to drive; to run, to come, to
fall, to flash through, to come across; es
fuhr ihm in die Glieder,
terror thrilled through his
limbs.

Fahrt,
f. (pl. -en), drive,
ride, run.

fal´len
(fiel, gefallen
), to fall, to fall in, to rush in, to make
a descent on; sauer fallen, to cost
great pain.

fall´n (dialect.) =
fallen, to fall.

falsch,
false, treacherous.

Fami´lie, f. (pl.
-n), family.

fan´gen
(fing, gefangen
), to catch.

fängt
an,
see anfangen.

fas´sen, to catch, to take;
sich fassen, to compose or
collect one’s self.

fast,
almost, nearly.

feh´len (= fehlgehen), to miss one’s way.

fehl´treffen (traf, getroffen), to
miss the mark.

fei´ern, to celebrate, to
solemnize.

fein,
fine(ly), pure(ly), elegant(ly); fein
Obacht,
great or close care; vom feinsten, of the best quality.

Feld,
n. (pl. -er),
field.

Fen´ster, n. (pl.
), window.

Fe´rien, pl., vacation;
die großen Ferien, summer
vacation.

fern,
far (from, von).

Fe´rne, f., distance;
in der Ferne, at a distance.

fer´tig, ready, done; fertig bringen, to bring about, to be able to
do.

Fer´tigkeit, f., skill,
perfectness.

fest,
fast, firm, firmly established, secure.

fest´geschneestöbert,
p.p., (humor.), snowed up, snow-bound.

fest´halten (hielt, gehalten), to
hold fast, to arrest.

fett,
fat, thick, bold; mit dem fettesten
Pinsel,
with the boldest touches of the pencil.

feucht,
moist.

Feu´erleiter, f. (pl.
-n), fire-ladder.

Fie´berphantasie, f.
(pl. -en), hallucination.

fiel …
ein,
see einfallen.

Finanz´mittel, pl.,
pecuniary resources, means, funds.

fin´den
(fand, gefunden
), to find, to discover; sich finden, to find one another, to be found;
es findet sich, time will
show.

find´t (dialect.) =
findet.

fing
an,
see anfangen.

fin´gen
an,
see anfangen.

fin´ster, dark, somber;
immer finsterer, darker and
darker.

Flach´land, n. (pl.
-̈er), flat land, lowland,
plain.

Flachs,
m., flax.

flachs´köpfig,
flaxen-haired.

flam´men, to glow, to burn.

Fla´sche, f. (pl.
-n), (wine-) bottle.

Flat´terhaftigkeit, f.,
fickleness, unstability.

flat´tern, to flatter, to rave, to
float.

flat´terte
hinü´ber,
see hinüberflattern.

flech´ten (flocht, geflochten),
sich, to be twisted, to be
interwoven or entwined.

Flech´tenmoos, n.
(pl. -e), lichens and
tree-moss.

Fleisch, n., flesh.

Fleiß, m., industry,
application, zeal; eiserner
Fleiß,
unwearied application.

Flie´ge, f. (pl.
-n), fly.

flie´gen
(flog, geflogen
), to fly; to rush.

flim´mern, to glimmer, to
twinkle.

flott,
gay, dashing.

flüch´ten, sich, to
escape, to take refuge.

fol´gen, to follow, to imitate;
folgend, following, next.

Forst´frevel, m. (pl.
), trespass on vert and
venison; poaching.

fort,
away, off, gone, absent, out of town; fort! away! go! leave!

fort´fahren (fuhr, gefahren), to
continue.

fort´gehen (ging, gegangen), to
leave, to depart.

fort´kommen (kam, gekommen), to
come or get away, to get on.

fort´machen (colloq.), to
continue.

fort´wandern, to wander away
or off.

Fra´ge, f. (pl.
-n), question, inquiry.

fra´gen, to ask, to inquire, to
examine.

Franz,
Francis; Franz Joseph, Francis
Joseph.

Franzo´se, m. (pl.
-n), Frenchman.

Frau,
f. (pl. -en), woman,
(young) wife, lady.

Frau´chen, n. (pl.
), pretty (young) wife.

Fräu´lein, n.
(pl. ), young lady,
maid, miss, Miss; altes
Fräulein,
old maid.

frei,
free; das Freie, outdoors, open
air.

frei´en, to make love to, to
marry.

Frei´heit, f. (pl.
-en), liberty, license.

frei´lich, is it true, sure enough,
indeed; ja freilich, yes,
indeed!

fremd,
strange; bei fremden Leuten, in the
house of strangers; fremd thun, to
act like a stranger.

Frem´de(r), m. (pl.
[-n]), stranger.

Freu´de, f. (pl.
-n), joy, pleasure, amusement.

freuen,
sich,
to rejoice (in, genit.), to be pleased
(with, genit.), to look forward with pleasure (to,
auf).

Freund,
m. (pl. -e),
friend.

Freun´din, f. (pl.
-nen), (lady) friend.

freund´lich, kindly,
courteous(ly).

Freund´schaftsband, n., band
(or tie) of friendship.

frisch,
fresh, cool, lively, brisk(ly), dashing(ly), fresh(ly), new(ly);
frisch gelaufene Blasen an den
Füßen,
feet blistered with walking.

froh,
glad, happy.

fröh´lich, gay(ly), merry
(-ily).

früh (adv.), early, early in
the morning.

frü´her, former(ly);
von früher, from a former
occasion.

fühl´ = fühle.

füh´len, to feel, to consider;
sich fühlen, to feel;
ein fühlendes Herz, a tender
or sympathizing heart.

fuh´ren
hinauf´,
see
hinauffahren.

fuh´ren …
hinein´,
see
hineinfahren.

Füh´rer, m. (pl.
), guide.

fünf, five.

fünf´zehn, fifteen.

fun´keln, to sparkle, to flash.

für (accus.), for.

Fu´scherthal, n., Fusch
Valley, valley of the river Fusch in the Eastern Alps.

Fuß, m. (pl.
-̈e), foot, leg, (sing.
collect.
) feet.

Fuß´sohle, f.
(pl. -n), sole of the foot,
foot.

Fux
(dialect.) m. = Fuchs,
fox.

G.

ganz,
whole (wholly), entire(ly), complete(ly), altogether;
nicht so ganz übel
(colloq.), not amiss.

gar,
very, very much, at all; gar nicht,
not at all.

Gar´ten, m. (pl.
), garden.

Gas´se, f. (pl.
-n), street.

Gast,
m. (pl. -̈e),
guest, visitor.

Gastein´, f., Gastein
Valley.

Gast´haus, n. (pl.
-̈er), inn.

Gast´hof, m. (pl.
-̈e), inn, hotel.

ge´ben
(gab, gegeben
), to give; es
giebt,
there is, there are.

ge´ben’s (dialect.) =
geben Sie!

gebor´gen (p.p.), safe,
secure.

Gedan´ken, m. (pl.
), thought, idea.

geden´ken (gedachte, gedacht), to
think (of doing, etc.), to have a mind (to, zu), to remember (something, genit.).

Gedicht´, n. (pl.
-e), poem.

gefähr´lich, dangerous.

gefal´len (gefiel, gefallen), to
please (one, dat.).

Gefal´len, m., favor.

Gefol´ge, n., train;
im Gefolge, followed by.

Gefühl´, n. (pl.
-e), feeling, consciousness.

ge´gen (accus.), against;
towards, to.

Ge´gend, f. (pl.
-en), (adjacent) part of the
country, neighborhood.

ge´genseitig (adv.),
mutually, to each other.

gegenü´ber (dat.),
opposite to, over the way, in front of, in face of; in presence
of, in the face of.

Ge´genvorstellung, f.
(pl. -en), remonstrance.

gehal´ten (p.p.), staid,
grave.

Geheim´nis, n. (pl.
-se), secret.

ge´hen
(ging, gegangen
), to go, to come, to walk, to pass, to
travel.

gehö´ren, to belong (to,
dat.); dazu gehören
zwei,
it requires two (participants); gehört in (dialect.) = gehört dem.

gehö´rig, due (duly),
thorough(ly).

Geist,
m., mind, mind’s eye, soul.

geist´voll, full of spirit,
intelligent.

Geld,
n. (pl. -er), money;
“gold,” (Longfellow).

Geld´beutel, m. (pl.
), purse, money-bag.

gele´gen, see liegen.

Gele´genheit, f. (pl.
-en), occasion; bei Gelegenheit, at (on) the occasion, in
cases.

gelei´ten, to accompany, to
conduct.

geliebt´ (p.p.),
beloved.

gelit´ten, see leiden.

gel´ten
(galt, gegolten
), to mean, to concern; es gilt ein Leben, a life is at stake.

gemein´sam, common(ly),
mutual(ly).

Gems´bart m. (pl.
-̈e), chamois-beard,
chamois-hair rosette.

Gems´bock, m. (pl.
-̈e), chamois-buck.

Gems´jäger, m.
(pl. ),
chamois-hunter.

genau´, close(ly),
particular(ly).

geneigt´ (p.p.), esteemed;
gentle, courteous.

Gene´sung, f., recovery,
convalescence.

genug´, enough, plentiful(ly);
schön genug, good enough.

Geplau´der, n., prattle,
(small) talk.

gera´de (adv.), just,
exactly; geradeso, just as.

gera´ten
(geriet, geraten
), to come or get into.

gerin´ge
(der
), little, small.

gern(e), with all one’s heart, to like
to; gern haben, to like;
möchte gern wissen, should like
to know.

Gesang´, m. (pl.
-̈e), song, singing.

Geschäft´, n.
(pl. -e), occupation,
affair.

gesche´hen (geschah, geschehen), to
happen (to, dat.), to occur, to take place.

gescheit´, prudent.

Geschenk´, n. (pl.
-e), present, gift, donation.

Geschich´te, f. (pl.
-n), story, tale.

Geschoß´, n.
(pl. -e), projectile, shot,
ball, bullet.

geschwä´tzig, talkative,
garrulous.

geschwei´gen (defective
verb
), not to mention; geschweige (imperat. as adv.)
denn, not to mention, to say nothing
of, = much less.

Geschwi´ster, pl., brothers
and sisters.

Gesel´le, m. (pl.
-n), journeyman.

Gesell´schaft, f.
(pl. -en), society, race,
company.

Gesicht´, n. (pl.
-er), face; ein verzweifeltes Gesicht machen, to look
desperate or hopeless; am Gesicht
ansehen,
to read from one’s face.

gesinnt´ (p.p.),
disposed.

Gespie´lin, f. (pl.
-nen), friend (companion or
playmate) of one’s youth.

Gespräch´, n.
(pl. -e), conversation.

Gestalt´, f. (pl.
-en), figure, personality, person,
man.

gestat´ten, to permit, to allow;
es ist mir mehr gestattet, I enjoy
more liberty, I am more independent.

geste´hen (gestand, gestanden), to
confess, to make a clean breast.

Gestö´ber, n.,
snow-storm.

gestreng´, grave, severe.

gesund´, sound.

Gesund´heit, f., health.

Gesund´heitszustand, m.,
state of health.

gethan´, see
thun.

gewe´sen, see
auxil.
sein.

Gewis´sen, n., conscience;
aufs Gewissen, in conscience.

gewiß´, certainly,
apparently, it seems; ganz
gewiß,
most assuredly.

gewöh´nen, sich, to get
used or accustomed (to, an).

gewohnt´ (p.p.), wont,
accustomed; gewohnt sein, to be in
the habit.

gewor´den, see werden.

g’fähr´lich (dialect.)
= gefährlich.

g’hört´ (dialect.) =
gehört, belongs; g’hört dein = gehört dir.

gin´gen …
ü´ber,
see
übergehen.

