
Russian Fairy Tales.
A CHOICE COLLECTION
—OF—
MUSCOVITE FOLK-LORE.
—BY—
W. R. S. RALSTON, M. A.,
OF THE BRITISH MUSEUM,
CORRESPONDING MEMBER OF THE IMPERIAL GEOGRAPHICAL SOCIETY
OF RUSSIA, AUTHOR OF “THE SONGS OF THE RUSSIAN
PEOPLE,” “KRILOF AND HIS FABLES,” ETC.

NEW YORK:
HURST & CO., Publishers,
122 Nassau Street.
To the Memory of
ALEXANDER AFANASIEF
I Dedicate this Book,
TO HIM SO DEEPLY INDEBTED.
PREFACE.
The stories contained in the following pages
are taken from the collections published by
Afanasief, Khudyakof, Erlenvein, and Chudinsky. The
South-Russian collections of Kulish and Rudchenko I
have been able to use but little, there being no complete
dictionary available of the dialect, or rather the
language, in which they are written. Of these works
that of Afanasief is by far the most important, extending
to nearly 3,000 pages, and containing 332 distinct
stories—of many of which several variants are given,
sometimes as many as five. Khudyakof’s collection
contains 122 skazkas—as the Russian folk-tales are
called—Erlenvein’s 41, and Chudinsky’s 31. Afanasief
has also published a separate volume, containing 33
“legends,” and he has inserted a great number of
stories of various kinds in his “Poetic views of the Old
Slavonians about Nature,” a work to which I have had
constant recourse.
From the stories contained in what may be called the
“chap-book literature” of Russia, I have made but few
extracts. It may, however, be as well to say a few
words about them. There is a Russian word lub,
diminutive lubok, meaning the soft bark of the lime
[Pg 6]
tree, which at one time was used instead of paper.
The popular tales which were current in former days
were at first printed on sheets or strips of this substance,
whence the term lubochnuiya came to be given to all
such productions of the cheap press, even after paper
had taken the place of bark.[1]
The stories which have thus been preserved have no
small interest of their own, but they cannot be considered
as fair illustrations of Russian folk-lore, for their
compilers in many cases took them from any sources
to which they had access, whether eastern or western,
merely adapting what they borrowed to Russian forms
of thought and speech. Through some such process,
for instance, seem to have passed the very popular
Russian stories of Eruslan Lazarevich and of Bova
Korolevich. They have often been quoted as “creations
of the Slavonic mind,” but there seems to be no
reason for doubting that they are merely Russian
adaptations, the first of the adventures of the Persian
Rustem, the second of those of the Italian Buovo
di Antona, our Sir Bevis of Hampton. The editors
of these “chap-book skazkas” belonged to the pre-scientific
period, and had a purely commercial object
in view. Their stories were intended simply to sell.
A German version of seventeen of these “chap-book
tales,” to which was prefixed an introduction by Jacob
Grimm, was published some forty years ago,[2] and has
[Pg 7]
been translated into English.[3] Somewhat later, also,
appeared a German version of twelve more of these
tales.[4]
Of late years several articles have appeared in some
of the German periodicals,[5] giving accounts or translations
of some of the Russian Popular Tales. But no
thorough investigation of them appeared in print, out
of Russia, until the publication last year of the erudite
work on “Zoological Mythology” by Professor Angelo
de Gubernatis. In it he has given a summary of the
greater part of the stories contained in the collections
of Afanasief and Erlenvein, and so fully has he described
the part played in them by the members of the
animal world that I have omitted, in the present volume,
the chapter I had prepared on the Russian “Beast-Epos.”
Another chapter which I have, at least for a time,
suppressed, is that in which I had attempted to say
something about the origin and the meaning of the
Russian folk-tales. The subject is so extensive that
it requires for its proper treatment more space than a
single chapter could grant; and therefore, though not
without reluctance, I have left the stories I have
quoted to speak for themselves, except in those instances
in which I have given the chief parallels to be
found in the two collections of foreign folk-tales best
known to the English reader, together with a few
others which happened to fall within the range of my
[Pg 8]
own reading. Professor de Gubernatis has discussed
at length, and with much learning, the esoteric meaning
of the skazkas, and their bearing upon the questions
to which the “solar theory” of myth-explanation
has given rise. To his volumes, and to those of Mr.
Cox, I refer all who are interested in those fascinating
enquiries. My chief aim has been to familiarize
English readers with the Russian folk-tale; the historical
and mythological problems involved in it can
be discussed at a later period. Before long, in all
probability, a copious flood of light will be poured
upon the connexion of the Popular Tales of Russia
with those of other lands by one of those scholars who
are best qualified to deal with the subject.[6]
Besides the stories about animals, I have left
unnoticed two other groups of skazkas—those which
relate to historical events, and those in which figure
the heroes of the Russian “epic poems” or “metrical
romances.” My next volume will be devoted to the
Builinas, as those poems are called, and in it the
skazkas which are connected with them will find their
fitting place. In it, also, I hope to find space for the
discussion of many questions which in the present
volume I have been forced to leave unnoticed.
The fifty-one stories which I have translated at
length I have rendered as literally as possible. In the
very rare instances in which I have found it necessary
to insert any words by way of explanation, I have
[Pg 9]
(except in the case of such additions as “he said” or
the like) enclosed them between brackets. In giving
summaries, also, I have kept closely to the text, and
always translated literally the passages marked as
quotations. In the imitation of a finished work of art,
elaboration and polish are meet and due, but in a
transcript from nature what is most required is
fidelity. An “untouched” photograph is in certain
cases infinitely preferable to one which has been
carefully “worked upon.” And it is, as it were, a
photograph of the Russian story-teller that I have
tried to produce, and not an ideal portrait.
The following are the principal Russian books to
which reference has been made:—
Afanasief (A.N.). Narodnuiya Russkiya Skazki[7] [Russian Popular
Tales]. 8 pts. Moscow, 1863-60-63. Narodnuiya Russkiya
Legendui[8] [Russian Popular Legends]. Moscow, 1859. Poeticheskiya
Vozzryeniya Slavyan na Prirodu [Poetic Views of the Slavonians
about Nature].[9] 3 vols. Moscow, 1865-69.
Khudyakof (I.A.). Velikorusskiya Skazki [Great-Russian Tales].
Moscow, 1860.
Chudinsky (E.A.). Russkiya Narodnuiya Skazki, etc. [Russian
Popular Tales, etc.]. Moscow, 1864.
Erlenvein (A.A.). Narodnuiya Skazki, etc. [Popular Tales, collected
by village schoolmasters in the Government of Tula]. Moscow,
1863.
[Pg 10]
Rudchenko (I.). Narodnuiya Yuzhnorusskiya Skazki [South-Russian
Popular Tales].[10] Kief, 1869.
Most of the other works referred to are too well known
to require a full setting out of their title. But it is
necessary to explain that references to Grimm are as
a general rule to the “Kinder- und Hausmärchen,”
9th ed. Berlin, 1870. Those to Asbjörnsen and Moe
are to the “Norske Folke-Eventyr,” 3d ed. Christiania,
1866; those to Asbjörnsen only are to the “New
Series” of those tales, Christiania, 1871; those to
Dasent are to the “Popular Tales from the Norse,”
2d ed., 1859. The name “Karajich” refers to the
“Srpske Narodne Pripovijetke,” published at Vienna
in 1853 by Vuk Stefanovich Karajich, and translated
by his daughter under the title of “Volksmärchen der
Serben,” Berlin, 1854. By “Schott” is meant the
“Walachische Mährchen,” Stuttgart und Tubingen,
1845, by “Schleicher” the “Litauische Märchen,”
Weimar, 1857, by “Hahn” the “Griechische und
albanesische Märchen,” Leipzig, 1864, by “Haltrich”
the “Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande
in Siebenbürgen,” Berlin, 1856, and by “Campbell”
the “Popular Tales of the West Highlands,” 4 vols.,
Edinburgh, 1860-62.
A few of the ghost stories contained in the following
pages appeared in the “Cornhill Magazine” for August
1872, and an account of some of the “legends” was
given in the “Fortnightly Review” for April 1, 1868.
FOOTNOTES:
[1] So our word “book,” the German Buch, is derived from the Buche or beech tree,
of which the old Runic staves were formed. Cf. liber and βίβλος.
[2] “Russische Volksmärchen in den Urschriften gesammelt und ins Deutsche
übersetzt von A. Dietrich.” Leipzig, 1831.
[3] “Russian Popular Tales,” Chapman and Hall, London, 1857.
[4] “Die ältesten Volksmärchen der Russen. Von J. N. Vogl.” Wien, 1841.
[5] Such as the “Orient und Occident,” “Ausland,” &c.
[6] Professor Reinhold Köhler, who is said to be preparing a work on the Skazkas,
in co-operation with Professor Jülg, the well-known editor and translator of the
“Siddhi Kür” and “Ardshi Bordschi Khan.”
[7] In my copy, pt. 1 and 2 are of the 3d, and pt. 3 and 4 are of the 2d edition. By
such a note as “Afanasief, i. No. 2,” I mean to refer to the second story of the first
part of this work.
[8] This book is now out of print, and copies fetch a very high price. I refer to it in
my notes as “Afanasief, Legendui.”
[9] This work is always referred to in my notes as “Afanasief, P.V.S.”
[10] There is one other recent collection of skazkas—that published last year at
Geneva under the title of “Russkiya Zavyetnuiya Skazki.” But upon its contents I
have not found it necessary to draw.
CONTENTS.
| CHAPTER I. | |
| INTRODUCTORY. | |
| PAGE. | |
| The Folk-tale in general, and the Skazka in particular—Relation of Russian Popular Tales to Russian Life—Stories about Courtship, Death, Burial and Wailings for the Dead—Warnings against Drink, Jokes about Women, Tales of Simpletons—A rhymed Skazka and a Legend | 15 |
| CHAPTER II. | |
| MYTHOLOGICAL. | |
| Principal Incarnations of Evil. | |
| On the “Mythical Skazkas”—Male embodiments of Evil: 1. The Snake as the Stealer of Daylight; 2. Norka the Beast, Lord of the Lower World; 3. Koshchei the Deathless, The Stealer of Fair Princesses—his connexion with Punchkin and “the Giant who had no Heart in his Body”—Excursus on Bluebeard’s Chamber; 4. The Water King or Subaqueous Demon—Female Embodiments of Evil: 1. The Baba Yaga or Hag, and 2. The Witch, feminine counterparts of the Snake | 75 |
| CHAPTER III. | |
| MYTHOLOGICAL. | |
| Miscellaneous Impersonations. | |
| One-eyed Likho, a story of the Polyphemus Cycle—Woe, the Poor Man’s Companion—Friday, Wednesday, and Sunday personified as Female Spirits—The Léshy or Wood-Demon—Legends about Rivers—Frost as a Wooer of Maidens—The Whirlwind personified as a species of Snake or Demon—Morfei and Oh, two supernatural beings | 186 |
| CHAPTER IV. | [Pg 12] |
| MAGIC AND WITCHCRAFT. | |
| The Waters of Life and Death, and of Strength and Weakness—Aid given to Children by Dead Parents—Magic Horses, Fish, &c.—Stories about Brides won by a Leap, &c.—Stories about Wizards and Witches—The Headless Princess—Midnight Watchings over Corpses—The Fire Bird, its connexion with the Golden Bird and the Phœnix | 237 |
| CHAPTER V. | |
| GHOST STORIES. | |
| Slavonic Ideas about the Dead—On Heaven and Hell—On the Jack and the Beanstalk Story—Harmless Ghosts—The Rip van Winkle Story—the attachment of Ghosts to their Shrouds and Coffin-Lids—Murderous Ghosts—Stories about Vampires—on the name Vampire, and the belief in Vampirism | 295 |
| CHAPTER VI. | |
| LEGENDS. | |
| 1. Saints, &c. | |
| Legends connected with the Dog, the Izba, the Creation of Man, the Rye, the Snake, Ox, Sole, &c.; with Birds, the Peewit, Sparrow, Swallow, &c.—Legends about SS. Nicholas, Andrew, George, Kasian, &c. | 329 |
| 2. Demons, &c. | |
| Part played by Demons in the Skazkas—On “Hasty Words,” and Parental Curses; their power to subject persons to demoniacal possession—The dulness of Demons; Stories about Tricks played upon them—Their Gratitude to those who treat them with Kindness and their General Behavior—Various Legends about Devils—Moral Tale of the Gossip’s Bedstead | 361 |
STORY-LIST.
| PAGE. | ||
| I. | The Fiend | 24 |
| II. | The Dead Mother | 32 |
| III. | The Dead Witch | 34 |
| IV. | The Treasure | 36 |
| V. | The Cross-Surety | 40 |
| VI. | The Awful Drunkard | 46 |
| VII. | The Bad Wife | 52 |
| VIII. | The Golovikha | 55 |
| IX. | The Three Copecks | 56 |
| X. | The Miser | 60 |
| XI. | The Fool and the Birch-Tree | 62 |
| XII. | The Mizgir | 68 |
| XIII. | The Smith and the Demon | 70 |
| XIV. | Ivan Popyalof | 79 |
| XV. | The Norka | 86 |
| XVI. | Marya Morevna | 97 |
| XVII. | Koshchei the Deathless | 111 |
| XVIII. | The Water Snake | 126 |
| XIX. | The Water King and Vasilissa the Wise | 130 |
| XX. | The Baba Yaga | 148 |
| XXI. | Vasilissa the Fair | 158 |
| XXII. | The Witch | 171 |
| XXIII. | The Witch and the Sun’s Sister | 178 |
| [Pg 14]XXIV. | One-Eyed Likho | 186 |
| XXV. | Woe | 193 |
| XXVI. | Friday | 207 |
| XXVII. | Wednesday | 208 |
| XXVIII. | The Léshy | 213 |
| XXIX. | Vazuza and Volga | 215 |
| XXX. | Sozh and Dnieper | 216 |
| XXXI. | The Metamorphosis of the Dnieper, the Volga, and the Dvina | 217 |
| XXXII. | Frost | 221 |
| XXXIII. | The Blind Man and the Cripple | 246 |
| XXXIV. | Princess Helena the Fair | 262 |
| XXXV. | Emilian the Fool | 269 |
| XXXVI. | The Witch Girl | 274 |
| XXXVII. | The Headless Princess | 276 |
| XXXVIII. | The Soldier’s Midnight Watch | 279 |
| XXXIX. | The Warlock | 292 |
| XL. | The Fox-Physician | 296 |
| XLI. | The Fiddler in Hell | 303 |
| XLII. | The Ride on the Gravestone | 308 |
| XLIII. | The Two Friends | 309 |
| XLIV. | The Shroud | 311 |
| XLV. | The Coffin-Lid | 314 |
| XLVI. | The Two Corpses | 316 |
| XLVII. | The Dog and the Corpse | 317 |
| XLVIII. | The Soldier and the Vampire | 318 |
| XLIX. | Elijah the Prophet and Nicholas | 344 |
| L. | The Priest with the Greedy Eyes | 355 |
| LI. | The Hasty Word | 370 |
RUSSIAN FOLK-TALES.
CHAPTER I.
INTRODUCTORY.
There are but few among those inhabitants of Fairy-land
of whom “Popular Tales” tell, who are better known to the
outer world than Cinderella—the despised and flouted
younger sister, who long sits unnoticed beside the hearth,
then furtively visits the glittering halls of the great and
gay, and at last is transferred from her obscure nook to
the place of honor justly due to her tardily acknowledged
merits. Somewhat like the fortunes of Cinderella have
been those of the popular tale itself. Long did it dwell
beside the hearths of the common people, utterly ignored
by their superiors in social rank. Then came a period
during which the cultured world recognized its existence,
but accorded to it no higher rank than that allotted to
“nursery stories” and “old wives’ tales”—except, indeed,
on those rare occasions when the charity of a condescending
scholar had invested it with such a garb as was supposed
to enable it to make a respectable appearance in
polite society. At length there arrived the season of its
final change, when, transferred from the dusk of the peasant’s
hut into the full light of the outer day, and freed
from the unbecoming garments by which it had been
[Pg 16]
disfigured, it was recognized as the scion of a family so truly
royal that some of its members deduce their origin from
the olden gods themselves.
In our days the folk-tale, instead of being left to the
careless guardianship of youth and ignorance, is sedulously
tended and held in high honor by the ripest of scholars.
Their views with regard to its origin may differ widely.
But whether it be considered in one of its phases as a
distorted “nature-myth,” or in another as a demoralized
apologue or parable—whether it be regarded at one time
as a relic of primeval wisdom, or at another as a blurred
transcript of a page of mediæval history—its critics agree
in declaring it to be no mere creation of the popular fancy,
no chance expression of the uncultured thought of the
rude tiller of this or that soil. Rather is it believed of
most folk-tales that they, in their original forms, were
framed centuries upon centuries ago; while of some of
them it is supposed that they may be traced back through
successive ages to those myths in which, during a prehistoric
period, the oldest of philosophers expressed their
ideas relative to the material or the spiritual world.
But it is not every popular tale which can boast of so
noble a lineage, and one of the great difficulties which
beset the mythologist who attempts to discover the original
meaning of folk-tales in general is to decide which of them
are really antique, and worthy, therefore, of being submitted
to critical analysis. Nor is it less difficult, when
dealing with the stories of any one country in particular,
to settle which may be looked upon as its own property,
and which ought to be considered as borrowed and adapted.
Everyone knows that the existence of the greater part of
the stories current among the various European peoples is
accounted for on two different hypotheses—the one
[Pg 17]
supposing that most of them “were common in germ at least
to the Aryan tribes before their migration,” and that,
therefore, “these traditions are as much a portion of the
common inheritance of our ancestors as their language
unquestionably is:”[11] the other regarding at least a great
part of them as foreign importations, Oriental fancies
which were originally introduced into Europe, through a
series of translations, by the pilgrims and merchants who
were always linking the East and the West together, or by
the emissaries of some of the heretical sects, or in the
train of such warlike transferrers as the Crusaders, or the
Arabs who ruled in Spain, or the Tartars who so long held
the Russia of old times in their grasp. According to the
former supposition, “these very stories, these Mährchen,
which nurses still tell, with almost the same words, in the
Thuringian forest and in the Norwegian villages, and to
which crowds of children listen under the pippal trees of
India,”[12] belong “to the common heirloom of the Indo-European
race;” according to the latter, the majority of
European popular tales are merely naturalized aliens in
Europe, being as little the inheritance of its present inhabitants
as were the stories and fables which, by a circuitous
route, were transmitted from India to Boccaccio
or La Fontaine.
On the questions to which these two conflicting hypotheses
give rise we will not now dwell. For the present, we
will deal with the Russian folk-tale as we find it, attempting
to become acquainted with its principal characteristics
to see in what respects it chiefly differs from the stories of
the same class which are current among ourselves, or in
those foreign lands with which we are more familiar than
[Pg 18]
we are with Russia, rather than to explore its birthplace
or to divine its original meaning.
We often hear it said, that from the songs and stories
of a country we may learn much about the inner life of its
people, inasmuch as popular utterances of this kind always
bear the stamp of the national character, offer a reflex of
the national mind. So far as folk-songs are concerned,
this statement appears to be well founded, but it can be
applied to the folk-tales of Europe only within very narrow
limits. Each country possesses certain stories which have
special reference to its own manners and customs, and by
collecting such tales as these, something approximating to
a picture of its national life may be laboriously pieced
together. But the stories of this class are often nothing
more than comparatively modern adaptations of old and
foreign themes; nor are they sufficiently numerous, so far
as we can judge from existing collections, to render by
any means complete the national portrait for which they
are expected to supply the materials. In order to fill up the
gaps they leave, it is necessary to bring together a number
of fragments taken from stories which evidently refer to
another clime—fragments which may be looked upon as
excrescences or developments due to the novel influences
to which the foreign slip, or seedling, or even full-grown
plant, has been subjected since its transportation.
The great bulk of the Russian folk-tales, and, indeed,
of those of all the Indo-European nations, is devoted to
the adventures of such fairy princes and princesses, such
snakes and giants and demons, as are quite out of keeping
with ordinary men and women—at all events with the inhabitants
of modern Europe since the termination of those
internecine struggles between aboriginals and invaders,
which some commentators see typified in the combats
[Pg 19]
between the heroes of our popular tales and the whole
race of giants, trolls, ogres, snakes, dragons, and other
monsters. The air we breathe in them is that of Fairy-land;
the conditions of existence, the relations between
the human race and the spiritual world on the one hand,
the material world on the other, are totally inconsistent
with those to which we are now restricted. There is
boundless freedom of intercourse between mortals and
immortals, between mankind and the brute creation, and,
although there are certain conventional rules which must
always be observed, they are not those which are enforced
by any people known to anthropologists. The stories
which are common to all Europe differ, no doubt, in different
countries, but their variations, so far as their matter is
concerned, seem to be due less to the moral character than
to the geographical distribution of their reciters. The
manner in which these tales are told, however, may often
be taken as a test of the intellectual capacity of their
tellers. For in style the folk-tale changes greatly as it
travels. A story which we find narrated in one country
with terseness and precision may be rendered almost unintelligible
in another by vagueness or verbiage; by one
race it may be elevated into poetic life, by another it may
be degraded into the most prosaic dulness.
Now, so far as style is concerned, the Skazkas or Russian
folk-tales, may justly be said to be characteristic of the
Russian people. There are numerous points on which the
“lower classes” of all the Aryan peoples in Europe closely
resemble each other, but the Russian peasant has—in
common with all his Slavonic brethren—a genuine talent
for narrative which distinguishes him from some of his more
distant cousins. And the stories which are current among
the Russian peasantry are for the most part exceedingly
[Pg 20]
well narrated. Their language is simple and pleasantly
quaint, their humor is natural and unobtrusive, and their
descriptions, whether of persons or of events, are often
excellent.[13] A taste for acting is widely spread in Russia,
and the Russian folk-tales are full of dramatic positions
which offer a wide scope for a display of their reciter’s
mimetic talents. Every here and there, indeed, a tag of
genuine comedy has evidently been attached by the story-teller
to a narrative which in its original form was probably
devoid of the comic element.
And thus from the Russian tales may be derived some
idea of the mental characteristics of the Russian peasantry—one
which is very incomplete, but, within its narrow
limits, sufficiently accurate. And a similar statement may
be made with respect to the pictures of Russian peasant life
contained in these tales. So far as they go they are true to
nature, and the notion which they convey to a stranger of
the manners and customs of Russian villagers is not likely
to prove erroneous, but they do not go very far. On some
of the questions which are likely to be of the greatest interest
to a foreigner they never touch. There is very little
information to be gleaned from them, for instance, with regard
to the religious views of the people, none with respect
to the relations which, during the times of serfdom, existed
between the lord and the thrall. But from the casual
references to actual scenes and ordinary occupations which
every here and there occur in the descriptions of fairy-land
and the narratives of heroic adventure—from the realistic
vignettes which are sometimes inserted between the idealized
portraits of invincible princes and irresistible
[Pg 21]
princesses—some idea may be obtained of the usual aspect of
a Russian village, and of the ordinary behavior of its inhabitants.
Turning from one to another of these accidental
illustrations, we by degrees create a mental picture
which is not without its peculiar charm. We see the wide
sweep of the level corn-land, the gloom of the interminable
forest, the gleam of the slowly winding river. We pass
along the single street of the village, and glance at its
wooden barn-like huts,[14] so different from the ideal English
cottage with its windows set deep in ivy and its porch smiling
with roses. We see the land around a Slough of Despond
in the spring, an unbroken sea of green in the early
summer, a blaze of gold at harvest-time, in the winter one
vast sheet of all but untrodden snow. On Sundays and
holidays we accompany the villagers to their white-walled,
green-domed church, and afterwards listen to the songs
which the girls sing in the summer choral dances, or take
part in the merriment of the social gatherings, which enliven
the long nights of winter. Sometimes the quaint lyric
drama of a peasant wedding is performed before our eyes,
sometimes we follow a funeral party to one of those dismal
and desolate nooks in which the Russian villagers deposit
their dead. On working days we see the peasants driving
afield in the early morn with their long lines of carts, to
till the soil, or ply the scythe or sickle or axe, till the day
is done and their rude carts come creaking back. We
hear the songs and laughter of the girls beside the stream
or pool which ripples pleasantly against its banks in the
summer time, but in the winter shows no sign of life, except
at the spot, much frequented by the wives and daughters
of the village, where an “ice-hole” has been cut in its
[Pg 22]
massive pall. And at night we see the homely dwellings
of the villagers assume a picturesque aspect to which they
are strangers by the tell-tale light of day, their rough lines
softened by the mellow splendor of a summer moon, or
their unshapely forms looming forth mysteriously against
the starlit snow of winter. Above all we become familiar
with those cottage interiors to which the stories contain so
many references. Sometimes we see the better class of
homestead, surrounded by its fence through which we pass
between the often-mentioned gates. After a glance at the
barns and cattle-sheds, and at the garden which supplies
the family with fruits and vegetables (on flowers, alas! but
little store is set in the northern provinces), we cross the
threshold, a spot hallowed by many traditions, and pass,
through what in more pretentious houses may be called the
vestibule, into the “living room.” We become well acquainted
with its arrangements, with the cellar beneath its wooden
floor, with the “corner of honor” in which are placed
the “holy pictures,” and with the stove which occupies so
large a share of space, within which daily beats, as it were
the heart of the house, above which is nightly taken the repose
of the family. Sometimes we visit the hut of the
poverty-stricken peasant, more like a shed for cattle than a
human habitation, with a mud-floor and a tattered roof,
through which the smoke makes its devious way. In these
poorer dwellings we witness much suffering; but we learn
to respect the patience and resignation with which it is
generally borne, and in the greater part of the humble
homes we visit we become aware of the existence of many
domestic virtues, we see numerous tokens of family affection,
of filial reverence, of parental love. And when, as we
pass along the village street at night, we see gleaming
through the utter darkness the faint rays which tell that
[Pg 23]
even in many a poverty-stricken home a lamp is burning
before the “holy pictures,” we feel that these poor tillers of
the soil, ignorant and uncouth though they too often are,
may be raised at times by lofty thoughts and noble aspirations
far above the low level of the dull and hard lives
which they are forced to lead.
From among the stories which contain the most graphic
descriptions of Russian village life, or which may be regarded
as specially illustrative of Russian sentiment and humor
those which the present chapter contains have been selected.
Any information they may convey will necessarily be
of a most fragmentary nature, but for all that it may be
capable of producing a correct impression. A painter’s
rough notes and jottings are often more true to nature than
the most finished picture into which they may be developed.
The word skazka, or folk-tale, does not very often occur
in the Russian popular tales themselves. Still there are
occasions on which it appears. The allusions to it are for
the most part indirect, as when a princess is said to be more
beautiful than anybody ever was, except in a skazka; but
sometimes it obtains direct notice. In a story, for instance,
of a boy who had been carried off by a Baba Yaga (a
species of witch), we are told that when his sister came to
his rescue she found him “sitting in an arm-chair, while the
cat Jeremiah told him skazkas and sang him songs.”[15] In
another story, a Durak,—a “ninny” or “gowk”—is sent to
take care of the children of a village during the absence of
their parents. “Go and get all the children together in one
of the cottages and tell them skazkas,” are his instructions.
He collects the children, but as they are “all ever so dirty”
[Pg 24]
he puts them into boiling water by way of cleansing them,
and so washes them to death.[16]
There is a good deal of social life in the Russian villages
during the long winter evenings, and at some of the
gatherings which then take place skazkas are told, though
at those in which only the young people participate, songs,
games, and dances are more popular. The following skazka
has been selected on account of the descriptions of a
vechernitsa, or village soirée,[17] and of a rustic courtship,
which its opening scene contains. The rest of the story is
not remarkable for its fidelity to modern life, but it will
serve as a good illustration of the class to which it belongs—that
of stories about evil spirits, traceable, for the most
part, to Eastern sources.
The Fiend.[18]
In a certain country there lived an old couple who had a daughter
called Marusia (Mary). In their village it was customary to
celebrate the feast of St. Andrew the First-Called (November
30). The girls used to assemble in some cottage, bake pampushki,[19]
and enjoy themselves for a whole week, or even longer.
Well, the girls met together once when this festival arrived, and
brewed and baked what was wanted. In the evening came the
lads with the music, bringing liquor with them, and dancing and
revelry commenced. All the girls danced well, but Marusia the
best of all. After a while there came into the cottage such a
fine fellow! Marry, come up! regular blood and milk, and
smartly and richly dressed.
“Hail, fair maidens!” says he.
“Hail, good youth!” say they.
[Pg 25]
“You’re merry-making?”
“Be so good as to join us.”
Thereupon he pulled out of his pocket a purse full of gold,
ordered liquor, nuts and gingerbread. All was ready in a trice,
and he began treating the lads and lasses, giving each a share.
Then he took to dancing. Why, it was a treat to look at him!
Marusia struck his fancy more than anyone else; so he stuck
close to her. The time came for going home.
“Marusia,” says he, “come and see me off.”
She went to see him off.
“Marusia, sweetheart!” says he, “would you like me to
marry you?”
“If you like to marry me, I will gladly marry you. But
where do you come from?”
“From such and such a place. I’m clerk at a merchant’s.”
Then they bade each other farewell and separated. When
Marusia got home, her mother asked her:
“Well, daughter! have you enjoyed yourself?”
“Yes, mother. But I’ve something pleasant to tell you besides.
There was a lad there from the neighborhood, good-looking
and with lots of money, and he promised to marry me.”
“Harkye Marusia! When you go to where the girls are to-morrow,
take a ball of thread with you, make a noose in it, and,
when you are going to see him off, throw it over one of his buttons,
and quietly unroll the ball; then, by means of the thread,
you will be able to find out where he lives.”
Next day Marusia went to the gathering, and took a ball of
thread with her. The youth came again.
“Good evening, Marusia!” said he.
“Good evening!” said she.
Games began and dances. Even more than before did he
stick to Marusia, not a step would he budge from her. The time
came for going home.
“Come and see me off, Marusia!” says the stranger.
She went out into the street, and while she was taking leave
of him she quietly dropped the noose over one of his buttons.
He went his way, but she remained where she was, unrolling the
[Pg 26]
ball. When she had unrolled the whole of it, she ran after the
thread to find out where her betrothed lived. At first the thread
followed the road, then it stretched across hedges and ditches,
and led Marusia towards the church and right up to the porch.
Marusia tried the door; it was locked. She went round the
church, found a ladder, set it against a window, and climbed up
it to see what was going on inside. Having got into the church,
she looked—and saw her betrothed standing beside a grave and
devouring a dead body—for a corpse had been left for that
night in the church.
She wanted to get down the ladder quietly, but her fright prevented
her from taking proper heed, and she made a little noise.
Then she ran home—almost beside herself, fancying all the
time she was being pursued. She was all but dead before she
got in. Next morning her mother asked her:
“Well, Marusia! did you see the youth?”
“I saw him, mother,” she replied. But what else she had
seen she did not tell.
In the morning Marusia was sitting, considering whether she
would go to the gathering or not.
“Go,” said her mother. “Amuse yourself while you’re
young!”
So she went to the gathering; the Fiend[20] was there already.
Games, fun, dancing, began anew; the girls knew nothing of
what had happened. When they began to separate and go
homewards:
“Come, Marusia!” says the Evil One, “see me off.”
She was afraid, and didn’t stir. Then all the other girls
opened out upon her.
“What are you thinking about? Have you grown so bashful,
forsooth? Go and see the good lad off.”
There was no help for it. Out she went, not knowing what
would come of it. As soon as they got into the streets he began
questioning her:
“You were in the church last night?”
[Pg 27]
“No.”
“And saw what I was doing there?”
“No.”
“Very well! To-morrow your father will die!”
Having said this, he disappeared.
Marusia returned home grave and sad. When she woke up
in the morning, her father lay dead!
They wept and wailed over him, and laid him in the coffin.
In the evening her mother went off to the priest’s, but Marusia
remained at home. At last she became afraid of being alone in
the house. “Suppose I go to my friends,” she thought. So
she went, and found the Evil One there.
“Good evening, Marusia! why arn’t you merry?”
“How can I be merry? My father is dead!”
“Oh! poor thing!”
They all grieved for her. Even the Accursed One himself
grieved; just as if it hadn’t all been his own doing. By and by
they began saying farewell and going home.
“Marusia,” says he, “see me off.”
She didn’t want to.
“What are you thinking of, child?” insist the girls. “What
are you afraid of? Go and see him off.”
So she went to see him off. They passed out into the street.
“Tell me, Marusia,” says he, “were you in the church?”
“No.”
“Did you see what I was doing?”
“No.”
“Very well! To-morrow your mother will die.”
He spoke and disappeared. Marusia returned home sadder
than ever. The night went by; next morning, when she awoke,
her mother lay dead! She cried all day long; but when the
sun set, and it grew dark around, Marusia became afraid of
being left alone; so she went to her companions.
“Why, whatever’s the matter with you? you’re clean out of
countenance!”[21] say the girls.
[Pg 28]
“How am I likely to be cheerful? Yesterday my father
died, and to-day my mother.”
“Poor thing! Poor unhappy girl!” they all exclaim sympathizingly.
Well, the time came to say good-bye. “See me off, Marusia,”
says the Fiend. So she went out to see him off.
“Tell me; were you in the church?”
“No.”
“And saw what I was doing?”
“No.”
“Very well! To-morrow evening you will die yourself!”
Marusia spent the night with her friends; in the morning
she got up and considered what she should do. She bethought
herself that she had a grandmother—an old, very old woman,
who had become blind from length of years. “Suppose I go
and ask her advice,” she said, and then went off to her grandmother’s.
“Good-day, granny!” says she.
“Good-day, granddaughter! What news is there with you?
How are your father and mother?”
“They are dead, granny,” replied the girl, and then told
her all that had happened.
The old woman listened, and said:—
“Oh dear me! my poor unhappy child! Go quickly to the
priest, and ask him this favor—that if you die, your body shall
not be taken out of the house through the doorway, but that the
ground shall be dug away from under the threshold, and that
you shall be dragged out through that opening. And also beg
that you may be buried at a crossway, at a spot where four
roads meet.”
Marusia went to the priest, wept bitterly, and made him promise
to do everything according to her grandmother’s instructions.
Then she returned home, bought a coffin, lay down in it,
and straightway expired.
Well, they told the priest, and he buried, first her father and
[Pg 29]
mother, and then Marusia herself. Her body was passed underneath
the threshold and buried at a crossway.
Soon afterwards a seigneur’s son happened to drive past
Marusia’s grave. On that grave he saw growing a wondrous
flower, such a one as he had never seen before. Said the
young seigneur to his servant:—
“Go and pluck up that flower by the roots. We’ll take
it home and put it in a flower-pot. Perhaps it will blossom
there.”
Well, they dug up the flower, took it home, put it in a glazed
flower-pot, and set it in a window. The flower began to grow
larger and more beautiful. One night the servant hadn’t gone
to sleep somehow, and he happened to be looking at the window,
when he saw a wondrous thing take place. All of a sudden the
flower began to tremble, then it fell from its stem to the ground,
and turned into a lovely maiden. The flower was beautiful, but
the maiden was more beautiful still. She wandered from room
to room, got herself various things to eat and drink, ate and
drank, then stamped upon the ground and became a flower
as before, mounted to the window, and resumed her place upon
the stem. Next day the servant told the young seigneur of the
wonders which he had seen during the night.
“Ah, brother!” said the youth, “why didn’t you wake me?
To-night we’ll both keep watch together.”
The night came; they slept not, but watched. Exactly at
twelve o’clock the blossom began to shake, flew from place to
place, and then fell to the ground, and the beautiful maiden
appeared, got herself things to eat and drink, and sat down to
supper. The young seigneur rushed forward and seized her by
her white hands. Impossible was it for him sufficiently to look
at her, to gaze on her beauty!
Next morning he said to his father and mother, “Please
allow me to get married. I’ve found myself a bride.”
His parents gave their consent. As for Marusia, she said:
“Only on this condition will I marry you—that for four years
I need not go to church.”
[Pg 30]
“Very good,” said he.
Well, they were married, and they lived together one year,
two years, and had a son. But one day they had visitors at
their house, who enjoyed themselves, and drank, and began
bragging about their wives. This one’s wife was handsome;
that one’s was handsomer still.
“You may say what you like,” says the host, “but a handsomer
wife than mine does not exist in the whole world!”
“Handsome, yes!” reply the guests, “but a heathen.”
“How so?”
“Why, she never goes to church.”
Her husband found these observations distasteful. He
waited till Sunday, and then told his wife to get dressed for
church.
“I don’t care what you may say,” says he. “Go and get
ready directly.”
Well, they got ready, and went to church. The husband
went in—didn’t see anything particular. But when she looked
round—there was the Fiend sitting at a window.
“Ha! here you are, at last!” he cried. “Remember old
times. Were you in the church that night?”
“No.”
“And did you see what I was doing there?”
“No.”
“Very well! To-morrow both your husband and your son will
die.”
Marusia rushed straight out of the church and away to her
grandmother. The old woman gave her two phials, the one full
of holy water, the other of the water of life, and told her what
she was to do. Next day both Marusia’s husband and her son
died. Then the Fiend came flying to her and asked:—
“Tell me; were you in the church?”
“I was.”
“And did you see what I was doing?”
“You were eating a corpse.”
She spoke, and splashed the holy water over him; in a
[Pg 31]
moment he turned into mere dust and ashes, which blew to the
winds. Afterwards she sprinkled her husband and her boy with
the water of life: straightway they revived. And from that
time forward they knew neither sorrow nor separation, but they
all lived together long and happily.[22]
Another lively sketch of a peasant’s love-making is
given in the introduction to the story of “Ivan the widow’s
son and Grisha.”[23] The tale is one of magic and enchantment,
of living clouds and seven-headed snakes; but the
opening is a little piece of still-life very quaintly portrayed.
A certain villager, named Trofim, having been unable to
find a wife, his Aunt Melania comes to his aid, promising
to procure him an interview with a widow who has been
left well provided for, and whose personal appearance is
attractive—“real blood and milk! When she’s got on her
holiday clothes, she’s as fine as a peacock!” Trofim
grovels with gratitude at his aunt’s feet. “My own dear
auntie, Melania Prokhorovna, get me married for heaven’s
sake! I’ll buy you an embroidered kerchief in return, the
very best in the whole market.” The widow comes to pay
Melania a visit, and is induced to believe, on the evidence
of beans (frequently used for the purpose of divination),
that her destined husband is close at hand. At this propitious
[Pg 32]
moment Trofim appears. Melania makes a little
speech to the young couple, ending her recommendation
to get married with the words:—
“I can see well enough by the bridegroom’s eyes that
the bride is to his taste, only I don’t know what the bride
thinks about taking him.”
“I don’t mind!” says the widow. “Well, then, glory
be to God! Now, stand up, we’ll say a prayer before the
Holy Pictures; then give each other a kiss, and go in
Heaven’s name and get married at once!” And so the
question is settled.
From a courtship and a marriage in peasant life we
may turn to a death and a burial. There are frequent
allusions in the Skazkas to these gloomy subjects, with
reference to which we will quote two stories, the one
pathetic, the other (unintentionally) grotesque. Neither of
them bears any title in the original, but we may style the
first—
The Dead Mother.[24]
In a certain village there lived a husband and wife—lived happily,
lovingly, peaceably. All their neighbors envied them; the
sight of them gave pleasure to honest folks. Well, the mistress
bore a son, but directly after it was born she died.
The poor moujik moaned and wept. Above all he was in despair
about the babe. How was he to nourish it now? how to
bring it up without its mother? He did what was best, and
hired an old woman to look after it. Only here was a wonder!
all day long the babe would take no food, and did nothing but
cry; there was no soothing it anyhow. But during (a great
part of) the night one could fancy it wasn’t there at all, so silently
and peacefully did it sleep.
[Pg 33]
“What’s the meaning of this?” thinks the old woman; “suppose
I keep awake to-night; may be I shall find out.”
Well, just at midnight she heard some one quietly open the
door and go up to the cradle. The babe became still, just as if
it was being suckled.
The next night the same thing took place, and the third
night, too. Then she told the moujik about it. He called his
kinsfolk together, and held counsel with them. They determined
on this; to keep awake on a certain night, and to spy out
who it was that came to suckle the babe. So at eventide they
all lay down on the floor, and beside them they set a lighted
taper hidden in an earthen pot.
At midnight the cottage door opened. Some one stepped
up to the cradle. The babe became still. At that moment one
of the kinsfolk suddenly brought out the light. They looked,
and saw the dead mother, in the very same clothes in which
she had been buried, on her knees besides the cradle, over
which she bent as she suckled the babe at her dead breast.
The moment the light shone in the cottage she stood up,
gazed sadly on her little one, and then went out of the room
without a sound, not saying a word to anyone. All those who
saw her stood for a time terror-struck; and then they found the
babe was dead.[25]
The second story will serve as an illustration of one of
the Russian customs with respect to the dead, and also of
the ideas about witchcraft, still prevalent in Russia. We
may create for it the title of—
The Dead Witch.[26]
There was once an old woman who was a terrible witch, and
she had a daughter and a granddaughter. The time came for
the old crone to die, so she summoned her daughter and gave
her these instructions:
“Mind, daughter! when I’m dead, don’t you wash my body
with lukewarm water; but fill a cauldron, make it boil its very
hottest, and then with that boiling water regularly scald me all
over.”
After saying this, the witch lay ill two or three days, and
then died. The daughter ran round to all her neighbors, begging
them to come and help her to wash the old woman, and
meantime the little granddaughter was left all alone in the cottage.
And this is what she saw there. All of a sudden there
crept out from beneath the stove two demons—a big one and
a tiny one—and they ran up to the dead witch. The old demon
seized her by the feet, and tore away at her so that he stripped
off all her skin at one pull. Then he said to the little demon:
“Take the flesh for yourself, and lug it under the stove.”
So the little demon flung his arms round the carcase, and
dragged it under the stove. Nothing was left of the old woman
but her skin. Into it the old demon inserted himself, and then
he lay down just where the witch had been lying.
Presently the daughter came back, bringing a dozen other
women with her, and they all set to work laying out the corpse.
“Mammy,” says the child, “they’ve pulled granny’s skin off
while you were away.”
“What do you mean by telling such lies?”
“It’s quite true, Mammy! There was ever such a blackie
came from under the stove, and he pulled the skin off, and got
into it himself.”
“Hold your tongue, naughty child! you’re talking nonsense!”
cried the old crone’s daughter; then she fetched a big cauldron,
filled it with cold water, put it on the stove, and heated it till it
[Pg 35]
boiled furiously. Then the women lifted up the old crone, laid
her in a trough, took hold of the cauldron, and poured the whole
of the boiling water over her at once. The demon couldn’t
stand it. He leaped out of the trough, dashed through the
doorway, and disappeared, skin and all. The women stared:
“What marvel is this?” they cried. “Here was the dead
woman, and now she isn’t here. There’s nobody left to lay out
or to bury. The demons have carried her off before our very
eyes!”[27]
A Russian peasant funeral is preceded or accompanied
by a considerable amount of wailing, which answers in
some respect to the Irish “keening.” To the zaplachki,[28]
or laments, which are uttered on such occasions—frequently
by hired wailers, who closely resemble the Corsican
“vociferators,” the modern Greek “myrologists”—allusions
are sometimes made in the Skazkas. In the “Fox-wailer,”[29]
for example—one of the variants of the well-known
“Jack and the Beanstalk” story—an old man puts
his wife in a bag and attempts to carry her up the beanstalk
to heaven. Becoming tired on the way, he drops the
bag, and the old woman is killed. After weeping over her
dead body he sets out in search of a Wailer. Meeting a
bear, he cries, “Wail a bit, Bear, for my old woman! I’ll
give you a pair of nice white fowls.” The bear growls
[Pg 36]
out “Oh, dear granny of mine! how I grieve for thee!”
“No, no!” says the old man, “you can’t wail.” Going a
little further he tries a wolf, but the wolf succeeds no better
than the bear. At last a fox comes by, and on being appealed
to, begins to cry aloud “Turu-Turu, grandmother!
grandfather has killed thee!”—a wail which pleases the
widower so much that he hands over the fowls to the fox
at once, and asks, enraptured, for “that strain again!”[30]
One of the most curious of the stories which relate to a
village burial,—one in which also the feeling with which
the Russian villagers sometimes regard their clergy finds
expression—is that called—
The Treasure.[31]
In a certain kingdom there lived an old couple in great poverty.
Sooner or later the old woman died. It was in winter, in severe
and frosty weather. The old man went round to his friends and
neighbors, begging them to help him to dig a grave for the old
woman; but his friends and neighbors, knowing his great poverty,
all flatly refused. The old man went to the pope,[32] (but in that
village they had an awfully grasping pope, one without any
conscience), and says he:—
“Lend a hand, reverend father, to get my old woman buried.”
“But have you got any money to pay for the funeral? if
so, friend, pay up beforehand!”
“It’s no use hiding anything from you. Not a single copeck
have I at home. But if you’ll wait a little, I’ll earn some, and
then I’ll pay you with interest—on my word I’ll pay you!”
The pope wouldn’t so much as listen to the old man.
[Pg 37]
“If you haven’t any money, don’t you dare to come here,”
says he.
“What’s to be done?” thinks the old man. “I’ll go to the
graveyard, dig a grave as I best can, and bury the old woman
myself.” So he took an axe and a shovel, and went to the graveyard.
When he got there he began to prepare a grave. He
chopped away the frozen ground on the top with the axe, and
then he took to the shovel. He dug and dug, and at last he dug
out a metal pot. Looking into it he saw that it was stuffed full
of ducats that shone like fire. The old man was immensely delighted,
and cried, “Glory be to Thee, O Lord! I shall have
wherewithal both to bury my old woman, and to perform the
rites of remembrance.”
He did not go on digging the grave any longer, but took the
pot of gold and carried it home. Well, we all know what money
will do—everything went as smooth as oil! In a trice there
were found good folks to dig the grave and fashion the coffin.
The old man sent his daughter-in-law to purchase meat and
drink and different kind of relishes—everything there ought to
be at memorial feasts—and he himself took a ducat in his hand
and hobbled back again to the pope’s. The moment he reached
the door, out flew the pope at him.
“You were distinctly told, you old lout, that you were not to
come here without money; and now you’ve slunk back again.”
“Don’t be angry, batyushka,”[33] said the old man imploringly.
“Here’s gold for you. If you’ll only bury my old woman, I’ll
never forget your kindness.”
The pope took the money, and didn’t know how best to
receive the old man, where to seat him, with what words to
smooth him down. “Well now, old friend! Be of good cheer;
everything shall be done,” said he.
The old man made his bow, and went home, and the pope
and his wife began talking about him.
“There now, the old hunks!” they say. “So poor, forsooth,
[Pg 38]
so poor! And yet he’s paid a gold piece. Many a defunct
person of quality have I buried in my time, but I never got so
from anyone before.”
The pope got under weigh with all his retinue, and buried
the old crone in proper style. After the funeral the old man
invited him to his house, to take part in the feast in memory of
the dead. Well, they entered the cottage, and sat down to table—and
there appeared from somewhere or other meat and drink
and all sorts of snacks, everything in profusion. The (reverend)
guest sat down, ate for three people, looked greedily at what
was not his. The (other) guests finished their meal, and separated
to go to their homes; then the pope also rose from the
table. The old man went to speed him on his way. As soon
as they got into the farmyard, and the pope saw they were alone
at last, he began questioning the old man: “Listen, friend!
confess to me, don’t leave so much as a single sin on your soul—it’s
just the same before me as before God! How have you
managed to get on at such a pace? You used to be a poor
moujik, and now—marry! where did it come from? Confess,
friend, whose breath have you stopped? whom have you
pillaged?”
“What are you talking about, batyushka? I will tell you the
exact truth. I have not robbed, nor plundered, nor killed anyone.
A treasure tumbled into my hands of its own accord.”
And he told him how it all happened. When the pope
heard these words he actually shook all over with greediness.
Going home, he did nothing by night and by day but think,
“That such a wretched lout of a moujik should have come in
for such a lump of money! Is there any way of tricking him
now, and getting this pot of money out of him?” He told his
wife about it, and he and she discussed the matter together, and
held counsel over it.
“Listen, mother,” says he; “we’ve a goat, haven’t we?”
“Yes.”
“All right, then; we’ll wait until it’s night, and then we’ll do
the job properly.”
[Pg 39]
Late in the evening the pope dragged the goat indoors, killed
it, and took off its skin—horns, beard, and all complete. Then
he pulled the goat’s skin over himself and said to his wife:
“Bring a needle and thread, mother, and fasten up the skin
all round, so that it mayn’t slip off.”
So she took a strong needle, and some tough thread, and
sewed him up in the goatskin. Well, at the dead of night, the
pope went straight to the old man’s cottage, got under the window,
and began knocking and scratching. The old man hearing
the noise, jumped up and asked:
“Who’s there?”
“The Devil!”
“Ours is a holy spot![34]” shrieked the moujik, and began
crossing himself and uttering prayers.
“Listen, old man,” says the pope, “From me thou will not
escape, although thou may’st pray, although thou may’st cross
thyself; much better give me back my pot of money, otherwise I
will make thee pay for it. See now, I pitied thee in thy misfortune,
and I showed thee the treasure, thinking thou wouldst
take a little of it to pay for the funeral, but thou hast pillaged it
utterly.”
The old man looked out of window—the goat’s horns and
beard caught his eye—it was the Devil himself, no doubt of it.
“Let’s get rid of him, money and all,” thinks the old man;
“I’ve lived before now without money, and now I’ll go on living
without it.”
So he took the pot of gold, carried it outside, flung it on the
ground, and bolted indoors again as quickly as possible.
The pope seized the pot of money, and hastened home.
When he got back, “Come,” says he, “the money is in our
hands now. Here, mother, put it well out of sight, and take a
sharp knife, cut the thread, and pull the goatskin off me before
anyone sees it.”
She took a knife, and was beginning to cut the thread at the
seam, when forth flowed blood, and the pope began to howl:
[Pg 40]
“Oh! it hurts, mother, it hurts! don’t cut mother, don’t
cut!”
She began ripping the skin open in another place, but with
just the same result. The goatskin had united with his body all
round. And all that they tried, and all that they did, even to taking
the money back to the old man, was of no avail. The goatskin
remained clinging tight to the pope all the same. God evidently
did it to punish him for his great greediness.
A somewhat less heathenish story with regard to money
is the following, which may be taken as a specimen of the
Skazkas which bear the impress of the genuine reverence
which the peasants feel for their religion, whatever may be
the feelings they entertain towards its ministers. While
alluding to this subject, by the way, it may be as well to
remark that no great reliance can be placed upon the
evidence contained in the folk-tales of any land, with respect
to the relations between its clergy and their flocks.
The local parson of folk-lore is, as a general rule, merely
the innocent inheritor of the bad reputation acquired by
some ecclesiastic of another age and clime.
The Cross-Surety.[35]
Once upon a time two merchants lived in a certain town just on
the verge of a stream. One of them was a Russian, the other a
Tartar; both were rich. But the Russian got so utterly ruined
by some business or other that he hadn’t a single bit of property
left. Everything he had was confiscated or stolen. The Russian
merchant had nothing to turn to—he was left as poor as a
rat.[36] So he went to his friend the Tartar, and besought him to
lend him some money.
“Get me a surety,” says the Tartar.
“But whom can I get for you, seeing that I haven’t a soul
[Pg 41]
belonging to me? Stay, though! there’s a surety for you, the
life-giving cross on the church!”
“Very good, my friend!” says the Tartar. “I’ll trust your
cross. Your faith or ours, it’s all one to me.”
And he gave the Russian merchant fifty thousand roubles.
The Russian took the money, bade the Tartar farewell, and
went back to trade in divers places.
By the end of two years he had gained a hundred and fifty
thousand roubles by the fifty thousand he had borrowed. Now
he happened to be sailing one day along the Danube, going with
wares from one place to another, when all of a sudden a storm
arose, and was on the point of sinking the ship he was in. Then
the merchant remembered how he had borrowed money, and
given the life-giving cross as a surety, but had not paid his debt.
That was doubtless the cause of the storm arising! No sooner
had he said this to himself than the storm began to subside.
The merchant took a barrel, counted out fifty thousand roubles,
wrote the Tartar a note, placed it, together with the money, in
the barrel, and then flung the barrel into the water, saying to
himself: “As I gave the cross as my surety to the Tartar, the
money will be certain to reach him.”
The barrel straightway sank to the bottom; everyone supposed
the money was lost. But what happened? In the Tartar’s
house there lived a Russian kitchen-maid. One day she
happened to go to the river for water, and when she got there
she saw a barrel floating along. So she went a little way into
the water and began trying to get hold of it. But it wasn’t to be
done! When she made at the barrel, it retreated from her:
when she turned from the barrel to the shore, it floated after
her. She went on trying and trying for some time, then she
went home and told her master all that had happened. At first
he wouldn’t believe her, but at last he determined to go to the
river and see for himself what sort of barrel it was that was
floating there. When he got there—sure enough there was the
barrel floating, and not far from the shore. The Tartar took off
his clothes and went into the water; before he had gone any
[Pg 42]
distance the barrel came floating up to him of its own accord.
He laid hold of it, carried it home, opened it, and looked inside.
There he saw a quantity of money, and on top of the money a
note. He took out the note and read it, and this is what was
said in it:—
“Dear friend! I return to you the fifty thousand roubles for
which, when I borrowed them from you, I gave the life-giving
cross as a surety.”
The Tartar read these words and was astounded at the power
of the life-giving cross. He counted the money over to see
whether the full sum was really there. It was there exactly.
Meanwhile, the Russian merchant, after trading some five
years, made a tolerable fortune. Well, he returned to his old
home, and, thinking that his barrel had been lost, he considered
it his first duty to settle with the Tartar. So he went to his
house and offered him the money he had borrowed. Then the
Tartar told him all that had happened and how he had found
the barrel in the river, with the money and the note inside it.
Then he showed him the note, saying:
“Is that really your hand?”
“It certainly is,” replied the other.
Every one was astounded at this wondrous manifestation,
and the Tartar said:
“Then I’ve no more money to receive from you, brother;
take that back again.”
The Russian merchant had a service performed as a thank-offering
to God, and next day the Tartar was baptized with all
his household. The Russian merchant was his godfather, and
the kitchen-maid his godmother. After that they both lived
long and happily, survived to a great age, and then died peacefully.[37]
There is one marked feature in the Russian peasant’s
character to which the Skazkas frequently refer—his passion
for drink. To him strong liquor is a friend, a comforter,
[Pg 43]
a solace amid the ills of life. Intoxication is not so
much an evil to be dreaded or remembered with shame, as
a joy to be fondly anticipated, or classed with the happy
memories of the past. By him drunkenness is regarded,
like sleep, as the friend of woe—and a friend whose services
can be even more readily commanded. On certain
occasions he almost believes that to get drunk is a duty he
owes either to the Church, or to the memory of the Dead;
at times without the slightest apparent cause, he is seized
by a sudden and irresistible craving for ardent spirits, and
he commences a drinking-bout which lasts—with intervals
of coma—for days, or even weeks, after which he resumes
his everyday life and his usual sobriety as calmly as if no
interruption had taken place. All these ideas and habits
of his find expression in his popular tales, giving rise to
incidents which are often singularly out of keeping with
the rest of the narrative in which they occur. In one of
the many variants,[38] for instance, of a widespread and well
known story—that of the three princesses who are rescued
from captivity by a hero from whom they are afterwards
carried away, and who refuse to get married until certain
clothes or shoes or other things impossible for ordinary
workmen to make are supplied to them—an unfortunate
shoemaker is told that if he does not next day produce the
necessary shoes (of perfect fit, although no measure has
been taken, and all set thick with precious stones) he shall
be hanged. Away he goes at once to a traktir, or tavern,
and sets to work to drown his grief in drink. After awhile
he begins to totter. “Now then,” he says, “I’ll take home
a bicker of spirits with me, and go to bed. And to-morrow
morning, as soon as they come to fetch me to be hanged,
[Pg 44]
I’ll toss off half the bickerful. They may hang me then
without my knowing anything about it.”[39]
In the story of the “Purchased Wife,” the Princess
Anastasia, the Beautiful, enables the youth Ivan, who
ransoms her, to win a large sum of money in the following
manner. Having worked a piece of embroidery, she tells
him to take it to market. “But if any one purchases it,”
says she, “don’t take any money from him, but ask him to
give you liquor enough to make you drunk.” Ivan obeys,
and this is the result. He drank till he was intoxicated,
and when he left the kabak (or pot-house) he tumbled into
a muddy pool. A crowd collected and folks looked at him
and said scoffingly, “Oh, the fair youth! now’d be the time
for him to go to church to get married!”
“Fair or foul!” says he, “if I bid her, Anastasia the
Beautiful will kiss the crown of my head.”
“Don’t go bragging like that!” says a rich merchant—“why
she wouldn’t even so much as look at you,” and offers
to stake all that he is worth on the truth of his assertion.
Ivan accepts the wager. The Princess appears, takes him
by the hand, kisses him on the crown of his head, wipes
the dirt off him, and leads him home, still inebriated but
no longer impecunious.[40]
Sometimes even greater people than the peasants get
drunk. The story of “Semilétka”[41]—a variant of the well
known tale of how a woman’s wit enables her to guess all
riddles, to detect all deceits, and to conquer all difficulties—relates
how the heroine was chosen by a Voyvode[42] as his
[Pg 45]
wife, with the stipulation that if she meddled in the affairs
of his Voyvodeship she was to be sent back to her father,
but allowed to take with her whatever thing belonging to
her she prized most. The marriage takes place, but one
day the well known case comes before him for decision, of
the foal of the borrowed mare—does it belong to the owner
of the mare, or to the borrower in whose possession it was
at the time of foaling? The Voyvode adjudges it to the
borrower, and this is how the story ends:—
“Semilétka heard of this and could not restrain herself,
but said that he had decided unfairly. The Voyvode waxed
wroth, and demanded a divorce. After dinner Semilétka
was obliged to go back to her father’s house. But during
the dinner she made the Voyvode drink till he was intoxicated.
He drank his fill and went to sleep. While he
was sleeping she had him placed in a carriage, and then
she drove away with him to her father’s. When they had
arrived there the Voyvode awoke and said—
“‘Who brought me here?’
“‘I brought you,’ said Semilétka; ‘there was an agreement
between us that I might take away with me whatever
I prized most. And so I have taken you!’
“The Voyvode marvelled at her wisdom, and made
peace with her. He and she then returned home and went
on living prosperously.”
But although drunkenness is very tenderly treated in
the Skazkas, as well as in the folk-songs, it forms the subject
of many a moral lesson, couched in terms of the utmost
severity, in the stikhi (or poems of a religious character,
sung by the blind beggars and other wandering minstrels
who sing in front of churches), and also in the “Legends,”
which are tales of a semi-religious (or rather demi-semi-religious)
[Pg 46]
nature. No better specimen of the stories of
this class referring to drunkenness can be offered than the
history of—
The Awful Drunkard.[43]
Once there was an old man who was such an awful drunkard
as passes all description. Well, one day he went to a kabak,
intoxicated himself with liquor, and then went staggering home
blind drunk. Now his way happened to lie across a river.
When he came to the river, he didn’t stop long to consider, but
kicked off his boots, hung them round his neck, and walked
into the water. Scarcely had he got half-way across when he
tripped over a stone, tumbled into the water—and there was an
end of him.
Now, he left a son called Petrusha.[44] When Peter saw that
his father had disappeared and left no trace behind, he took the
matter greatly to heart for a time, he wept for awhile, he had a
service performed for the repose of his father’s soul, and he
began to act as head of the family. One Sunday he went to
church to pray to God. As he passed along the road a woman
was pounding away in front of him. She walked and walked,
stumbled over a stone, and began swearing at it, saying, “What
devil shoved you under my feet?”
Hearing these words, Petrusha said:
“Good day, aunt! whither away?”
“To church, my dear, to pray to God.”
“But isn’t this sinful conduct of yours? You’re going to
church, to pray to God, and yet you think about the Evil One;
your foot stumbles and you throw the fault on the Devil!”
Well, he went to church and then returned home. He
walked and walked, and suddenly, goodness knows whence,
there appeared before him a fine-looking man, who saluted him
and said:
[Pg 47]
“Thanks, Petrusha, for your good word!”
“Who are you, and why do you thank me?” asks Petrusha.
“I am the Devil.[45] I thank you because, when that woman
stumbled, and scolded me without a cause, you said a good
word for me.” Then he began to entreat him, saying, “Come
and pay me a visit, Petrusha. How I will reward you to be
sure! With silver and with gold, with everything will I endow
you.”
“Very good,” says Petrusha, “I’ll come.”
Having told him all about the road he was to take, the Devil
straightway disappeared, and Petrusha returned home.
Next day Petrusha set off on his visit to the Devil. He
walked and walked, for three whole days did he walk, and then he
reached a great forest, dark and dense—impossible even to see
the sky from within it! And in that forest there stood a rich
palace. Well, he entered the palace, and a fair maiden caught
sight of him. She had been stolen from a certain village by the
evil spirit. And when she caught sight of him she cried:
“Whatever have you come here for, good youth? here
devils abide, they will tear you to pieces.”
Petrusha told her how and why he had made his appearance
in that palace.
“Well now, mind this,” says the fair maiden; “the Devil will
begin giving you silver and gold. Don’t take any of it, but ask
him to give you the very wretched horse which the evil spirits
use for fetching wood and water. That horse is your father.
When he came out of the kabak drunk, and fell into the water,
the devils immediately seized him and made him their hack, and
now they use him for fetching wood and water.”
Presently there appeared the gallant who had invited
Petrusha, and began to regale him with all kinds of meat and
drink. And when the time came for Petrusha to be going homewards,
“Come,” said the Devil, “I will provide you with
money and with a capital horse, so that you will speedily get
home.”
[Pg 48]
“I don’t want anything,” replied Petrusha. “Only, if you
wish to make me a present, give me that sorry jade which you
use for carrying wood and water.”
“What good will that be to you? If you ride it home
quickly, I expect it will die!”
“No matter, let me have it. I won’t take any other.”
So the Devil gave him that sorry jade. Petrusha took it by
the bridle and led it away. As soon as he reached the gates
there appeared the fair maiden, and asked:
“Have you got the horse?”
“I have.”
“Well then, good youth, when you get nigh to your village,
take off your cross, trace a circle three times about this horse,
and hang the cross round its neck.”
Petrusha took leave of her and went his way. When he
came nigh to his village he did everything exactly as the maiden
had instructed him. He took off his copper cross, traced a
circle three times about the horse, and hung the cross round its
neck. And immediately the horse was no longer there, but in
its place there stood before Petrusha his own father. The son
looked upon the father, burst into tears, and led him to his cottage;
and for three days the old man remained without speaking,
unable to make use of his tongue. And after that they
lived happily and in all prosperity. The old man entirely gave
up drinking, and to his very last day never took so much as a
single drop of spirits.[46]
The Russian peasant is by no means deficient in
humor, a fact of which the Skazkas offer abundant evidence.
But it is not easy to find stories which can be quoted
at full length as illustrations of that humor. The jokes
which form the themes of the Russian facetious tales are
for the most part common to all Europe. And a similar
assertion may be made with regard to the stories of most
[Pg 49]
lands. An unfamiliar joke is but rarely to be discovered
in the lower strata of fiction. He who has read the folk-tales
of one country only, is apt to attribute to its inhabitants
a comic originality to which they can lay no claim.
And so a Russian who knows the stories of his own land,
but has not studied those of other countries, is very liable
to credit the Skazkas with the undivided possession of a
number of “merry jests” in which they can claim but a
very small share—jests which in reality form the stock-in-trade
of rustic wags among the vineyards of France or
Germany, or on the hills of Greece, or beside the fiords of
Norway, or along the coasts of Brittany or Argyleshire—which
for centuries have set beards wagging in Cairo and
Ispahan, and in the cool of the evening hour have cheered
the heart of the villager weary with his day’s toil under the
burning sun of India.
It is only when the joke hinges upon something which
is peculiar to a people that it is likely to be found among
that people only. But most of the Russian jests turn upon
pivots which are familiar to all the world, and have for
their themes such common-place topics as the incorrigible
folly of man, the inflexible obstinacy of woman. And in
their treatments of these subjects they offer very few novel
features. It is strange how far a story of this kind may
travel, and yet how little alteration it may undergo. Take,
for instance, the skits against women which are so universally
popular. Far away in outlying districts of Russia
we find the same time-honored quips which have so long
figured in collections of English facetiæ. There is the
good old story, for instance, of the dispute between a
husband and wife as to whether a certain rope has been
cut with a knife or with scissors, resulting in the murder of
the scissors-upholding wife, who is pitched into the river
[Pg 50]
by her knife-advocating husband; but not before she has,
in her very death agony, testified to her belief in the scissors
hypothesis by a movement of her fingers above the
surface of the stream.[47] In a Russian form of the story,
told in the government of Astrakhan, the quarrel is about
the husband’s beard. He says he has shaved it, his wife
declares he has only cut it off. He flings her into a deep
pool, and calls to her to say “shaved.” Utterance is
impossible to her, but “she lifts one hand above the
water and by means of two fingers makes signs to show
that it was cut.”[48] The story has even settled into a proverb.