Glacé´handschuh, m.
(pl. -e), kid-glove.

Glanz,
m., lustre, brilliancy.

glän´zen, to glisten.

Glas,
n. (pl. -̈er),
glass.

glau´ben, to believe, to think, to
consider; glauben an, to believe
in.

glei
(dialect.) = gleich
(adv.), at once, in a hurry.

gleich
(adj.), like, alike, same, equal (to, dat.);
(adv.) at once, immediately, on shortest notice;
(conj. = obgleich), although,
though.

gleich´gekleidet, dressed in like
manner.

Glet´scher, m. (pl.
), glacier.

Glied,
n. (pl. -er), limb;
es fuhr ihm in die Glieder, terror
thrilled through his limbs.

glück´lich, happy,
felicitous.

glü´hen, to glow.

gnä´dig, gracious;
gnädiger Herr! Mylord! Your
Honor! der gnädige Herr, the
gentleman.

Gold,
n., gold.

gol´den, golden; most
convenient.

Gold´orange (French),
f., (pl. -n),
gold-orange.

Gott,
God, the Lord.

grad
(dialect.) = gerade, just so,
quite so.

Gram,
m., grief; aus Gram, with
grief.

gräm´lich, sullen, sulky,
morose.

gram´voll, sorrowful, aggrieved,
grief-stricken.

grau,
gray, of gray material; gray-haired.

grau´en, to dawn; der Tag graut, it dawns.

grau´sam, cruel, horrid.

grei´fen
(griff, gegriffen
), to grasp, to catch (at, nach).

grob´geschnitzt (p.p.),
roughly carved.

groß, great, large, big, tall,
long.

grün, green.

grün´den, to establish.

Grund´gewalt, f. (pl.
-en), fundamental power.

gru´selig, shuddering (at,
vor), dreadful (over, vor).

grü´ßen, to greet, to
salute.

gu´cken (colloq.), to look,
to peep; guck mal! just look
there!

Gul´den, m. (pl.
), “gulden,” florin (= 50
Americ. cents); ihre Gulden und
Kreuzer,
their silver- and copper-coins or their
change.

Gut,
n. (pl. -̈er),
(collect.) “goods” (Longfellow).

gut,
good (well); es gut haben, to have a
nice time of it; gut gehen, to come
or pass off smoothly; gut
thun,
to do good, to be good; koan
gut
(dialect.), no good.

H.

ha!
(interj.), ha! hah! ah!

ha´ben (hatte, gehabt), auxil.
verb
, to have.

ha´ben’s (dialect.) =
haben Sie.

ha´ger, haggard, thin; slender,
lank.

halb,
half, semi-.

halb´laut, in an undertone.

halb´verlegen (p.p.),
somewhat embarrassed, slightly perplexed.

Halm,
m. (pl. -e),
straw.

Hals,
m. (pl. -̈e),
neck.

halt
(adv. explet.), you know, you see, I think.

hal´ten
(hielt, gehalten
), to hold or take (for,
für); fest halten, to hold fast.

Ham´pelmann, m.
(colloq.), a toy-figure (“harlequin”) whose limbs jerk
with a string, a “quocker-wodger.”

Hand,
f. (pl. -̈e),
hand, arm; Einem die Hand geben, to
marry one; bei der Hand, at hand,
ready.

han´deln, to act.

han´gen
(hing, gehangen
), to hang, to be suspended.

hän´gen (for
hangen, hing, gehangen), to hang;
hängen lassen (ließ, gelassen), to hang (to droop) one’s
head.

Hans,
John, Johnny.

hat´te,
hat´ten,
see auxil.
haben.

hät´te,
hät´ten,
should or would
or could have, might have.

Haupt,
n. (pl. -̈er),
head.

Haupt´thür(e), f.
(pl. -en), main door.

Haus,
n. (pl. -̈er),
house; nach Hause, home
(adv.); von Hause, from home;
zu Hause, at home.

hau´sen, to reside.

Haus´hälterin, f.
(pl. -nen), housekeeper.

Haus´haltung, f. (pl.
-en), household.

häus´lich, domestic;
sich häuslich niederlassen, to
settle down.

he´da! (interj.), hoy! hoay!
say! you there!

hef´ten,
sich,
to be attached (to, an), to be connected (with, an).

hef´tig, violent, severe.

Heim,
n. home.

heim,
home; (= heim´gehen), to go
home.

hei´misch, native, national;
comfortable(-bly), at home.

Hei´rat, f. (pl.
-en), marriage.

hei´raten, to marry.

hei´ßen (hieß,
geheißen
), to be called or named;
wie heißen Sie? what is your
name?

hei´ter, cheerful.

hel´fen
(half, geholfen
), to help, to send help, to assist (one,
dat.).

hell,
bright, clear, shrill.

her,
here, hither; hin und her, hither
and thither, one way and the other; von …
her,
from.

herauf´, up; hier herauf, up here; von
… herauf,
up here from.

herauf´kommen (kam, gekommen), to
come up.

heraus´, out; aus … heraus, out from.

heraus´flattern, to flutter
or wave (from, aus).

heraus´jagen, to drive or
turn out (outdoors); to rouse.

heraus´rücken, to come out
(with, mit), to speak one’s mind
freely.

herbei´bringen (brachte, gebracht),
to bring forward, to produce.

Her´berge, f. (pl.
-n), inn, public house.

herein´, herein, in(to);
herein! come in!

herein´kommen
(kam, gekommen
), to come in, to enter.

herein´treten (trat, getreten), to
step or walk in, to enter.

her´flackern, to flare or
flicker hither; hin- und
herflackern,
to flicker one way and the other.

her´kommen (kam, gekommen), to come
or hail (from, von), to arise
(from, von), to be caused (by,
von).

Herr,
m. (pl. -en), master,
owner, employer, lord, gentleman, Mr.; Herr
Professor,
Professor; Herr
Assessor!
Assessor! Herr
Wirt!
Landlord! gnädiger
Herr!
My Lord! der gnädige
Herr,
the gentleman.

Her´renstube, f. (pl.
-n), travellers’-room,
inn-parlor.

herr´lich, splendid, magnificent,
delightful.

Herr´n =
Herren,
pl.

Herr´schaften, pl. ladies
and gentlemen.

herr´schaftlich, belonging to a man
of high standing; ein Bedienter in
herrschaftlichem Kleide,
footman in livery.

her´stellen, to make, to
manufacture.

herum´, round, about; um … herum, just around.

herum´tragen (trug, getragen), to
carry about.

herum´treiben (trieb, getrieben),
sich, to rove (to gad)
about.

herun´terschauen, to
look down.

herun´tersingen (sang, gesungen),
to sing from the first to the last verse.

herun´tersinken (sank, gesunken),
to be degraded.

hervor´schauen, to look out (from,
aus).

hervor´treten (trat, getreten), to
come forward (with, mit), to betray
plainly (something, mit).

hervor´ziehen
(zog, gezogen
), to draw out, to produce.

her´wandern, to draw near, to
advance.

Herz,
n. (pl. -en), heart;
von Herzen, with all one’s heart,
heartily.

herz´allerliebst, darling.

herz´ergreifend, affectionate(ly),
pathetic(ally).

herz´haft, hearty(-ily).

herzin´niglich (adv.),
heartily, warmly, from the bottom of one’s heart.

Herz´l (dialect.), n.
= Herz, heart.

Her´zog-Max´ländler,
m. (pl. ), a
country-dance named after Duke Max in Bavaria.

heu´len, to roar (of the
storm
).

Heu´schober, m. (pl.
), haystack.

heu´te, to-day; heute Mittag, to-day at noon; heute Abend, this evening, to-night;
heute Nacht, this night,
to-night.

hier,
here.

hierü´ber, over this, on this,
at this.

Hil´fe, f., help,
assistance.

Him´mel, m., heaven,
sky.

him´melblau, sky-blue.

Him´melreich, n. (kingdom
of) heaven; (fig.) paradise.

Him´melsgegend, f.
(pl. -en), point of the
compass.

hin =
da´hin,
thence, there; an …
hin,
along on the side of; hin und
her,
hither and thither, to and fro, one way and the
other, (= hingegangen), passed,
past.

hinab´, down.

hinauf´, up (the hill).

hinauf´dehnen, sich, to
extend or stretch up (the mountain).

hinauf´fahren
(fuhr, gefahren
), to drive or ride up.

hinauf´klettern, to climb up, to
ascend.

hinauf´schauen, to look up.

hinauf´tönen, to soar up, to
rise up.

hinauf´ziehen (zog, gezogen), to
pull up.

hinaus´, out (into, in).

hinaus´blicken, to look out.

hinaus´schauen, to look
out (on or into, auf).

hinaus´schmettern, to ring out.

hinaus´wittern, to scent out (into,
in).

hin´dern, to hinder, to prevent
(from, an).

hinein´, into; in … hinein, right into.

hinein´fahren
(fuhr, gefahren
), to ride or to travel into.

hinein´gehen (ging, gegangen), to
go or travel into.

hinein´jagen, to drive or force
(into, in).

hinein´träumen, sich to dive,
to go deep (into, in), to take into
one’s head.

hin´fahren (fuhr, gefahren), to be
bound for, to go to.

hin´flackern, to flare or
flicker thither; hin- und
herflackern,
to flicker one way and the other.

hin´gehen (ging, gegangen), to go
or travel there.

hin´schauen, to look (to,
nach).

hin´ten, behind, in the rear.

hin´ter (dat.,
accus.), behind.

hin´tere
(der
), (being) back, in the rear; die hintere Stube, backroom.

Hin´tergrund, m.,
background.

hinterher´, behind, following.

hinterher´kommen, (kam, gekommen), to follow behind.

Hin´termann, m. (pl.
-̈er), rear-rank-man,
follower.

Hin´terstube, f. (pl.
-n) backroom, servants’ hall.

hinü´ber, over (to,
zu); nach …
hinüber,
over to.

hinü´berblicken, to look over
(to, zu).

hinü´berflattern,
to flutter (wave, float) over or back.

hinü´berziehen (zog, gezogen),
to take over, to cause to move (to, zu).

hinun´tersteigen (stieg,
gestiegen
), to descend.

hinun´terwürgen, to swallow
down, to devour.

hinzu´fügen, to add.

Hirsch,
m. (pl. -e), stag; (=
„zum Hirsch[en]“), “The
Stag-Inn.”

Hit´sche, f. (pl.
-n), colloq., footstool.

Hi´tze, f. heat, flush.

hoch
(attrib., hoher, hohe,
hohes
), high, upper, “alto.”

hochauf´geschossen, tall and
slender.

höchst (adv.), highly,
extremely, in the highest degree.

höchst´eigen (humor.),
most private.

Hoch´würden, f. (a
title
), right reverend (priest).

Hoch´zeit, f. (pl.
-en), wedding; auf einer Hochzeit, at a wedding (-party).

Hoch´zeitsaltar, m.
(pl. -̈e), nuptial
(wedding-)altar.

Hoch´zeitsessen, n.
(pl. ),
wedding-dinner, wedding-feast.

Hoch´zeitsgeschichte, f.
story of one’s marriage.

Hoch´zeitskutsche, f.
(pl. -n), wedding-coach.

Hoch´zeitspaar, n.
(pl. -e), bridal couple.

Hoch´zeitsreise, f.
(pl. -n), wedding-trip.

Hoch´zeitstafel, f.
(pl. -n), wedding-table,
wedding-dinner or feast.

hol´la! (interj.) holla!
halloo!

Hora´tius (a name),
Horace.

hör´bar, audible (-bly).

hö´ren, to hear.

Hotel´, n. (pl.
-s), hotel.

hübsch, pretty, fine.

Hund,
m. (pl. -e), dog.

hun´dertmal, (a) hundred times.