Of a contradictory woman the Russian peasants
affirm that, “If you say ‘shaved’ she’ll say ‘cut.’”
In the same way another story shows us in Russian
garb our old friend the widower who, when looking for his
drowned wife—a woman of a very antagonistic disposition—went
up the river instead of down, saying to his astonished
companions, “She always did everything contrary-wise,
so now, no doubt, she’s gone against the stream.”[49]
A common story again is that of the husband who, having
confided a secret to his wife which he justly fears she will
reveal, throws discredit on her evidence about things in
general by making her believe various absurd stories which
she hastens to repeat.[49] The final paragraph of one of the
[Pg 51]
variants of this time-honored jest is quaint, concluding as
it does, by way of sting, with a highly popular Russian
saw. The wife has gone to the seigneur of the village and
accused her husband of having found a treasure and kept
it for his own use. The charge is true, but the wife is
induced to talk such nonsense, and the husband complains
so bitterly of her, that “the seigneur pitied the moujik for
being so unfortunate, so he set him at liberty; and he had
him divorced from his wife and married to another, a
young and good-looking one. Then the moujik immediately
dug up his treasure and began living in the best
manner possible.” Sure enough the proverb doesn’t say
without reason: “Women have long hair and short wits.”[50]
There is another story of this class which is worthy of
being mentioned, as it illustrates a custom in which the
Russians differ from some other peoples.
A certain man had married a wife who was so capricious
that there was no living with her. After trying all
sorts of devices her dejected husband at last asked her how
she had been brought up, and learnt that she had received
an education almost entirely German and French, with
scarcely any Russian in it; she had not even been wrapped
in swaddling-clothes when a baby, nor swung in a liulka.[51]
Thereupon her husband determined to remedy the short-comings
of her early education, and “whenever she
showed herself capricious, or took to squalling, he immediately
had her swaddled and placed in a liulka, and
began swinging her to and fro.” By the end of a half
year she became “quite silky”—all her caprices had been
swung out of her.
[Pg 52]
But instead of giving mere extracts from any more of
the numerous stories to which the fruitful subject of
woman’s caprice has given rise, we will quote a couple of
such tales at length. The first is the Russian variant of a
story which has a long family tree, with ramifications
extending over a great part of the world. Dr. Benfey has
devoted to it no less than sixteen pages of his introduction
to the Panchatantra,[52] tracing it from its original Indian
home, and its subsequent abode in Persia, into almost
every European land.
The Bad Wife.[53]
A bad wife lived on the worst of terms with her husband, and
never paid any attention to what he said. If her husband told
her to get up early, she would lie in bed three days at a stretch;
if he wanted her to go to sleep, she couldn’t think of sleeping.
When her husband asked her to make pancakes, she would say:
“You thief, you don’t deserve a pancake!”
If he said:
“Don’t make any pancakes, wife, if I don’t deserve them,”
she would cook a two-gallon pot full, and say,
“Eat away, you thief, till they’re all gone!”
“Now then, wife,” perhaps he would say, “I feel quite sorry
for you; don’t go toiling and moiling, and don’t go out to the
hay cutting.”
“No, no, you thief!” she would reply, “I shall go, and do
you follow after me!”
One day, after having had his trouble and bother with her
he went into the forest to look for berries and distract his grief,
and he came to where there was a currant bush, and in the middle
[Pg 53]
of that bush he saw a bottomless pit. He looked at it for
some time and considered, “Why should I live in torment with
a bad wife? can’t I put her into that pit? can’t I teach her a
good lesson?”
So when he came home, he said:
“Wife, don’t go into the woods for berries.”
“Yes, you bugbear, I shall go!”
“I’ve found a currant bush; don’t pick it.”
“Yes I will; I shall go and pick it clean; but I won’t give
you a single currant!”
The husband went out, his wife with him. He came to the
currant bush, and his wife jumped into it, crying out at the top
her voice:
“Don’t you come into the bush, you thief, or I’ll kill you!”
And so she got into the middle of the bush, and went flop
into the bottomless pit.
The husband returned home joyfully, and remained there
three days; on the fourth day he went to see how things were
going on. Taking a long cord, he let it down into the pit, and
out from thence he pulled a little demon. Frightened out of his
wits, he was going to throw the imp back again into the pit,
but it shrieked aloud, and earnestly entreated him, saying:
“Don’t send me back again, O peasant! let me go out into
the world! A bad wife has come, and absolutely devoured us
all, pinching us, and biting us—we’re utterly worn out with it.
I’ll do you a good turn, if you will.”
So the peasant let him go free—at large in Holy Russia.
Then the imp said:
“Now then, peasant, come along with me to the town of
Vologda. I’ll take to tormenting people, and you shall cure
them.”
Well, the imp went to where there were merchant’s wives
and merchant’s daughters; and when they were possessed by
him, they fell ill and went crazy. Then the peasant would go to
a house where there was illness of this kind, and, as soon as he
[Pg 54]
entered, out would go the enemy; then there would be blessing
in the house, and everyone would suppose that the peasant was
a doctor indeed, and would give him money, and treat him to
pies. And so the peasant gained an incalculable sum of money.
At last the demon said:
“You’ve plenty now, peasant; arn’t you content? I’m going
now to enter into the Boyar’s daughter. Mind you don’t go
curing her. If you do, I shall eat you.”
The Boyar’s daughter fell ill, and went so crazy that she
wanted to eat people. The Boyar ordered his people to find out
the peasant—(that is to say) to look for such and such a physician.
The peasant came, entered the house, and told Boyar to
make all the townspeople, and the carriages with coachmen, stand
in the street outside. Moreover, he gave orders that all the
coachmen should crack their whips and cry at the top of their
voices: “The Bad Wife has come! the Bad Wife has come!”
and then he went into the inner room. As soon as he entered
it, the demon rushed at him crying, “What do you mean, Russian?
what have you come here for? I’ll eat you!”
“What do you mean?” said the peasant, “why I didn’t
come here to turn you out. I came, out of pity to you, to say
that the Bad Wife has come here.”
The Demon rushed to the window, stared with all his eyes,
and heard everyone shouting at the top of his voice the words,
“The Bad Wife!”
“Peasant,” cries the Demon, “wherever can I take refuge?”
“Run back into the pit. She won’t go there any more.”
The Demon went back to the pit—and to the Bad Wife too.
In return for his services, the Boyar conferred a rich guerdon
on the peasant, giving him his daughter to wife, and presenting
him with half his property.
But the Bad Wife sits to this day in the pit—in Tartarus.[54]
[Pg 55]
Our final illustration of the Skazkas which satirize
women is the story of the Golovikha. It is all the more
valuable, inasmuch as it is one of the few folk-tales which
throw any light on the working of Russian communal
institutions. The word Golovikha means, in its strict sense,
the wife of a Golova, or elected chief [Golova = head] of
a Volost, or association of village communities; but here it
is used for a “female Golova,” a species of “mayoress.”
The Golovikha.[55]
A certain woman was very bumptious. Her husband came
from a village council one day, and she asked him:
“What have you been deciding over there?”
“What have we been deciding? why choosing a Golova.”
“Whom have you chosen?”
“No one as yet.”
“Choose me,” says the woman.
So as soon as her husband went back to the council (she was
a bad sort; he wanted to give her a lesson) he told the elders
what she had said. They immediately chose her as Golova.
Well the woman got along, settled all questions, took bribes,
and drank spirits at the peasant’s expense. But the time came
to collect the poll-tax. The Golova couldn’t do it, wasn’t able
to collect it in time. There came a Cossack, and asked for the
Golova; but the woman had hidden herself. As soon as she
learnt that the Cossack had come, off she ran home.
“Where, oh where can I hide myself?” she cries to her
husband. “Husband dear! tie me up in a bag, and put me out
there where the corn-sacks are.”
[Pg 56]
Now there were five sacks of seed-corn outside, so her husband
tied up the Golova, and set her in the midst of them. Up
came the Cossack and said:
“Ho! so the Golova’s in hiding.”
Then he took to slashing at the sacks one after another with
his whip, and the woman to howling at the pitch of her voice:
“Oh, my father! I won’t be a Golova, I won’t be a Golova.”
At last the Cossack left off beating the sacks, and rode away.
But the woman had had enough of Golova-ing; from that time
forward she took to obeying her husband.
Before passing on to another subject, it may be advisable
to quote one of the stories in which the value of a
good and wise wife is fully acknowledged. I have chosen
for that purpose one of the variants of a tale from which,
in all probability, our own story of “Whittington and his
Cat” has been derived. With respect to its origin, there
can be very little doubt, such a feature as that of the
incense-burning pointing directly to a Buddhist source. It
is called—
The Three Copecks.[56]
There once was a poor little orphan-lad who had nothing at all
to live on; so he went to a rich moujik and hired himself out to
him, agreeing to work for one copeck a year. And when he had
worked for a whole year, and had received his copeck, he went to
a well and threw it into the water, saying, “If it don’t sink, I’ll
keep it. It will be plain enough I’ve served my master faithfully.”
But the copeck sank. Well, he remained in service a second
year, and received a second copeck. Again he flung it into the
well, and again it sank to the bottom. He remained a third year;
worked and worked, till the time came for payment. Then his
[Pg 57]
master gave him a rouble. “No,” says the orphan, “I don’t
want your money; give me my copeck.” He got his copeck and
flung it into the well. Lo and behold! there were all three copecks
floating on the surface of the water. So he took them and
went into the town.
Now as he went along the street, it happened that some small
boys had got hold of a kitten and were tormenting it. And he
felt sorry for it, and said:
“Let me have that kitten, my boys?”
“Yes, we’ll sell it you.”
“What do you want for it?”
“Three copecks.”
Well the orphan bought the kitten, and afterwards hired
himself to a merchant, to sit in his shop.
That merchant’s business began to prosper wonderfully. He
couldn’t supply goods fast enough; purchasers carried off everything
in a twinkling. The merchant got ready to go to sea,
freighted a ship, and said to the orphan:
“Give me your cat; maybe it will catch mice on board, and
amuse me.”
“Pray take it, master! only if you lose it, I shan’t let you off
cheap.”
The merchant arrived in a far off land, and put up at an inn.
The landlord saw that he had a great deal of money, so he gave
him a bedroom which was infested by countless swarms of rats
and mice, saying to himself, “If they should happen to eat him
up, his money will belong to me.” For in that country they knew
nothing about cats, and the rats and mice had completely got the
upper hand. Well the merchant took the cat with him to his
room and went to bed. Next morning the landlord came into
the room. There was the merchant alive and well, holding the
cat in his arms, and stroking its fur; the cat was purring away,
singing its song, and on the floor lay a perfect heap of dead rats
and mice!
“Master merchant, sell me that beastie,” says the landlord.
“Certainly.”
“What do you want for it?”
[Pg 58]
“A mere trifle. I’ll make the beastie stand on his hind legs
while I hold him up by his forelegs, and you shall pile gold
pieces around him, so as just to hide him—I shall be content
with that!”
The landlord agreed to the bargain. The merchant gave him
the cat, received a sackful of gold, and as soon as he had settled
his affairs, started on his way back. As he sailed across the
seas, he thought:
“Why should I give the gold to that orphan? Such a lot of
money in return for a mere cat! that would be too much of a
good thing. No, much better keep it myself.”
The moment he had made up his mind to the sin, all of a sudden
there arose a storm—such a tremendous one! the ship was
on the point of sinking.
“Ah, accursed one that I am! I’ve been longing for what
doesn’t belong to me; O Lord, forgive me a sinner! I won’t
keep back a single copeck.”
The moment the merchant began praying the winds were
stilled, the sea became calm, and the ship went sailing on prosperously
to the quay.
“Hail, master!” says the orphan. “But where’s my cat?”
“I’ve sold it,” answers the merchant; “There’s your money,
take it in full.”
The orphan received the sack of gold, took leave of the
merchant, and went to the strand, where the shipmen were.
From them he obtained a shipload of incense in exchange for
his gold, and he strewed the incense along the strand, and burnt
it in honor of God. The sweet savor spread through all that
land, and suddenly an old man appeared, and he said to the
orphan:
“Which desirest thou—riches, or a good wife?”
“I know not, old man.”
“Well then, go afield. Three brothers are ploughing over
there. Ask them to tell thee.”
The orphan went afield. He looked, and saw peasants tilling
the soil.
“God lend you aid!” says he.
[Pg 59]
“Thanks, good man!” say they. “What dost thou want?”
“An old man has sent me here, and told me to ask you which
of the two I shall wish for—riches or a good wife?”
“Ask our elder brother; he’s sitting in that cart there.”
The orphan went to the cart and saw a little boy—one that
seemed about three years old.
“Can this be their elder brother?” thought he—however he
asked him:
“Which dost thou tell me to choose—riches, or a good wife?”
“Choose the good wife.”
So the orphan returned to the old man.
“I’m told to ask for the wife,” says he.
“That’s all right!” said the old man, and disappeared from
sight. The orphan looked round; by his side stood a beautiful
woman.
“Hail, good youth!” says she. “I am thy wife; let us go
and seek a place where we may live.”[57]
One of the sins to which the Popular Tale shows itself
most hostile is that of avarice. The folk-tales of all lands
delight to gird at misers and skinflints, to place them in
unpleasant positions, and to gloat over the sufferings which
attend their death and embitter their ghostly existence.
As a specimen of the manner in which the humor of the
Russian peasant has manipulated the stories of this class,
most of which probably reached him from the East, we
may take the following tale of—
The Miser.[58]
There once was a rich merchant named Marko—a stingier fellow
never lived! One day he went out for a stroll. As he went
along the road he saw a beggar—an old man, who sat there asking
for alms—“Please to give, O ye Orthodox, for Christ’s
sake!”
Marko the Rich passed by. Just at that time there came up
behind him a poor moujik, who felt sorry for the beggar, and gave
him a copeck. The rich man seemed to feel ashamed, for he
stopped and said to the moujik:
“Harkye, neighbor, lend me a copeck. I want to give that
poor man something, but I’ve no small change.”
The moujik gave him one, and asked when he should come
for his money. “Come to-morrow,” was the reply. Well next
day the poor man went to the rich man’s to get his copeck. He
entered his spacious courtyard and asked:
“Is Marko the Rich at home?”
“Yes. What do you want?” replied Marko.
“I’ve come for my copeck.”
“Ah, brother! come again. Really I’ve no change just now.”
The poor man made his bow and went away.
“I’ll come to-morrow,” said he.
On the morrow he came again, but it was just the same story
as before.
“I haven’t a single copper. If you like to change me a note
for a hundred—No? well then come again in a fortnight.”
At the end of the fortnight the poor man came again, but
Marko the Rich saw him from the window, and said to his wife:
“Harkye, wife! I’ll strip myself naked and lie down under
the holy pictures. Cover me up with a cloth, and sit down and
cry, just as you would over a corpse. When the moujik comes
for his money, tell him I died this morning.”
Well the wife did everything exactly as her husband directed
[Pg 61]
her. While she was sitting there drowned in bitter tears, the
moujik came into the room.
“What do you want?” says she.
“The money Marko the Rich owes me,” answers the poor
man.
“Ah, moujik, Marko the Rich has wished us farewell;[59] he’s
only just dead.”
“The kingdom of heaven be his! If you’ll allow me, mistress,
in return for my copeck I’ll do him a last service—just
give his mortal remains a wash.”
So saying he laid hold of a pot full of boiling water and began
pouring its scalding contents over Marko the Rich. Marko, his
brows knit, his legs contorted, was scarcely able to hold out.[60]
“Writhe away or not as you please,” thought the poor man,
“but pay me my copeck!”
When he had washed the body, and laid it out properly, he
said:
“Now then, mistress, buy a coffin and have it taken into the
church; I’ll go and read psalms over it.”
So Marko the Rich was put in a coffin and taken into the
church, and the moujik began reading psalms over him. The
darkness of night came on. All of a sudden a window opened,
and a party of robbers crept through it into the church. The
moujik hid himself behind the altar. As soon as the robbers had
come in they began dividing their booty, and after everything
else was shared there remained over and above a golden sabre—each
one laid hold of it for himself, no one would give up his
claim to it. Out jumped the poor man, crying:
“What’s the good of disputing that way? Let the sabre
belong to him who will cut this corpse’s head off!”
Up jumped Marko the Rich like a madman. The robbers
[Pg 62]
were frightened out of their wits, flung away their spoil and
scampered off.
“Here, Moujik,” says Marko, “let’s divide the money.”
They divided it equally between them: each of the shares
was a large one.
“But how about the copeck?” asks the poor man.
“Ah, brother!” replies Marko, “surely you can see I’ve got
no change!”
And so Marko the Rich never paid the copeck after all.
We may take next the large class of stories about
simpletons, so dear to the public in all parts of the world.
In the Skazkas a simpleton is known as a duràk, a word
which admits of a variety of explanations. Sometimes it
means an idiot, sometimes a fool in the sense of a jester.
In the stories of village life its signification is generally
that of a “ninny;” in the “fairy stories” it is frequently
applied to the youngest of the well-known “Three Brothers,”
the “Boots” of the family as Dr. Dasent has called
him. In the latter case, of course, the hero’s durachestvo,
or foolishness, is purely subjective. It exists only in the
false conceptions of his character which his family or his
neighbors have formed.[61] But the duràk of the following
tale is represented as being really “daft.” The story
begins with one of the conventional openings of the
Skazka—“In a certain tsarstvo, in a certain gosudarstvo,”—but
the two synonyms for “kingdom” or “state” are used
only because they rhyme.
The Fool and the Birch-Tree.[62]
In a certain country there once lived an old man who had three
sons. Two of them had their wits about them, but the third was
[Pg 63]
a fool. The old man died and his sons divided his property
among themselves by lot. The sharp-witted ones got plenty of
all sorts of good things, but nothing fell to the share of the Simpleton
but one ox—and that such a skinny one!
Well, fair-time came round, and the clever brothers got ready
to go and transact business. The Simpleton saw this, and said:
“I’ll go, too, brothers, and take my ox for sale.”
So he fastened a cord to the horn of the ox and drove it to
the town. On his way he happened to pass through a forest, and
in the forest there stood an old withered Birch-tree. Whenever
the wind blew the Birch-tree creaked.
“What is the Birch creaking about?” thinks the Simpleton.
“Surely it must be bargaining for my ox? Well,” says he, “if
you want to buy it, why buy it. I’m not against selling it. The
price of the ox is twenty roubles. I can’t take less. Out with
the money!”
The Birch made no reply, only went on creaking. But the
Simpleton fancied that it was asking for the ox on credit. “Very
good,” says he, “I’ll wait till to-morrow!” He tied the ox to the
Birch, took leave of the tree, and went home. Presently in came
the clever brothers, and began questioning him:
“Well, Simpleton! sold your ox?”
“I’ve sold it.”
“For how much?”
“For twenty roubles.”
“Where’s the money?”
“I haven’t received the money yet. It was settled I should
go for it to-morrow.”
“There’s simplicity for you!” say they.
Early next morning the Simpleton got up, dressed himself,
and went to the Birch-tree for his money. He reached the wood;
there stood the Birch, waving in the wind, but the ox was not to
be seen. During the night the wolves had eaten it.
“Now, then, neighbor!” he exclaimed, “pay me my money.
You promised you’d pay me to-day.”
[Pg 64]
The wind blew, the Birch creaked, and the Simpleton cried:
“What a liar you are! Yesterday you kept saying, ‘I’ll pay
you to-morrow,’ and now you make just the same promise.
Well, so be it, I’ll wait one day more, but not a bit longer. I want
the money myself.”
When he returned home, his brothers again questioned him
closely:
“Have you got your money?”
“No, brothers; I’ve got to wait for my money again.”
“Whom have you sold it to?”
“To the withered Birch-tree in the forest.”
“Oh, what an idiot!”
On the third day the Simpleton took his hatchet and went to
the forest. Arriving there, he demanded his money; but the
Birch-tree only creaked and creaked. “No, no, neighbor!”
says he. “If you’re always going to treat me to promises,[63]
there’ll be no getting anything out of you. I don’t like such
joking; I’ll pay you out well for it!”
With that he pitched into it with his hatchet, so that its chips
flew about in all directions. Now, in that Birch-tree there was
a hollow, and in that hollow some robbers had hidden a pot full
of gold. The tree split asunder, and the Simpleton caught sight
of the gold. He took as much of it as the skirts of his caftan
would hold, and toiled home with it. There he showed his
brothers what he had brought.
“Where did you get such a lot, Simpleton?” said they.
“A neighbor gave it me for my ox. But this isn’t anything
like the whole of it; a good half of it I didn’t bring home with
me! Come along, brothers, let’s get the rest!”
Well, they went into the forest, secured the money, and carried
it home.
“Now mind, Simpleton,” say the sensible brothers, “don’t
tell anyone that we’ve such a lot of gold.”
[Pg 65]
“Never fear, I won’t tell a soul!”
All of a sudden they run up against a Diachok,[64] and says
he:—
“What’s that, brothers, you’re bringing from the forest?”
The sharp ones replied, “Mushrooms.” But the Simpleton
contradicted them, saying:
“They’re telling lies! we’re carrying money; here, just take
a look at it.”
The Diachok uttered such an “Oh!”—then he flung himself
on the gold, and began seizing handfuls of it and stuffing them
into his pocket. The Simpleton grew angry, dealt him a blow
with his hatchet, and struck him dead.
“Heigh, Simpleton! what have you been and done!” cried
his brothers. “You’re a lost man, and you’ll be the cause of our
destruction, too! Wherever shall we put the dead body?”
They thought and thought, and at last they dragged it to an
empty cellar and flung it in there. But later on in the evening
the eldest brother said to the second one:—
“This piece of work is sure to turn out badly. When they
begin looking for the Diachok, you’ll see that Simpleton will tell
them everything. Let’s kill a goat and bury it in the cellar, and
hide the body of the dead man in some other place.”
Well, they waited till the dead of night; then they killed a
goat and flung it into the cellar, but they carried the Diachok to
another place and there hid him in the ground. Several days
passed, and then people began looking everywhere for the Diachok,
asking everyone about him.
“What do you want him for?” said the Simpleton, when he
was asked. “I killed him some time ago with my hatchet, and
my brothers carried him into the cellar.”
Straightway they laid hands on the Simpleton, crying, “Take
us there and show him to us.”
[Pg 66]
The Simpleton went down into the cellar, got hold of the
goat’s head, and asked:—
“Was your Diachok dark-haired?”
“He was.”
“And had he a beard?”
“Yes, he’d a beard.”
“And horns?”
“What horns are you talking about, Simpleton?”
“Well, see for yourselves,” said he, tossing up the head to
them. They looked, saw it was a goat’s, spat in the Simpleton’s
face, and went their ways home.
One of the most popular simpleton-tales in the world is
that of the fond parents who harrow their feelings by conjuring
up the misfortunes which may possibly await their
as yet unborn grandchildren. In Scotland it is told, in a
slightly different form, of two old maids who were once
found bathed in tears, and who were obliged to confess that
they had been day-dreaming and supposing—if they had
been married, and one had had a boy and the other a girl;
and if the children, when they grew up, had married, and
had had a little child; and if it had tumbled out of the window
and been killed—what a dreadful thing it would have
been. At which terrible idea they both gave way to not
unnatural tears. In one of its Russian forms, it is told of
the old parents of a boy named Lutonya, who weep over
the hypothetical death of an imaginary grandchild, thinking
how sad it would have been if a log which the old
woman has dropped had killed that as yet merely potential
infant. The parent’s grief appears to Lutonya so uncalled
for that he leaves home, declaring that he will not return
until he has found people more foolish than they. He
travels long and far, and witnesses several foolish doings,
[Pg 67]
most of which are familiar to us. In one place, a cow is
being hoisted on to a roof in order that it may eat the grass
growing thereon; in another a horse is being inserted into
its collar by sheer force; in a third, a woman is fetching
milk from the cellar, a spoonful at a time. But the story
comes to an end before its hero has discovered the surpassing
stupidity of which he is in quest. In another Russian
story of a similar nature Lutonya goes from home in search
of some one more foolish than his mother, who has been
tricked by a cunning sharper. First he finds carpenters
attempting to stretch a beam which is not long enough, and
earns their gratitude by showing them how to add a piece
to it. Then he comes to a place where sickles are unknown,
and harvesters are in the habit of biting off the ears of
corn, so he makes a sickle for them, thrusts it into a sheaf
and leaves it there. They take it for a monstrous worm,
tie a cord to it, and drag it away to the bank of the river.
There they fasten one of their number to a log and set him
afloat, giving him the end of the cord, in order that he may
drag the “worm” after him into the water. The log turns
over, and the moujik with it, so that his head is under water
while his legs appear above it. “Why, brother!” they call
to him from the bank, “why are you so particular about
your leggings? If they do get wet, you can dry them at
the fire.” But he makes no reply, only drowns. Finally
Lutonya meets the counterpart of the well-known Irishman
who, when counting the party to which he belongs, always
forgets to count himself, and so gets into numerical difficulties.
After which he returns home.[65]
[Pg 68]
It would be easy to multiply examples of this style
of humor—to find in the folk-tales current all over Russia
the equivalents of our own facetious narratives about the
wise men of Gotham, the old woman whose petticoats were
cut short by the pedlar whose name was Stout, and a
number of other inhabitants of Fool-land, to whom the
heart of childhood is still closely attached, and also of the
exaggeration-stories, the German Lügenmährchen, on which
was founded the narrative of Baron Munchausen’s surprising
adventures. But instead of doing this, before
passing on to the more important groups of the Skazkas,
I will quote, as this chapter’s final illustrations of the
Russian story-teller’s art, an “animal story” and a “legend.”
Here is the former:—
The Mizgir.[66]
In the olden years, long long ago, with the spring-tide fair and
the summer’s heat there came on the world distress and shame.
For gnats and flies began to swarm, biting folks and letting
their warm blood flow.
Then the Spider[67] appeared, the hero bold, who, with waving
arms, weaved webs around the highways and byways in
which the gnats and flies were most to be found.
A ghastly Gadfly, coming that way, stumbled straight into
the Spider’s snare. The Spider, tightly squeezing her throat,
prepared to put her out of the world. From the Spider the
Gadfly mercy sought.
“Good father Spider! please not to kill me. I’ve ever so
many little ones. Without me they’ll be orphans left, and from
door to door have to beg their bread and squabble with dogs.”
[Pg 69]
Well, the Spider released her. Away she flew, and everywhere
humming and buzzing about, told the flies and gnats of
what had occurred.
“Ho, ye gnats and flies! Meet here beneath this ash-tree’s
roots. A spider has come, and, with waving of arms and weaving
of nets, has set his snares in all the ways to which the flies
and gnats resort. He’ll catch them, every single one!”
They flew to the spot; beneath the ash-tree’s roots they hid,
and lay there as though they were dead. The Spider came,
and there he found a cricket, a beetle, and a bug.
“O Cricket!” he cried, “upon this mound sit and take
snuff! Beetle, do thou beat a drum. And do thou crawl, O
Bug, the bun-like, beneath the ash, and spread abroad this news
of me, the Spider, the wrestler, the hero bold—that the Spider,
the wrestler, the hero bold, no longer in the world exists; that
they have sent him to Kazan; that in Kazan, upon a block,
they’ve chopped his head off, and the block destroyed.”
On the mound sat the Cricket and took snuff. The Beetle
smote upon the drum. The Bug crawled in among the ash-tree’s
roots, and cried:—
“Why have ye fallen? Wherefore as in death do ye lie
here? Truly no longer lives the Spider, the wrestler, the hero
bold. They’ve sent him to Kazan and in Kazan they’ve chopped
his head off on a block, and afterwards destroyed the block.”
The gnats and flies grew blithe and merry. Thrice they
crossed themselves, then out they flew—and straight into the
Spider’s snares. Said he:—
“But seldom do ye come! I would that ye would far more
often come to visit me! to quaff my wine and beer, and pay me
tribute!”[68]
[Pg 70]
This story is specially interesting in the original, inasmuch
as it is rhymed throughout, although printed as
prose. A kind of lilt is perceptible in many of the
Skazkas, and traces of rhyme are often to be detected in
them, but “The Mizgir’s” mould is different from theirs.
Many stories also exist in an artificially versified form, but
their movement differs entirely from that of the naturally
cadenced periods of the ordinary Skazka, or of such
rhymed prose as that of “The Mizgir.”
The following legend is not altogether new in “motive,”
but a certain freshness is lent to it by its simple
style, its unstrained humor, and its genial tone.
The Smith and the Demon.[69]
Once upon a time there was a Smith, and he had one son, a
sharp, smart, six-year-old boy. One day the old man went to
church, and as he stood before a picture of the Last Judgment
he saw a Demon painted there—such a terrible one!—black, with
horns and a tail.
“O my!” says he to himself. “Suppose I get just such
another painted for the smithy.” So he hired an artist, and
ordered him to paint on the door of the smithy exactly such
another demon as he had seen in the church. The artist painted
it. Thenceforward the old man, every time he entered the
smithy, always looked at the Demon and said, “Good morning,
fellow-countryman!” And then he would lay the fire in the
furnace and begin his work.
Well, the Smith lived in good accord with the Demon for
some ten years. Then he fell ill and died. His son succeeded
[Pg 71]
to his place as head of the household, and took the smithy into
his own hands. But he was not disposed to show attention to
the Demon as the old man had done. When he went into the
smithy in the morning, he never said “Good morrow” to him;
instead of offering him a kindly word, he took the biggest hammer
he had handy, and thumped the Demon with it three times
right on the forehead, and then he would go to his work. And
when one of God’s holy days came round, he would go to church
and offer each saint a taper; but he would go up to the Demon
and spit in his face. Thus three years went by, he all the
while favoring the Evil One every morning either with a spitting
or with a hammering. The Demon endured it and endured it,
and at last found it past all endurance. It was too much for
him.
“I’ve had quite enough of this insolence from him!” thinks
he. “Suppose I make use of a little diplomacy, and play him
some sort of a trick!”
So the Demon took the form of a youth, and went to the
smithy.
“Good day, uncle!” says he.
“Good day!”
“What should you say, uncle, to taking me as an apprentice?
At all events, I could carry fuel for you, and blow the
bellows.”
The Smith liked the idea. “Why shouldn’t I?” he replied.
“Two are better than one.”
The Demon began to learn his trade; at the end of a month
he knew more about smith’s work than his master did himself,
was able to do everything that his master couldn’t do. It was
a real pleasure to look at him! There’s no describing how
satisfied his master was with him, how fond he got of him.
Sometimes the master didn’t go into the smithy at all himself,
but trusted entirely to his journeyman, who had complete charge
of everything.
Well, it happened one day that the master was not at home,
and the journeyman was left all by himself in the smithy.
[Pg 72]
Presently he saw an old lady[70] driving along the street in her
carriage, whereupon he popped his head out of doors and began
shouting:—
“Heigh, sirs! Be so good as to step in here! We’ve
opened a new business here; we turn old folks into young
ones.”
Out of her carriage jumped the lady in a trice, and ran into
the smithy.
“What’s that you’re bragging about? Do you mean to say
it’s true? Can you really do it?” she asked the youth.
“We haven’t got to learn our business!” answered the
Demon. “If I hadn’t been able to do it, I wouldn’t have invited
people to try.”
“And how much does it cost?” asked the lady.
“Five hundred roubles altogether.”
“Well, then, there’s your money; make a young woman of
me.”
The Demon took the money; then he sent the lady’s coachman
into the village.
“Go,” says he, “and bring me here two buckets full of
milk.”
After that he took a pair of tongs, caught hold of the lady
by the feet, flung her into the furnace, and burnt her up; nothing
was left of her but her bare bones.
When the buckets of milk were brought, he emptied them
into a large tub, then he collected all the bones and flung them
into the milk. Just fancy! at the end of about three minutes
the lady emerged from the milk—alive, and young, and beautiful!
Well, she got into her carriage and drove home. There she
went straight to her husband, and he stared hard at her, but
didn’t know she was his wife.
“What are you staring at?” says the lady. “I’m young and
elegant, you see, and I don’t want to have an old husband! Be
off at once to the smithy, and get them to make you young; if
you don’t, I won’t so much as acknowledge you!”
[Pg 73]
There was no help for it; off set the seigneur. But by that
time the Smith had returned home, and had gone into the
smithy. He looked about; the journeyman wasn’t to be seen.
He searched and searched, he enquired and enquired, never a
thing came of it; not even a trace of the youth could be found.
He took to his work by himself, and was hammering away,
when at that moment up drove the seigneur, and walked straight
into the smithy.
“Make a young man of me,” says he.
“Are you in your right mind, Barin? How can one make a
young man of you?”
“Come, now! you know all about that.”
“I know nothing of the kind.”