Hut,
m. (pl. -̈e),
hat, bonnet.

Hü´terin, f.
(pl. -nen), guardian,
custodian.

Hüt´te, f. (pl.
-n), hut, cabin,
châlet-quarters.

I.

ihm
(dat.), him, to (for, with, etc.) him.

ihn
(accus.), him (it).

Ih´na (dialect. dat. =
Ihnen, for accus.
Sie), you.

ih´nen (dat.), to them,
them.

Ih´nen (dialect.,
dat.) for accus. sich,
yourself.

Ihr
(in address), you.

Ihr,
Ih´re, Ihr
(possess. pron.)
your.

ihr,
ih´re, ihr,
her, to her; their.

ih´rer (genit. pl.), of
them.

Im´biß, m., repast,
light meal.

im´mer, always, ever; immer finsterer, darker and darker; immer noch, still.

im´merhin, still, after all, at any
rate.

in
(dat., accus.), in, at; into, to.

indem´ (conj.), while,
whilst, or by pres. partic.

indes´sen, in the meantime.

In´halt, m., contents,
tenor, purport.

in´nehaben (hatte, gehabt), to
occupy.

in´nig, fervent(ly), ardent(ly),
sincere(ly), close(ly).

ins = in
das
.

In´sasse, m. (pl.
-n), inmate, occupant.

Instinkt´, m., instinct.

Instituts´dame, f.
(pl. -n), directrix
(humor., despot) of a young ladies´ seminary.

Instituts´vorsteherin, f.
(pl. -nen), mistress of a
young ladies’ seminary.

Instrument´, n. (pl.
-e), instrument.

interessant´, interesting.

ir´gend, some; irgend ein …, some, some kind of a.

is
(dialect.) = ist or
ist es.

Ita´lien, Italy.

Italie´ner, m. (pl.
), Italian, native of
Italy.

italie´nisch, Italian, or as
if in Italy.

J.

ja
(adv.), yes; (explet.), why, you know! certainly;
nun ja, well then, yes indeed.

ja´gen, to chase, to drive, to
force, to arouse; (intrans.) to be driven, to dash, to
fly.

Jahr,
n. (pl. -e), year.

jamais (French), never.

Jam´mer, m., misery,
misfortune.

je,
ever; je einmal, ever.

je´der,
je´de, je´des,
each, every;
ein jeder, each one, every one.

je´desmal, each time, always.

jetzt,
now, the present moment; bis jetzt,
till now, till then, up to that minute.

Johann´, John.

Jop´pe, f. (pl.
-n), shooting jacket of coarse
woolen cloth.

Jo´seph, Joseph; Franz Joseph, Francis Joseph.

Juch´zer, m. (pl.
), shout of joy, yodling.

ju´gendlich, youthful.

Ju´gendlust, f., happiness
of youth.

Ju´gendschlaf, m., sleep of
youth.

Ju´gendtage, pl., days
(time) of youth.

jung, young.

Jun´ge, m. (pl.
-n), boy, lad, fellow; alter Junge! old fellow!

jün´gere, see jung.

Jung´frau, f. (pl.
-en), maid.

Jung´geselle, m. (pl.
-n), old bachelor.

Jüng´ling, m.
(pl. -e), youth, young
man.

just
(obsol.), just.

K.

Kaf´feekränzchen, n.
(pl. ), coffee-circle,
coffee-party.

Kaiser,
m. (pl. ),
Emperor.

Kai´serschmarren, m.
(pl. ), omelet.

kalt,
cold.

käm´ (= käme, condit.).

kam
herein´,
see
hereinkommen.

kam …
vor,
see vorkommen.

Kamerad´, m. (pl.
-en), comrade, chum.

Kamil´lenthee, m.,
camomile-tea.

käm´pfen, to combat, to
struggle.

kann,
see können.

Kärn´then, name of an Austrian
crown-land.

Ka´sten, m. (pl.
), chest, box, trunk.

Ka´tzensprung, m.
(pl. -̈e),
(colloq.) “cat’s leap” (= small distance), analog.:
“cockstride.”

kaum,
hardly.

kein,
kei´ne, kein,
no, not any.

kei´ner,
kei´ne, kei´nes,
none (of them),
nobody.

ken´nen
(kannte, gekannt
), to know, to be acquainted with; (=
erkennen), to recognize.

Kerl,
m. (pl. -e),
fellow.

Ke´tzer, m. (pl.
), heretic.

keu´chen, to pant, to gasp, to puff
and blow.

ki´chern, to giggle, to titter.

Kien´span, m. (pl.
-̈e), pine-block.

Kind,
n. (pl. -er), child;
liebes Kind, darling.

Kind´lichkeit, f.,
childishness.

Kir´che, f. (pl.
-n), church.

Kirch´hof, m. (pl.
-̈e), cemetery,
burial-ground.

kla´gen, to lament.

Klamm,
f., mountain-cleft, glen; cañon, canyon.

Klang,
m. (pl. -̈e),
timbre (of the voice), sound.

klar,
clear, clear-eyed; plain, evident.

Klause,
f. (pl. -n),
hermitage.

kle´ans (dialect.) =
kleines, little, young, sweet.

Kleid,
n. (pl. -er), dress,
garment, uniform; ein herrschaftliches
Kleid,
livery.

klin´geln, to ring (the bell).

klin´gen
(klang, geklungen
), to ring, to chime, to sound, to clink;
klingende Münze, clinking
coin.

Klip´penhang, m. (pl.
-̈e), sloping cliff or
crag.

klop´fen, to knock, to beat, to tap
(at, an); es
klopft,
some one knocks at the door.

klug,
smart, wise, intelligent.

Klümp´lein, n.
(pl. ), small lump,
heap; auf einem Klümplein, all
of a heap.

knal´len, to crack, to pop.

Knix,
m. (pl. -e), courtesy;
einen Knix machen, to drop (bob) a
courtesy (to, vor).

Kno´chen, m. (pl.
), bone.

Knösp´lein, n.
(pl. ), rose-bud.

Kno´tenpunkt, m. (pl.
-e), junction (railroad).

knüp´fen, to tie, to knot, to
join closely.

koan
(dialect.) = kein, no, not
any.

Koa´sa (dialect.), m.
= Kaiser, Emperor (i.e.
Francis Joseph of Austria).

ko´chen, to cook, to boil, to make
(tea).

Kof´fer, m. (pl.
), trunk.

kom´men
(kam, gekommen
), to come.

kommt´s
= kommt es
.

Kompagnie´, f. (pl.
-en), pronounce kompani, company.

Konfusion´, f., confusion,
perplexity.

kön´nen (pres. t.
kann, kannst, kann; können, etc.); konnte, gekonnt, to be able, to be ready, can,
may.

können’s (dialect.) =
können Sie; können’s Ihnen (dat.) for können Sie sich (accus.).

könnet’s (dialect.) =
können es.

könn´te, could, might.

Kontinent´, m. (pl.
-e), continent.

Konzert´, n. (pl.
-e), concert.

Kopf,
m. (pl. -̈e),
head.

Körb´chen, n.
(pl. ), little
basket.

Korn,
n. (pl. -̈er),
grain (of snow or ice); pl., snow-sprinkling.

Korresponden´tin, f.,
(pl. -nen),
correspondent.

korrespondie´ren, to
correspond.

ko´sten, to cost, to be the price;
was kostet? what do you charge?

Kraft,
f. (pl. -̈e),
power, strength; über meine
Kräfte,
beyond my power.

kräf´tig, vigorous(ly),
spirited(ly), hearty (-ily).

krank,
sick, ill; die Kranke, patient;
sehr krank, critically ill.

krank´haft, morbid, diseased.

Krank´heit, f. (pl.
-en), sickness, illness;
in Krankheit sinken, to fall
ill.

Kränz´chen, n.
(pl. ), circle, party;
meeting-place of a party or club.

Krap´fen, m. (pl.
), fritter, doughnut.

Kreis,
m. (pl. -e), circle;
im Kreise, round about.

Kreu´zer, m. (pl.
), “kreutzer” (= 1/60
Gulden); ihre Gulden und Kreuzer,
their silver and copper-coins or their change.

Kro´ne, f. (pl.
-n), (royal) crown.

Kru´zifix, n. (pl.
-e), crucifix.

Kü´che, f. (pl.
-n), kitchen.

Ku´gel, f. (pl.
-n), bullet, ball.

kun´dig, skilful, experienced.

kunst´gerecht, skilful(ly),
knowingly.

kurz,
short, brief, concise.

Kuß, m. (pl.
-̈e), kiss.

Kut´sche, f. (pl.
-n), coach, carriage.

L.

L,
n., the letter “L.”

lä´cheln, to smile (at,
über).

la´chen, to laugh; das Lachen, laughing.

lä´cherlich, laughable,
funny.

La´ger, n. (pl.
), resting-place.

la´gern,
sich,
to lie down, to have settled down, to lodge
one’s self.

Land,
n. (pl. -̈er),
land, country; woher des Landes?
from what country?

Land´assessorrock (for Landgerichtsassessorrock), m. (pl.
-̈e), uniform of an assessor of
the county-court.

Land´gericht, n. (pl.
-e), county-court,
district-court.

Land´gerichtsassessor, m.
(pl. -assesso´ren),
assessor of the county-court.

Land´gerichtspräsident,
m. (pl. -en),
president of the district-court.

Land´gerichtsrat, m.
(pl. -̈e), judge of the
district-court.

Land´karte, f. (pl.
-n), map, traveller’s map.

lang
(adv.) = lange.

lan´ge (adv.), long, a long
time, for a long time; wie lange?
how long?

lang´sam, slow(ly), little by
little.

längst (adv.), long since,
for some time, for a long time.

lang´weilig, tedious, wearisome,
dead-alive.

las´sen
(ließ, gelassen
), to let, to allow, to make, to
leave; merken lassen, to show, to
betray something; Einem etwas schreiben
lassen,
to have something communicated to one;
Einen allein lassen, to leave
one.

lau,
mild, genial.

Laub,
n., foliage.

Lauf,
m., run, course; im schnellen
Lauf,
in a short time.

lau´fen
(lief, gelaufen
), to walk, to run; frisch gelaufene Blasen, feet blistered with
walking.

Laut,
m. (pl. -e), sound;
keinen Laut von sich geben, not to
utter a word, to keep profoundly silent.

lau´ten, to run thus or as
follows.

le´ben, to live, to be living;
leb wohl! farewell! good-bye;
soll leben, (= lebe hoch!) let us drink the health of …!
or … forever!

Le´ben, n., life.

leben´dig, lively, animated.

Le´bensgeschichte, f.
(pl. -n), history of one’s
life.

Leb´n (dialect.) n.,
= Leben, life.

le´dig, single, unmarried.

le´gen, to lay; sich legen, to cease, (of bad
weather
).

Leib´schneiden, n., gripes,
colic.

Lei´chentuch, n. (pl.
-̈er), shroud, pall.

leicht,
light(ly), easy (-ily), slight(ly), delicate(ly);
(dialect. = vielleicht),
perhaps.

lei´den (litt, gelitten), to
suffer.

lei´der (adv.),
unfortunately, I am sorry to say.

Lei´nen, n., linen, linen
goods.

lei´se
(der
), faint (suspicion).

lei´se (adv.), in an
undertone; faint (suspicion).

Le´na (abbrev. of
Hele´ne), Ellen, Maud.

ler´nen, to learn, to study, to
pursue one’s studies.

le´sen
(las, gelesen
), to read.

Le´ser, m. (pl.
), reader.

Le´serin, f. (pl.
-nen), (female) reader.

letz´te
(der
), last, final, finishing.

letz´terer, letz´tere,
letz´teres,
the latter.

leuch´ten, to flash, to beam.

leuch´tend, luminous, lucid,
bright, with beaming eyes.