“You lie, you scoundrel! Since you made my old woman
young, make me young too; otherwise, there will be no living
with her for me.”
“Why I haven’t so much as seen your good lady.”
“Your journeyman saw her, and that’s just the same thing.
If he knew how to do the job, surely you, an old hand, must
have learnt how to do it long ago. Come, now, set to work at
once. If you don’t, it will be the worse for you. I’ll have you
rubbed down with a birch-tree towel.”
The Smith was compelled to try his hand at transforming
the seigneur. He held a private conversation with the coachman
as to how his journeyman had set to work with the lady,
and what he had done to her, and then he thought:—
“So be it! I’ll do the same. If I fall on my feet, good; if
I don’t, well, I must suffer all the same!”
So he set to work at once, stripped the seigneur naked, laid
hold of him by the legs with the tongs, popped him into the
furnace, and began blowing the bellows. After he had burnt
him to a cinder, he collected his remains, flung them into the
milk, and then waited to see how soon a youthful seigneur
would jump out of it. He waited one hour, two hours. But
nothing came of it. He made a search in the tub. There was
nothing in it but bones, and those charred ones.
[Pg 74]
Just then the lady sent messengers to the smithy, to ask
whether the seigneur would soon be ready. The poor Smith
had to reply that the seigneur was no more.
When the lady heard that the Smith had only turned her
husband into a cinder, instead of making him young, she was
tremendously angry, and she called together her trusty servants,
and ordered them to drag him to the gallows. No sooner said
than done. Her servants ran to the Smith’s house, laid hold of
him, tied his hands together, and dragged him off to the gallows.
All of a sudden there came up with them the youngster
who used to live with the Smith as his journeyman, who asked
him:—
“Where are they taking you, master?”
“They’re going to hang me,” replied the Smith, and straightway
related all that had happened to him.
“Well, uncle!” said the Demon, “swear that you will never
strike me with your hammer, but that you will pay me the same
respect your father always paid, and the seigneur shall be alive,
and young, too, in a trice.”
The Smith began promising and swearing that he would
never again lift his hammer against the Demon, but would
always pay him every attention. Thereupon the journeyman
hastened to the smithy, and shortly afterwards came back again,
bringing the seigneur with him, and crying to the servants:
“Hold! hold! Don’t hang him! Here’s your master!”
Then they immediately untied the cords, and let the Smith
go free.
From that time forward the Smith gave up spitting at the
Demon and striking him with his hammer. The journeyman
disappeared, and was never seen again. But the seigneur and
his lady entered upon a prosperous course of life, and if they
haven’t died, they’re living still.[71]
FOOTNOTES:
[11] Dasent’s “Popular Tales from the Norse,” p. xl.
[12] Max Müller, “Chips,” vol. ii. p. 226.
[13] Take as an illustration of these remarks the close of the story of “Helena the
Fair” (No. 34, Chap. IV.). See how light and bright it is (or at least was, before it
was translated).
[14] I speak only of what I have seen. In some districts of Russia, if one may
judge from pictures, the peasants occupy ornamented and ornamental dwellings.
[15] Khudyakof, vol. ii. p. 65.
[16] Khudyakof, vol. ii. p. 115.
[17] For a description of such social gatherings see the “Songs of the Russian
People,” pp. 32-38.
[18] Afanasief, vi. No. 66.
[19] Cakes of unleavened flour flavored with garlic.
[20] The Nechistol, or unclean. (Chisty = clean, pure, &c.)
[21] Literally, “on thee no face is to be seen.”
[22] I do not propose to comment at any length upon the stories quoted in the present
chapter. Some of them will be referred to farther on. Marusia’s demon lover will be
recognized as akin to Arabian Ghouls, or the Rákshasas of Indian mythology. (See
the story of Sidi Norman in the “Thousand and One Nights,” also Lane’s translation,
vol. i., p. 32; and the story of Asokadatta and Vijayadatta in the fifth book of
the “Kathásaritságara,” Brockhaus’s translation, 1843, vol. ii. pp. 142-159.) For
transformations of a maiden into a flower or tree, see Grimm, No. 76, “Die Nelke,”
and the notes to that story in vol. iii., p. 125—Hahn, No. 21, “Das Lorbeerkind,”
etc. “The Water of Life,” will meet with due consideration in the fourth chapter.
The Holy Water which destroys the Fiend is merely a Christian form of the “Water
of Death,” viewed in its negative aspect.
[23] Chudinsky, No. 3.
[24] Afanasief, vi. p. 325. Wolfs “Niederlandische Sagen,” No. 326, quoted in
Thorpe’s “Northern Mythology,” i. 292. Note 4.
[25] A number of ghost stories, and some remarks about the ideas of the Russian
peasants with respect to the dead, will be found in Chap. V. Scott mentions a
story in “The Minstrelsy of the Scottish Border,” vol. ii. p. 223, of a widower who
believed he was haunted by his dead wife. On one occasion the ghost, to prove her
identity, gave suck to her surviving infant.
[26] Afanasief, viii. p. 165.
[27] In West-European stories the devil frequently carries off a witch’s soul after
death. Here the fiend enters the corpse, or rather its skin, probably intending to
reappear as a vampire. Compare Bleek’s “Reynard the Fox in South Africa,”
No. 24, in which a lion squeezes itself into the skin of a girl it has killed. I have
generally rendered by “demon,” instead of “devil,” the word chort when it occurs
in stories of this class, as the spirits to which they refer are manifestly akin to those
of oriental demonology.
[28] For an account of which, see the “Songs of the Russian People,” pp. 333-334.
The best Russian work on the subject is Barsof’s “Prichitaniya Syevernago Kraya,”
Moscow, 1872.
[29] Afanasief, iv. No. 9.
[30] Professor de Gubernatis justly remarks that this “howling” is more in keeping
with the nature of the eastern jackal than with that of its western counterpart,
the fox. “Zoological Mythology,” ii. 130.
[31] Afanasief, vii. No. 45.
[32] Pope is the ordinary but disrespectful term for a priest (Svyashchennik),
as popovich is for a priest’s son.
[33] “Father dear,” or “reverend father.”
[34] A phrase often used by the peasants, when frightened by anything of supernatural
appearance.
[35] Afanasief, Skazki, vii. No. 49.
[36] The Russian expression is gol kak sokòl, “bare as a hawk.”
[37] In another story St. Nicolas’s picture is the surety.
[38] Another variant of this story, under the title of “Norka,” will be quoted in full in
the next chapter.
[39] Afanasief, vii. p. 107.
[40] Afanasief, vii. p. 146.
[41] Or “The Seven-year-old.” Khudyakof, No. 6. See Grimm, No. 94,
“Die kluge Bauerntochter,” and iii. 170-2.
[42] Voevoda, now a general, formerly meant a civil governor, etc.
[43] Afanasief. “Legendui,” No. 29.
[44] Diminutive of Peter.
[45] The word employed here is not chort, but diavol.
[46] Some remarks on the stories of this class, will be found in Chap. VI. The
Russian peasants still believe that all people who drink themselves to death are used
as carriers of wood and water in the infernal regions.
[47] In the sixty-fourth story of Asbjörnsen’s “Norske Folke-Eventyr,” (Ny Samling,
1871) the dispute between the husband and wife is about a cornfield—as to
whether it should be reaped or shorn—and she tumbles into a pool while she is making
clipping gestures “under her husband’s nose.” In the old fabliau of “Le Pré
Tondu” (Le Grand d’Aussy, Fabliaux, 1829, iii. 185), the husband cuts out the
tongue of his wife, to prevent her from repeating that his meadow has been clipped,
whereupon she makes a clipping sign with her fingers. In Poggio’s “Facetiæ,” the
wife is doubly aggravating. For copious information with respect to the use made
of this story by the romance-writers, see Liebrecht’s translations of Basile’s “Pentamerone,”
ii. 264, and of Dunlop’s “History of Literature,” p. 516.
[48] Afanasief, v. p. 16.
[49] Ibid., iii. p. 87.
[50] Chudinsky, No. 8. The proverb is dear to the Tartars also.
[51] Ibid. No. 23. The liulka, or Russian cradle, is suspended and swung, instead
of being placed on the floor and rocked. Russian babies are usually swaddled
tightly, like American papooses.
[52] “Panchatantra,” 1859, vol. i. § 212, pp. 519-524. I gladly avail myself of this
opportunity of gratefully acknowledging my obligations to Dr. Benfey’s invaluable
work.
[53] Afanasief, i. No. 9. Written down in the Novgorod Government. Its dialect
renders it somewhat difficult to read.
[54] This
story is known to the Finns, but with them the Russian Demon, (chortenok = a
little chort or devil), has become the Plague. In the original Indian story the demon
is one which had formerly lived in a Brahman’s house, but had been frightened
away by his cantankerous wife. In the Servian version (Karajich, No. 37), the
opening consists of the “Scissors-story,” to which allusion has already been made.
The vixen falls into a hole which she does not see, so bent is she on controverting her
husband.
[55] Afanasief, ii. No. 12. Written down by a “Crown Serf,” in the government of
Perm.
[56] Afanasief, viii. No. 20. A copeck is worth about a third of a penny.
[57] The story is continued very little further by Afanasief, its conclusion being the
same as that of “The Wise Wife,” in Book vii. No. 22, a tale of magic. For a Servian
version of the tale see Vuk Karajich, No. 7.
[58] Afanasief, v. No. 3. From the Novgorod Government.
[59] Literally, “has bid to live long,” a conventional euphemism for “has died.”
“Remember what his name was,” is sometimes added.
[60] It will be observed that the miser holds out against the pain which the scalded
demon was unable to bear. See above, p. 21.
[61] Professor de Gubernatis remarks that he may sometimes be called “the first
Brutus of popular tradition.” “Zoological Mythology,” vol. i. p. 199.
[62] Afanasief, v. No. 53.
[63] Zavtrakami podchivat = to dupe; zavtra = to-morrow; zavtrak =
breakfast.
[64] One of the inferior members of the Russian clerical body, though not of the
clergy. But in one of the variants of the story it is a “pope” or priest, who appears,
and he immediately claims a share in the spoil. Whereupon the Simpleton makes use
of his hatchet. Priests are often nicknamed goats by the Russian peasantry, perhaps
on account of their long beards.
[65] Afanasief, ii. No. 8, v. No. 5. See also Khudyakof, No. 76. Cf. Grimm, No.
34, “Die kluge Else.” Haltrich, No. 66. Asbjörnsen and Moe, No. 10. (Dasent
No. 24, “Not a Pin to choose between them.”)
[66] Afanasief, ii. No. 5. Written down by a crown-peasant in the government of
Perm.
[67] Mizgir, a venomous spider, like the Tarantula, found in the Kirghiz Steppes.
[68] In another story bearing the same title (v. 39) the spider lies on its back awaiting
its prey. Up comes “the honorable widow,” the wasp, and falls straight into the
trap. The spider beheads her. Then the gnats and flies assemble, perform a funeral
service over her remains, and carry them off on their shoulders to the village of
Komarovo (komar = gnat). For specimens of the Russian “Beast-Epos” the
reader is referred (as I have stated in the preface) to Professor de Gubernatis’s
“Zoological Mythology.”
[69] Afanasief, “Legendui,” No. 31. Taken from Dahl’s collection. Some remarks
on the Russian “legends” are given in Chap. VI.
[70] Baruinya, the wife of a barin or seigneur.
[71] The chort of this legend is evidently akin to the devil himself, whom traditions
frequently connect with blacksmiths; but his prototype, in the original form of this
story, was doubtless a demigod or demon. His part is played by St. Nicholas in the
legend of “The Priest with the Greedy Eyes,” for which, and for further comment on
the story, see Chap. VI.
CHAPTER II.
MYTHOLOGICAL.
Principal Incarnations of Evil.
The present chapter is devoted to specimens of those
skazkas which most Russian critics assert to be distinctly
mythical. The stories of this class are so numerous, that
the task of selection has been by no means easy. But I
have done my best to choose such examples as are most
characteristic of that species of the “mythical” folk-tale
which prevails in Russia, and to avoid, as far as possible,
the repetition of narratives which have already been made
familiar to the English reader by translations of German
and Scandinavian stories.
There is a more marked individuality in the Russian
tales of this kind, as compared with those of Western
Europe, than is to be traced in the stories (especially those
of a humorous cast) which relate to the events that chequer
an ordinary existence. The actors in the comediettas of
European peasant-life vary but little, either in title or in
character, wherever the scene may be laid; just as in the
European beast-epos the Fox, the Wolf, and the Bear play
parts which change but slightly with the regions they inhabit.
But the supernatural beings which people the
fairy-land peculiar to each race, though closely resembling
each other in many respects, differ conspicuously in others.
[Pg 76]
They may, it is true, be nothing more than various
developments of the same original type; they may be
traceable to germs common to the prehistoric ancestors of
the now widely separated Aryan peoples; their peculiarities
may simply be due to the accidents to which travellers
from distant lands are liable. But at all events each family
now has features of its own, typical characteristics by
which it may be readily distinguished from its neighbors.
My chief aim at present is to give an idea of those characteristics
which lend individuality to the “mythical
beings” in the Skazkas; in order to effect this, I shall
attempt a delineation of those supernatural figures, to
some extent peculiar to Slavonic fairy-land, which make
their appearance in the Russian folk-tales. I have given
a brief sketch of them elsewhere.[72] I now propose to deal
with them more fully, quoting at length, instead of merely
mentioning, some of the evidence on which the proof of
their existence depends.
For the sake of convenience, we may select from the
great mass of the mythical skazkas those which are supposed
most manifestly to typify the conflict of opposing
elements—whether of Good and Evil, or of Light and
Darkness, or of Heat and Cold, or of any other pair of
antagonistic forces or phenomena. The typical hero of
this class of stories, who represents the cause of right, and
who is resolved by mythologists into so many different
essences, presents almost identically the same appearance
in most of the countries wherein he has become naturalized.
He is endowed with supernatural powers, but he
remains a man, for all that. Whether as prince or peasant,
he alters but very little in his wanderings among the Aryan
races of Europe.
[Pg 77]
And a somewhat similar statement may be made about
his feminine counterpart—for all the types of Fairy-land
life are of an epicene nature, admitting of a feminine as
well as a masculine development—the heroine who in the
Skazkas, as well as in other folk-tales, braves the wrath of
female demons in quest of means whereby to lighten the
darkness of her home, or rescues her bewitched brothers
from the thraldom of an enchantress, or liberates her
captive husband from a dungeon’s gloom.
But their antagonists—the dark or evil beings whom
the hero attacks and eventually destroys, or whom the
heroine overcomes by her virtues, her subtlety, or her skill—vary
to a considerable extent with the region they
occupy, or rather with the people in whose memories they
dwell. The Giants by killing whom our own Jack gained
his renown, the Norse Trolls, the Ogres of southern
romance, the Drakos and Lamia of modern Greece, the
Lithuanian Laume—these and all the other groups of
monstrous forms under which the imagination of each race
has embodied its ideas about (according to one hypothesis)
the Powers of Darkness it feared, or (according to another)
the Aborigines it detested, differ from each other to a considerable
and easily recognizable extent. An excellent
illustration of this statement is offered by the contrast
between the Slavonic group of supernatural beings of this
class and their equivalents in lands tenanted by non-Slavonic
members of the Indo-European family. A family
likeness will, of course, be traced between all these conceptions
of popular fancy, but the gloomy figures with
which the folk-tales of the Slavonians render us familiar
may be distinguished at a glance among their kindred
monsters of Latin, Hellenic, Teutonic, or Celtic extraction.
[Pg 78]
Of those among the number to which the Russian
skazkas relate I will now proceed to give a sketch, allowing
the stories, so far as is possible, to speak for themselves.
If the powers of darkness in the “mythical” skazkas
are divided into two groups—the one male, the other
female—there stand out as the most prominent figures in
the former set, the Snake (or some other illustration of
“Zoological Mythology”), Koshchei the Deathless, and
the Morskoi Tsar or King of the Waters. In the latter
group the principal characters are the Baba Yaga, or Hag,
her close connection the Witch, and the Female Snake.
On the forms and natures of the less conspicuous characters
to be found in either class we will not at present
dwell. An opportunity for commenting on some of them
will be afforded in another chapter.
To begin with the Snake. His outline, like that of the
cloud with which he is so frequently associated, and which
he is often supposed to typify, is seldom well-defined.
Now in one form and now in another, he glides a shifting
shape, of which it is difficult to obtain a satisfactory
view. Sometimes he retains throughout the story an
exclusively reptilian character; sometimes he is of a
mixed nature, partly serpent and partly man. In one
story we see him riding on horseback, with hawk on wrist
(or raven on shoulder) and hound at heel; in another
he figures as a composite being with a human body and
a serpent’s head; in a third he flies as a fiery snake
into his mistress’s bower, stamps with his foot on the
ground, and becomes a youthful gallant. But in most
cases he is a serpent which in outward appearance seems
to differ from other ophidians only in being winged and
[Pg 79]
polycephalous—the number of his heads generally varying
from three to twelve.[73]
He is often known by the name of Zméï [snake] Goruinuich
[son of the gora or mountain], and sometimes he is
supposed to dwell in the mountain caverns. To his abode,
whether in the bowels of the earth, or in the open light of
day—whether it be a sumptuous palace or “an izba on
fowl’s legs,” a hut upheld by slender supports on which it
turns as on a pivot—he carries off his prey. In one story
he appears to have stolen, or in some way concealed, the
day-light; in another the bright moon and the many stars
come forth from within him after his death. But as a
general rule it is some queen or princess whom he tears
away from her home, as Pluto carried off Proserpina, and
who remains with him reluctantly, and hails as her rescuer
the hero who comes to give him battle. Sometimes, however,
the snake is represented as having a wife of his own
species, and daughters who share their parent’s tastes and
powers. Such is the case in the (South-Russian) story of
Ivan Popyalof.[74]
Once upon a time there was an old couple, and they had three
sons. Two of these had their wits about them, but the third
was a simpleton, Ivan by name, surnamed Popyalof.
For twelve whole years Ivan lay among the ashes from the
stove; but then he arose, and shook himself, so that six poods
of ashes[75] fell off from him.
Now in the land in which Ivan lived there was never any
day, but always night. That was a Snake’s doing. Well, Ivan
[Pg 80]
undertook to kill that Snake, so he said to his father, “Father,
make me a mace five poods in weight.” And when he had got
the mace, he went out into the fields, and flung it straight up in
the air, and then he went home. The next day he went out into
the fields to the spot from which he had flung the mace on high,
and stood there with his head thrown back. So when the mace
fell down again it hit him on the forehead. And the mace
broke in two.
Ivan went home and said to his father, “Father, make me
another mace, a ten pood one.” And when he had got it he
went out into the fields, and flung it aloft. And the mace went
flying through the air for three days and three nights. On the
fourth day Ivan went out to the same spot, and when the mace
came tumbling down, he put his knee in the way, and the mace
broke over it into three pieces.
Ivan went home and told his father to make him a third
mace, one of fifteen poods weight. And when he had got it, he
went out into the fields and flung it aloft. And the mace was
up in the air six days. On the seventh Ivan went to the same
spot as before. Down fell the mace, and when it struck Ivan’s
forehead, the forehead bowed under it. Thereupon he said,
“This mace will do for the Snake!”
So when he had got everything ready, he went forth with
his brothers to fight the Snake. He rode and rode, and presently
there stood before him a hut on fowl’s legs,[76] and in that
hut lived the Snake. There all the party came to a standstill.
Then Ivan hung up his gloves, and said to his brothers, “Should
blood drop from my gloves, make haste to help me.” When he
had said this he went into the hut and sat down under the
boarding.[77]
Presently there rode up a Snake with three heads. His
steed stumbled, his hound howled, his falcon clamored.[78] Then
cried the Snake:
[Pg 81]
“Wherefore hast thou stumbled, O Steed! hast thou howled,
O Hound! hast thou clamored, O Falcon?”
“How can I but stumble,” replied the Steed, “when under
the boarding sits Ivan Popyalof?”
Then said the Snake, “Come forth, Ivanushka! Let us
try our strength together.” Ivan came forth, and they began to
fight. And Ivan killed the Snake, and then sat down again
beneath the boarding.
Presently there came another Snake, a six-headed one, and
him, too, Ivan killed. And then there came a third, which had
twelve heads. Well, Ivan began to fight with him, and lopped
off nine of his heads. The Snake had no strength left in him.
Just then a raven came flying by, and it croaked:
“Krof? Krof!”[79]
Then the Snake cried to the Raven, “Fly, and tell my wife
to come and devour Ivan Popyalof.”
But Ivan cried: “Fly, and tell my brothers to come, and
then we will kill this Snake, and give his flesh to thee.”
And the Raven gave ear to what Ivan said, and flew to his
brothers and began to croak above their heads. The brothers
awoke, and when they heard the cry of the Raven, they hastened
to their brother’s aid. And they killed the Snake, and then,
having taken his heads, they went into his hut and destroyed
them. And immediately there was bright light throughout the
whole land.
After killing the Snake, Ivan Popyalof and his brothers set
off on their way home. But he had forgotten to take away his
gloves, so he went back to fetch them, telling his brothers to
wait for him meanwhile. Now when he had reached the hut
and was going to take away his gloves, he heard the voices of
the Snake’s wife and daughters, who were talking with each
other. So he turned himself into a cat, and began to mew
outside the door. They let him in, and he listened to everything
they said. Then he got his gloves and hastened away.
As soon as he came to where his brothers were, he mounted
[Pg 82]
his horse, and they all started afresh. They rode and rode;
presently they saw before them a green meadow, and on that
meadow lay silken cushions. Then the elder brothers said,
“Let’s turn out our horses to graze here, while we rest ourselves
a little.”
But Ivan said, “Wait a minute, brothers!” and he seized
his mace, and struck the cushions with it. And out of those
cushions there streamed blood.
So they all went on further. They rode and rode; presently
there stood before them an apple-tree, and upon it were gold
and silver apples. Then the elder brothers said, “Let’s eat an
apple apiece.” But Ivan said, “Wait a minute, brothers; I’ll
try them first,” and he took his mace, and struck the apple-tree
with it. And out of the tree streamed blood.
So they went on further. They rode and rode, and by and
by they saw a spring in front of them. And the elder brothers
cried, “Let’s have a drink of water.” But Ivan Popyalof
cried: “Stop, brothers!” and he raised his mace and struck
the spring, and its waters became blood.
For the meadow, the silken cushions, the apple-tree, and the
spring, were all of them daughters of the Snake.
After killing the Snake’s daughters, Ivan and his brothers
went on homewards. Presently came the Snake’s Wife flying
after them, and she opened her jaws from the sky to the earth,
and tried to swallow up Ivan. But Ivan and his brothers threw
three poods of salt into her mouth. She swallowed the salt,
thinking it was Ivan Popyalof, but afterwards—when she had
tasted the salt, and found out it was not Ivan—she flew after
him again.
Then he perceived that danger was at hand, and so he let
his horse go free, and hid himself behind twelve doors in the
forge of Kuzma and Demian. The Snake’s Wife came flying
up, and said to Kuzma and Demian, “Give me up Ivan Popyalof.”
But they replied:
“Send your tongue through the twelve doors and take him.”
So the Snake’s Wife began licking the doors. But meanwhile
they all heated iron pincers, and as soon as she had sent her
[Pg 83]
tongue through into the smithy, they caught tight hold of her
by the tongue, and began thumping her with hammers. And
when the Snake’s Wife was dead they consumed her with fire,
and scattered her ashes to the winds. And then they went
home, and there they lived and enjoyed themselves, feasting
and revelling, and drinking mead and wine.
I was there, too, and had liquor to drink; it didn’t go into
my mouth, but only ran down my beard.[80]
The skazka of Ivan Buikovich (Bull’s son)[81] contains a
variant of part of this story, but the dragon which the
Slavonic St. George kills is called, not a snake, but a
Chudo-Yudo.[82] Ivan watches one night while his brothers
sleep. Presently up rides “a six-headed Chudo-Yudo”
which he easily kills. The next night he slays, but with
more difficulty, a nine-headed specimen of the same family.
On the third night appears “a twelve-headed Chudo-Yudo,”
mounted on a horse “with twelve wings, its coat of silver,
its mane and tail of gold.” Ivan lops off three of the
monster’s heads, but they, like those of the Lernæan Hydra,
become re-attached to their necks at the touch of their
owner’s “fiery finger.” Ivan, whom his foe has driven into
the ground up to his knees, hurls one of his gloves at the
hut in which his brothers are sleeping. It smashes the
windows, but the sleepers slumber on and take no heed.
Presently Ivan smites off six of his antagonist’s heads, but
they grow again as before.[83] Half buried in the ground by
[Pg 84]
the monster’s strength, Ivan hurls his other glove at the
hut, piercing its roof this time. But still his brothers
slumber on. At last, after fruitlessly shearing off nine of
the Chudo-Yudo’s heads, and finding himself embedded in
the ground up to his armpits, Ivan flings his cap at the hut.
The hut reels under the blow and its beams fall asunder;
his brothers awake, and hasten to his aid, and the Chudo-Yudo
is destroyed. The “Chudo-Yudo wives” as the
widows of the three monsters are called, then proceed to
play the parts attributed in “Ivan Popyalof” to the Snake’s
daughters.
“I will become an apple-tree with golden and silver
apples,” says the first; “whoever plucks an apple will immediately
burst.” Says the second, “I will become a spring—on
the water will float two cups, the one golden, the other
of silver; whoever touches one of the cups, him will I drown.”
And the third says, “I will become a golden bed; whoever
lies down upon that bed will be consumed with fire.” Ivan,
in a sparrow’s form, overhears all this, and acts as in the
preceding story. The three widows die, but their mother,
“an old witch,” determines on revenge. Under the form of
a beggar-woman she asks alms from the retreating brothers.
Ivan tenders her a ducat. She seizes, not the ducat, but
his outstretched hand, and in a moment whisks him off underground
to her husband, an Aged One, whose appearance
is that of the mythical being whom the Servians call the
Vy. He “lies on an iron couch, and sees nothing; his long
eyelashes and thick eyebrows completely hide his eyes,”
[Pg 85]
but he sends for “twelve mighty heroes,” and orders them to
take iron forks and lift up the hair about his eyes, and then
he gazes at the destroyer of his family. The glance of the
Servian Vy is supposed to be as deadly as that of a
basilisk, but the patriarch of the Russian story does not
injure his captive. He merely sends him on an errand
which leads to a fresh set of adventures, of which we need
not now take notice.
In a third variant of the story,[84] they are snakes which are
killed by the hero, Ivan Koshkin (Cat’s son), and it is a
Baba Yaga, or Hag, who undertakes to revenge their deaths
and those of their wives, her daughters. Accordingly she
pursues the three brothers, and succeeds in swallowing two
of them. The third, Ivan Koshkin, takes refuge in a smithy,
and, as before, the monster’s tongue is seized, and she is
beaten with hammers until she disgorges her prey, none the
worse for their temporary imprisonment.
We have seen, in the story about the Chudo-Yudo,
that the place usually occupied by the Snake is at times
filled by some other magical being. This frequently occurs
in that class of stories which relates how three brothers set
out to apprehend a trespasser, or to seek a mother or sister
who has been mysteriously spirited away. They usually
come either to an opening which leads into the underground
world, or to the base of an apparently inaccessible hill.
The youngest brother descends or ascends as the case may
be, and after a series of adventures which generally lead
him through the kingdoms of copper, of silver, and of gold,
returns in triumph to where his brothers are awaiting him.
And he is almost invariably deserted by them, as soon as
they have secured the beautiful princesses who accompany
[Pg 86]
him—as may be read in the following (South-Russian)
history of—
The Norka.[85]
Once upon a time there lived a king and queen. They had three
sons, two of them with their wits about them, but the third a
simpleton. Now the King had a deer-park in which were quantities
of wild animals of different kinds. Into that park there
used to come a huge beast—Norka was its name—and do fearful
mischief, devouring some of the animals every night. The King
did all he could, but he was unable to destroy it. So at last he
called his sons together and said: “Whoever will destroy the
Norka, to him will I give the half of my kingdom.”
Well, the eldest son undertook the task. As soon as it was
night, he took his weapons and set out. But before he reached
the park, he went into a traktir (or tavern), and there he spent
the whole night in revelry. When he came to his senses it was
too late; the day had already dawned. He felt himself disgraced
in the eyes of his father, but there was no help for it. The next
day the second son went, and did just the same. Their father
scolded them both soundly, and there was an end of it.
Well, on the third day the youngest son undertook the task.
They all laughed him to scorn, because he was so stupid, feeling
sure he wouldn’t do anything. But he took his arms, and went
straight into the park, and sat down on the grass in such a position
that, the moment he went asleep, his weapons would prick
him, and he would awake.
Presently the midnight hour sounded. The earth began to
shake, and the Norka came rushing up, and burst right through
the fence into the park, so huge was it. The Prince pulled himself
together, leapt to his feet, crossed himself, and went straight
at the beast. It fled back, and the Prince ran after it. But he
soon saw that he couldn’t catch it on foot, so he hastened to the
stable, laid his hands on the best horse there, and set off in
[Pg 87]
pursuit. Presently he came up with the beast, and they began a
fight. They fought and fought; the Prince gave the beast three
wounds. At last they were both utterly exhausted, so they lay
down to take a short rest. But the moment the Prince closed his
eyes, up jumped the Beast and took to flight. The Prince’s horse
awoke him; up he jumped in a moment, and set off again in
pursuit, caught up the Beast, and again began fighting with it.
Again the Prince gave the Beast three wounds, and then he and
the Beast lay down again to rest. Thereupon away fled the
Beast as before. The Prince caught it up, and again gave it
three wounds. But all of a sudden, just as the Prince began
chasing it for the fourth time, the Beast fled to a great white
stone, tilted it up, and escaped into the other world,[86] crying out
to the Prince: “Then only will you overcome me, when you
enter here.”
The Prince went home, told his father all that had happened,
and asked him to have a leather rope plaited, long enough to
reach to the other world. His father ordered this to be done.
When the rope was made, the Prince called for his brothers, and
he and they, having taken servants with them, and everything that
was needed for a whole year, set out for the place where the
Beast had disappeared under the stone. When they got there,
they built a palace on the spot, and lived in it for some time.
But when everything was ready, the youngest brother said to
the others: “Now, brothers, who is going to lift this stone?”
Neither of them could so much as stir it, but as soon as he
touched it, away it flew to a distance, though it was ever so big—big
as a hill. And when he had flung the stone aside, he spoke
a second time to his brothers, saying:
“Who is going into the other world, to overcome the Norka?”
Neither of them offered to do so. Then he laughed at them
for being such cowards, and said:
“Well, brothers, farewell! Lower me into the other world,
and don’t go away from here, but as soon as the cord is jerked,
pull it up.”
His brothers lowered him accordingly, and when he had
[Pg 88]
reached the other world, underneath the earth, he went on his
way. He walked and walked. Presently he espied a horse with
rich trappings, and it said to him:
“Hail, Prince Ivan! Long have I awaited thee!”
He mounted the horse and rode on—rode and rode, until he
saw standing before him, a palace made of copper. He entered
the courtyard, tied up his horse, and went indoors. In one of
the rooms a dinner was laid out. He sat down and dined, and
then went into a bedroom. There he found a bed, on which he
lay down to rest. Presently there came in a lady, more beautiful
than can be imagined anywhere but in a skazka, who said:
“Thou who art in my house, name thyself! If thou art an
old man, thou shall be my father; if a middle-aged man, my
brother; but if a young man, thou shalt be my husband dear.
And if thou art a woman, and an old one, thou shalt be my grandmother;
if middle-aged, my mother; and if a girl, thou shalt be
my own sister.”[87]
Thereupon he came forth. And when she saw him, she was
delighted with him, and said:
“Wherefore, O Prince Ivan—my husband dear shalt thou be!—wherefore
hast thou come hither?”
Then he told her all that had happened, and she said:
“That beast which thou wishest to overcome is my brother.
He is staying just now with my second sister, who lives not far
from here in a silver palace. I bound up three of the wounds
which thou didst give him.”
Well, after this they drank, and enjoyed themselves, and held
sweet converse together, and then the prince took leave of her,
and went on to the second sister, the one who lived in the silver
palace, and with her also he stayed awhile. She told him that
her brother Norka was then at her youngest sister’s. So he
went on to the youngest sister, who lived in a golden palace.
She told him that her brother was at that time asleep on the
blue sea, and she gave him a sword of steel and a draught of the
Water of Strength, and she told him to cut off her brother’s
[Pg 89]
head at a single stroke. And when he had heard these things,
he went his way.
And when the Prince came to the blue sea, he looked—there
slept Norka on a stone in the middle of the sea; and when it
snored, the water was agitated for seven versts around. The
Prince crossed himself, went up to it and smote it on the head
with his sword. The head jumped off, saying the while, “Well,
I’m done for now!” and rolled far away into the sea.
After killing the Beast, the Prince went back again, picking
up all the three sisters by the way, with the intention of taking
them out into the upper world: for they all loved him and would
not be separated from him. Each of them turned her palace
into an egg—for they were all enchantresses—and they taught
him how to turn the eggs into palaces, and back again, and they
handed over the eggs to him. And then they all went to the
place from which they had to be hoisted into the upper world.
And when they came to where the rope was, the Prince took
hold of it and made the maidens fast to it.[88] Then he jerked
away at the rope, and his brothers began to haul it up. And
when they had hauled it up, and had set eyes on the wondrous
maidens, they went aside and said: “Let’s lower the rope, pull
our brother part of the way up, and then cut the rope. Perhaps
he’ll be killed; but then if he isn’t, he’ll never give us these
beauties as wives.”
So when they had agreed on this, they lowered the rope.
But their brother was no fool; he guessed what they were at,
so he fastened the rope to a stone, and then gave it a pull.
His brothers hoisted the stone to a great height, and then cut
the rope. Down fell the stone and broke in pieces; the Prince
poured forth tears and went away. Well, he walked and walked.
Presently a storm arose; the lightning flashed, the thunder
roared, the rain fell in torrents. He went up to a tree in order
to take shelter under it, and on that tree he saw some young
birds which were being thoroughly drenched. So he took off
his coat and covered them over with it, and he himself sat down
[Pg 90]
under the tree. Presently there came flying a bird—such a big
one, that the light was blotted out by it. It had been dark
there before, but now it became darker still. Now this was the
mother of those small birds which the Prince had covered up.
And when the bird had come flying up, she perceived that her
little ones were covered over, and she said, “Who has wrapped
up my nestlings?” and presently, seeing the Prince, she added:
“Didst thou do that? Thanks! In return, ask of me any
thing thou desirest. I will do anything for thee.”
“Then carry me into the other world,” he replied.
“Make me a large zasyek[89] with a partition in the middle,”
she said; “catch all sorts of game, and put them into one half
of it, and into the other half pour water; so that there may be
meat and drink for me.”
All this the Prince did. Then the bird—having taken the
zasyek on her back, with the Prince sitting in the middle of it—began
to fly. And after flying some distance she brought him
to his journey’s end, took leave of him, and flew away back.
But he went to the house of a certain tailor, and engaged himself
as his servant. So much the worse for wear was he, so
thoroughly had he altered in appearance, that nobody would
have suspected him of being a Prince.
Having entered into the service of this master, the Prince
began to ask what was going on in that country. And his
master replied: “Our two princes—for the third one has disappeared—have
brought away brides from the other world, and
want to marry them, but those brides refuse. For they insist
on having all their wedding-clothes made for them first, exactly
like those which they used to have in the other world, and that
without being measured for them. The King has called all the
workmen together, but not one of them will undertake to do it.”
The Prince, having heard all this, said, “Go to the King,
master, and tell him that you will provide everything that’s in
your line.”
“However can I undertake to make clothes of that sort;
I work for quite common folks,” says his master.
[Pg 91]
“Go along, master! I will answer for everything,” says
the Prince.
So the tailor went. The King was delighted that at least
one good workman had been found, and gave him as much
money as ever he wanted. When the tailor had settled everything,
he went home. And the Prince said to him:
“Now then, pray to God, and lie down to sleep; to-morrow
all will be ready.” And the tailor followed his lad’s advice,
and went to bed.
Midnight sounded. The Prince arose, went out of the city
into the fields, took out of his pocket the eggs which the
maidens had given him, and, as they had taught him, turned
them into three palaces. Into each of these he entered, took
the maidens’ robes, went out again, turned the palaces back
into eggs, and went home. And when he got there he hung up
the robes on the wall, and lay down to sleep.
Early in the morning his master awoke, and behold! there
hung such robes as he had never seen before, all shining with
gold and silver and precious stones. He was delighted, and he
seized them and carried them off to the King. When the princesses
saw that the clothes were those which had been theirs in
the other world, they guessed that Prince Ivan was in this
world, so they exchanged glances with each other, but they
held their peace. And the master, having handed over the
clothes, went home, but he no longer found his dear journeyman
there. For the Prince had gone to a shoemaker’s, and him too
he sent to work for the King; and in the same way he went the
round of all the artificers, and they all proffered him thanks,
inasmuch as through him they were enriched by the King.
By the time the princely workman had gone the round of all
the artificers, the princesses had received what they had asked
for; all their clothes were just like what they had been in the
other world. Then they wept bitterly because the Prince had
not come, and it was impossible for them to hold out any
longer, it was necessary that they should be married. But when
they were ready for the wedding, the youngest bride said to the
King:
[Pg 92]
“Allow me, my father, to go and give alms to the beggars.”
He gave her leave, and she went and began bestowing alms
upon them, and examining them closely. And when she had
come to one of them, and was going to give him some money,
she caught sight of the ring which she had given to the Prince
in the other world, and her sisters’ rings too—for it really was
he. So she seized him by the hand, and brought him into the
hall, and said to the King:
“Here is he who brought us out of the other world. His
brothers forbade us to say that he was alive, threatening to slay
us if we did.”
Then the King was wroth with those sons, and punished
them as he thought best. And afterwards three weddings were
celebrated.
[The conclusion of this story is somewhat obscure. Most of the variants represent
the Prince as forgiving his brothers, and allowing them to marry two of the three
princesses, but the present version appears to keep closer to its original, in which the
prince doubtless married all three. With this story may be compared: Grimm, No.
166, “Der starke Hans,” and No. 91, “Dat Erdmänneken.” See also vol. iii. p.
165, where a reference is given to the Hungarian story in Gaal, No. 5—Dasent, No.
55, “The Big Bird Dan,” and No. 56, “Soria Moria Castle” (Asbjörnsen and Moe,
Nos. 3 and 2. A somewhat similar story, only the palaces are in the air, occurs in
Asbjörnsen’s “Ny Samling,” No. 72)—Campbell’s “Tales of the West Highlands,”
No. 58—Schleicher’s “Litauische Märchen,” No. 38—The Polish story, Wojcicki,
Book iii. No. 6, in which Norka is replaced by a witch who breaks the windows of a
church, and is wounded, in falcon-shape, by the youngest brother—Hahn, No. 70, in
which a Drakos, as a cloud, steals golden apples, a story closely resembling the Russian
skazka. See also No. 26, very similar to which is the Servian Story in “Vuk
Karajich,” No. 2—and a very interesting Tuscan story printed for the first time by A.
de Gubernatis, “Zoological Mythology,” vol. ii. p. 187. See also ibid. p. 391.
But still more important than these are the parallels offered by Indian fiction.
Take, for instance, the story of Sringabhuja, in chap. xxxix. of book vii. of the
“Kathásaritságara.” In it the elder sons of a certain king wish to get rid of their
younger half-brother. One day a Rákshasa appears in the form of a gigantic crane.
The other princes shoot at it in vain, but the youngest wounds it, and then sets off in
pursuit of it, and of the valuable arrow which is fixed in it. After long wandering he
comes to a castle in a forest. There he finds a maiden who tells him she is the
daughter of the Rákshasa whom, in the form of a crane, he has wounded. She at
once takes his part against her demon father, and eventually flies with him to his own
country. The perils which the fugitives have to encounter will be mentioned in the
remarks on Skazka XIX. See Professor Brockhaus’s summary of the story in the
“Berichte der phil. hist. Classe der K. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften,”
1861, pp. 223-6. Also Professor Wilson’s version in his “Essays on Sanskrit Literature,”
vol. ii. pp. 134-5.
In two other stories in the same collection the hero gives chase to a boar of
gigantic size. It takes refuge in a cavern into which he follows it. Presently he
finds himself in a different world, wherein he meets a beauteous maiden who explains
everything to him. In the first of these two stories the lady is the daughter of a
Rákshasa, who is invulnerable except in the palm of the left hand, for which reason,
our hero, Chandasena has been unable to wound him when in his boar disguise. She
instructs Chandasena how to kill her father, who accordingly falls a victim to a well-aimed
shaft. (Brockhaus’s “Mährchensammlung des Somadeva Bhatta,” 1843,
vol. i. pp. 110-13). In the other story, the lady turns out to be a princess whom “a
demon with fiery eyes” had carried off and imprisoned. She tells the hero, Saktideva,
that the demon has just died from a wound inflicted upon him, while transformed
into a boar, by a bold archer. Saktideva informs her that he is that archer.
Whereupon she immediately requests him to marry her (ibid. vol. ii. p. 175). In both
stories the boar is described as committing great ravages in the upper world until the
hero attacks it.]
[Pg 93]
The Adventures of a prince, the youngest of three
brothers, who has been lowered into the underground world
or who has ascended into an enchanted upper realm, form
the theme of numerous skazkas, several of which are
variants of the story of Norka. The prince’s elder
brothers almost always attempt to kill him, when he is
about to ascend from the gulf or descend from the steeps
which separate him from them. In one instance, the following
excuse is offered for their conduct. The hero has
killed a Snake in the underground world, and is carrying
its head on a lance, when his brothers begin to hoist him
up. “His brothers were frightened at the sight of that head
and thinking the Snake itself was coming, they let Ivan
fall back into the pit.”[90] But this apology for their behavior
seems to be due to the story-teller’s imagination. In some
instances their unfraternal conduct may be explained in
the following manner. In oriental tales the hero is often
the son of a king’s youngest wife, and he is not unnaturally
hated by his half-brothers, the sons of an older queen,
whom the hero’s mother has supplanted in their royal
[Pg 94]
father’s affections. Accordingly they do their best to get
rid of him. Thus, in one of the Indian stories which
correspond to that of Norka, the hero’s success at court
“excited the envy and jealousy of his brothers [doubtless
half-brothers], and they were not satisfied until they had
devised a plan to effect his removal, and, as they hoped,
accomplish his destruction.”[91] We know also that “Israel
loved Joseph more than all his children,” because he was
the son “of his old age,” and the result was that “when his
brethren [who were only his half-brothers] saw that their
father loved him more than all his brethren, they hated
him.”[92] When such tales as these came west in Christian
times, their references to polygamy were constantly suppressed,
and their distinctions between brothers and half-brothers
disappeared. In the same way the elder and
jealous wife, who had behaved with cruelty in the original
stories to the offspring of her rival, often became turned,
under Christian influences, into a stepmother who hated
her husband’s children by a previous marriage.
There may, however, be a mythological explanation of
the behavior of the two elder brothers. Professor de Gubernatis
is of opinion that “in the Vedic hymns, Tritas, the
third brother, and the ablest as well as best, is persecuted
by his brothers,” who, “in a fit of jealousy, on account of
his wife, the aurora, and the riches she brings with her from
the realm of darkness, the cistern or well [into which he
has been lowered], detain their brother in the well,”[93] and he
compares this form of the myth with that which it assumes
in the following Hindoo tradition. “Three brothers,
Ekata (i.e. the first), Dwita (i.e. the second) and
Trita (i.e. the third) were travelling in a desert, and
[Pg 95]
being distressed with thirst, came to a well, from
which the youngest, Trita, drew water and gave it to his
brothers; in requital, they drew him into the well, in order
to appropriate his property and having covered the top
with a cart-wheel, left him in the well. In this extremity
he prayed to the gods to extricate him, and by their favor
he made his escape.”[94] This myth may, perhaps, be the
germ from which have sprung the numerous folk-tales about
the desertion of a younger brother in some pit or chasm,
into which his brothers have lowered him.[95]
It may seem more difficult to account for the willingness
of Norka’s three sisters to aid in his destruction—unless,
indeed, the whole story be considered to be mythological,
as its Indian equivalents undoubtedly are. But in many
versions of the same tale the difficulty does not arise.
The princesses of the copper, silver, and golden realms,
are usually represented as united by no ties of consanguinity
with the snake or other monster whom the hero comes to
kill. In the story of “Usuinya,”[96] for instance, there appears
to be no relationship between these fair maidens and the
“Usuinya-Bird,” which steals the golden apples from a
monarch’s garden and is killed by his youngest son Ivan.
That monster is not so much a bird as a flying dragon.
“This Usuinya-bird is a twelve-headed snake,” says one of
the fair maidens. And presently it arrives—its wings
stretching afar, while along the ground trail its moustaches
[usui, whence its name]. In a variant of the same story in
another collection,[97] the part of Norka is played by a white
[Pg 96]
wolf. In that of Ivan Suchenko[98] it is divided among three
snakes who have stolen as many princesses. For the
snake is much given to abduction, especially when he
appears under the terrible form of “Koshchei, the Deathless.”
Koshchei is merely one of the many incarnations of
the dark spirit which takes so many monstrous shapes in
the folk-tales of the class with which we are now dealing.
Sometimes he is described as altogether serpent-like in
form; sometimes he seems to be of a mixed nature, partly
human and partly ophidian, but in some of the stories he
is apparently framed after the fashion of a man. His
name is by some mythologists derived from kost’, a bone
whence comes a verb signifying to become ossified, petrified,
or frozen; either because he is bony of limb, or
because he produces an effect akin to freezing or petrifaction.[99]
He is called “Immortal” or “The Deathless,”[100] because
of his superiority to the ordinary laws of existence. Sometimes,
like Baldur, he cannot be killed except by one substance;
sometimes his “death”—that is, the object with
which his life is indissolubly connected—does not exist
within his body. Like the vital centre of “the giant who
[Pg 97]
had no heart in his body” in the well-known Norse tale,
it is something extraneous to the being whom it affects,
and until it is destroyed he may set all ordinary means of
annihilation at defiance. But this is not always the case,
as may be learnt from one of the best of the skazkas in
which he plays a leading part, the history of—
Marya Morevna.[101]
In a certain kingdom there lived a Prince Ivan. He had three
sisters. The first was the Princess Marya, the second the Princess
Olga, the third the Princess Anna. When their father and
mother lay at the point of death, they had thus enjoined their
son:—“Give your sisters in marriage to the very first suitors
who come to woo them. Don’t go keeping them by you!”
They died and the Prince buried them, and then, to solace his
grief, he went with his sisters into the garden green to stroll.
Suddenly the sky was covered by a black cloud; a terrible storm
arose.
“Let us go home, sisters!” he cried.
Hardly had they got into the palace, when the thunder
pealed, the ceiling split open, and into the room where they were,
came flying a falcon bright. The Falcon smote upon the ground,
became a brave youth, and said:
“Hail, Prince Ivan! Before I came as a guest, but now I
have come as a wooer! I wish to propose for your sister, the
Princess Marya.”
“If you find favor in the eyes of my sister, I will not interfere
with her wishes. Let her marry you in God’s name!”
The Princess Marya gave her consent; the Falcon married
her and bore her away into his own realm.
Days follow days, hours chase hours; a whole year goes by.
One day Prince Ivan and his two sisters went out to stroll in
the garden green. Again there arose a stormcloud with whirlwind
and lightning.
[Pg 98]
“Let us go home, sisters!” cried the Prince. Scarcely had
they entered the palace, when the thunder crashed, the roof
burst into a blaze, the ceiling split in twain, and in flew an eagle.
The Eagle smote upon the ground and became a brave youth.
“Hail, Prince Ivan! Before I came as a guest, but now I
have come as a wooer!”
And he asked for the hand of the Princess Olga. Prince
Ivan replied:
“If you find favor in the eyes of the Princess Olga, then let
her marry you. I will not interfere with her liberty of choice.”
The Princess Olga gave her consent and married the Eagle.
The Eagle took her and carried her off to his own kingdom.
Another year went by. Prince Ivan said to his youngest
sister:
“Let us go out and stroll in the garden green!”
They strolled about for a time. Again there arose a stormcloud,
with whirlwind and lightning.
“Let us return home, sister!” said he.
They returned home, but they hadn’t had time to sit down
when the thunder[102] crashed, the ceiling split open, and in flew
a raven. The Raven smote upon the floor and became a brave
youth. The former youths had been handsome, but this one
was handsomer still.
“Well, Prince Ivan! Before I came as a guest, but now I
have come as a wooer. Give me the Princess Anna to wife.”
“I won’t interfere with my sister’s freedom. If you gain her
affections, let her marry you.”
So the Princess Anna married the Raven, and he bore her
away to his own realm. Prince Ivan was left alone. A whole
year he lived without his sisters; then he grew weary, and
said:—
“I will set out in search of my sisters.”
He got ready for the journey, he rode and rode, and one day
he saw a whole army lying dead on the plain. He cried aloud,
[Pg 99]
“If there be a living man there, let him make answer! who has
slain this mighty host?”
There replied unto him a living man:
“All this mighty host has been slain by the fair Princess
Marya Morevna.”
Prince Ivan rode further on, and came to a white tent, and
forth came to meet him the fair Princess Marya Morevna.
“Hail Prince!” says she, “whither does God send you?
and is it of your free will or against your will?”
Prince Ivan replied, “Not against their will do brave youths
ride!”
“Well, if your business be not pressing, tarry awhile in my
tent.”
Thereat was Prince Ivan glad. He spent two nights in the
tent, and he found favor in the eyes of Marya Morevna, and
she married him. The fair Princess, Marya Morevna, carried
him off into her own realm.
They spent some time together, and then the Princess took
it into her head to go a warring. So she handed over all the
housekeeping affairs to Prince Ivan, and gave him these instructions:
“Go about everywhere, keep watch over everything, only do
not venture to look into that closet there.”
He couldn’t help doing so. The moment Marya Morevna
had gone he rushed to the closet, pulled open the door, and
looked in—there hung Koshchei the Deathless, fettered by
twelve chains. Then Koshchei entreated Prince Ivan, saying,—
“Have pity upon me and give me to drink! Ten years long
have I been here in torment, neither eating or drinking; my
throat is utterly dried up.”
The Prince gave him a bucketful of water; he drank it up
and asked for more, saying:
“A single bucket of water will not quench my thirst; give
me more!”
The Prince gave him a second bucketful. Koshchei drank
it up and asked for a third, and when he had swallowed the
[Pg 100]
third bucketful, he regained his former strength, gave his chains
a shake, and broke all twelve at once.
“Thanks, Prince Ivan!” cried Koshchei the deathless,
“now you will sooner see your own ears than Marya Morevna!”
and out of the window he flew in the shape of a terrible whirlwind.
And he came up with the fair Princess Marya Morevna
as she was going her way, laid hold of her, and carried her off
home with him. But Prince Ivan wept full sore, and he arrayed
himself and set out a wandering, saying to himself: “Whatever
happens, I will go and look for Marya Morevna!”
One day passed, another day passed: at the dawn of the
third day he saw a wondrous palace, and by the side of the palace
stood an oak, and on the oak sat a falcon bright. Down flew
the Falcon from the oak, smote upon the ground, turned into a
brave youth and cried aloud:
“Ha, dear brother-in-law! how deals the Lord with you?”
Out came running the Princess Marya, joyfully greeted her
brother Ivan, and began enquiring after his health, and telling
him all about herself. The Prince spent three days with them,
then he said:
“I cannot abide with you; I must go in search of my wife
the fair Princess Marya Morevna.”
“Hard will it be for you to find her,” answered the Falcon.
“At all events leave with us your silver spoon. We will look at
it and remember you.” So Prince Ivan left his silver spoon at
the Falcon’s, and went on his way again.
On he went one day, on he went another day, and by the
dawn of the third day he saw a palace still grander than the former
one, and hard by the palace stood an oak, and on the oak
sat an eagle. Down flew the eagle from the oak, smote upon
the ground, turned into a brave youth, and cried aloud:
“Rise up, Princess Olga! Hither comes our brother dear!”
The Princess Olga immediately ran to meet him, and began
kissing him and embracing him, asking after his health and telling
him all about herself. With them Prince Ivan stopped three
days; then he said:
“I cannot stay here any longer. I am going to look for my
wife, the fair Princess Marya Morevna.”
[Pg 101]
“Hard will it be for you to find her,” replied the Eagle,
“Leave with us a silver fork. We will look at it and remember
you.”
He left a silver fork behind, and went his way. He travelled
one day, he travelled two days; at daybreak on the third day he
saw a palace grander than the first two, and near the palace
stood an oak, and on the oak sat a raven. Down flew the Raven
from the oak, smote upon the ground, turned into a brave youth,
and cried aloud:
“Princess Anna, come forth quickly! our brother is coming!”
Out ran the Princess Anna, greeted him joyfully, and began
kissing and embracing him, asking after his health and telling
him all about herself. Prince Ivan stayed with them three days;
then he said:
“Farewell! I am going to look for my wife, the fair Princess
Marya Morevna.”
“Hard will it be for you to find her,” replied the Raven,
“Anyhow, leave your silver snuff-box with us. We will look at
it and remember you.”
The Prince handed over his silver snuff-box, took his leave
and went his way. One day he went, another day he went, and
on the third day he came to where Marya Morevna was. She
caught sight of her love, flung her arms around his neck, burst
into tears, and exclaimed:
“Oh, Prince Ivan! why did you disobey me, and go looking
into the closet and letting out Koshchei the Deathless?”
“Forgive me, Marya Morevna! Remember not the past;
much better fly with me while Koshchei the Deathless is out of
sight. Perhaps he won’t catch us.”
So they got ready and fled. Now Koshchei was out hunting.
Towards evening he was returning home, when his good steed
stumbled beneath him.
“Why stumblest thou, sorry jade? scentest thou some ill?”
The steed replied:
“Prince Ivan has come and carried off Marya Morevna.”
“Is it possible to catch them?”
“It is possible to sow wheat, to wait till it grows up, to reap
[Pg 102]
it and thresh it, to grind it to flour, to make five pies of it, to
eat those pies, and then to start in pursuit—and even then to be
in time.”
Koshchei galloped off and caught up Prince Ivan.
“Now,” says he, “this time I will forgive you, in return for
your kindness in giving me water to drink. And a second time
I will forgive you; but the third time beware! I will cut you to
bits.”
Then he took Marya Morevna from him, and carried her off.
But Prince Ivan sat down on a stone and burst into tears. He
wept and wept—and then returned back again to Marya Morevna.
Now Koshchei the Deathless happened not to be at home.
“Let us fly, Marya Morevna!”
“Ah, Prince Ivan! he will catch us.”
“Suppose he does catch us. At all events we shall have
spent an hour or two together.”
So they got ready and fled. As Koshchei the Deathless was
returning home, his good steed stumbled beneath him.
“Why stumblest thou, sorry jade? scentest thou some
ill?”
“Prince Ivan has come and carried off Marya Morevna.”
“Is it possible to catch them?”
“It is possible to sow barley, to wait till it grows up, to reap
it and thresh it, to brew beer, to drink ourselves drunk on it,
to sleep our fill, and then to set off in pursuit—and yet to be in
time.”
Koshchei galloped off, caught up Prince Ivan:
“Didn’t I tell you that you should not see Marya Morevna
any more than your own ears?”
And he took her away and carried her off home with him.
Prince Ivan was left there alone. He wept and wept; then
he went back again after Marya Morevna. Koshchei happened
to be away from home at that moment.
“Let us fly, Marya Morevna.”
“Ah, Prince Ivan! He is sure to catch us and hew you in
pieces.”
“Let him hew away! I cannot live without you.”
[Pg 103]
So they got ready and fled.
Koshchei the Deathless was returning home when his good
steed stumbled beneath him.
“Why stumblest thou? scentest thou any ill?”
“Prince Ivan has come and has carried off Marya Morevna.”
Koshchei galloped off, caught Prince Ivan, chopped him into
little pieces, put them in a barrel, smeared it with pitch and
bound it with iron hoops, and flung it into the blue sea. But
Marya Morevna he carried off home.
At that very time, the silver turned black which Prince Ivan
had left with his brothers-in-law.
“Ah!” said they, “the evil is accomplished sure enough!”
Then the Eagle hurried to the blue sea, caught hold of the
barrel, and dragged it ashore; the Falcon flew away for the
Water of Life, and the Raven for the Water of Death.
Afterwards they all three met, broke open the barrel, took out
the remains of Prince Ivan, washed them, and put them together
in fitting order. The Raven sprinkled them with the Water of
Death—the pieces joined together, the body became whole. The
Falcon sprinkled it with the Water of Life—Prince Ivan shuddered,
stood up, and said:
“Ah! what a time I’ve been sleeping!”
“You’d have gone on sleeping a good deal longer, if it hadn’t
been for us,” replied his brothers-in-law. “Now come and pay
us a visit.”
“Not so, brothers; I shall go and look for Marya Morevna.”
And when he had found her, he said to her:
“Find out from Koshchei the Deathless whence he got so
good a steed.”
So Marya Morevna chose a favorable moment, and began
asking Koshchei about it. Koshchei replied:
“Beyond thrice nine lands, in the thirtieth kingdom, on the
other side of the fiery river, there lives a Baba Yaga. She has
so good a mare that she flies right round the world on it every
day. And she has many other splendid mares. I watched her
herds for three days without losing a single mare, and in return
for that the Baba Yaga gave me a foal.”
[Pg 104]
“But how did you get across the fiery river?”
“Why, I’ve a handkerchief of this kind—when I wave it
thrice on the right hand, there springs up a very lofty bridge and
the fire cannot reach it.”
Marya Morevna listened to all this, and repeated it to Prince
Ivan, and she carried off the handkerchief and gave it to him.
So he managed to get across the fiery river, and then went on to
the Baba Yaga’s. Long went he on without getting anything
either to eat or to drink. At last he came across an outlandish[103]
bird and its young ones. Says Prince Ivan:
“I’ll eat one of these chickens.”
“Don’t eat it, Prince Ivan!” begs the outlandish bird;
“some time or other I’ll do you a good turn.”
He went on farther and saw a hive of bees in the forest.
“I’ll get a bit of honeycomb,” says he.
“Don’t disturb my honey, Prince Ivan!” exclaims the queen
bee; “some time or other I’ll do you a good turn.”
So he didn’t disturb it, but went on. Presently there met
him a lioness with her cub.
“Anyhow I’ll eat this lion cub,” says he; “I’m so hungry, I
feel quite unwell!”
“Please let us alone, Prince Ivan” begs the lioness; “some
time or other I’ll do you a good turn.”
“Very well; have it your own way,” says he.
Hungry and faint he wandered on, walked farther and farther
and at last came to where stood the house of the Baba Yaga.
Round the house were set twelve poles in a circle, and on each
of eleven of these poles was stuck a human head, the twelfth
alone remained unoccupied.
“Hail, granny!”
“Hail, Prince Ivan! wherefore have you come? Is it of your
own accord, or on compulsion?”
“I have come to earn from you a heroic steed.”
“So be it, Prince, you won’t have to serve a year with me, but
just three days. If you take good care of my mares, I’ll give you
a heroic steed. But if you don’t—why then you mustn’t be
[Pg 105]
annoyed at finding your head stuck on top of the last pole up
there.”
Prince Ivan agreed to these terms. The Baba Yaga gave
him food and drink, and bid him set about his business. But the
moment he had driven the mares afield, they cocked up their
tails, and away they tore across the meadows in all directions.
Before the Prince had time to look round, they were all out of
sight. Thereupon he began to weep and to disquiet himself, and
then he sat down upon a stone and went to sleep. But when the
sun was near its setting, the outlandish bird came flying up to him,
and awakened him saying:—
“Arise, Prince Ivan! the mares are at home now.”
The Prince arose and returned home. There the Baba Yaga
was storming and raging at her mares, and shrieking:—
“Whatever did ye come home for?”
“How could we help coming home?” said they. “There
came flying birds from every part of the world, and all but pecked
our eyes out.”
“Well, well! to-morrow don’t go galloping over the meadows,
but disperse amid the thick forests.”
Prince Ivan slept all night. In the morning the Baba Yaga
says to him:—
“Mind, Prince! if you don’t take good care of the mares, if
you lose merely one of them—your bold head will be stuck on
that pole!”
He drove the mares afield. Immediately they cocked up their
tails and dispersed among the thick forests. Again did the
Prince sit down on the stone, weep and weep, and then go to
sleep. The sun went down behind the forest. Up came running
the lioness.
“Arise, Prince Ivan! The mares are all collected.”
Prince Ivan arose and went home. More than ever did the
Baba Yaga storm at her mares and shriek:—
“Whatever did ye come back home for?”
“How could we help coming back? Beasts of prey came
running at us from all parts of the world, all but tore us utterly
to pieces.”
[Pg 106]
“Well, to-morrow run off into the blue sea.”
Again did Prince Ivan sleep through the night. Next morning
the Baba Yaga sent him forth to watch the mares:
“If you don’t take good care of them,” says she, “your bold
head will be stuck on that pole!”
He drove the mares afield. Immediately they cocked up
their tails, disappeared from sight, and fled into the blue sea.
There they stood, up to their necks in water. Prince Ivan sat
down on the stone, wept, and fell asleep. But when the sun had
set behind the forest, up came flying a bee and said:—
“Arise, Prince! The mares are all collected. But when
you get home, don’t let the Baba Yaga set eyes on you, but go
into the stable and hide behind the mangers. There you will
find a sorry colt rolling in the muck. Do you steal it, and at
the dead of night ride away from the house.”
Prince Ivan arose, slipped into the stable, and lay down behind
the mangers, while the Baba Yaga was storming away at
her mares and shrieking:—
“Why did ye come back?”
“How could we help coming back? There came flying bees
in countless numbers from all parts of the world, and began
stinging us on all sides till the blood came!”
The Baba Yaga went to sleep. In the dead of the night
Prince Ivan stole the sorry colt, saddled it, jumped on its back,
and galloped away to the fiery river. When he came to that river
he waved the handkerchief three times on the right hand, and
suddenly, springing goodness knows whence, there hung across
the river, high in the air, a splendid bridge. The Prince rode
across the bridge and waved the handkerchief twice only on the
left hand; there remained across the river a thin—ever so thin
a bridge!
When the Baba Yaga got up in the morning, the sorry colt
was not to be seen! Off she set in pursuit. At full speed did
she fly in her iron mortar, urging it on with the pestle, sweeping
away her traces with the broom. She dashed up to the fiery
river, gave a glance, and said, “A capital bridge!” She drove
on to the bridge, but had only got half-way when the bridge
[Pg 107]
broke in two, and the Baba Yaga went flop into the river. There
truly did she meet with a cruel death!
Prince Ivan fattened up the colt in the green meadows, and
it turned into a wondrous steed. Then he rode to where Marya
Morevna was. She came running out, and flung herself on his
neck, crying:—
“By what means has God brought you back to life?”
“Thus and thus,” says he. “Now come along with me.”
“I am afraid, Prince Ivan! If Koshchei catches us, you will
be cut in pieces again.”
“No, he won’t catch us! I have a splendid heroic steed now;
it flies just like a bird.” So they got on its back and rode
away.
Koshchei the Deathless was returning home when his horse
stumbled beneath him.
“What art thou stumbling for, sorry jade? dost thou scent
any ill?”
“Prince Ivan has come and carried off Marya Morevna.”
“Can we catch them?”
“God knows! Prince Ivan has a horse now which is better
than I.”
“Well, I can’t stand it,” says Koshchei the Deathless. “I
will pursue.”
After a time he came up with Prince Ivan, lighted on the
ground, and was going to chop him up with his sharp sword.
But at that moment Prince Ivan’s horse smote Koshchei the
Deathless full swing with its hoof, and cracked his skull, and the
Prince made an end of him with a club. Afterwards the Prince
heaped up a pile of wood, set fire to it, burnt Koshchei the
Deathless on the pyre, and scattered his ashes to the wind.
Then Marya Morevna mounted Koshchei’s horse and Prince Ivan
got on his own, and they rode away to visit first the Raven, and
then the Eagle, and then the Falcon. Wherever they went they
met with a joyful greeting.
“Ah, Prince Ivan! why, we never expected to see you again.
Well, it wasn’t for nothing that you gave yourself so much trouble.
[Pg 108]
Such a beauty as Marya Morevna one might search for all the
world over—and never find one like her!”
And so they visited, and they feasted; and afterwards they
went off to their own realm.[104]
With the Baba Yaga, the feminine counterpart of Koshchei
and the Snake, we shall deal presently, and the Waters
of Life and Death will find special notice elsewhere.[105] A
magic water, which brings back the dead to life, plays a
prominent part in the folk-lore of all lands, but the two
waters, each performing one part only of the cure, render
very noteworthy the Slavonic stories in which they occur.
The Princess, Marya Morevna, who slaughters whole armies
before she is married, and then becomes mild and gentle,
belongs to a class of heroines who frequently occur both
in the stories and in the “metrical romances,” and to whom
may be applied the remarks made by Kemble with reference
to a similar Amazon.[106] In one of the variants of the
story the representative of Marya Morevna fights the hero
before she marries him.[107] The Bluebeard incident of the
forbidden closet is one which often occurs in the Skazkas,
as we shall see further on; and the same may be said
about the gratitude of the Bird, Bee, and Lioness.