Leu´te, pl., people;
men.

Li´ab’ (dialect.) f.
= Liebe, love.

Licht,
n. (pl. -er),
light.

Lieb’
(= Liebchen), n., love,
sweetheart.

lieb,
dear; mir ist lieb, I like;
lieb haben, to like, to love;
sich lieb haben, to love each
other.

Lie´be, f., love.

lie´beleer, destitute of love.

lie´ben, to love, to like.

Lie´ben, pl., those beloved,
the beloved ones.

lie´ber, better, rather, sooner;
lieber wollen, to prefer.

Lie´besband, n. (pl.
-e, -̈er), tie of love.

liebst,
dearest or best of all.

Lieb´ste, f. (pl.
-n), beloved one, sweetheart.

lieb´wert, dearly beloved.

Lied,
n. (pl. -er),
song.

Lie´derbuch, n. (pl.
-̈er), songbook.

lie´gen (lag, gelegen), to lie,
to be situated, to lie hidden or concealed, to be
latent.

Li´na (abbrev. of
Pauline or Paula), Pauline.

Lip´pe, f. (pl.
-n), lip; (pl.) Lippen, mouth.

Loch,
n. (pl. -̈er),
hole, kennel, burrow.

lo´cken, to entice, to induce.

Lo´denkittel, m. (pl.
), jacket made of coarse
woolen cloth.

Lo´denrock, m. (pl.
-̈e), coat of coarse woolen
cloth.

Löf´fel, m. (pl.
), spoon.

London
Bridgestation
(English), f.
London-Bridge Station.

Lor´beer, m. (pl.
-en), laurel(-tree), bay(-tree).

los!
(adv.), on then! up! heartily!

los´schießen (schoß,
geschossen
), to shoot off, to fire off, to let fly.

Lö´we, m. (pl.
-n), lion.

lud …
ein,
see einladen.

Luft,
f. (pl. -̈e),
air.

Lun´ge, f. (pl.
-n), lungs.

lu´stig, hearty (-ily), merry
(-ily), sound(ly), hard.

M.

ma´chen, to make, to do, to try;
ein Gesicht machen, to look.

Mäd´chen, n.
(pl. ), girl,
maid.

Madon´na, f. (pl.
Madonnen), Madonna, Holy Virgin.

mag,
see mögen.

Mägd´lein, n.
(pl. ), young
girl.

Ma´gen, m. stomach,
appetite.

mah´nen, to warn, to remind, to
urge, to press.

Mai,
m., May (month).

Main,
m., Main (river).

Mal,
n. (pl. -e), time;
zum ersten Mal, for the first
time.

mal
(unaccentuated) = einmal´, just, or won’t you?

ma´len, to paint, to picture, to
depict.

man,
one; we, you, they, people, or by pass. voice.

man´cher, man´che,
man´ches,
many a, many a man or
one.

manch´mal, several times,
repeatedly.

Mann,
m. (pl. -̈er),
man, husband, gentleman; woher der
Männer?
of what nationality?

Manns´leute, pl. men,
fellows.

Manns´person, f. (pl.
-en), male, male person.

Marsch,
m. (pl. -̈e),
march, marching.

Maschi´ne, f. (pl.
-n), machine, tea-oven; auf der Maschine, with the tea-kitchen or
tea-oven.

Mas´ke, f. (pl.
-n), mask, disguise.

mä´ßig, moderate,
slender, slim.

Mat´te, f. (pl.
-n), Alpine meadow.

Meer,
n. (pl. -e), sea,
ocean, Mediterranean.

mehr,
more; nichts mehr, nothing any
more.

mein,
mei´ne, mein,
my.

mei´nen, to mean, to remark, to
think, to expect.

mei´nige
(der, die, das
), my own, mine.

meist,
most; am meisten (adv.
superl.
), most of all.

mel´den, to announce, to take in
some one’s name or card.

melo´disch, melodious.

Mensch,
m. (pl. -en), man,
mankind, individual; pl. people.

Men´schenkind, n.
(pl. -er), human being.

Men´schenscheu, f.
misanthropy; unsociableness, solitariness.

mensch´lich, human.

mer´ken, to note, to perceive;
etwas merken lassen, to show, to
betray something.

merk´würdig, strange (to say),
remarkable.

mi
(dialect.) = mich.

mich
(accus.), me.

mild,
mild.

Mil´la (abbrev. of
Camilla), Camilla, Millie.

Miner´va, Minerva (a goddess of the
Romans = “Pallas Athene” of the Greeks); Hotel Minerva, “Hotel Minerva.”

Mini´ster, m. (pl.
), Minister, Secretary (of
Justice
).

mi´schen, sich, to mix, to
be mixed, to mingle, to join.

mit
(dat.), with; (adv.) with or by one’s self;
mithaben, to be supplied or
provided with.

mit´feiern, to help one celebrating
or banqueting, to be (one) of the (wedding-)party.

mit´gehen (ging, gegangen), to go
along with (them), to accompany.

mitsamt´, together with.

Mit´tag, m. (pl.
-e), midday, noon.

mit´teilen, to communicate (to,
dat.), to exchange, to impart (to, dat.), to make
(one, dat.) acquainted.

Mit´tel, pl. means,
funds.

mit´telst (genit.), by means
of, through.

Mit´telstimme, f.
(pl. -n), tenor;
baritone.

mit´ten, in the midst; mitten unter, in among.

Mit´ternacht, f.
midnight.

mö´chte (see mögen),
might, should like.

mö´gen (pres. t.
mag, magst, mag; mögen, etc.), mochte, gemocht, may, can, to like; er mochte … nicht gewesen sein, he could not
have been…

mög´lich, possible,
eventual.

Mög´lichkeit, f.
(pl. -en), chance,
opportunity.

mond´hell, moonlit.

Mond´schein, m., moon-light;
(humor.) baldness.

Mond´viertel, n. (pl.
), quarter of the moon.

mords´dumm (colloq.),
exceedingly stupid or foolish.

Mords´qualm, m.
(colloq.), tremendous tobacco-smoke (filling a
room
.)

Mor´gen, m. (pl.
), morning; des Morgens, in the morning; des Morgens früh, early in the morning.

mor´gen, to-morrow.

Mor´gengruß, m.
(pl. -̈e),
morning-salute, morning-music.

Mor´genluft, f. (pl.
-̈e), morning-breeze.

mor´gens, in the morning, every
morning.

Mr. (=
master, pronounce mister), Herr.

m’r
(dialect.) = wir.

müh´sam, hard, difficult.

Mund,
m., mouth.

mun´ter, sprightly, cheerful,
blithe, awake.

Mün´ze, f. (pl.
-n), coin; klingende Münze, clinking coin or
cash.

mur´meln, to grumble, to
mutter.

Musikant´, m. (pl.
-en), musician, singer.

müs´sen (pres. t.
muß, mußt, muß;
müssen, etc.),
mußte, gemußt, must, to
have to, to be compelled or forced to, to feel obliged
to.

mu´stern, to eye, to survey.

muß, see
müssen.

Mut,
m. mood, courage, humor; es ist mir
zu Mut,
I feel; es wird ihm
italienisch zu Mut,
he begins to feel like an Italian.

Mut´ter, f. (pl.
), mother.

Mü´tze, f. (pl.
-n), cap.

Myr´te, f. (pl.
-n), (-myrtletree).

N.

nach
(dat.), after; to, towards; nach …
hinüber,
over to.

Nach´barin, f. (pl.
-nen), (female) neighbor.

Nach´barschaft, f.,
neighborhood; (collectiv.) neighbors.

nach´folgen, to follow (one,
dat.).

nach´gemacht (p.p.),
imitated, fictitious.

nachgera´de, gradually, at length,
by degrees, by that time.

nach´hängen (for nachhangen), to give way (to, dat.), to
indulge (in, dat.).

nach´schauen, to look
after (one, dat.).

nach´sehen (sah, gesehen),
to see, to look after, to consult.

nach´senden (sandte, gesandt), to
send after.

nach´spüren, to
investigate.

näch´ste (der), next.

nächst´folgende (der),
immediately following, one at whose home the next meeting is to
take place.

Nacht,
f. (pl. -̈e),
night.

Nacht´licht, n. (pl.
-er), bedroom-candle,
rush-light.

Nacht´quartier, n.
(pl. -e), night-quarters.

Na´gel, m.E-8 (pl. ), nail; mit
Nägeln beschlagen,
clouted.

nah,
nä´her, nächst,
near,
(nearer, nearest); close, at hand, in detail; nahe daran, close by (it).

Na´me(n), m. (pl.
Namen), name.

näm´lich (adv.), that
is to say, to wit, you must know.

Na´se, f. (pl.
-n), nose; der
Nase nach,
in the direction of one’s nose; follow your
nose!

Näs´se, f., wetness,
dampness; in gleicher Nässe, in
the same rain, as drenched as ourselves.

naß, wet; fluid, liquid;
etwas nasses, some kind of wet
goods.

Natur´, f. (pl.
-en), nature.

naturell´, real, genuine, true.

Nea´pel, Naples.

ne´ben (dat.,
accus.), by the side of, next to.

nebenbei´, incidentally, by way of
parenthesis.

nebst
(dat.), together with.

neh´ma (dialect.) =
nehmen.

neh´men
(nahm, genommen
), to take; Einen
Wunder nehmen,
to be surprising to one.

nein,
no.

’nein
(dialect.) = hinein,
i.e. sich
hinein´stürzen,
to rush into.

nen´nen
(nannte, genannt
), to call, to name.

neu,
new; aufs neue, anew, again.

neu´gierig, curious(ly),
inquisitive(ly), staring(ly).

nicht,
not.

Nich´te, f. (pl.
-n), niece.

nichts,
nothing, not anything; nichts mehr,
nothing any more; nichts als,
nothing but; noch nichts, nothing as
yet.

ni´cken, to nod; dankend nicken, to express one’s thanks by
nodding.

nie,
never.

nie´derbayrisch, of Lower
Bavaria.

nie´dere
(der
), lower.

nie´derlassen (ließ,
gelassen
), sich, to
sit down, to take a seat; to settle, to locate or to fix
one’s self.

Nie´derrhein, m., Lower
Rhine; am Niederrhein, somewhere on
the banks of the Lower Rhine.

nie´derrheinisch, from the Lower
Rhine.

nie´derwerfen (warf, geworfen), to
prostrate.

nie´mand, no one, nobody.

nit
(dialect.) = nicht.

nix
(dialect.) = nichts, nothing,
not … anything.

noch,
yet, still, more; immer noch, still;
noch nicht, not yet; noch nichts, not yet anything, nothing as yet;
was noch, what else; weder … noch, neither … nor.

Nor´den, m., north;
nach Norden, (towards the)
north.

Not,
f. (pl. -̈e),
need, distress.

No´te, f. (pl.
-n), note, (pl.) music.

No´tenbuch, n. (pl.
-̈er), music-book,
singing-book.

Not´fall, m. (pl.
-̈e), case of need, extreme
case.

not´wendig, necessary.

Nr.
(abbrev. = Nummer,
f.), number.

nun
(adv.), now; (explet.), well! sure enough!
nun ja, well, then; yes, indeed.

nur,
only, no one but.

O.

Oal´les (dialect.) =
alles, everything.

oanon´da (dat.,
dialect.) = einander
or für einander.

ob
(dat.), over, above, at, on account of, (conj.) if,
whether.

Ob´acht, f., attention,
heed, care; Obacht geben, to pay
attention.

o´ben, up, above, up-stairs, (in)
on the mountains.

o´bere
(der
), upper.

O´beritalien, Upper Italy, Northern
Italy.

obsolet´, obsolete.

Och´se, m. (pl.
-n), ox; (= „Zum Ochsen“), “The Ox-Inn.”

o´der, or.

O´fen, m. (pl.
), stove.

O´fenecke, f. (pl.
-n), chimney-corner.

of´fen, open, opened.

offenbar´ (emphat.
of´fenbar), evident(ly).

öff´nen, to open; sich öffnen, to open (intrans.) = to
be opened.

oft,
often, frequently.

öf´ters, often,
frequently.

oh´ne (accus.), without.

ohnehin´, without that, apart from
that.

Ohr,
n. (pl. -en), ear;
die Ohren spitzen, to prick up one’s
ears; bis über die Ohren, up to
one’s (ears) eyes.

Öl, n., oil.

On´kel, m. (pl.
), uncle.

Operation´, f. (pl.
-en), operation.

Opodel´doc, m.,
opodeldoc-liniment.

Ort,
m. (pl. -e or
-̈er), place, town.

P.

Paar,
n. (pl. -e), pair,
couple.

paar
(ein),
a few.

packen,
to pack, to pack up.

Palm´sonntag, m.,
Palm-Sunday.

Pär´chen, n.
(pl. ), loving couple,
young couple.

pas´send, proper, appropriate,
becoming.

Paster´zengletscher, m.,
Pasterze Glacier.

Pein,
f., torment, trouble, “pain” (Longfellow).

Pelz´kappe, f. (pl.
-n), fur-cap, fur-coat; in der Pelzkappen, (old dat. sing.).

Pensions´drache, m.
(pl. -n), boarding-school
dragon (— duenna or tyrant).

Pensions´mutter, f.
(pl. ),
boarding-school matron (or — duenna).

Pfarr´herr, m. (pl.
-en), parson, clergyman.

Pfei´fe, f. (pl.
-n), pipe.

Pfle´gebefohlene, f.
(pl. -[n]), charge, ward.

phili´sterhaft, pedantic,
narrow-minded.

Phili´sterhaftigkeit, f.
(students’ slang), Philistinism, pedantry; seclusion,
“dumps.”

Pinsel,
m. (pl. ),
(paint-) brush; mit dem fettesten
Pinsel,
with the boldest touches of a brush.

Pinz´gau, n., Pinzgovia,
Pinzgau.

pla´gen, to torment, to
trouble.

Plaid,
m., n. (pl. -s), plaid.

Platz,
m. (pl. -̈e),
place, spot.

plötz´lich (adv.),
suddenly, all at once.

Poesie´, f., poetry.

Poet´, m. (pl.
-en), poet.

Post´expeditor, m.
(pl. -expedito´ren),
post-master.

Po´stillon (or Postillion), m., postilion, post-boy,
driver of a post-chaise.

Post´wagen, m. (pl.
), post-chaise.

präch´tig, magnificent,
sumptuous.

pras´seln, to crackle.

Profes´sor, m. (pl.
Professo´ren), professor;
der Herr Professor, the or
their Professor.

Protestant´, m. (pl.
-en), Protestant.

prü´fen, to examine, to
try.

Punsch,
m., punch.

Pyrami´de, f. (pl.
-n), pyramid.

Q.

Quartett´, n. (pl.
-e), quartet, quartette;
zum Quartett, for a quartet.

Quel´le, f. (pl.
-n), (well-)spring, source,
quarter.

R.

Rän´zel, n. (pl.
), knapsack.

Ran´zen, m. (pl.
), knapsack.

Ränz´lein, n.
(pl. ), knapsack,
wallet.

rasch,
quick, without stop.

Rast,
f., rest, repose, stop.

Rat,
m. (pl. Ratschläge), advice, opinion; in Gottes Rat, by divine providence.

rau´chen, to smoke.

Raum,
m. (pl. -̈e),
room.

räu´men, to quit, to
leave.

r’aus
(dialect.) = heraus, out (of
it).

Reb´n (dialect.), f.
= Rebe, vine, tendril.

Recht,
n. (pl. -e), right;
recht haben, to be right.

recht,
quite right, thoroughly well, very; völlig recht, all right.

Rech´te, f., right hand,
right side.

rechts
(adv.), at (on, to) the right.

recht´schaffen (dialect.),
very much, greatly, quite.

Re´de, f. (pl.
-n), speech, address.

re´den, to speak, to say, to utter,
to talk (to, mit), to have a talk
with.

Re´gen, m., rain.

Re´gentstreet (English),
f., Regent Street.

reg´nen, to rain.

reich,
rich.

rei´chen, to reach, to hold out;
Einem die Hand reichen, to hold out
one’s hand to one; to marry one.

Reich´tum, m. (pl.
-̈er), wealth, “riches”
(Longfellow).

Rei´he, f., row, file, line;
round, turn; die Reihe ist an mir,
it is my turn.

rein,
pure; (adv.) purely, absolutely; rein nichts, nothing at all, nothing
whatever.

Rei´se, f. (pl.
-n), trip, journey.

Rei´segedanke(n), m.
(pl. Reisegedanken), thought
of travelling, intention to travel.

Rei´sekleid, n. (pl.
-er), travelling-dress.

rei´sen, to travel, (= abreisen), to start, to depart, to leave.

Rei´sende(r), m. (pl.
-[n]), traveller, passenger.

Rei´separole, f.,
travelling-order.

Rei´sesack, m. (pl.
-̈e), travelling-bag.

Rei´setasche, f. (pl.
-n), travelling-bag, carpet-bag,
satchel.

Reiz´barkeit, f.,
irritability, sensitiveness, susceptibility.

’ren
(dialect.) = einer.

rich´ten, to turn, to direct (to,
auf), “to surrender”
(Longfellow).

rich´tig! (adv.), quite
right! right so!

Rich´tigkeit, f.,
correctness, truth.

Rie´gel, m. (pl.
), bolt.

ringsumher´, round about, all
round.

Rit´ter, m. (pl.
), knight, cavalier.

Rom,
Rome.

Rös´lein, n.
(pl. ), little
rosebud.

rot,
red, bound in red cloth; rot werden,
to blush.

rot´backig, ruddy, red-cheeked,
cherry-cheeked.

Rö´te, f., blush,
flush, color.

Rot´kopf, m. (pl.
-̈e), red-haired person,
“sandy-pate.”

rot´köpfig, red-haired.

rot´wangig, ruddy-cheeked,
cherry-cheeked.

rü´cken, to move
(intrans.), to advance (to, zu); näher
rücken,
to draw nearer.

ru´fen
(rief, gerufen
), to shout, to call, to exclaim.

Ru´he, f., rest, repose.

ru´hen, to rest, to lie down.

ruh´ig, easy (-ily), tranquil(ly),
calm(ly).

run
(dialect.) = ränne,
(might), would run or flow.

rund,
round, spherical.

rü´stig, brisk(ly),
vigorous(ly), active(ly).

rut´schen, to glide, to slip.

S.

Sach´, f. = Sache.

Sa´che, f. (pl.
-n), matter, affair; festivity.

Sack,
m. (pl. -̈e),
bag, oil-cloth bag.

sa´gen, to say, to tell, to
assert.

sah
nach,
see nachsehen.

Sai´te, f. (pl.
-n), chord, string.

Sal´be, f. (pl.
-n), salve, liniment.

Salz´kammergut, n., name of
an Austrian crown-land.

sämt´liche, all, as a
whole.

San´cho
Pan´sa
(a Spanish name), Sancho
Panza.

Sand´hase, m. (pl.
-n), hare living in sandy
regions.

sanft,
soft, gentle.

Sän´ger, m. (pl.
), singer.

Sän´gerin, f.
(pl. -nen), (female) singer,
sweet singer, the girl who just had sung.

Sankt,
Saint, St.

saß; sa´ßen, see sitzen.

sau´er, sour; hard, troublesome;
es fällt mir sauer, it costs me
great pains.

sau´sen, to hurry, to steam.

schaf´fens? (dialect.) =
wünschen Sie? or
wollen Sie?

schal´len, to sound.

schau´derhaft, horrible,
dreadful.

schau´en, to look (at, auf), to direct one’s eyes (to, auf).

schau´en …
herun´ter,
see
herunterschauen.

schaun’s …
aus
(dialect.) = schauen
Sie aus,
see ausschauen.

schau´rig, awful, dreadful;
schauriges, dreadful things
or reports.

schaut
aus,
see ausschauen.

schau´te …
drein,
see dreinschauen.

schau´te …
hin,
see hinschauen.

schau´te
hinaus´,
see
hinausschauen.

schau´te …
nach,
see nachschauen.

schau´ten
… auf,
see aufschauen.

schei´den (schied, geschieden),
intrans., to part, to separate.

schei´nen (schien, geschienen), to
seem, to appear.

schen´ken, to give, to present.

scher´zen, to make or poke
fun.

schi´cken, to send, to forward.

Schim´mer, m., gleam.

schim´mern, to glisten.

Schlaf,
m., sleep, slumber.

schla´fen (schlief, geschlafen), to
sleep; mit dem Schlafen, as to
sleeping.

schla´gen (schlug, geschlagen), to
beat, to strike; aus der Art
schlagen,
to degenerate; nicht aus
der Art schlagen,
to take after one’s family; eine Brücke schlagen, to build or to
throw a bridge; wie viel Uhr hat es
geschlagen?
what time is it?

schlahn
(dialect.) = schlagen, to
beat, to strike, “to blow” (Longfellow).

schlei´chen (schlich, geschlichen),
to steal away.

Schlei´er, m. (pl.
), veil.

schlep´pen, sich, to be
burdened.

schlie´ßen (schloß,
geschlossen
), to close, to conclude, to finish.

schließ´lich, finally.

schlimm, bad.

schlimm´ste (das), worst.

schlin´gen (schlang, geschlungen),
to sling, to wind, to twine, to twist.

schlug …
zusam´men,
see zusammenschlagen.

Schlum´mer, m., slumber,
sleep.

schlum´merlos, sleepless,
wakeful.

Schlüs´sel, m.
(pl. ), key.

Schluß, m. (pl.
-̈e), close, end; am Schluß, at the close.

schme´cken, to taste; es schmeckt mir, I enjoy a dish; ich lasse es mir vortrefflich schmecken, I do
full justice to my meal.

Schmerz, m. (pl.
-en), pain, grief.

schmet´tern, to ring, to clang.

Schmied, m. (pl.
-e), blacksmith.

schmie´den, to fabricate, to plot,
to concoct.

schmun´zeln, to smile, to
smirk.

Schnee,
m., snow.

Schnee´treiben, n.,
snow-drift, heavy snow-fall.

schnell, quick(ly), prompt(ly).

schnitt …
ab,
see abschneiden.

Schnur,
f. (pl. -̈e),
string.

schob …
zurück´,
see zurückschieben.

schon,
already; (explet.) readily; beyond doubt, sure enough.

schön, beautiful, handsome,
fair.

Schrank, m. (pl.
-̈e), case, press,
wardrobe.

schrei´ben (schrieb, geschrieben),
to write; Einem etwas schreiben
lassen,
to have something communicated to one.

Schrei´hals, m. (pl.
-̈e), cry-baby, screamer.

schrei´ten (schritt, geschritten),
to step, to stride.

Schritt, m. (pl.
-e), foot, step, pace; auf tausend Schritt, at (a distance of) a
thousand feet.

schritt …
zu,
see zuschreiten.

Schuh,
m. (pl. -e), shoe.

Schuld,
f., fault; Sie sind schuld,
it is your fault, you are the cause of.

Schul´szepter, n.
(pl. ),
school-discipline, school-regulations.

Schüs´sel, f.
(pl. -n), dish, platter,
plate.

schüt´teln, to shake.

schwach, weak, feeble.