[Pg 109]
The story of Immortal Koshchei is one of very frequent
occurrence, the different versions maintaining a unity of
idea, but varying considerably in detail. In one of them,[108]
in which Koshchei’s part is played by a Snake, the hero’s
sisters are carried off by their feathered admirers without
his leave being asked—an omission for which a full apology
is afterwards made; in another, the history of “Fedor
Tugarin and Anastasia the Fair,”[109] the hero’s three sisters
are wooed and won, not by the Falcon, the Eagle, and the
Raven, but by the Wind, the Hail, and the Thunder. He
himself marries the terrible heroine Anastasia the Fair, in
the forbidden chamber of whose palace he finds a snake
“hung up by one of its ribs.” He gives it a lift and it
gets free from its hook and flies away, carrying off Anastasia
the Fair. Fedor eventually finds her, escapes with
her on a magic foal which he obtains, thanks to the aid of
grateful wolves, bees, and crayfish, and destroys the snake
by striking it “on the forehead” with the stone which was
destined to be its death. In a third version of the story,[110]
the hero finds in the forbidden chamber “Koshchei the
Deathless, in a cauldron amid flames, boiling in pitch.”
There he has been, he declares, for fifteen years, having
been lured there by the beauty of Anastasia the Fair. In
a fourth,[111] in which the hero’s three sisters marry three
beggars, who turn out to be snakes with twenty, thirty, and
forty heads apiece, Koshchei is found in the forbidden
chamber, seated on a horse which is chained to a cauldron.
He begs the hero to unloose the horse, promising, in return,
to save him from three deaths.
[Into the mystery of the forbidden chamber I will not enter fully at present.
Suffice to say that there can be little doubt as to its being the same as that in which
Bluebeard kept the corpses of his dead wives. In the Russian, as well as in the
[Pg 110]
Oriental stories, it is generally the curiosity of a man, not of a woman, which leads to
the opening of the prohibited room. In the West of Europe the fatal inquisitiveness
is more frequently ascribed to a woman. For parallels see the German stories of
“Marienkind,” and “Fitchers Vogel.” (Grimm, KM., Nos. 3 and 46, also the
notes in Bd. iii. pp. 8, 76, 324.) Less familiar than these is, probably, the story of
“Die eisernen Stiefel” (Wolf’s “Deutsche Hausmärchen,” 1851, No. 19), in which
the hero opens a forbidden door—that of a summer-house—and sees “deep down
below him the earth, and on the earth his father’s palace,” and is seized by a sudden
longing after his former home. The Wallachian story of “The Immured Mother”
(Schott, No. 2) resembles Grimm’s “Marienkind” in many points. But its forbidden
chamber differs from that of the German tale. In the latter the rash intruder sees
“die Dreieinigkeit im Feuer und Glanz sitzen;” in the former, “the Holy Mother
of God healing the wounds of her Son, the Lord Christ.” In the Neapolitan story
of “Le tre Corune” (Pentamerone, No. 36), the forbidden chamber contains “three
maidens, clothed all in gold, sitting and seeming to slumber upon as many thrones”
(Liebrecht’s translation, ii. 76). The Esthonian tale of the “Wife-murderer” (Löwe’s
“Ehstnische Märchen,” No. 20) is remarkably—not to say suspiciously—like that
French story of Blue Beard which has so often made our young blood run cold.
Sister Anne is represented, and so are the rescuing brothers, the latter in the person
of the heroine’s old friend and playmate, Tönnis the goose-herd. Several very curious
Gaelic versions of the story are given by Mr. Campbell (“Tales of the West Highlands,”
No. 41, ii. 265-275). Two of the three daughters of a poor widow look into a
forbidden chamber, find it “full of dead gentlewomen,” get stained knee-deep in
blood, and refuse to give a drop of milk to a cat which offers its services. So their
heads are chopped off. The third daughter makes friends with the cat, which licks
off the tell-tale blood, so she escapes detection. In a Greek story (Hahn, ii. p. 197)
the hero discovers in the one-and-fortieth room of a castle belonging to a Drakos,
who had given him leave to enter forty only, a magic horse, and before the door of
the room he finds a pool of gold in which he becomes gilded. In another (Hahn, No.
15) a prince finds in the forbidden fortieth a lake in which fairies of the swan-maiden
species are bathing. In a third (No. 45) the fortieth room contains a golden horse
and a golden dog which assist their bold releaser. In a fourth (No. 68) it imprisons
“a fair maiden, shining like the sun,” whom the demon proprietor of the castle has
hung up within it by her hair.
As usual, all these stories are hard to understand. But one of the most important
of their Oriental equivalents is perfectly intelligible. When Saktideva, in the fifth
book of the “Kathásaritságara,” comes after long travel to the Golden City, and is
welcomed as her destined husband by its princess, she warns him not to ascend the
central terrace of her palace. Of course he does so, and finds three chambers, in
each of which lies the lifeless form of a fair maiden. After gazing at these seeming
corpses, in one of which he recognizes his first love, he approaches a horse which is
grazing beside a lake. The horse kicks him into the water; he sinks deep—and
comes up again in his native land. The whole of the story is, towards its termination,
fully explained by one of its principal characters—one of the four maidens whom
Saktideva simultaneously marries. With the version of this romance in the “Arabian
Nights” (“History of the Third Royal Mendicant,” Lane, i. 160-173), everyone is
doubtless acquainted. A less familiar story is that of Kandarpaketu, in the second
book of the “Hitopadesa,” who lives happily for a time as the husband of the beautiful
[Pg 111]
semi-divine queen of the Golden City. At last, contrary to her express commands,
he ventures to touch a picture of a Vidyádharí. In an instant the pictured demigoddess
gives him a kick which sends him flying back into his own country.
For an explanation of the myth which lies at the root of all these stories, see Cox’s
“Mythology of the Aryan Nations,” ii. 36, 330. See also Professor de Gubernatis’s
“Zoological Mythology,” i. 168.]
We will now take one of those versions of the story
which describe how Koshchei’s death is brought about by
the destruction of that extraneous object on which his
existence depends. The incident is one which occupies a
prominent place in the stories of this class current in all
parts of Europe and Asia, and its result is almost always
the same. But the means by which that result is brought
about differ considerably in different lands. In the Russian
tales the “death” of the Evil Being with whom the
hero contends—the substance, namely, the destruction of
which involves his death—is usually the last of a sequence
of objects either identical with, or closely resembling, those
mentioned in the following story of—
Koshchei the Deathless.[112]
In a certain country there once lived a king, and he had three
sons, all of them grown up. All of a sudden Koshchei the
Deathless carried off their mother. Then the eldest son craved
his father’s blessing, that he might go and look for his mother.
His father gave him his blessing, and he went off and disappeared,
leaving no trace behind. The second son waited and waited,
then he too obtained his father’s blessing—and he also disappeared.
Then the youngest son, Prince Ivan, said to his father,
“Father, give me your blessing, and let me go and look for my
mother.”
But his father would not let him go, saying, “Your brothers
are no more; if you likewise go away, I shall die of grief.”
“Not so, father. But if you bless me I shall go; and if you
do not bless me I shall go.”
[Pg 112]
So his father gave him his blessing.
Prince Ivan went to choose a steed, but every one that he
laid his hand upon gave way under it. He could not find a steed
to suit him, so he wandered with drooping brow along the road
and about the town. Suddenly there appeared an old woman,
who asked:
“Why hangs your brow so low, Prince Ivan?”
“Be off, old crone,” he replied. “If I put you on one of my
hands, and give it a slap with the other, there’ll be a little wet
left, that’s all.”[113]
The old woman ran down a by-street, came to meet him a
second time, and said:
“Good day, Prince Ivan! why hangs your brow so low?”
Then he thought:
“Why does this old woman ask me? Mightn’t she be of
use to me?”—and he replied:
“Well, mother! because I cannot get myself a good steed.”
“Silly fellow!” she cried, “to suffer, and not to ask the old
woman’s help! Come along with me.”
She took him to a hill, showed him a certain spot, and said:
“Dig up that piece of ground.”
Prince Ivan dug it up and saw an iron plate with twelve padlocks
on it. He immediately broke off the padlocks, tore open
a door, and followed a path leading underground. There,
fastened with twelve chains, stood a heroic steed which evidently
heard the approaching steps of a rider worthy to mount it, and
so began to neigh and to struggle, until it broke all twelve of its
chains. Then Prince Ivan put on armor fit for a hero, and
bridled the horse, and saddled it with a Circassian saddle. And
he gave the old woman money, and said to her:
“Forgive me, mother, and bless me!” then he mounted his
steed and rode away.
Long time did he ride; at last he came to a mountain—a
tremendously high mountain, and so steep that it was utterly
impossible to get up it. Presently his brothers came that way.
They all greeted each other, and rode on together, till they came
[Pg 113]
to an iron rock[114] a hundred and fifty poods in weight, and on it
was this inscription, “Whosoever will fling this rock against
the mountain, to him will a way be opened.” The two elder
brothers were unable to lift the rock, but Prince Ivan at the
first try flung it against the mountain—and immediately there
appeared a ladder leading up the mountain side.
Prince Ivan dismounted, let some drops of blood run from
his little finger into a glass, gave it to his brothers, and said:
“If the blood in this glass turns black, tarry here no longer:
that will mean that I am about to die.” Then he took leave of
them and went his way.
He mounted the hill. What did not he see there? All
sorts of trees were there, all sorts of fruits, all sorts of birds!
Long did Prince Ivan walk on; at last he came to a house, a
huge house! In it lived a king’s daughter who had been carried
off by Koshchei the Deathless. Prince Ivan walked round the
enclosure, but could not see any doors. The king’s daughter
saw there was some one there, came on to the balcony, and
called out to him, “See, there is a chink in the enclosure; touch
it with your little finger, and it will become a door.”
What she said turned out to be true. Prince Ivan went into
the house, and the maiden received him kindly, gave him to eat
and to drink, and then began to question him. He told her how
he had come to rescue his mother from Koshchei the Deathless.
Then the maiden said:
“It will be difficult for you to get at your mother, Prince
Ivan. You see, Koshchei is not mortal: he will kill you. He
often comes here to see me. There is his sword, fifty poods in
weight. Can you lift it? If so, you may venture to go.”
Not only did Prince Ivan lift the sword, but he tossed it
high in the air. So he went on his way again.
By-and-by he came to a second house. He knew now where
to look for the door, and he entered in. There was his mother.
With tears did they embrace each other.
Here also did he try his strength, heaving aloft a ball which
weighed some fifteen hundred poods. The time came for
[Pg 114]
Koshchei the Deathless to arrive. The mother hid away her
son. Suddenly Koshchei the Deathless entered the house and
cried out, “Phou, Phou! A Russian bone[115] one usen’t to hear
with one’s ears, or see with one’s eyes, but now a Russian bone
has come to the house! Who has been with you? Wasn’t it
your son?”
“What are you talking about, God bless you! You’ve been
flying through Russia, and got the air up your nostrils, that’s
why you fancy it’s here,” answered Prince Ivan’s mother, and
then she drew nigh to Koshchei, addressed him in terms of
affection, asked him about one thing and another, and at last
said:
“Whereabouts is your death, O Koshchei?”
“My death,” he replied, “is in such a place. There stands
an oak, and under the oak is a casket, and in the casket is a
hare, and in the hare is a duck, and in the duck is an egg, and
in the egg is my death.”
Having thus spoken, Koshchei the Deathless tarried there a
little longer, and then flew away.
The time came—Prince Ivan received his mother’s blessing,
and went to look for Koshchei’s death. He went on his way a
long time without eating or drinking; at last he felt mortally
hungry, and thought, “If only something would come my way!”
Suddenly there appeared a young wolf; he determined to kill
it. But out from a hole sprang the she wolf, and said, “Don’t
hurt my little one; I’ll do you a good turn.” Very good! Prince
Ivan let the young wolf go. On he went and saw a crow.
“Stop a bit,” he thought, “here I shall get a mouthful.” He
loaded his gun and was going to shoot, but the crow exclaimed,
“Don’t hurt me; I’ll do you a good turn.”
Prince Ivan thought the matter over and spared the crow.
Then he went farther, and came to a sea and stood still on the
shore. At that moment a young pike suddenly jumped out of
the water and fell on the strand. He caught hold of it, and
thought—for he was half dead with hunger—“Now I shall have
[Pg 115]
something to eat.” All of a sudden appeared a pike and said,
“Don’t hurt my little one, Prince Ivan; I’ll do you a good turn.”
And so he spared the little pike also.
But how was he to cross the sea? He sat down on the shore
and meditated. But the pike knew quite well what he was
thinking about, and laid herself right across the sea. Prince
Ivan walked along her back, as if he were going over a bridge,
and came to the oak where Koshchei’s death was. There he
found the casket and opened it—out jumped the hare and ran
away. How was the hare to be stopped?
Prince Ivan was terribly frightened at having let the hare
escape, and gave himself up to gloomy thoughts; but a wolf,
the one he had refrained from killing, rushed after the hare,
caught it, and brought it to Prince Ivan. With great delight
he seized the hare, cut it open—and had such a fright! Out
popped the duck and flew away. He fired after it, but shot
all on one side, so again he gave himself up to his thoughts.
Suddenly there appeared the crow with her little crows, and set
off after the duck, and caught it, and brought it to Prince Ivan.
The Prince was greatly pleased and got hold of the egg. Then
he went on his way. But when he came to the sea, he began
washing the egg, and let it drop into the water. However was
he to get it out of the water? an immeasurable depth! Again
the Prince gave himself up to dejection.
Suddenly the sea became violently agitated, and the pike
brought him the egg. Moreover it stretched itself across the
sea. Prince Ivan walked along it to the other side, and then
he set out again for his mother’s. When he got there, they
greeted each other lovingly, and then she hid him again as before.
Presently in flew Koshchei the Deathless and said:
“Phoo, Phoo! No Russian bone can the ear hear nor the
eye see, but there’s a smell of Russia here!”
“What are you talking about, Koshchei? There’s no one
with me,” replied Prince Ivan’s mother.
A second time spake Koshchei and said, “I feel rather unwell.”
Then Prince Ivan began squeezing the egg, and thereupon
Koshchei the Deathless bent double. At last Prince Ivan came
[Pg 116]
out from his hiding-place, held up the egg and said, “There is
your death, O Koshchei the Deathless!”
Then Koshchei fell on his knees before him, saying, “Don’t
kill me, Prince Ivan! Let’s be friends! All the world will lie
at our feet.”
But these words had no weight with Prince Ivan. He
smashed the egg, and Koshchei the Deathless died.
Ivan and his mother took all they wanted and started homewards.
On their way they came to where the King’s daughter
was whom Ivan had seen on his way, and they took her with
them too. They went further, and came to the hill where Ivan’s
brothers were still waiting for him. Then the maiden said,
“Prince Ivan! do go back to my house. I have forgotten a
marriage robe, a diamond ring, and a pair of seamless shoes.”
He consented to do so, but in the mean time he let his mother
go down the ladder, as well as the Princess—whom it had been
settled he was to marry when they got home. They were received
by his brothers, who then set to work and cut away the ladder,
so that he himself would not be able to get down. And they
used such threats to his mother and the Princess, that they
made them promise not to tell about Prince Ivan when they
got home. And after a time they reached their native country.
Their father was delighted at seeing his wife and his two sons,
but still he was grieved about the other one, Prince Ivan.
But Prince Ivan returned to the home of his betrothed, and
got the wedding dress, and the ring, and the seamless shoes.
Then he came back to the mountain and tossed the ring from
one hand to the other. Immediately there appeared twelve
strong youths, who said:
“What are your commands?”
“Carry me down from this hill.”
The youths immediately carried him down. Prince Ivan put
the ring on his finger—they disappeared.
Then he went on to his own country, and arrived at the city
in which his father and brothers lived.
There he took up his quarters in the house of an old woman,
and asked her:
[Pg 117]
“What news is there, mother, in your country?”
“What news, lad? You see our queen was kept in prison
by Koshchei the Deathless. Her three sons went to look for
her, and two of them found her and came back, but the third,
Prince Ivan, has disappeared, and no one knows where he is.
The King is very unhappy about him. And those two Princes
and their mother brought a certain Princess back with them;
and the eldest son wants to marry her, but she declares he must
fetch her her betrothal ring first, or get one made just as she
wants it. But although they have made a public proclamation
about it, no one has been found to do it yet.”
“Well, mother, go and tell the King that you will make one.
I’ll manage it for you,” said Prince Ivan.
So the old woman immediately dressed herself, and hastened
to the King, and said:
“Please, your Majesty, I will make the wedding ring.”
“Make it, then, make it, mother! Such people as you are
welcome,” said the king. “But if you don’t make it, off goes
your head!”
The old woman was dreadfully frightened; she ran home,
and told Prince Ivan to set to work at the ring. But Ivan lay
down to sleep, troubling himself very little about it. The ring
was there all the time. So he only laughed at the old woman,
but she was trembling all over, and crying, and scolding him.
“As for you,” she said, “you’re out of the scrape; but you’ve
done for me, fool that I was!”
The old woman cried and cried until she fell asleep. Early in
the morning Prince Ivan got up and awakened her, saying:
“Get up, mother, and go out! take them the ring, and mind,
don’t accept more than one ducat for it. If anyone asks who
made the ring, say you made it yourself; don’t say a word about
me.”
The old woman was overjoyed and carried off the ring. The
bride was delighted with it.
“Just what I wanted,” she said. So they gave the old woman
a dish full of gold, but she took only one ducat.
“Why do you take so little?” said the king.
[Pg 118]
“What good would a lot do me, your Majesty? if I want some
more afterwards, you’ll give it me.”
Having said this the old woman went away.
Time passed, and the news spread abroad that the bride had
told her lover to fetch her her wedding-dress or else to get one
made, just such a one as she wanted. Well, the old woman,
thanks to Prince Ivan’s aid, succeeded in this matter too, and
took her the wedding-dress. And afterwards she took her the
seamless shoes also, and would only accept one ducat each time
and always said that she had made the things herself.
Well, the people heard that there would be a wedding at the
palace on such-and-such a day. And the day they all anxiously
awaited came at last. Then Prince Ivan said to the old woman:
“Look here, mother! when the bride is just going to be
married, let me know.”
The old woman didn’t let the time go by unheeded.
Then Ivan immediately put on his princely raiment, and went
out of the house.
“See, mother, this is what I’m really like!” says he.
The old woman fell at his feet.
“Pray forgive me for scolding you,” said she.
“God be with you,” said he.[116]
So he went into the church and, finding his brothers had not
yet arrived, he stood up alongside of the bride and got married
to her. Then he and she were escorted back to the palace, and
as they went along, the proper bridegroom, his eldest brother,
met them. But when he saw that his bride and Prince Ivan were
being escorted home together, he turned back again ignominiously.
As to the king, he was delighted to see Prince Ivan again,
and when he had learnt all about the treachery of his brothers,
after the wedding feast had been solemnized, he banished the
two elder princes, but he made Ivan heir to the throne.
[Pg 119]
In the story of “Prince Arikad,”[117] the Queen-Mother is
carried off by the Whirlwind,[118] instead of by Koshchei.
Her youngest son climbs the hill by the aid of iron hooks,
kills Vikhor, and lowers his mother and three other ladies
whom he has rescued, by means of a rope made of strips
of hide. This his brothers cut to prevent him from descending.[119]
They then oblige the ladies to swear not to
betray them, the taking of the oath being accompanied by
the eating of earth.[120] The same formality is observed in
another story in which an oath of a like kind is exacted.[121]
The sacred nature of such an obligation may account for
the singular reticence so often maintained, under similar
circumstances, in stories of this class.
In one of the descriptions of Koshchei’s death, he is said
to be killed by a blow on the forehead inflicted by the mysterious
egg—that last link in the magic chain by which
his life is darkly bound.[122] In another version of the same
story, but told of a Snake, the fatal blow is struck by a
small stone found in the yolk of an egg, which is inside a
duck, which is inside a hare, which is inside a stone,
which is on an island [i.e., the fabulous island Buyan].[123]
In another variant[124] Koshchei attempts to deceive his fair
captive, pretending that his “death” resides in a besom, or
[Pg 120]
in a fence, both of which she adorns with gold in token of
her love. Then he confesses that his “death” really lies in
an egg, inside a duck, inside a log which is floating on the
sea. Prince Ivan gets hold of the egg and shifts it from
one hand to the other. Koshchei rushes wildly from side
to side of the room. At last the prince breaks the egg.
Koshchei falls on the floor and dies.
This heart-breaking episode occurs in the folk-tales of
many lands.[125] It may not be amiss to trace it through some
of its forms. In a Norse story[126] a Giant’s heart lies in an
egg, inside a duck, which swims in a well, in a church, on
an island. With this may be compared another Norse
tale,[127] in which a Haugebasse, or Troll, who has carried off
a princess, informs her that he and all his companions will
burst asunder when above them passes “the grain of sand
that lies under the ninth tongue in the ninth head” of a
certain dead dragon. The grain of sand is found and
brought, and the result is that the whole of the monstrous
brood of Trolls or Haugebasser is instantaneously destroyed.
In a Transylvanian-Saxon story[128] a Witch’s “life” is a
light which burns in an egg, inside a duck, which swims
on a pond, inside a mountain, and she dies when it is put
out. In the Bohemian story of “The Sun-horse”[129] a Warlock’s
“strength” lies in an egg, which is within a duck,
which is within a stag, which is under a tree. A Seer finds
the egg and sucks it. Then the Warlock becomes as weak as
a child, “for all his strength had passed into the Seer.” In
[Pg 121]
the Gaelic story of “The Sea-Maiden,”[130] the “great beast
with three heads” which haunts the loch cannot be killed
until an egg is broken, which is in the mouth of a trout,
which springs out of a crow, which flies out of a hind,
which lives on an island in the middle of the loch. In a
Modern Greek tale the life of a dragon or other baleful
being comes to an end simultaneously with the lives of
three pigeons which are shut up in an all but inaccessible
chamber,[131] or inclosed within a wild boar.[132] Closely connected
with the Greek tale is the Servian story of the
dragon[133] whose “strength” (snaga) lies in a sparrow, which
is inside a dove, inside a hare, inside a boar, inside a dragon
(ajdaya) which is in a lake, near a royal city. The hero of
the story fights the dragon of the lake, and after a long
struggle, being invigorated at the critical moment by a kiss
which the heroine imprints on his forehead—he flings it
high in the air. When it falls to the ground it breaks in
pieces, and out comes the boar. Eventually the hero
seizes the sparrow and wrings its neck, but not before he
has obtained from it the charm necessary for the recovery
of his missing brothers and a number of other victims of
the dragon’s cruelty.
To these European tales a very interesting parallel is
afforded by the Indian story of “Punchkin,”[134] whose life
depends on that of a parrot, which is in a cage placed
beneath the lowest of six jars of water, piled one on the
[Pg 122]
other, and standing in the midst of a desolate country covered
with thick jungle. When the parrot’s legs and wings are
pulled off, Punchkin loses his legs and arms; and when its
neck is wrung, his head twists round and he dies.
One of the strangest of the stories which turn on this
idea of an external heart is the Samoyed tale,[135] in which
seven brothers are in the habit, every night, of taking out
their hearts and sleeping without them. A captive damsel
whose mother they have killed, receives the extracted hearts
and hangs them on the tent-pole, where they remain till the
following morning. One night her brother contrives to get
the hearts into his possession. Next morning he takes
them into the tent, where he finds the brothers at the point
of death. In vain do they beg for their hearts, which he
flings on the floor. “And as he flings down the hearts the
brothers die.”
The legend to which I am now about to refer will serve
as a proof of the venerable antiquity of the myth from
which the folk-tales, which have just been quoted, appear
to have sprung. A papyrus, which is supposed to be “of
the age of the nineteenth dynasty, about B.C. 1300,” has
preserved an Egyptian tale about two brothers. The
younger of these, Satou, leaves the elder, Anepou (Anubis)
and retires to the Valley of the Acacia. But, before setting
off, Satou states that he shall take his heart and place it
“in the flowers of the acacia-tree,” so that, if the tree is cut
down, his heart will fall to the ground and he will die.
Having given Anepou instructions what to do in such a
case, he seeks the valley. There he hunts wild animals by
day, and at night he sleeps under the acacia-tree on which
his heart rests. But at length Noum, the Creator, forms a
[Pg 123]
wife for him, and all the other gods endow her with gifts.
To this Egyptian Pandora Satou confides the secret of his
heart. One day a tress of her perfumed hair floats down
the river, and is taken to the King of Egypt. He determines
to make its owner his queen, and she, like Rhodope or Cinderella,
is sought for far and wide. When she has been
found and brought to the king, she recommends him to
have the acacia cut down, so as to get rid of her lawful
husband. Accordingly the tree is cut down, the heart falls,
and Satou dies.
About this time Anepou sets out to pay his long-lost
brother a visit. Finding him dead, he searches for his heart,
but searches in vain for three years. In the fourth year,
however, it suddenly becomes desirous of returning to
Egypt, and says, “I will leave this celestial sphere.” Next
day Anepou finds it under the acacia, and places it in a
vase which contains some mystic fluid. When the heart has
become saturated with the moisture, the corpse shudders
and opens its eyes. Anepou pours the rest of the fluid
down its throat, the heart returns to its proper place, and
Satou is restored to life.[136]
In one of the Skazkas, a volshebnitsa or enchantress is
introduced, whose “death,” like that of Koshchei, is spoken
of as something definite and localized. A prince has loved
and lost a princess, who is so beautiful that no man can
[Pg 124]
look at her without fainting. Going in search of her, he
comes to the home of an enchantress, who invites him to
tea and gives him leave to inspect her house. As he wanders
about he comes to a cellar in which “he sees that
beautiful one whom he loves, in fire.” She tells him
her love for him has brought her there; and he learns that
there is no hope of freeing her unless he can find out
“where lies the death of the enchantress.” So that evening
he asks his hostess about it, and she replies:
“In a certain lake stands a blue rose-tree. It is in a
deep place, and no man can reach unto it. My death is
there.”
He sets out in search of it, and, aided by a magic ring,
reaches the lake, “and sees there the blue rose-tree, and
around it a blue forest.” After several failures, he succeeds
in plucking up the rose-tree by the roots, whereupon the
enchantress straightway sickens. He returns to her house,
finds her at the point of death, and throws the rose-bush
into the cellar where his love is crying, “Behold her death!”
and immediately the whole building shakes to its foundations—“and
becomes an island, on which are people who
had been sitting in Hell, and who offer up thanks to Prince
Ivan.”[137]
In another Russian story,[138] a prince is grievously tormented
by a witch who has got hold of his heart, and
keeps it perpetually seething in a magic cauldron. In a
third,[139] a “Queen-Maiden” falls in love with the young Ivan,
and, after being betrothed to him, would fain take him
away to her own land and marry him. But his stepmother
[Pg 125]
throws him into a magic slumber, and the Queen-Maiden has
to return home without him. When he awakes, and learns
that she has gone, he sorrows greatly, and sets out in search
of her. At last he learns from a friendly witch that his
betrothed no longer cares for him, “her love is hidden far
away.” It seems “that on the other side of the ocean stands
an oak, and on the oak a coffer, and in the coffer a hare,
and in the hare a duck, and in the duck an egg, and in the
egg the love of the Queen-Maiden.” Ivan gets possession
of the egg, and the friendly witch contrives to have it placed
before the Queen-Maiden at dinner. She eats it, and immediately
her love for Ivan returns in all its pristine force.
He appears, and she, overjoyed, carries him off to her own
land and there marries him.
After this digression we will now return to our Snakes.
All the monstrous forms which figure in the stories we have
just been considering appear to be merely different species
of the great serpent family. Such names as Koshchei,
Chudo Yudo, Usuinya, and the like, seem to admit of exchange
at the will of the story-teller with that of Zméï Goruinuich,
the many-headed Snake, who in Russian storyland
is represented as the type of all that is evil. But in the actual
Russia of to-day, snakes bear by no means so bad a
character. Their presence in a cottage is considered a good
omen by the peasants, who leave out milk for them to
drink, and who think that to kill such visitors would be a
terrible sin.[140] This is probably a result of some remembrance
of a religious cultus paid to the household gods
under the form of snakes, such as existed of old, according
to Kromer, in Poland and Lithuania. The following story
is more in keeping with such ideas as these, than with
[Pg 126]
those which are expressed in the tales about Koshchei and
his kin.
The Water Snake.[141]
There was once an old woman who had a daughter; and her
daughter went down to the pond one day to bathe with the
other girls. They all stripped off their shifts, and went into the
water. Then there came a snake out of the water, and glided on
to the daughter’s shift. After a time the girls all came out, and
began to put on their shifts, and the old woman’s daughter wanted
to put on hers, but there was the snake lying on it. She tried
to drive him away, but there he stuck and would not move. Then
the snake said:
“If you’ll marry me, I’ll give you back your shift.”
Now she wasn’t at all inclined to marry him, but the other
girls said:
“As if it were possible for you to be married to him! Say
you will!” So she said, “Very well, I will.” Then the snake
glided off from the shift, and went straight into the water. The
girl dressed and went home. And as soon as she got there,
she said to her mother,
“Mammie, mammie, thus and thus, a snake got upon my
shift, and says he, ‘Marry me or I won’t let you have your shift;’
and I said, ‘I will.’”
“What nonsense are you talking, you little fool! as if one
could marry a snake!”
And so they remained just as they were, and forgot all about
the matter.
A week passed by, and one day they saw ever so many snakes,
a huge troop of them, wriggling up to their cottage. “Ah,
mammie, save me, save me!” cried the girl, and her mother
slammed the door and barred the entrance as quickly as possible.
The snakes would have rushed in at the door, but the door was
shut; they would have rushed into the passage, but the passage
was closed. Then in a moment they rolled themselves into a
[Pg 127]
ball, flung themselves at the window, smashed it to pieces, and
glided in a body into the room. The girl got upon the stove, but
they followed her, pulled her down, and bore her out of the room
and out of doors. Her mother accompanied her, crying like
anything.
They took the girl down to the pond, and dived right into the
water with her. And there they all turned into men and women.
The mother remained for some time on the dike, wailed a little,
and then went home.
Three years went by. The girl lived down there, and had
two children, a son and a daughter. Now she often entreated
her husband to let her go to see her mother. So at last one day
he took her up to the surface of the water, and brought her
ashore. But she asked him before leaving him,
“What am I to call out when I want you?”
“Call out to me, ‘Osip, [Joseph] Osip, come here!’ and I
will come,” he replied.
Then he dived under water again, and she went to her
mother’s, carrying her little girl on one arm, and leading her boy
by the hand. Out came her mother to meet her—was so
delighted to see her!
“Good day, mother!” said the daughter.
“Have you been doing well while you were living down
there?” asked her mother.
“Very well indeed, mother. My life there is better than
yours here.”
They sat down for a bit and chatted. Her mother got
dinner ready for her, and she dined.
“What’s your husband’s name?” asked her mother.
“Osip,” she replied.
“And how are you to get home?”
“I shall go to the dike, and call out, ‘Osip, Osip, come
here!’ and he’ll come.”
“Lie down, daughter, and rest a bit,” said the mother.
So the daughter lay down and went to sleep. The mother
immediately took an axe and sharpened it, and went down to the
[Pg 128]
dike with it. And when she came to the dike, she began calling
out,
“Osip, Osip, come here!”
No sooner had Osip shown his head than the old woman
lifted her axe and chopped it off. And the water in the pond
became dark with blood.
The old woman went home. And when she got home her
daughter awoke.
“Ah! mother,” says she, “I’m getting tired of being here; I’ll
go home.”
“Do sleep here to-night, daughter; perhaps you won’t have
another chance of being with me.”
So the daughter stayed and spent the night there. In the
morning she got up and her mother got breakfast ready for her;
she breakfasted, and then she said good-bye to her mother and
went away, carrying her little girl in her arms, while her boy
followed behind her. She came to the dike, and called out:
“Osip, Osip, come here!”
She called and called, but he did not come.
Then she looked into the water, and there she saw a head
floating about. Then she guessed what had happened.
“Alas! my mother has killed him!” she cried.
There on the bank she wept and wailed. And then to her
girl she cried:
“Fly about as a wren, henceforth and evermore!”
And to her boy she cried:
“Fly about as a nightingale, my boy, henceforth and evermore!”
“But I,” she said, “will fly about as a cuckoo, crying
‘Cuckoo!’ henceforth and evermore!”
[Stories about serpent-spouses are by no means uncommon, but I can find no parallel
to the above so far as the termination is concerned. Benfey quotes or refers to a
great number of the transformation tales in which a husband or a wife appears at
times in the form of a snake (Panchatantra, i. pp. 254-7 266-7). Sometimes, when
a husband of this kind has doffed his serpent’s skin, his wife seizes it, and throws it
into the fire. Her act generally proves to be to her advantage, as well as to his, but
not always. On a story of this kind was doubtless founded the legend handed down
[Pg 129]
to us by Appuleius of Cupid and Psyche. Among its wildest versions are the Albanian
“Schlangenkind” (Hahn, No. 100), a very similar Roumanian tale (Ausland
1857, No. 43, quoted by Benfey), the Wallachian Trandafíru (Schott, No. 23, in
which the husband is a pumpkin (Kürbiss) by day), and the second of the Servian
tales of the Snake-Husband (Vuk Karajich, No. 10).]
The snakes which figure in this weird story, the termination
of which is so unusually tragic, bear a strong resemblance
to the Indian Nágas, the inhabitants of Patala or the
underground world, serpents which take at will the human
shape and often mix with mortals. They may, also, be
related to the mermen and mermaids of the sea-coasts, and
to the similar beings with which, under various names,
tradition peoples the lakes, and streams, and fountains of
Europe. The South-Russian peasantry have from immemorial
times maintained a firm belief in the existence of
water-nymphs, called Rusalkas, closely resembling the
Nereids of Modern Greece, the female Nixies of the North
of Europe, and throughout the whole of Russia, at least in
outlying districts, there still lingers a sort of cultus of certain
male water-sprites who bear the name of Vodyanies,
and who are almost identical with the beings who haunt
the waters of various countries—such as the German Nix,
the Swedish Nek, the Finnish Näkke, etc.[142]
In the Skazkas we find frequent mention of beauteous
maidens who usually live beneath the wave, but who can
transform themselves into birds and fly wherever they
please. We may perhaps be allowed to designate them
by the well-known name of Swan-Maidens, though they do
not always assume, together with their plumage-robes, the
form of swans, but sometimes appear as geese, ducks,
spoonbills, or aquatic birds of some other species. They
[Pg 130]
are, for the most part, the daughters of the Morskoi Tsar,
or Water King—a being who plays an important part in
Slavonic popular fiction. He is of a somewhat shadowy
form, and his functions are not very clearly defined, for the
part he usually fills is sometimes allotted to Koshchei or
to the Snake, but the stories generally represent him as a
patriarchal monarch, living in subaqueous halls of light and
splendor, whence he emerges at times to seize a human
victim. It is generally a boy whom he gets into his power,
and who eventually obtains the hand of one of his daughters,
and escapes with her to the upper world, though not
without considerable difficulty. Such are, for instance, the
leading incidents in the following skazka, many features of
which closely resemble those of various well-known West-European
folk-tales.
The Water King and Vasilissa the Wise.[143]
Once upon a time there lived a King and Queen, and the King
was very fond of hunting and shooting. Well one day he went
out hunting, and he saw an Eaglet sitting on an oak. But just
as he was going to shoot at it the Eaglet began to entreat him,
crying:—
“Don’t shoot me, my lord King! better take me home with
you; some time or other I shall be of service to you.”
The King reflected awhile and said, “How can you be of use
to me?” and again he was going to shoot.
Then the Eaglet said to him a second time:—
“Don’t shoot me, my lord King! better take me home with
you; some time or other I shall be of use to you.”
The King thought and thought, but couldn’t imagine a bit the
more what use the Eaglet could be to him, and so he determined
to shoot it. Then a third time the Eaglet exclaimed:—
[Pg 131]
“Don’t shoot me, my lord King! better take me home with
you and feed me for three years. Some time or other I shall be
of service to you!”
The King relented, took the Eaglet home with him, and fed
it for a year, for two years. But it ate so much that it devoured
all his cattle. The King had neither a cow nor a sheep left. At
length the Eagle said:—
“Now let me go free!”
The King set it at liberty; the Eagle began trying its wings.
But no, it could not fly yet! So it said:—
“Well, my lord King! you have fed me two years; now,
whether you like it or no, feed me for one year more. Even if
you have to borrow, at all events feed me; you won’t lose by it!”
Well, this is what the King did. He borrowed cattle from
everywhere round about, and he fed the Eagle for the space of a
whole year, and afterwards he set it at liberty. The Eagle rose
ever so high, flew and flew, then dropt down again to the earth
and said:—
“Now then, my lord King! Take a seat on my back! we’ll
have a fly together?”
The King got on the Eagle’s back. Away they went flying.
Before very long they reached the blue sea. Then the Eagle
shook off the King, who fell into the sea, and sank up to his
knees. But the Eagle didn’t let him drown! it jerked him on to
its wing, and asked:—
“How now, my lord King! were you frightened, perchance?”
“I was,” said the King; “I thought I was going to be drowned
outright!”
Again they flew and flew till they reached another sea. The
Eagle shook off the King right in the middle of the sea; the King
sank up to his girdle. The Eagle jerked him on to its wing
again, and asked:—
“Well, my lord King, were you frightened, perchance?”
“I was,” he replied, “but all the time I thought, ‘Perhaps,
please God, the creature will pull me out.’”
Away they flew again, flew, and arrived at a third sea. The
Eagle dropped the King into a great gulf, so that he sank right
[Pg 132]
up to his neck. And the third time the Eagle jerked him on to
its wing, and asked:—
“Well, my lord King! Were you frightened, perchance?”
“I was,” says the King, “but still I said to myself, ‘Perhaps
it will pull me out.’”
“Well, my lord King! now you have felt what the fear of
death is like! What I have done was in payment of an old score.
Do you remember my sitting on an oak, and your wanting to
shoot me? Three times you were going to let fly, but I kept on
entreating you not to shoot, saying to myself all the time, ‘Perhaps
he won’t kill me; perhaps he’ll relent and take me home
with him!’”
Afterwards they flew beyond thrice nine lands: long, long
did they fly. Says the Eagle, “Look, my lord King! what is
above us and what below us?”
The King looked.
“Above us,” he says, “is the sky, below us the earth.”
“Look again; what is on the right hand and on the left?”
“On the right hand is an open plain, on the left stands a
house.”
“We will fly thither,” said the Eagle; “my youngest sister
lives there.”
They went straight into the courtyard. The sister came out
to meet them, received her brother cordially, and seated him at
the oaken table. But on the King she would not so much as
look, but left him outside, loosed greyhounds, and set them at
him. The Eagle was exceedingly wroth, jumped up from table,
seized the King, and flew away with him again.
Well, they flew and flew. Presently the Eagle said to the
King, “Look round; what is behind us?”
The King turned his head, looked, and said, “Behind us is a
red house.”
“That is the house of my youngest sister—on fire, because
she did not receive you, but set greyhounds at you.”
They flew and flew. Again the Eagle asked:
“Look again, my lord King; what is above us, and what
below us?”
[Pg 133]
“Above us is the sky, below us the earth.”
“Look and see what is on the right hand and on the left.”
“On the right is the open plain, on the left there stands a
house.”
“There lives my second sister; we’ll go and pay her a visit.”
They stopped in a wide courtyard. The second sister received
her brother cordially, and seated him at the oaken table; but the
King was left outside, and she loosed greyhounds, and set them
at him. The Eagle flew into a rage, jumped up from table,
caught up the King, and flew away farther with him. They flew
and flew. Says the Eagle:
“My lord King! look round! what is behind us?”
The King looked back.
“There stands behind us a red house.”
“That’s my second sister’s house burning!” said the Eagle.
“Now we’ll fly to where my mother and my eldest sister live.”
Well, they flew there. The Eagle’s mother and eldest sister
were delighted to see them, and received the King with cordiality
and respect.
“Now, my lord King,” said the Eagle, “tarry awhile with
us, and afterwards I will give you a ship, and will repay you for
all I ate in your house, and then—God speed you home again!”
So the Eagle gave the King a ship and two coffers—the one
red, the other green—and said:
“Mind now! don’t open the coffers until you get home.
Then open the red coffer in the back court, and the green coffer
in the front court.”
The King took the coffers, parted with the Eagle, and sailed
along the blue sea. Presently he came to a certain island, and
there his ship stopped. He landed on the shore, and began
thinking about the coffers, and wondering whatever there could
be in them, and why the Eagle had told him not to open them.
He thought and thought, and at last couldn’t hold out any more—he
longed so awfully to know all about it. So he took the red
coffer, set it on the ground, and opened it—and out of it came
such a quantity of different kinds of cattle that there was no
counting them: the island had barely room enough for them.
[Pg 134]
When the King saw that, he became exceedingly sorrowful,
and began to weep and therewithal to say:
“What is there now left for me to do? how shall I get all
this cattle back into so little a coffer?”
Lo! there came out of the water a man—came up to him, and
asked:
“Wherefore are you weeping so bitterly, O lord King?”
“How can I help weeping!” answers the King. “How
shall I be able to get all this great herd into so small a coffer?”
“If you like, I will set your mind at rest. I will pack up all
your cattle for you. But on one condition only. You must give
me whatever you have at home that you don’t know of.”
The King reflected.
“Whatever is there at home that I don’t know of?” says he.
“I fancy I know about everything that’s there.”
He reflected, and consented. “Pack them up,” says he. “I
will give you whatever I have at home that I know nothing
about.”
So that man packed away all his cattle for him in the coffer.
The King went on board ship and sailed away homewards.
When he reached home, then only did he learn that a son
had been born to him. And he began kissing the child, caressing
it, and at the same time bursting into such floods of tears!
“My lord King!” says the Queen, “tell me wherefore thou
droppest bitter tears?”
“For joy!” he replies.
He was afraid to tell her the truth, that the Prince would
have to be given up. Afterwards he went into the back court,
opened the red coffer, and thence issued oxen and cows, sheep
and rams; there were multitudes of all sorts of cattle, so that
all the sheds and pastures were crammed full. He went into
the front court, opened the green coffer, and there appeared a
great and glorious garden. What trees there were in it to be
sure! The King was so delighted that he forgot all about
giving up his son.
Many years went by. One day the King took it into his
head to go for a stroll, and he came to a river. At that moment
[Pg 135]
the same man he had seen before came out of the water, and
said:
“You’ve pretty soon become forgetful, lord King! Think a
little! surely you’re in my debt!”
The King returned home full of grief, and told all the truth to
the Queen and the Prince. They all mourned and wept together,
but they decided that there was no help for it, the Prince must
be given up. So they took him to the mouth of the river and
there they left him alone.
The Prince looked around, saw a footpath, and followed
trusting God would lead him somewhere. He walked and walked,
and came to a dense forest: in the forest stood a hut, in the
hut lived a Baba Yaga.
“Suppose I go in,” thought the Prince, and went in.
“Good day, Prince!” said the Baba Yaga. “Are you seeking
work or shunning work?”
“Eh, granny! First give me to eat and to drink, and then ask
me questions.”
So she gave him food and drink, and the Prince told her
everything as to whither he was going and with what purpose.
Then the Baba Yaga said: “Go, my child, to the sea-shore;
there will fly thither twelve spoonbills, which will turn into fair
maidens, and begin bathing; do you steal quietly up and lay
your hands on the eldest maiden’s shift. When you have come
to terms with her, go to the Water King, and there will meet
you on the way Obédalo and Opivalo, and also Moroz Treskum[144]—take
all of them with you; they will do you good service.”
The Prince bid the Yaga farewell, went to the appointed spot
on the sea-shore, and hid behind the bushes. Presently twelve
spoonbills came flying thither, struck the moist earth, turned
into fair maidens, and began to bathe. The Prince stole the
eldest one’s shift, and sat down behind a bush—didn’t budge
an inch. The girls finished bathing and came out on the shore:
eleven of them put on their shifts, turned into birds, and
[Pg 136]
flew away home. There remained only the eldest, Vasilissa the
Wise. She began praying and begging the good youth:
“Do give me my shift!” she says. “You are on your way
to the house of my father, the Water King. When you come
I will do you good service.”
So the Prince gave her back her shift, and she immediately
turned into a spoonbill and flew away after her companions.
The Prince went further on; there met him by the way three
heroes—Obédalo, Opivalo, and Moroz Treskum; he took them
with him and went on to the Water King’s.
The Water King saw him, and said:
“Hail, friend! why have you been so long in coming to me?
I have grown weary of waiting for you. Now set to work.
Here is your first task. Build me in one night a great crystal
bridge, so that it shall be ready for use to-morrow. If you don’t
build it—off goes your head!”
The Prince went away from the Water King, and burst into a
flood of tears. Vasilissa the Wise opened the window of her
upper chamber, and asked:
“What are you crying about, Prince?”
“Ah! Vasilissa the Wise! how can I help crying? Your
father has ordered me to build a crystal bridge in a single night,
and I don’t even know how to handle an axe.”
“No matter! lie down and sleep; the morning is wiser than
the evening.”
She ordered him to sleep, but she herself went out on the
steps, and called aloud with a mighty whistling cry. Then from
all sides there ran together carpenters and workmen; one
levelled the ground, another carried bricks. Soon had they
built a crystal bridge, and traced cunning devices on it; and then
they dispersed to their homes.
Early next morning Vasilissa the Wise awoke the Prince:
“Get up, Prince! the bridge is ready: my father will be
coming to inspect it directly.”
Up jumped the Prince, seized a broom, took his place on the
bridge, and began sweeping here, clearing up there.
The Water King bestowed praise upon him:
[Pg 137]
“Thanks!” says he. “You’ve done me one service: now
do another. Here is your task. Plant me by to-morrow a
garden green—a big and shady one; and there must be birds
singing in the garden, and flowers blossoming on the trees, and
ripe apples and pears hanging from the boughs.”
Away went the Prince from the Water King, all dissolved in
tears. Vasilissa the Wise opened her window and asked:
“What are you crying for, Prince?”
“How can I help crying? Your father has ordered me to
plant a garden in one night!”
“That’s nothing! lie down and sleep: the morning is wiser
than the evening.”
She made him go to sleep, but she herself went out on the
steps, called and whistled with a mighty whistle. From every
side there ran together gardeners of all sorts, and they planted
a garden green, and in the garden birds sang, on the trees
flowers blossomed, from the boughs hung ripe apples and pears.
Early in the morning Vasilissa the Wise awoke the Prince:
“Get up, Prince! the garden is ready: Papa is coming to
see it.”
The Prince immediately snatched up a broom, and was off to
the garden. Here he swept a path, there he trained a twig.
The Water King praised him and said:
“Thanks, Prince! You’ve done me right trusty service. So
choose yourself a bride from among my twelve daughters. They
are all exactly alike in face, in hair, and in dress. If you can
pick out the same one three times running, she shall be your
wife; if you fail to do so, I shall have you put to death.”
Vasilissa the Wise knew all about that, so she found time to
say to the Prince:
“The first time I will wave my handkerchief, the second I
will be arranging my dress, the third time you will see a fly
above my head.”
And so the Prince guessed which was Vasilissa the Wise
three times running. And he and she were married, and a wedding
feast was got ready.
Now the Water King had prepared much food of all sorts
[Pg 138]
more than a hundred men could get through. And he ordered
his son-in-law to see that everything was eaten. “If anything
remains over, the worse for you!” says he.
“My Father,” begs the Prince, “there’s an old fellow of
mine here; please let him take a snack with us.”
“Let him come!”
Immediately appeared Obédalo—ate up everything, and
wasn’t content then! The Water King next set out two score
tubs of all kinds of strong drinks, and ordered his son-in-law to
see that they were all drained dry.
“My Father!” begs the Prince again, “there’s another old
man of mine here, let him, too, drink your health.”
“Let him come!”
Opivalo appeared, emptied all the forty tubs in a twinkling,
and then asked for a drop more by way of stirrup-cup.[145]
The Water King saw that there was nothing to be gained that
way, so he gave orders to prepare a bath-room for the young
couple—an iron bath-room—and to heat it as hot as possible. So
the iron bath-room was made hot. Twelve loads of firewood
were set alight, and the stove and the walls were made red-hot—impossible
to come within five versts of it.
“My Father!” says the Prince; “let an old fellow of ours
have a scrub first, just to try the bath-room.”
“Let him do so!”
Moroz Treskum went into the bath room, blew into one corner,
blew in another—in a moment icicles were hanging there.
After him the young couple also went into the bath-room, were
lathered and scrubbed,[146] and then went home.
After a time Vasilissa said to the Prince, “Let us get out of
my father’s power. He’s tremendously angry with you; perhaps
he’ll be doing you some hurt.”
“Let us go,” says the Prince.
[Pg 139]
Straightway they saddled their horses and galloped off into
the open plain. They rode and rode; many an hour went by.
“Jump down from your horse, Prince, and lay your ear close
to the earth,” said Vasilissa. “Cannot you hear a sound as of
pursuers?”
The prince bent his ear to the ground, but he could hear nothing.
Then Vasilissa herself lighted down from her good
steed, laid herself flat on the earth, and said: “Ah Prince! I hear
a great noise as of chasing after us.” Then she turned the
horses into a well, and herself into a bowl, and the Prince into
an old, very old man. Up came the pursuers.
“Heigh, old man!” say they, “haven’t you seen a youth and
a maiden pass by?”
“I saw them, my friends! only it was a long while ago. I was
a youngster at the time when they rode by.”
The pursuers returned to the Water King.
“There is no trace of them,” they said, “no news: all we
saw was an old man beside a well, and a bowl floating on the
water.”
“Why did not ye seize them?” cried the Water King, who
thereupon put the pursuers to a cruel death, and sent another
troop after the Prince and Vasilissa the Wise.
The fugitives in the mean time had ridden far, far away.
Vasilissa the Wise heard the noise made by the fresh set of
pursuers, so she turned the Prince into an old priest, and she
herself became an ancient church. Scarcely did its walls hold
together, covered all over with moss. Presently up came the
pursuers.
“Heigh, old man! haven’t you seen a youth and a maiden
pass by?”
“I saw them, my own! only it was long, ever so long ago. I
was a young man when they rode by. It was just while I was
building this church.”
So the second set of pursuers returned to the Water King,
saying:
“There is neither trace nor news of them, your Royal Majesty.
All that we saw was an old priest and an ancient church.”
[Pg 140]
“Why did not ye seize them?” cried the Water King louder
than before, and having put the pursuers to a cruel death, he
galloped off himself in pursuit of the Prince and Vasilissa the
Wise. This time Vasilissa turned the horses into a river of
honey with kissel[147] banks, and changed the Prince into a Drake
and herself into a grey duck. The Water King flung himself
on the kissel and honey-water, and ate and ate, and drank and
drank until he burst! And so he gave up the ghost.
The Prince and Vasilissa rode on, and at length they drew
nigh to the home of the Prince’s parents. Then said Vasilissa,
“Go on in front, Prince, and report your arrival to your
father and mother. But I will wait for you here by the wayside.
Only remember these words of mine: kiss everyone
else, only don’t kiss your sister; if you do, you will forget me.”
The Prince reached home, began saluting every one, kissed
his sister too—and no sooner had he kissed her than from that
very moment he forgot all about his wife, just as if she had
never entered into his mind.
Three days did Vasilissa the Wise await him. On the fourth
day she clad herself like a beggar, went into the capital, and
took up her quarters in an old woman’s house. But the Prince
was preparing to marry a rich Princess, and orders were given
to proclaim throughout the kingdom, that all Christian people
were to come to congratulate the bride and bridegroom, each
one bringing a wheaten pie as a present. Well, the old woman
with whom Vasilissa lodged, prepared, like everyone else, to
sift flour and make a pie.
“Why are you making a pie, granny?” asked Vasilissa.
“Is it why? you evidently don’t know then. Our King is
giving his son in marriage to a rich princess: one must go to
the palace to serve up the dinner to the young couple.”
“Come now! I, too, will bake a pie and take it to the
palace; may be the King will make me some present.”
“Bake away in God’s name!” said the old woman.
[Pg 141]
Vasilissa took flour, kneaded dough, and made a pie. And
inside it she put some curds and a pair of live doves.
Well, the old woman and Vasilissa the Wise reached the
palace just at dinner-time. There a feast was in progress, one
fit for all the world to see. Vasilissa’s pie was set on the table,
but no sooner was it cut in two than out of it flew the two
doves. The hen bird seized a piece of curd, and her mate said
to her:
“Give me some curds, too, Dovey!”
“No I won’t,” replied the other dove: “else you’d forget
me, as the Prince has forgotten his Vasilissa the Wise.”
Then the Prince remembered about his wife. He jumped
up from table, caught her by her white hands, and seated her
close by his side. From that time forward they lived together
in all happiness and prosperity.
[With this story may be compared a multitude of tales in very many languages.
In German for instance, “Der König vom goldenen Berg,” (Grimm, KM. No. 92.
See also Nos. 51, 56, 113, 181, and the opening of No. 31), “Der Königssohn und
die Teufelstochter,” (Haltrich, No. 26), and “Grünus Kravalle” (Wolf’s “Deutsche
Hausmärchen,” No. 29)—the Norse “Mastermaid,” (Asbjörnsen and Moe, No. 46,
Dasent, No. 11) and “The Three Princesses of Whiteland,” (A. and M. No. 9,
Dasent, No. 26)—the Lithuanian story (Schleicher, No. 26, p. 75) in which a “field-devil”
exacts from a farmer the promise of a child—the Wallachian stories (Schott,
Nos. 2 and 15) in which a devil obtains a like promise from a woodcutter and a fisherman—the
Modern Greek (Hahn, Nos. 4, 5, 54, and 68) in which a child is promised
to a Dervish, a Drakos, the Devil, and a Demon—and the Gaelic tales of “The
Battle of the Birds” and “The Sea-maiden,” (Campbell, Nos. 2 and 4) in the
former of which the child is promised to a Giant, in the latter to a Mermaid. The
likeness between the Russian story and the “Battle of the Birds” is very striking.
References to a great many other similar tales will be found in Grimm (KM. iii. pp.
96-7, and 168-9). The group to which all these stories belong is linked with a set of
tales about a father who apprentices his son to a wizard, sometimes to the Devil,
from whom the youth escapes with great difficulty. The principal Russian representative
of the second set is called “Eerie Art,” “Khitraya Nauka,” (Afanasief, v.
No. 22, vi. No. 45, viii. p. 339).
To the hero’s adventures while with the Water King, and while escaping from
him, an important parallel is offered by the end of the already mentioned (at p. 92)
Indian story of Sringabhuja. That prince asks Agnisikha, the Rákshasa whom, in
his crane-form, he has wounded, to bestow upon him the hand of his daughter—the
maiden who had met him on his arrival at the Rákshasa’s palace. The demon pretends
to consent, but only on condition that the prince is able to pick out his love
from among her numerous sisters. This Sringabhuja is able to do in spite of all the
[Pg 142]
demon’s daughters being exactly alike, as she has told him beforehand she will wear
her pearls on her brow instead of round her neck. Her father will not remark the
change, she says, for being of the demon race, he is not very sharp witted. The
Rákshasa next sets the prince two of the usual tasks. He is to plough a great field,
and sow a hundred bushels of corn. When this, by the daughter’s help, is done, he is
told to gather up the seed again. This also the demon’s daughter does for him, sending
to his aid a countless swarm of ants. Lastly he is commanded to visit the demon’s
brother and invite him to the wedding. He does so, and is pursued by the invited
guest, from whom he escapes only by throwing behind him earth, water, thorns, and
lastly fire, with all of which he has been provided by his love. They produce corresponding
obstacles which enable him to get away from the uncle of his bride. The
demon now believes that his proposed son-in-law must be a god in disguise, so he
gives his consent to the marriage. All goes well for a time, but at last the prince
wants to go home, so he and his wife fly from her father’s palace. Agnisikha pursues
them. She makes her husband invisible, while she assumes the form of a woodman.
Up comes her angry sire, and asks for news of the fugitives. She replies she has
seen none, her eyes being full of tears caused by the death of the Rákshasa prince
Agnisikha. The slow-witted demon immediately flies home to find out whether he is
really dead. Discovering that he is not, he renews the pursuit. Again his daughter
renders her husband invisible, and assumes the form of a messenger carrying a letter.
When her father arrives and repeats his question, she says she has seen no one: she
is going with a letter to his brother from Agnisikha, who has just been mortally
wounded. Back again home flies the demon in great distress, anxious to find out
whether he has really been wounded to death or not. After settling this question, he
leaves his daughter and her husband in peace. See Professor Brockhaus in the
“Berichte der phil. hist. Classe der K. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften,”
1861, pp. 226-9, and Professor Wilson, “Essays, &c.,” ii. p. 136-8. Cf. R. Köhler
in “Orient und Occident,” ii. pp. 107-14.]
In another story a king is out hunting and becomes thirsty.
Seeing a spring near at hand, he bends down and is just
going to lap up its water, when the Tsar-Medvéd, a King-Bear,
seizes him by the beard. The king is unable to free
himself from his grasp, and is obliged to promise as his
ransom “that which he knows not of at home,” which turns
out to be a couple of children—a boy and a girl—who have
been born during his absence. In vain does he attempt to
save the twins from their impending fate, by concealing
them in a secret abode constructed for that purpose underground.
In the course of time the King-Bear arrives to
claim them, finds out their hiding-place, digs them up, and
carries them off on his back to a distant region where no
[Pg 143]
man lives. During his absence they attempt to escape
being carried through the air on the back of a friendly
falcon, but the King-Bear sees them, “strikes his head against
the earth, and burns the falcon’s wings.” The twins fall
to the ground, and are carried by the King-Bear to his
home amid inaccessible mountains. There they make a
second attempt at escape, trusting this time to an eagle’s
aid; but it meets with exactly the same fate as their first
trial. At last they are rescued by a bull-calf, which succeeds
in baffling all the King-Bear’s efforts to recover them.
At the end of their perilous journey the bull-calf tells the
young prince to cut its throat, and burn its carcase. He
unwillingly consents, and from its ashes spring a horse,
a dog, and an apple-tree, all of which play important parts
in the next act of the drama.[148]
In one of the variants of the Water King story,[149] the
seizer of the drinking kings’ beard is not called the Morskoi
Tsar but Chudo Morskoe, a Water Chudo, whose name recalls
to mind the Chudo Yudo we have already met with.[150]
The Prince who is obliged, in consequence of his father’s
promise, to surrender himself to the Water Giant, falls in
love with a maiden whom he finds in that potentate’s
palace, and who is an enchantress whom the Chudo has
[Pg 144]
stolen. She turns herself into a ring, which he carries
about with him, and eventually, after his escape from the
Chudo, she becomes his bride.
In another story,[151] the being who obtains a child from
one of the incautious fathers of the Jephthah type who
abound in popular fiction, is of a very singular nature. A
merchant is flying across a river on the back of an eagle,
when he drops a magic “snuff-box,” which had been entrusted
to his charge by that bird, and it disappears beneath
the waters. At the eagle’s command, the crayfish search for
it, and bring back word that it is lying “on the knees of an
Idol.” The eagle summons the Idol, and demands the snuff
box. Thereupon the Idol says to the merchant—“Give me
what you do not know of at home?” The merchant agrees
and the Idol gives him back his snuff-box.
In some of the variants of the story, the influence of
ideas connected with Christianity makes itself apparent in
the names given to the actors. Thus in the “Moujik and
Anastasia Adovna,”[152] it is no longer a king of the waters, but
a devil’s imp,[153] who bargains with the thirsting father for
his child, and the swan-maiden whose shift the devoted
youth steals bears the name of Adovna, the daughter of
Ad or Hades. In “The Youth,”[154] a moujik, who has lost his
way in a forest makes the rash promise to a man who
enables him to cross a great river; “and that man (says the
story) was a devil.”[155] We shall meet with other instances
further on of parents whose “hasty words” condemn their
[Pg 145]
children to captivity among evil spirits. In one of the
stories of this class,[156] the father is a hunter who is perishing
with cold one night, and who makes the usual promise as
the condition of his being allowed to warm himself at a fire
guarded by a devil. Being in consequence of this deprived
of a son, he becomes very sad, and drinks himself to death.
“The priest will not bury his sinful body, so it is thrust into
a hole at a crossway,” and he falls into the power of “that
very same devil,” who turns him into a horse, and uses him
as a beast of burden. At last he is released by his son,
who has forced the devil to free him after several adventures—one
of them being a fight with the evil spirit in the shape
of a three-headed snake.
In the Hindoo story of “Brave Seventee Bai,”[157] that heroine
kills “a very large Cobra” which comes out of a lake.
Touching the waters with a magic diamond taken from the
snake, she sees them roll back “in a wall on either hand,”
between which she passes into a splendid garden. In it
she finds a lovely girl who proves to be the Cobra’s daughter
and who is delighted to hear of her serpent-father’s death.
Demon haunted waters, which prove fatal to mortals
who bathe in or drink of them, often occur in oriental
fiction. In one of the Indian stories, for instance,[158] a king is
induced to order his escort to bathe in a lake which is the
abode of a Rákshasa or demon. They leap into the water
simultaneously, and are all devoured by the terrible man-eater.
From the assaults of such a Rákshasa as this it was
that Buddha, who was at the time a monkey, preserved
[Pg 146]
himself and 80,000 of his brother monkeys, by suggesting
that they should drink from the tank in which the demon
lay in wait for them, “through reeds previously made completely
hollow by their breath.”[159]
From these male personifications of evil—from the
Snake, Koshchei, and the Water King—we will now turn
to their corresponding female forms. By far the most important
beings of the latter class are those malevolent enchantresses
who form two closely related branches of the
same family. Like their sisters all over the world, they
are, as a general rule, old, hideous, and hateful. They
possess all kinds of supernatural powers, but their wits are
often dull. They wage constant war with mankind, but
the heroes of storyland find them as easily overcome as
the males of their family. In their general character they
bear a strong resemblance to the Giantesses, Lamias,
female Trolls, Ogresses, Dragonesses, &c., of Europe, but
in some of their traits they differ from those well-known
beings, and therefore they are worthy of a detailed notice.
In several of the stories which have already been
quoted, a prominent part is played by the Baba Yaga, a
female fiend whose name has given rise to much philological
discussion of a somewhat unsatisfactory nature.[160]
[Pg 147]
Her appearance is that of a tall, gaunt hag, with dishevelled
hair. Sometimes she is seen lying stretched out from one
corner to the other of a miserable hut, through the ceiling
of which passes her long iron nose; the hut is supported
“by fowl’s legs,” and stands at the edge of a forest towards
which its entrance looks. When the proper words are addressed
to it, the hut revolves upon its slender supports,
so as to turn its back instead of its front to the forest.
Sometimes, as in the next story, the Baba Yaga appears
as the mistress of a mansion, which stands in a courtyard
enclosed by a fence made of dead men’s bones. When
she goes abroad she rides in a mortar, which she urges on
with a pestle, while she sweeps away the traces of her
flight with a broom. She is closely connected with the
Snake in different forms; in many stories, indeed, the
leading part has been ascribed by one narrator to a Snake
and by another to a Baba Yaga. She possesses the usual
magic apparatus by which enchantresses work their wonders;
the Day and the Night (according to the following
story) are among her servants, the entire animal world lies
at her disposal. On the whole she is the most prominent
among the strange figures with which the Skazkas make us
acquainted. Of the stories which especially relate to her
the following may be taken as a fair specimen.
The Baba Yaga.[161]
Once upon a time there was an old couple. The husband lost
his wife and married again. But he had a daughter by the first
marriage, a young girl, and she found no favor in the eyes of
her evil stepmother, who used to beat her, and consider how she
could get her killed outright. One day the father went away
somewhere or other, so the stepmother said to the girl, “Go to
your aunt, my sister, and ask her for a needle and thread to make
you a shift.”
Now that aunt was a Baba Yaga. Well, the girl was no fool,
so she went to a real aunt of hers first, and says she:
“Good morning, auntie!”
“Good morning, my dear! what have you come for?”
“Mother has sent me to her sister, to ask for a needle and
thread to make me a shift.”
Then her aunt instructed her what to do. “There is a birch-tree
there, niece, which would hit you in the eye—you must tie
a ribbon round it; there are doors which would creak and bang—you
must pour oil on their hinges; there are dogs which would
tear you in pieces—you must throw them these rolls; there is a
cat which would scratch your eyes out—you must give it a piece
of bacon.”
So the girl went away, and walked and walked, till she came
to the place. There stood a hut, and in it sat weaving the Baba
Yaga, the Bony-shanks.
“Good morning, auntie,” says the girl.
“Good morning, my dear,” replies the Baba Yaga.
“Mother has sent me to ask you for a needle and thread to
make me a shift.”
“Very well; sit down and weave a little in the meantime.”
So the girl sat down behind the loom, and the Baba Yaga
went outside, and said to her servant-maid:
“Go and heat the bath, and get my niece washed; and mind
you look sharp after her. I want to breakfast off her.”