Schwan,
m. (pl. -̈e),
swan, (= „Zum Schwan“),
“The Swan-Inn.”

Schwei´gen, n., silence.

schwei´gen (schwieg, geschwiegen),
to be or to become silent, to be without a word.

schweig´sam, quiet, silent,
taciturn.

Schweiß, m.,
perspiration.

Schweiz, f., Switzerland.

schwer,
heavy, oppressive, difficult, hard, troublesome, stupefying;
das Reden wurde ihr schwer, she
found it hard to talk.

Schwe´re, f., weight,
heaviness.

Schwe´ster, f. (pl.
-n), sister.

See,
m. (pl. -en),
lake.

See´le, f. (pl.
-n), soul.

see´lenvoll, soul-breathing,
congenial (in soul or mind), soul-gladdening.

seg´nen, to bless, to praise.

se´hen
(sah, gesehen
), to see.

sehr,
much, very much, exceedingly.

sei!
seid!
(imperat.), be!

1. sein, sei´ne,
sein,
his, its.

2. sein (war, gewesen), (auxil.
verb
), to be.

seit
(dat.), since, for.

Sei´te, f. (pl.
-n), side; zu
seiner Seite,
by his side; nach
allen Seiten,
in every direction; von Seiten, on the part.

sel´ber
= selbst
.

selbst,
(my-, your-, his-, her-, our-, your-, them-) self
or selves.

selbst´gesponnen (p.p.),
self-spun, home-made.

Selbst´hilfe, f., self-help;
Verein „Selbsthilfe“,
club “Help Yourself!”

Sen´ne, m. (pl.
-n), Alpine herds-man.

Sen´nerin, f. (pl.
-nen), Alpine dairy-maid.

set´zen,
sich,
to sit down, to take a seat (by the side of,
zu).

setz´ten …
ein,
see einsetzen.

sich
(reflex. pron.), (him-, her-, your-, them-) self
or selves.

si´cher, firm(ly), steady (-ily),
delicate(ly).

Si´cherheit, f., firmness,
stability; Gefühl der
Sicherheit,
security.

sie
she, (her), it; they (them).

Sie
(in address), you.

Sie´bensachen (= sieben Sachen), (pl.), things, traps, bag
and baggage.

sieb´zehn, seventeen.

Signo´ra, f. (Ital.),
(young) lady.

sil´bern, silver, of silver.

sin´gen
(sang, gesungen
), to sing.

singt´s! (dialect.) =
singt!

sin´ken
(sank, gesunken
), to sink, to fall.

Sinn,
m. (pl. -e), sense,
mind.

Sitz,
m. (pl. -e), seat.

sit´zen (saß, gesessen),
to sit, to be seated; zu sitzen
kommen,
to be seated, to have a seat assigned.

Skorpion´, m. (pl.
-e), scorpion.

so, so,
so much, so very much; thus, therefore; in such a manner;
so dir geschenkt was (war), if there
was given to you.

sofort´, immediately,
presently.

solch,
such.

soll,
soll´te,
shall, should (could, might,
ought).

sol´len, shall, to have to, to be
to; to be said to.

sollt´ (= sollte), should, would.

Som´merfrische, f.
(pl. -n), summer-trip.

Som´mernacht, f. (pl.
-̈e), summer-night.

son´dern, but (after a negative
clause
).

Son´nenschein, m.,
sun-light, sun-beam.

son´nig, sunny, sun-shiny;
sonnig und wonnig, perhaps:
“sunny and funny.”

sonst,
else, otherwise, usually, as a rule, in other respects; at other
times; apart from this; sonst etwas,
anything else.

sor´gen, to care (for, für), to look (after, für), to see (to, für).

so´weit, as far as, so far, so
much.

Spaß´vogel, m.
(pl. ), wag, merry
Andrew.

spät,
spä´ter,
late, later.

spie´len, to play.

Spin´nerin, f. (pl.
-nen), (female) spinner, girl by the
spinning-wheel.

Spinn´rocken, m. (pl.
), distaff, (=Spinn´rad) spinning-wheel.

spitz,
pointed, tapering.

spi´tzen, to point, to sharpen;
die Ohren spi´tzen, to prick
up one’s ears.

spi´tzig, pointed, tapering.

Spleen,
m. (English), spleen.

Sprache, f. (pl.
-n), speech, accent.

sprechen, (sprach,
gesprochen
), to speak, to talk.

Spur,
f. (pl. -en),
trace.

Staatsprüfung, f. (pl.
-en), state-examination, final
examination; die Staatsprüfung
machen,
to go in for the state-examination.

Stadt,
f. (pl. -̈e),
city.

Stadt´leute, pl.,
city-folks; d’ Stadtleut’
(dialect.) = die
Stadtleute
.

stahn
(dialect.) = stehen, to
stand.

Stamm,
m. (pl. -̈e),
trunk, tree.

stäm´mig, sturdy.

Stand,
m. (pl. -̈e),
station, standing.

Ständ´chen, n.
(pl. ), serenade;
Einem ein Ständchen bringen, to
serenade one; bei Ständchen, at
serenades.

standhaft, steadfast, persevering.

stark,
mighty (-ily), intensive(ly), strong(ly); good, measured (an
hour); (adv.) much.

stär´ken, to strengthen;
sich stärken, to grow
stronger.

ste´chen, (stach, gestochen), to sting, to run through.

ste´cken, to put, to place.

Steck´nadel, f. (pl.
n), pin.

steck´ten
… zusam´men,
see zusammenstecken.

ste´hen
(stand, gestanden
), to stand, to be standing, to be
planted, to be written; bereit
stehen,
to be available; zu Einem
stehen wie,
to stand by one as a …, to be with one on
terms of …; zur Verfügung
stehen,
to be at one’s disposal; stehen bleiben, to stop.

steh´len
(stahl, gestohlen
), to steal.

Stei´erische(r), m.,
see Steirer.

stei´gen, (stieg, gestiegen), to step in, to get in, to
enter.

Stei´rer, m. (pl.
), Styrian, inhabitant of the
Austrian crownland of Styria; a country-dance in Styria.

steil,
steep.

stel´len, to put, to place;
in Aussicht stellen, to hold out a
prospect.

stellte …
vor,
see vorstellen.

Stell´wagen, m. (pl.
), stagecoach, diligence.

stem´peln, to stamp, to mark.

ster´ben
(starb, gestorben
), to die.

stie´gen …
zu,
see zusteigen.

still,
still, silent(ly), quiet(ly), low(ly), humble (-bly);
im stillen, privately, by one’s
self; still stehen, to stop.

stil´le
= still
.

Stil´le, f., quietness,
stillness; in der Stille,
quietly.

Stim´me, f. (pl.
-n), voice; part (in vocal or
instrumental music
).

stim´men, to tune (a musical
instrument
.)

Stirn,
f. (pl. -en),
forehead, brow.

sto´cken, to stop, to cease.

Stock´werk, n. (pl.
-e), story (of a house).

Stor´chenfett, n.,
stork-suet.

Storch´fetttopf, m.
(pl. -̈e), (pot) jar
with stork-suet, stork-suet box.

Stoß, m. (pl.
-̈e), stroke; der letzte Stoß, finishing stroke.

Stra´ße, f.
(pl. -n), street.

Stra´ßenecke, f.
(pl. -n), street-corner.

Streich, m. (pl.
-e), trick, freak.

stri´cken, to knit; es wird gestrickt, some knitting is done.

Strick´körbchen, n.
(pl. ),
work-basket.

Stroh,
n., straw.

Strom,
m. (pl. -̈e),
river, torrent, current; in
Strömen,
in torrents.

Strumpf, m. (pl.
-̈e), (worsted) stocking.

Stüb´chen, n.
(pl. ), little room,
chamber, garret.

Stu´be, f. (pl.
-n), room; in
der Stuben
(dialectic, dat. sing.),
indoors.

Stu´benmädchen, n.
(pl. ),
chamber-maid.

Student´, m. (pl.
-en), student, undergraduate,
collegian.

Studen´tengeschichte, f.
(pl. -n), story from
college-life.

Studen´tenlied, n.
(pl. -er), college-song.

Stu´dio, m. (abbrev. of
Lat.
Studiosus), pl.
-s, student, collegian.

Stu´dium, n. (pl.
Studien), study.

Stuhl,
m. (pl. -̈e),
chair.

stumm,
silent, without (saying) a word.

Stun´de, f. (pl.
-n), hour.

stun´denlang (adj.), lasting
one or more hours; (adv.) for hours.

stür´men, to storm.

stü´tzen, to rest, to
support.

subtrahie´ren, to subtract.

su´chen, to look for, to
occupy.

such´te …
aus,
see aussuchen.

Sü´den, m., south;
nach Süden, (towards the)
south.

Sum´me, f. (pl.
-n), sum or amount (of
money
).

süß, sweet.

T.

Tag,
m. (pl. -e), day.

Takt,
m., tact, right feeling.

Tan´ne, f. (pl.
-n), fir-tree.

Tan´nenbaum, m. (pl.
-̈e), fir-tree.

Tan´te, f. (pl.
-n), aunt.

Tanz,
m. (pl. -̈e),
dance.

tanzen,
to dance; der Tanzende,
dancer.

Ta´schentuch, n. (pl.
-̈er), pocket-handkerchief.

Tau´ern
= die hohen Tauern,
pl., High Tauern Mountains.

Tau´ernhaus, n., “High
Tauern Inn,” Summit House.

Tau´ernwirt, m., host
or landlord of the “High Tauern Inn.”

tau´send, thousand; was tausend! (interj.) the deuce! Good
Gracious!

tau´sendmal, (a) thousand
times.

Teil,
m. (pl. -e), part,
share; zu teil werden, to fall to
one’s share, to be granted or bestowed.

tei´len, to divide, to part;
sich teilen, to share; to divide
itself, to fork.

Tenor´, m. (pl.
-e), tenor; hoher Tenor, upper tenor.

Terzett´, n. (pl.
-e), terzetto, trio.

teu´er (attrib. teurer, teure, teures), dear (dearest);
expensive.

Tha´rau, Tharau (fictitious
name
).

that …
weh,
see wehthun.

thät´s (condit.,
dialect. = würde thun
or würde), would.

Thee,
m., tea.

Thee´kessel, m. (pl.
), tea-kettle.

Thor,
n. (pl. -e),
(city-)gate; vor die Thore, outside
the city-gates.

Thrä´ne, f. (pl.
-n), tear.

thun (that, gethan), to do, to work, to
busy one’s self.

Thür(e), f. (pl.
Thüren), door.

thut´s (dialect.) =
thut; kennen
thut’s kein Mensch
(dialect.) = kein Mensch erkennt Sie.

tief,
deep(ly), profound(ly), lively (conversation).

Tier´welt, f. animal world,
animal kingdom.

Tisch,
m. (pl. -e),
table.

Toch´ter, f. (pl.
), daughter.

Töch´terlein, n.
(pl. ), beloved
daughter, darling daughter.

Tod,
m., death.

To´desnachricht, f.
(pl. -en), news of some one’s
death.

toll,
frantic, nonsensical.

Ton,
m. (pl. -̈e),
tone, tune, sound of one’s voice.

topp!
(interj.), done! agreed!

Trabant´, m. (pl.
-en), follower.

tra´fen …
zusam´men,
see
zusammentreffen.

traf´s (dialect.) =
träf(e) es, might (could) hit
it.

tra´gen
(trug, getragen
), to carry, to bear, to wear.

Trag´weite, f., range (of a
gun).

trau´en, to trust (to,
dat.), to rely (upon, dat.).

Traum,
m. (pl. -̈e),
dream; schwerer Traum, oppressive
dream.

trau´rig, dreary, wretched.

tref´fen
(traf, getroffen
), to strike, to hit; sich treffen, to meet (one another).

trei´ben
(trieb, getrieben
), to drive, to carry on, to deal, to do,
to urge on, to compel.

tren´nen, to separate, to part;
sich trennen, to part with or
from one another.

treu,
true (truly), faithful(ly), devoted(ly).

treu´herzig, true-hearted,
sincere.

trin´ken
(trank, getrunken
), to drink.

tro´cken, dry(ly), cool(ly).

trock´nen, to dry, to get dry.

Trost,
m., solace, relief, comfort; recht
bei Trost sein,
to be in one’s right mind.

trö´sten, to relieve, to
cheer.

trotz
(genit.), in spite of.

trotzdem´, nevertheless; (=
trotzdem daß), although.

Ty´phus, m., typhus
(-fever).

Tyro´ler, m. (pl.
), Tyrolese, inhabitant of
Tyrol; roter Tyroler, (home-grown)
claret of Tyrol.

Tyro´lerhut, m. (pl.
-̈e), Tyrolese hat, Alpine
hat.

U.

ü´bel, evil, ill, bad, amiss;
nicht so ganz übel sein
(colloq.), to be not amiss, analog., to be not half
bad.

ü´ber (dat.,
accus.), over, above, across, by way of, about, regarding,
as to, at; über Venedig, by way
of (“via”) Venice.

überfal´len (überfiel,
überfallen
), to attack.

ü´bergehen (ging,
gegangen
), to pass over; to change, to turn, (into,
in).

überhaupt´, generally,
usually, in general, as a rule, altogether, for the rest.

überle´ben, to survive.

ü´bernächtig, nightly,
nocturnal, night-; übernächtige
Arbeit,
nocturnal study, lucubration.

Uhr,
f. (pl. -en), clock,
watch, (timepiece), time, o’clock; wie viel
Uhr?
what time? um vier Uhr,
at four o’clock.

um
(accus.), around, about, concerning, for, at
(time); (conj.), in order to, to; um … willen, for the sake of; um … so hübscher, all the more pretty;
um sechs, at six o’clock;
ums = um das.

Um´gang, m.,
intercourse.

um´hängen, to hang round
or about (the shoulders).

um´kehren, to turn round, to
return, to go back; rechts
umgekehrt!
right about face!

ums = um
das
.

umschlin´gen (umschlang,
umschlungen
), to clasp round, to embrace, to cling (to,
accus.).

umsonst´, for nothing, gratis.

um´wenden (wandte, gewandt), to
turn or to face round (to, nach).

um´werfen (warf, geworfen),
to get out (of singers); wir warfen
beinahe um,
we had a narrow escape of getting out.

un´bedacht (or unbedacht´), p.p., thoughtless(ly),
inadvertent(ly).

un´belästigt (or
unbelä´stigt),
p.p., unmolested, unpestered.

un´bemittelt (p.p.),
impecunious, without means.

und,
and.

un´ermüdlich (or
unermüd´lich),
indefatigable.

un´eröffnet (or
uneröff´net),
p.p., unopened, not broken open.

un´gefähr, about,
approximately.

un´gemein, uncommon, rare,
extraordinary.

un´gewohnt (or ungewohnt´), p.p., unwonted,
unaccustomed, unusual.

Universitäts´jahre,
pl., college-years.

uns
(dat., accus.), to us, us.

Un´schuld, f.,
innocence.

un´ser,
un´sere, un´ser,
our.

un´sereiner, un´sereine,
un´sereins,
one of us, such as we, our
like.

un´sichtbar, invisible, scarce;
sich in L. unsichtbar machen
(colloq.), to leave L.

un´ten (adv.), below, down
there; von unten, from the
valley.

un´ter (dat.,
accus.), under, below, beneath; among (of a number),
unter´m = unter dem.

unterhal´ten (unterhielt,
unterhalten
), sich, to
converse.

un´terkimmet (dialect.) =
unterkämen or
unterkommen würden, should
(could) find shelter.

Un´terkunft, f., shelter,
accommodation.

unter´m
= unter dem
.

unterwegs´, on the way.

un´verändert (or
unverän´dert),
p.p., unchanged, the same.

un´vergeßlich (or
unvergeß´lich), not
(never) to be forgotten.

un´vermerkt (or unvermerkt´), p.p., unperceived,
(adv.), unawares.

un´vermutet (or unvermu´tet), p.p.,
unexpected(ly).

Un´wetter, n., bad (cruel)
weather.

un´zerreißbar (or
unzerreiß´bar),
untearable (-ly), inextinguishable (-bly).

Ur´laub, m., leave of
absence.

Ur´teil, n. (pl.
-e), judgment, opinion.

Utensi´lien, pl., utensils,
implements; supply.

V.

Va´terland, n.,
fatherland.

Vene´dig, Venice.

veran´stalten, to get up, to
arrange.

verar´beiten, to beat, to thrash,
to belabor.

verbei´ßen (verbiß,
verbissen
), to suppress; sich das
Lachen verbeißen,
to stifle a laugh.

verbeu´gen, sich, to bow, to
make one’s obeisance (to, gegen).

verbie´ten (verbot, verboten), to
forbid.

Verbin´dung, f. (pl.
-en), relation.

verblüfft´, (p.p.), put
out, struck all of a heap.

verdorrt´ (p.p.),
withered.

verdutzt´, (p.p.), puzzled,
taken aback.

Verein´, m. (pl.
-e), association, club; Verein „Selbsthilfe,“ club
“Help-Yourself.”

verei´nen, sich, to join, to
concentrate (to, zu).

verei´nigen, to unite (=
vereinbaren), to reconcile;
sich vereinigen, to come to an
understanding with one’s self.

verein´samt (p.p.), lonely,
solitary.

Verfas´ser, m. (pl.
), author, writer.

verfol´gen, to follow up, to
pursue.

Verfol´gung, f. (pl.
-en), persecution, “oppression”
(Longfellow).

verfro´ren (p.p.),
frozen.

Verfü´gung, f.,
disposal; zur Verfügung stehen,
to be at one’s disposal.

Vergan’genheit, f., the past,
things (time) past.

verge´ben (vergab, vergeben), to
forgive, to pardon.

Verge´bung, f., pardon;
(ich bitte) um
Vergebung!
(I beg your) pardon! pardon me!

verges´sen (vergaß,
vergessen
), to forget, to leave behind.

Vergnü´gen, n.
(pl., Vergnügungen),
pleasure, delight, pastime; vor
Vergnügen,
with joy.

vergnügt´ (p.p.),
cheerful, joyous.

verhal´ten (verhielt, verhalten),
to keep back, to retain, to suppress.

Verhand´lung, f. (pl.
-en), debate, proceedings.

verkeh´ren, to commune, to
associate.

verkehrt´ (p.p.), wrong.

Verklä´rung, f.,
bliss.

verklin´gen (verklang, verklungen),
to die away.

Verkno´tigung, f.
(pl. -en), firm knitting,
close tie, “as links to the chain” (Longfellow).

verkrie´chen (verkroch,
verkrochen
), sich, to
creep into.

verlas´sen (verließ,
verlassen
), to leave, to quit.

verle´gen (p.p.),
embarrassed, puzzled.

Verle´genheit, f.
(pl. -en), embarrassment,
perplexity.

verlei´hen (verlieh, verliehen), to
give, to bestow (upon, dat.), to vest (in,
dat.).

Verletz´ung, f. (pl.
-en), injury, hurt, lesion.

verlie´ren (verlor, verloren), to
lose; sich verlieren, to be
lost.

Verlo´bungszeit, f., time
between betrothal and marriage.

vermei´den (vermied, vermieden), to
shun, to evade, to shirk.

Vermö´gen, n.,
property, competence.

verpa´cken, to pack, to pack up, to
keep safe.

verpflich´tet (p.p.), bound,
obliged (to do, zu).

verpu´tzeln (dialect.), to
mask, to disguise.

verra´ten (verriet, verraten), to
disclose, to divulge, to let out.

verrei´sen, to go on a journey;
verreist sein, to be on a
journey.

Vers,
m. (pl. -e), verse,
strophe, lines.

verschämt´ (p.p.),
bashful, modest.

verschie´den, different(ly),
differing, widely different, separate(ly); verschieden sein, to differ.

verschö´nern, to beautify, to
embellish, to make or to render more interesting.

verschwei´gen (verschwieg,
verschwiegen
), to pass over in silence, to suppress.

verschwin´den (verschwand,
verschwunden
), to disappear, to leave.

verse´hen (versah, versehen),
sich, to expect, to be aware
(of, accus.).

versin´ken (versank, versunken), to
be absorbed or lost (in thoughts, in
sich
).

versor´gen, to take care (of one,
accus.), to settle one.

verste´hen (verstand, verstanden),
to understand; sich verstehen, to be
a judge (of, auf).

versun´ken (p.p.), absorbed
(in thoughts).

verun´glücken to come to
grief, to be lost.

verwei´gern, to refuse (some one,
dat.), something.

verwit´tert (p.p.),
weather-beaten.

verwun´dern, to surprise, to amaze;
sich verwundern, to be
surprised.

verwün´schen, to curse, to
wish at Jericho.

verzie´hen (verzog, verzogen),
sich, to withdraw, to
retire.

verzie´ren, to adorn.

verzwei´felt (p.p.),
desperate, hopeless; ein verzweifeltes
Gesicht machen,
to look desperate or hopeless.

Vetturin´, m. (Ital.,
vetturi´no), hackney-coachman, cabman.

viel,
vie´le,
much; many; wie
viel Uhr?
what time?

vielleicht´, perhaps, probably.

vier,
four.

vier´te
(der
), fourth.

Viertelstun´de, f.
(pl. -n), quarter of an
hour.

vier´zig, forty; die Vierzig, the age of between 40 and 50 years;
the forties.

Virgil´ or Virgi´lius, Vergil.

Volks´lied, n. (pl.
-er), popular song, national song,
ballad.

voll,
full (of, von), replete (with,
von), complete.

vollauf´ abundantly,
plentifully.

vollen´den, to go through, to
finish, to complete.

voll´ends, completely.

völ´lig (adv.),
full(y), complete(ly), altogether, very.

vom = von
dem
.

von
(dat.), of, from; by; von …
her,
from.

vor
(dat., accus.), before, in front of; ago
(time); on account of, at; vor sich
haben,
to confront.

vorab´ (obsol.), first of
all, particularly.

voran´ (dat.,
postpositive), before, ahead, at the head of.

voran´schreiten (schritt,
geschritten
), to precede (some one, dat.)

vorbei´kommen (kam, gekommen), to
pass (by).

vorher´, before.

vor´holen, to fetch out, to take in
their midst.

vor´kommen (kam,
gekommen
), to seem, to appear (to one, dat.); to be
mentioned.

vorn
(adv.), in front, in the forepart.

Vor´namen, m. (pl.
), Christian-name.

vorndran´, ahead of all.

vor´ne, in front, in the
front-room.

vor´nehmen (nahm, genommen), to
execute, to perform.

Vor´sicht, f. care,
prudence.

Vor´sorge, f., foresight,
precaution; zur Vorsorge, as a
matter of precaution.

vor´sorglich (adv.),
carefully, as a precaution.

Vor´steherin, f. (pl.
-nen), head-mistress, directrix.

vor´stellen, to introduce
one (to, dat.); sich
vorstellen,
to introduce one’s self.

Vor´stellung, f. (pl.
-en), introduction,
presentation.

vortreff´lich, hearty (-ily),
splendid(ly).

vorü´berziehen (zog, gezogen),
to pass by (one, an).

vor´wärts, forward(s)! onward!
on!

W.

wach´sen
(wuchs, gewachsen
), to grow; wüchse! would or might grow!

wa´cker, good, valiant,
gallant.

Wa´gen, m. (pl.
), carriage, coach,
stage-coach; am Wagen hin, along the
side of the stage-coach.

wa´gen, to risk, to dare, to
undertake.

Wahl,
f. (pl. -en),
choice.

wäh´len, to choose.

wahr,
true; nicht wahr? is it not so?

wäh´rend (genit.),
during; (conj.) while.

Wai´senkind, n. (pl.
-er), orphan (-child).

Wai´senknabe, m. (pl.
-n), orphan (-boy).

Wald,
m. (pl. -̈er),
wood(s), forest.

Wald´ecke, f. (pl.
-n), edge of the wood.

Wand,
f. (pl. -̈e),
wall; an der Wand, along the
wall.

wan´dern, to wander; to be taken,
to be put or packed.

Wan´ge, f. (pl.
-n), cheek.

wan´ken, to falter, to fail.

wann,
when; dann und wann, (every) now and
then, at times.

Wap´pen, n. (pl.
), escutcheon, coat of
arms.

war;
wa´ren, see auxil. sein.

wär´ = wäre, would
be.

wä´ren = würden sein,
would have; would be.

war´fen …
um,
see umwerfen.

warm,
warm(ly), passionate(ly).

war´nen, to warn, to caution, to
counsel prudence.

wär´s = würde es
sein
.

war´ten, to wait (for, auf).

was,
what (= etwas), somewhat, something;
was noch, what else.

was´sergeprüft (p.p.),
water-proof, water-tight.

Was´serglas, n. (pl.
-̈er), tumbler.

wat
(dialect.), what.

we´cken, to waken, to call
(up).

Weck´schnitt, m. (pl.
-e), or Weckschnitte, f. (pl. -n) (rhomb-shaped) slice of bread.

we´der, neither; weder … noch (correlat.), neither …
nor.

Weg,
m. (pl. -e), way,
road.

weg,
away; weit weg, far away.

weg´holen, to (fetch) call
away.

weg´ziehen (zog, gezogen),
intrans. to move away.

weh´thun (that, gethan), to
ache, to give pain.

we´he (adj.), aching,
painful; Einem wehe thun, to hurt
one’s feelings.

we´hen, to blow, to wave.

weh´mütig, woeful(ly),
doleful(ly).

weh´ren,
sich,
to resist.

Weib,
n. (pl. -er), woman,
wife.

Weib´chen, n. (pl.
), (pretty) young wife.

weich,
soft, gentle, mild.

wei´hen, to devote.

weil,
because, as, since.

Wei´le, f., while,
pause.

Wein,
m. (pl. -e), wine.

wei´nen, to weep, to shed
tears.

Wei´se, f. (pl.
-n), manner, way; melody, air.

1. weiß (adj.), white.

2. weiß (verb), see wissen.

weit;
wei´ter, far; further
on; nicht mehr weiter, not any
further; weiter ziehen, to move on,
to proceed.

wei´te
(der
), wide.

wei´tere
(der
), further; ohne
weiteres,
without any more ado, without ceremony,
off-hand.

wel´cher, wel´che,
wel´ches,
who, which; welcher? which?

wel´ken, to fade, to wither.

Welt,
f., world; auf der Welt, in
the (whole) world.

Welt´getümmel, n.,
bustle (turmoil, throng) of the world.

wen,
whom.

wen´den
(wandte, gewandt
), sich, to address (one, an), to apply or to appeal (to,
an).

Wen´dung, f. (pl.
-en), turning-point, crisis.

we´nig; we´nige, little; a few.

wenn,
if, when, whenever; wie wenn, as
if.

wer,
who, he who; wer? who? wer … der, who.

wer´ben
(warb, geworben
), to woo, to court (one, um).

wer´den (wurde [ward], geworden),
to become, to turn out; or auxil. for the formation of the
pass. voice and the fut., and the cond. act.

wer´fen
(warf, geworfen
), to throw, to cast.

Wer´fener, of (the town of)
Werfen.

wert,
worth, valuable, dear; werthalten,
to esteem, to value.

Wet´ter, n. (bad) weather,
“wild weather” (Longfellow).

Wet´terloch, n. (pl.
-̈er), bad-weather-quarter.

wickeln, to wrap.

wie,
as, like; how? Wie heißen Sie?
what are you called? what is your name?

wie´der, again.

Wie´dersehen, n., meeting
again.

wiewohl´, although.

wild,
wild, impetuous.

wild´fremd (or wildfremd´), utterly strange, utter
stranger.

will,
see wollen.

Wind,
m. (pl. -e), wind,
breeze.

win´ken, to beckon (to,
dat.).

Win´ter, m. (pl.
—), winter.

wir,
we.

wirk´lich, real(ly), actual(ly),
true (truly); wirklich? is that
so?

wirst,
see werden.

Wirt,
m. (pl. -e),
landlord.

Wirt´schaft, f. (pl.
-en), (colloq.), doings,
goings on.

wi´schen, to wipe.

wis´sen (pres. t.,
weiß, weißt, weiß;
wissen, etc.), wußte, gewußt, to know; er weiß nicht zu fragen, he cannot tell;
wisse! you must know! let me tell
you!

Wis´senschaft, f.
(pl. -en), science,
learning.

wit´tern, to scent.

wo,
where (place), when (time).

Wo´che, f. (pl.
-n), week.

wo´chenlang, for weeks.

wo´gen, to wave, to surge.

woher´ (emphat. wo´her), whence, from where.

wohin´ (emphat. wo´hin), whither, where.

wohl
(adj.), agreeable, well, comforting, happy; Einem wohl thun, to do one good;
(adv.E-9), well, ja
wohl,
very well; (explet.) I think, perhaps, no
doubt; wohl aber, but much more.

wohl´gefühlt (p.p.),
well-supplied.

wohl´gesetzt (p.p.),
well-turned, well-worded.

woh´nen, to live, to reside.

Wol´ke, f, (pl.
-n), cloud.

wol´len (pres. t.,
will, willst, will; wollen, etc.), to wish, to want, will; to
be about to.

womit´ (emphat. wo´mit), wherewith with which, by
which.

won´nig, delightful; sonnig und wonnig, perhaps: “sunny and
funny.”

worin´ (emphat. wor´in), in which, where.

Wort,
n. (pl. -e or
-̈er), word.

Wun´de, f. (pl.
-n), wound; das beste für die Wunden, balsam for (the)
wounds.

Wun´der, n. (pl.
), wonder, surprise;
es nimmt mich Wunder, it is
surprising (a surprise) to me; seine blauen
Wunder sehen,
not to know whether one stands on his head
or his heels.

wun´derbar, wondrous(ly),
strange(ly), surprising(ly).

wün´schen, to wish, to
desire.

Wür´de, f.,
dignity.

wür´de;
wür´den,
would, should.

wür´dig, worthy.

wuß´ten, see wissen.

Z.

z’
(dialect.), = zu, to, too;
z’ lang, too long.

zah´len, to pay, to settle.

zäh´len, to count over.

zart,
delicate.

Ze´che, f., bill.

Zei´chen, n. (pl.
), sign, signboard,
trade.

zei´gen, to show; sich zeigen, to show, to appear.

Zeit,
f (pl. -en), time, season.

Zet´tel, m. (pl.
), slip of paper, scrip.

Zeu´ge, m. (pl.
-n), witness.

zie´hen
(zog, gezogen
), transit., to pull, to draw;
intrans. to move, to march, to pass, to spread.

Ziel,
n. (pl. -e), place to
go to, destination.

Zim´mer, n. (pl.
), room.

Zip´perlein, n., gout,
podagra.

Zi´ther, f. (pl.
-n), zithern, cithern.

Zi´thern, f.
(dialect.), = Zither.

zo´gen …
hervor´,
see
hervorziehen.

z’samm
(dialect.) = zusammen,
together, one another; sich
z’sammfinden,
to find each other.

zu
(dat.), at, in; to, toward, in the direction of (in the
latter sense following its case
); (adv.) too;
(conj.) to, in order to.

zu´bringen (brachte,
gebracht
), to spend, to pass.

zu´cken, to jerk, to move up and
down or to and fro, to flash.

zuerst´, first.

zufrie´den, satisfied, pleased;
ich bin es zufrieden, I have no
objection to it, all right!

Zug,
m. (pl. -̈e) (=
Richtung), direction, course,
motion; (= Eisenbahnzug), train,
railroad-train; (= Gesichtszug),
feature, trait.

zu´gebracht, see zubringen.

zugleich´, at the same time,
simultaneously.

zu´hören, to listen;
jeder wer zuhört, every one in
the audience.

Zu´kunftE-10,
f., time to come; emergency, casuality.

zuletzt´, at last, finally.

zum = zu
dem
.

zün´d’t
… an,
see anzünden.

zur = zu
der
.

zurecht´, ready; zurecht machen, to prepare, to get up.

zurück, back, backwards.

zurück´geben (gab, gegeben),
to give back, to restore.

zurück´gehen (ging, gegangen),
to go back, to return.

zurück´kehren, to return.

zurück´kommen (kam, gekommen),
to return.

zurück´lassen (ließ, gelassen), to leave behind.

zurück´schieben (schob,
geschoben
), to push or shove back.

zusam´men, together, assembled.

zusam´menfinden (fand, gefunden),
sich, to come together, to meet, to
find each other.

zusam´menfliegen (flog, geflogen),
to flock together.

Zusam´menhang, m.,
connection.

zusam´menkommen (kam, gekommen), to
come together, to be joined or united.

zusam´menrücken,
intrans., to be placed together.

zusam´menschlagen (schlug,
geschlagen
), to throw up one’s arms (in astonishment).

zusam´menstecken, to
put together.

zusam´mentreffen (traf,
getroffen
), to meet.

zusam´menwehen, to blow
together.

zu´schauen, to look on, to
watch.

zu´schreiten (schritt,
geschritten
), to step or to walk (up to,
auf … zu).

zu´sehen
(sah, gesehen
), to look on, to witness.

zu´steigen (stieg,
gestiegen
), to move or to march on.

zu´stürmen, to storm on, to
continue storming.

Zu´trauen, n., confidence
(in, zu); Zutrauen fassen, to take confidence.

zuvor´, before; tags zuvor, on the previous day.

zu´ziehen (zog, gezogen),
intrans., to march (towards, dat.), to proceed (in
the direction of, dat.).

zwan´zig, twenty; die Zwanzig, the twenties.

Zwan´ziger, m. (pl.
), twenty-kreutzer-piece (=
10 American cents), dime.

zwar
(explet.), it is true, certainly; sie meinten zwar, though they thought;
… aber, yet.

zwei,
two.

zwei´feln, to doubt.

zwei´mal, two times, twice.

zwei´te
(der
), second, other.

zwi´schen (dat.,
accus.), between.

zwischendrein´, in the (very) midst
of them.

zwoa
(dialect.) = zwei, two.

zwölf, twelve.

Transcription
Notes

E-1 The original was punctuated thus:
‚Ännchen von Tharau,’“!

E-2 The original was punctuated thus:
„Das ist ein schönes
Volkslied, das müssen Sie mir geben. Aber was ist das
„Verknotigung?“

E-3
There is no note E-3 in the HTML edition.

E-4 COMMA SPACE replaces SPACE OPEN-PAREN.
There is no discernible parenthetical comment.

E-5 Missing period.

E-6 Was avánti.

E-7 The word “see” was not italicized.

E-8 The original marked Nagel as
n.

E-9 Missing period.

E-10 Missing accent.

E-11 The original capitalized “vocabulary”.
Correct in 1900 edition.

Scroll to Top