[Pg 149]
Well, the girl sat there in such a fright that she was as much
dead as alive. Presently she spoke imploringly to the servant-maid,
saying:
“Kinswoman dear, do please wet the firewood instead of
making it burn; and fetch the water for the bath in a sieve.”
And she made her a present of a handkerchief.
The Baba Yaga waited awhile; then she came to the window
and asked:
“Are you weaving, niece? are you weaving, my dear?”
“Oh yes, dear aunt, I’m weaving.” So the Baba Yaga went
away again, and the girl gave the Cat a piece of bacon, and
asked:
“Is there no way of escaping from here?”
“Here’s a comb for you and a towel,” said the Cat; “take
them, and be off. The Baba Yaga will pursue you, but you must
lay your ear on the ground, and when you hear that she is close
at hand, first of all throw down the towel. It will become a wide,
wide river. And if the Baba Yaga gets across the river, and
tries to catch you, then you must lay your ear on the ground
again, and when you hear that she is close at hand, throw down
the comb. It will become a dense, dense forest; through that
she won’t be able to force her way anyhow.”
The girl took the towel and the comb and fled. The dogs
would have rent her, but she threw them the rolls, and they let
her go by; the doors would have begun to bang, but she poured
oil on their hinges, and they let her pass through; the birch-tree
would have poked her eyes out, but she tied the ribbon around
it, and it let her pass on. And the Cat sat down to the loom,
and worked away; muddled everything about, if it didn’t do
much weaving. Up came the Baba Yaga to the window, and
asked:
“Are you weaving, niece? are you weaving, my dear?”
“I’m weaving, dear aunt, I’m weaving,” gruffly replied the
Cat.
The Baba Yaga rushed into the hut, saw that the girl was
gone, and took to beating the Cat, and abusing it for not having
[Pg 150]
scratched the girl’s eyes out. “Long as I’ve served you,” said
the Cat, “you’ve never given me so much as a bone; but she
gave me bacon.” Then the Baba Yaga pounced upon the dogs,
on the doors, on the birch-tree, and on the servant-maid, and set
to work to abuse them all, and to knock them about. Then the
dogs said to her, “Long as we’ve served you, you’ve never so
much as pitched us a burnt crust; but she gave us rolls to eat.”
And the doors said, “Long as we’ve served you, you’ve never
poured even a drop of water on our hinges; but she poured oil
on us.” The birch-tree said, “Long as I’ve served you, you’ve
never tied a single thread round me; but she fastened a ribbon
around me.” And the servant-maid said, “Long as I’ve served
you, you’ve never given me so much as a rag; but she gave me
a handkerchief.”
The Baba Yaga, bony of limb, quickly jumped into her
mortar, sent it flying along with the pestle, sweeping away the
while all traces of its flight with a broom, and set off in pursuit
of the girl. Then the girl put her ear to the ground, and when
she heard that the Baba Yaga was chasing her, and was now
close at hand, she flung down the towel. And it became a wide,
such a wide river! Up came the Baba Yaga to the river, and
gnashed her teeth with spite; then she went home for her oxen,
and drove them to the river. The oxen drank up every drop of
the river, and then the Baba Yaga began the pursuit anew.
But the girl put her ear to the ground again, and when she heard
that the Baba Yaga was near, she flung down the comb, and
instantly a forest sprang up, such an awfully thick one! The
Baba Yaga began gnawing away at it, but however hard she
worked, she couldn’t gnaw her way through it, so she had to go
back again.
But by this time the girl’s father had returned home, and he
asked:
“Where’s my daughter?”
“She’s gone to her aunt’s,” replied her stepmother.
Soon afterwards the girl herself came running home.
“Where have you been?” asked her father.
“Ah, father!” she said, “mother sent me to aunt’s to ask
[Pg 151]
for a needle and thread to make me a shift. But aunt’s a Baba
Yaga, and she wanted to eat me!”
“And how did you get away, daughter?”
“Why like this,” said the girl, and explained the whole
matter. As soon as her father had heard all about it, he became
wroth with his wife, and shot her. But he and his daughter
lived on and flourished, and everything went well with them.
In one of the numerous variants of this story[162] the
heroine is sent by her husband’s mother to the Baba Yaga’s,
and the advice which saves her comes from her husband.
The Baba Yaga goes into another room “in order to
sharpen her teeth,” and while she is engaged in that operation
the girl escapes, having previously—by the advice of
the Cat, to which she had given a lump of butter—spat
under the threshold. The spittle answers for her in her
absence, behaving as do, in other folk-tales, drops of blood,
or rags dipped in blood, or apples, or eggs, or beans, or
stone images, or wooden puppets.[163]
The magic comb and towel, by the aid of which the girl
effects her escape, constantly figure in Skazkas of this class,
and always produce the required effect. A brush, also, is
frequently introduced, from each bristle of which springs up
a wood. In one story, however, the brush gives rise to
mountains, and a golik, or bath-room whisk, turns into a
forest. The towel is used, also, for the purpose of constructing
or annihilating a bridge. Similar instruments are
found in the folk-tales of every land, whether they appear
as the brush, comb, and mirror of the German water-sprite;[164]
or the rod, stone, and pitcher of water of the
Norse Troll;[165] or the knife, comb, and handful of salt
[Pg 152]
which, in the Modern Greek story, save Asterinos and
Pulja from their fiendish mother;[166] or the twig, the stone,
and the bladder of water, found in the ear of the filly,
which saves her master from the Gaelic giant;[167] or the
brush, comb, and egg, the last of which produces a frozen
lake with “mirror-smooth” surface, whereon the pursuing
Old Prussian witch slips and breaks her neck;[168] or the wand
which causes a river to flow and a mountain to rise
between the youth who waves it and the “wicked old
Rákshasa” who chases him in the Deccan story;[169] or the
handful of earth, cup of water, and dry sticks and match,
which impede and finally destroy the Rákshasa in the
almost identical episode of Somadeva’s tale of “The Prince
of Varddhamána.”[170]
In each instance they appear to typify the influence
which the supernatural beings to whom they belonged were
supposed to exercise over the elements. It has been
thought strange that such stress should be laid on the
employment of certain toilet-articles, to the use of which
the heroes of folk-tales do not appear to have been greatly
addicted. But it is evident that like produces like in the
transformation in question. In the oldest form of the
story, the Sanskrit, a handful of earth turns into a mountain,
a cup of water into a river. Now, metaphorically
speaking, a brush may be taken as a miniature wood; the
common use of the term brushwood is a proof of the general
acceptance of the metaphor. A comb does not at first
sight appear to resemble a mountain, but its indented
[Pg 153]
outline may have struck the fancy of many primitive peoples
as being a likeness to a serrated mountain range. Thence
comes it that in German Kamm means not only a comb
but also (like the Spanish Sierra) a mountain ridge or
crest.[171]
In one of the numerous stories[172] about the Baba Yaga,
four heroes are wandering about the world together; when
they come to a dense forest in which a small izba, or hut, is
twirling round on “a fowl’s leg.” Ivan, the youngest of the
party, utters the magical formula “Izbushka, Izbushka!
stand with back to the forest and front towards us,” and
“the hut faces towards them, its doors and windows open of
their own accord.” The heroes enter and find it empty.
One of the party then remains indoors, while the rest go
out to the chase. The hero who is left alone prepares a
meal, and then, “after washing his head, sits down by the
window to comb his hair.” Suddenly a stone is lifted, and
from under it appears a Baba Yaga, driving in her mortar,
with a dog yelping at her heels. She enters the hut and,
after some short parley, seizes her pestle, and begins
beating the hero with it until he falls prostrate. Then she
cuts a strip out of his back, eats up the whole of the viands
he has prepared for his companions, and disappears. After
a time the beaten hero recovers his senses, “ties up his head
with a handkerchief,” and sits groaning until his comrades
return. Then he makes some excuse for not having got
any supper ready for them, but says nothing about what
has really happened to him.
On the next day the second hero is treated in the same
manner by the Baba Yaga, and on the day after that the
third undergoes a similar humiliation. But on the fourth
[Pg 154]
day it falls to the lot of the young Ivan to stay in the hut
alone. The Baba Yaga appears as usual, and begins
thumping him with her pestle; but he snatches it from
her, beats her almost to death with it, cuts three strips out
of her back, and then locks her up in a closet. When his
comrades return, they are surprised to find him unhurt,
and a meal prepared for them, but they ask no questions.
After supper they all take a bath, and then Ivan remarks
that each of his companions has had a strip cut out of his
back. This leads to a full confession, on hearing which
Ivan “runs to the closet, takes those strips out of the
Baba Yaga, and applies them to their backs,” which immediately
become cured. He then hangs up the Baba
Yaga by a cord tied to one foot, at which cord all the party
shoot. At length it is severed, and she drops. As soon
as she touches the ground, she runs to the stone from under
which she had appeared, lifts it, and disappears.[173]
The rest of the story is very similar to that of “Norka,”
which has already been given, only instead of the beast of
that name we have the Baba Yaga, whom Ivan finds asleep,
with a magic sword at her head. Following the advice of
her daughters, three fair maidens whom he meets in her
palace, Ivan does not attempt to touch the magic sword
while she sleeps. But he awakes her gently, and offers
her two golden apples on a silver dish. She lifts her head
and opens her mouth, whereupon he seizes the sword and
cuts her head off. As is usual in the stories of this class,
his comrades, after hoisting the maidens aloft, cut the cord
and let him fall back into the abyss. But he escapes, and
eventually “he slays all the three heroes, and flings their
bodies on the plain for wild beasts to devour.” This
Skazka is one of the many versions of a widespread tale,
[Pg 155]
which tells how the youngest of a party, usually consisting
of three persons, overcomes some supernatural foe, generally
a dwarf, who had been more than a match for his
companions. The most important of these versions is the
Lithuanian story of the carpenter who overcomes a Laume—a
being in many respects akin to the Baba Yaga—who
has proved too strong for his comrades, Perkun and the
Devil.[174]
The practice of cutting strips from an enemy’s back is
frequently referred to in the Skazkas—much more frequently
than in the German and Norse stories. It is not
often that such strips are turned to good account, but in
the Skazka with which we have just been dealing, Ivan
finding the rope by which he is being lowered into the
abyss too short, ties to the end of it the three strips he
has cut from the Baba Yaga’s back, and so makes it sufficiently
long. They are often exacted as the penalty of
losing a wager, as well in the Skazkas as elsewhere.[175] In
a West-Slavonian story about a wager of this kind, the
winner cuts off the loser’s nose.[176] In the Gaelic stories it
is not an uncommon incident for a man to have “a strip
of skin cut off him from his crown to his sole.”[177]
The Baba Yaga generally kills people in order to eat
them. Her house is fenced about with the bones of the
men whose flesh she has devoured; in one story she offers
[Pg 156]
a human arm, by way of a meal, to a girl who visits her.
But she is also represented in one of the stories[178] as petrifying
her victims. This trait connects her with Medusa,
and the three sister Baba Yagas with the three Gorgones.
The Russian Gorgo’s method of petrifaction is singular.
In the story referred to, Ivan Dévich (Ivan the servant-maid’s
son) meets a Baba Yaga, who plucks one of her
hairs, gives it to him, and says, “Tie three knots and then
blow.” He does so, and both he and his horse turn into
stone. The Baba Yaga places them in her mortar, pounds
them to bits, and buries their remains under a stone. A
little later comes Ivan Dévich’s comrade, Prince Ivan.
Him also the Yaga attempts to destroy, but he feigns
ignorance, and persuades her to show him how to tie
knots and to blow. The result is that she becomes petrified
herself. Prince Ivan puts her in her own mortar,
and proceeds to pound her therein, until she tells him
where the fragments of his comrade are, and what he
must do to restore them to life.
The Baba Yaga usually lives by herself, but sometimes
she appears in the character of the house-mother. One
of the Skazkas[179] relates how a certain old couple, who had
no children, were advised to get a number of eggs from
the village—one from each house—and to place them
under a sitting hen. From the forty-one eggs thus obtained
and treated are born as many boys, all but one of whom
develop into strong men, but the forty-first long remains
a poor weak creature, a kind of “Hop-o’-my-thumb.”
They all set forth to seek brides, and eventually marry the
forty-one daughters of a Baba Yaga. On the wedding
night she intends to kill her sons-in-law; but they, acting
on the advice of him who had been the weakling of their
[Pg 157]
party, but who has become a mighty hero, exchange clothes
with their brides before “lying down to sleep.” Accordingly
the Baba Yaga’s “trusty servants” cut off the heads
of her daughters instead of those of her sons-in-law.
Those youths arise, stick the heads of their brides on iron
spikes all round the house, and gallop away. When the
Baba Yaga awakes in the morning, looks out of the window,
and sees her daughters’ heads on their spikes, she flies into
a passion, calls for “her burning shield,” sets off in pursuit
of her sons-in-law, and “begins burning up everything on
all four sides with her shield.” A magic, bridge-creating
kerchief, however, enables the fugitives to escape from
their irritated mother-in-law.
In one story[180] the heroine is ordered to swing the
cradle in which reposes a Baba Yaga’s infant son, whom
she is ordered to address in terms of respect when she
sings him lullabies; in others she is told to wash a Baba
Yaga’s many children, whose appearance is usually unprepossessing.
One girl, for instance, is ordered by a
Baba Yaga to heat the bath, but the fuel given her for the
purpose turns out to be dead men’s bones. Having got
over this difficulty, thanks to the advice of a sparrow
which tells her where to look for wood, she is sent to fetch
water in a sieve. Again the sparrow comes to her rescue
telling her to line the sieve with clay. Then she is told
to wait upon the Baba Yaga’s children in the bath-room.
She enters it, and presently in come “worms, frogs, rats,
and all sorts of insects.” These, which are the Baba
Yaga’s children, she soaps over and otherwise treats in
the approved Russian-bath style, and afterwards she does
as much for their mother. The Baba Yaga is highly
pleased, calls for a “samovar” (or urn), and invites her
[Pg 158]
young bath-woman to drink tea with her. And finally she
sends her home with a blue coffer, which turns out to be
full of money. This present excites the cupidity of her
stepmother, who sends her own daughter to the Baba
Yaga’s, hoping that she will bring back a similar treasure.
The Baba Yaga gives the same orders as before to the
new-comer, but that conceited young person fails to carry
them out. She cannot make the bones burn, nor the sieve
hold water, but when the sparrow offers its advice she
only boxes its ears. And when the “rats, frogs, and all
manner of vermin,” enter the bath-room, “she crushed
half of them to death,” says the story; “the rest ran
home, and complained about her to their mother.” And
so the Baba Yaga, when she dismisses her, gives her a
red coffer instead of a blue one. Out of it, when it is
opened, issues fire, which consumes both her and her
mother.[181]
Similar to this story in many of its features as well as
in its catastrophe is one of the most spirited and dramatic
of all the Skazkas, that of—
Vasilissa the Fair.[182]
In a certain kingdom there lived a merchant. Twelve years
did he live as a married man, but he had only one child, Vasilissa
the Fair. When her mother died, the girl was eight years
old. And on her deathbed the merchant’s wife called her little
daughter to her, took out from under the bed-clothes a doll,
gave it to her, and said, “Listen, Vasilissa, dear; remember
and obey these last words of mine. I am going to die. And
now, together with my parental blessing, I bequeath to you this
doll. Keep it always by you, and never show it to anybody; and
whenever any misfortune comes upon you, give the doll food,
and ask its advice. When it has fed, it will tell you a cure for
your troubles.” Then the mother kissed her child and died.
[Pg 159]
After his wife’s death, the merchant mourned for her a befitting
time, and then began to consider about marrying again. He
was a man of means. It wasn’t a question with him of girls (with
dowries); more than all others, a certain widow took his fancy.
She was middle-aged, and had a couple of daughters of her own
just about the same age as Vasilissa. She must needs be both
a good housekeeper and an experienced mother.
Well, the merchant married the widow, but he had deceived
himself, for he did not find in her a kind mother for his Vasilissa.
Vasilissa was the prettiest girl[183] in all the village; but her stepmother
and stepsisters were jealous of her beauty, and tormented
her with every possible sort of toil, in order that she might
grow thin from over-work, and be tanned by the sun and the
wind. Her life was made a burden to her! Vasilissa bore
everything with resignation, and every day grew plumper and
prettier, while the stepmother and her daughters lost flesh and
fell off in appearance from the effects of their own spite, notwithstanding
that they always sat with folded hands like fine
ladies.
But how did that come about? Why, it was her doll that
helped Vasilissa. If it hadn’t been for it, however could the
girl have got through all her work? And therefore it was that
Vasilissa would never eat all her share of a meal, but always
kept the most delicate morsel for her doll; and at night, when
all were at rest, she would shut herself up in the narrow chamber[184]
in which she slept, and feast her doll, saying[185] the while:
“There, dolly, feed; help me in my need! I live in my
father’s house, but never know what pleasure is; my evil stepmother
tries to drive me out of the white world; teach me how
to keep alive, and what I ought to do.”
Then the doll would eat, and afterwards give her advice, and
comfort her in her sorrow, and next day it would do all Vasilissa’s
[Pg 160]
work for her. She had only to take her ease in a shady place
and pluck flowers, and yet all her work was done in good time;
the beds were weeded, and the pails were filled, and the cabbages
were watered, and the stove was heated. Moreover, the
doll showed Vasilissa herbs which prevented her from getting
sunburnt. Happily did she and her doll live together.
Several years went by. Vasilissa grew up and became old
enough to be married.[186] All the marriageable young men in the
town sent to make an offer to Vasilissa; at her stepmother’s
daughters not a soul would so much as look. Her stepmother
grew even more savage than before, and replied to every
suitor—
“We won’t let the younger marry before her elders.”
And after the suitors had been packed off, she used to beat
Vasilissa by way of wreaking her spite.
Well, it happened one day that the merchant had to go
away from home on business for a long time. Thereupon the
stepmother went to live in another house; and near that house
was a dense forest, and in a clearing in that forest there stood
a hut,[187] and in the hut there lived a Baba Yaga. She never let
any one come near her dwelling, and she ate up people like so
many chickens.
Having moved into the new abode, the merchant’s wife kept
sending her hated Vasilissa into the forest on one pretence or
another. But the girl always got home safe and sound; the
doll used to show her the way, and never let her go near the
Baba Yaga’s dwelling.
The autumn season arrived. One evening the stepmother
gave out their work to the three girls; one she set to lace-making,
another to knitting socks, and the third, Vasilissa, to weaving;
and each of them had her allotted amount to do. By-and-by
she put out the lights in the house, leaving only one candle
alight where the girls were working, and then she went to bed.
The girls worked and worked. Presently the candle wanted
[Pg 161]
snuffing; one of the stepdaughters took the snuffers, as if she
were going to clear the wick, but instead of doing so, in obedience
to her mother’s orders, she snuffed the candle out, pretending
to do so by accident.
“What shall we do now?” said the girls. “There isn’t a
spark of fire in the house, and our tasks are not yet done. We
must go to the Baba Yaga’s for a light!”
“My pins give me light enough,” said the one who was making
lace. “I shan’t go.”
“And I shan’t go, either,” said the one who was knitting
socks. “My knitting-needles give me light enough.”
“Vasilissa, you must go for the light,” they both cried out
together; “be off to the Baba Yaga’s!”
And they pushed Vasilissa out of the room.
Vasilissa went into her little closet, set before the doll a supper
which she had provided beforehand, and said:
“Now, dolly, feed, and listen to my need! I’m sent to the
Baba Yaga’s for a light. The Baba Yaga will eat me!”
The doll fed, and its eyes began to glow just like a couple of
candles.
“Never fear, Vasilissa dear!” it said. “Go where you’re
sent. Only take care to keep me always by you. As long as I’m
with you, no harm will come to you at the Baba Yaga’s.”
So Vasilissa got ready, put her doll in her pocket, crossed
herself, and went out into the thick forest.
As she walks she trembles. Suddenly a horseman gallops
by. He is white, and he is dressed in white, under him is a white
horse, and the trappings of the horse are white—and the day
begins to break.
She goes a little further, and a second rider gallops by. He
is red, dressed in red, and sitting on a red horse—and the sun
rises.
Vasilissa went on walking all night and all next day. It was
only towards the evening that she reached the clearing on which
stood the dwelling of the Baba Yaga. The fence around it was
made of dead men’s bones; on the top of the fence were stuck
human skulls with eyes in them; instead of uprights at the gates
[Pg 162]
were men’s legs; instead of bolts were arms; instead of a lock
was a mouth with sharp teeth.
Vasilissa was frightened out of her wits, and stood still as if
rooted to the ground.
Suddenly there rode past another horseman. He was black,
dressed all in black, and on a black horse. He galloped up to
the Baba Yaga’s gate and disappeared, just as if he had sunk
through the ground—and night fell. But the darkness did not
last long. The eyes of all the skulls on the fence began to shine
and the whole clearing became as bright as if it had been midday.
Vasilissa shuddered with fear, but stopped where she was,
not knowing which way to run.
Soon there was heard in the forest a terrible roar. The trees
cracked, the dry leaves rustled; out of the forest came the Baba
Yaga, riding in a mortar, urging it on with a pestle, sweeping
away her traces with a broom. Up she drove to the gate, stopped
short, and, snuffing the air around her, cried:—
“Faugh! Faugh! I smell Russian flesh![188] Who’s there?”
Vasilissa went up to the hag in a terrible fright, bowed low
before her, and said:—
“It’s me, granny. My stepsisters have sent me to you for a
light.”
“Very good,” said the Baba Yaga; “I know them. If you’ll
stop awhile with me first, and do some work for me, I’ll give you
a light. But if you won’t, I’ll eat you!”
Then she turned to the gates, and cried:—
“Ho, thou firm fence of mine, be thou divided! And ye, wide
gates of mine, do ye fly open!”
The gates opened, and the Baba Yaga drove in, whistling as
she went, and after her followed Vasilissa; and then everything
shut to again. When they entered the sitting-room, the Baba
Yaga stretched herself out at full length, and said to Vasilissa:
“Fetch out what there is in the oven; I’m hungry.”
Vasilissa lighted a splinter[189] at one of the skulls which were
[Pg 163]
on the fence, and began fetching meat from the oven and setting
it before the Baba Yaga; and meat enough had been provided
for a dozen people. Then she fetched from the cellar kvass,
mead, beer, and wine. The hag ate up everything, drank up
everything. All she left for Vasilissa was a few scraps—a crust
of bread and a morsel of sucking-pig. Then the Baba Yaga lay
down to sleep, saying:—
“When I go out to-morrow morning, mind you cleanse the
courtyard, sweep the room, cook the dinner, and get the linen
ready. Then go to the corn-bin, take out four quarters of wheat,
and clear it of other seed.[190] And mind you have it all done—if
you don’t, I shall eat you!”
After giving these orders the Baba Yaga began to snore. But
Vasilissa set the remnants of the hag’s supper before her doll,
burst into tears, and said:—
“Now, dolly, feed, listen to my need! The Baba Yaga has
set me a heavy task, and threatens to eat me if I don’t do it all.
Do help me!”
The doll replied:
“Never fear, Vasilissa the Fair! Sup, say your prayers, and
go to bed. The morning is wiser than the evening!”
Vasilissa awoke very early, but the Baba Yaga was already up.
She looked out of the window. The light in the skull’s eyes was
going out. All of a sudden there appeared the white horseman,
and all was light. The Baba Yaga went out into the courtyard and
whistled—before her appeared a mortar with a pestle and a broom.
The red horseman appeared—the sun rose. The Baba Yaga
seated herself in the mortar, and drove out of the courtyard,
shooting herself along with the pestle, sweeping away her traces
with the broom.
Vasilissa was left alone, so she examined the Baba Yaga’s
house, wondered at the abundance there was in everything, and
remained lost in thought as to which work she ought to take to
first. She looked up; all her work was done already. The doll
had cleared the wheat to the very last grain.
“Ah, my preserver!” cried Vasilissa, “you’ve saved me
from danger!”
[Pg 164]
“All you’ve got to do now is to cook the dinner,” answered
the doll, slipping into Vasilissa’s pocket. “Cook away, in God’s
name, and then take some rest for your health’s sake!”
Towards evening Vasilissa got the table ready, and awaited
the Baba Yaga. It began to grow dusky; the black rider appeared
for a moment at the gate, and all grew dark. Only the
eyes of the skulls sent forth their light. The trees began to
crack, the leaves began to rustle, up drove the Baba Yaga.
Vasilissa went out to meet her.
“Is everything done?” asks the Yaga.
“Please to look for yourself, granny!” says Vasilissa.
The Baba Yaga examined everything, was vexed that there
was nothing to be angry about, and said:
“Well, well! very good!”
Afterwards she cried:
“My trusty servants, zealous friends, grind this my wheat!”
There appeared three pairs of hands, which gathered up the
wheat, and carried it out of sight. The Baba Yaga supped, went
to bed, and again gave her orders to Vasilissa:
“Do just the same to-morrow as to-day; only besides that take
out of the bin the poppy seed that is there, and clean the earth
off it grain by grain. Some one or other, you see, has mixed a
lot of earth with it out of spite.” Having said this, the hag turned
to the wall and began to snore, and Vasilissa took to feeding her
doll. The doll fed, and then said to her what it had said the
day before:
“Pray to God, and go to sleep. The morning is wiser than the
evening. All shall be done, Vasilissa dear!”
The next morning the Baba Yaga again drove out of the courtyard
in her mortar, and Vasilissa and her doll immediately did
all the work. The hag returned, looked at everything, and cried,
“My trusty servants, zealous friends, press forth oil from the
poppy seed!”
Three pairs of hands appeared, gathered up the poppy seed,
and bore it out of sight. The Baba Yaga sat down to dinner.
She ate, but Vasilissa stood silently by.
“Why don’t you speak to me?” said the Baba Yaga; “there
you stand like a dumb creature!”
[Pg 165]
“I didn’t dare,” answered Vasilissa; “but if you give me
leave, I should like to ask you about something.”
“Ask away; only it isn’t every question that brings good.
‘Get much to know, and old soon you’ll grow.’”
“I only want to ask you, granny, about something I saw. As
I was coming here, I was passed by one riding on a white horse;
he was white himself, and dressed in white. Who was he?”
“That was my bright Day!” answered the Baba Yaga.
“Afterwards there passed me another rider, on a red horse;
red himself, and all in red clothes. Who was he?”
“That was my red Sun!”[191] answered the Baba Yaga.
“And who may be the black rider, granny, who passed by
me just at your gate?”
“That was my dark Night; they are all trusty servants of
mine.”
Vasilissa thought of the three pairs of hands, but held her
peace.
“Why don’t you go on asking?” said the Baba Yaga.
“That’s enough for me, granny. You said yourself, ‘Get
too much to know, old you’ll grow!’”
“It’s just as well,” said the Baba Yaga, “that you’ve only
asked about what you saw out of doors, not indoors! In my house
I hate having dirt carried out of doors;[192] and as to over-inquisitive
people—well, I eat them. Now I’ll ask you something.
How is it you manage to do the work I set you to do?”
“My mother’s blessing assists me,” replied Vasilissa.
“Eh! eh! what’s that? Get along out of my house, you
bless’d daughter. I don’t want bless’d people.”
She dragged Vasilissa out of the room, pushed her outside
the gates, took one of the skulls with blazing eyes from the
fence, stuck it on a stick, gave it to her and said:
“Lay hold of that. It’s a light you can take to your stepsisters.
That’s what they sent you here for, I believe.”
Home went Vasilissa at a run, lit by the skull, which went out
[Pg 166]
only at the approach of the dawn; and at last, on the evening
of the second day, she reached home. When she came to the
gate, she was going to throw away the skull.
“Surely,” thinks she, “they can’t be still in want of a light
at home.” But suddenly a hollow voice issued from the skull,
saying:
“Throw me not away. Carry me to your stepmother!”
She looked at her stepmother’s house, and not seeing a light
in a single window, she determined to take the skull in there
with her. For the first time in her life she was cordially received
by her stepmother and stepsisters, who told her that from the
moment she went away they hadn’t had a spark of fire in the
house. They couldn’t strike a light themselves anyhow, and
whenever they brought one in from a neighbor’s, it went out as
soon as it came into the room.
“Perhaps your light will keep in!” said the stepmother. So
they carried the skull into the sitting-room. But the eyes of the
skull so glared at the stepmother and her daughters—shot forth
such flames! They would fain have hidden themselves, but run
where they would, everywhere did the eyes follow after them.
By the morning they were utterly burnt to cinders. Only Vasilissa
was none the worse.[193]
[Next morning Vasilissa “buried the skull,” locked up the house and took up
her quarters in a neighboring town. After a time she began to work. Her doll made
her a glorious loom, and by the end of the winter she had weaved a quantity of linen
so fine that it might be passed like thread through the eye of a needle. In the spring,
after it had been bleached, Vasilissa made a present of it to the old woman with whom
she lodged. The crone presented it to the king, who ordered it to be made into shirts.
But no seamstress could be found to make them up, until the linen was entrusted to
Vasilissa. When a dozen shirts were ready, Vasilissa sent them to the king, and as
soon as her carrier had started, “she washed herself, and combed her hair, and dressed
herself, and sat down at the window.” Before long there arrived a messenger demanding
her instant appearance at court. And “when she appeared before the royal
eyes,” the king fell desperately in love with her.
“No; my beauty!” said he, “never will I part with thee; thou shalt be my
[Pg 167]
wife.” So he married her; and by-and-by her father returned, and took up his abode
with her. “And Vasilissa took the old woman into her service, and as for the doll—to
the end of her life she always carried it in her pocket.”]
The puppet which plays so important a part in this
story is worthy of a special examination. It is called in
the original a Kùkla (dim. Kùkolka), a word designating
any sort of puppet or other figure representing either man or
beast. In a Little-Russian variant[194] of one of those numerous
stories, current in all lands, which commence with the
escape of the heroine from an incestuous union, a priest insists
on marrying his daughter. She goes to her mother’s
grave and weeps there. Her dead mother “comes out from
her grave,” and tells her what to do. The girl obtains from
her father a rough dress of pig’s skin, and two sets of gorgeous
apparel; the former she herself assumes, in the latter
she dresses up three Kuklui, which in this instance were
probably mere blocks of wood. Then she takes her place
in the midst of the dressed-up forms, which cry, one after
the other, “Open, O moist earth, that the fair maiden
may enter within thee!” The earth opens, and all four
sink into it.
This introduction is almost identical with that prefixed
to the German story of “Allerleirauh,”[195] except in so far as
the puppets are concerned.
Sometimes it is a brother, instead of a father, from
whom the heroine is forced to flee. Thus in the story of
[Pg 168]
Kniaz Danila Govorila,[196] Prince Daniel the Talker is bent
upon marrying his sister, pleading the excuse so often given
in stories on this theme, namely, that she is the only maiden
whose finger will fit the magic ring which is to indicate to
him his destined wife. While she is weeping “like a river,”
some old women of the mendicant-pilgrim class come to her
rescue, telling her to make four Kukolki, or small puppets,
and to place one of them in each corner of her room. She
does as they tell her. The wedding day arrives, the marriage
service is performed in the church, and then the bride
hastens back to the room. When she is called for—says
the story—the puppets in the four corners begin to coo.[197]
“Kuku! Prince Danila!
“Kuku! Govorila.
“Kuku! He wants to marry,
“Kuku! His own sister.
“Kuku! Split open, O Earth!
“Kuku! Sister, disappear!”
The earth opens, and the girl slowly sinks into it.
Twice again the puppets sing their song, and at the end of
its third performance, the earth closes over the head of the
rescued bride. Presently in rushes the irritated bridegroom.
“No bride is to be seen; only in the corners sit the puppets
singing away to themselves.” He flies into a passion,
seizes a hatchet, chops off their heads, and flings them
into the fire.[198]
[Pg 169]
In another version of the same story[199] a son is ordered
by his parents to marry his sister after their death. They
die, and he tells her to get ready to be married. But she
has prepared three puppets, and when she goes into her
room to dress for the wedding, she says to them:
“O Kukolki, (cry) Kuku!”
The first asks, “Why?”
The second replies, “Because the brother his sister
takes.”
The third says, “Split open, O Earth! disappear, O sister!”
All this is said three times, and then the earth opens,
and the girl sinks “into that world.”
In two other Russian versions of the same story, the
sister escapes by natural means. In the first[200] she runs
away and hides in the hollow of an oak. In the second[201]
she persuades a fisherman to convey her across a sea or
lake. In a Polish version[202] the sister obtains a magic car,
which sinks underground with her, while the spot on which
she has spat replies to every summons which is addressed
to her.[203]
Before taking leave of the Baba Yaga, we may glance
at a malevolent monster, who seems to be her male counterpart.
He appears, however, to be known in South Russia
[Pg 170]
only. Here is an outline of the contents of the solitary
story in which he is mentioned. There were two old folks
with whom lived two orphan grandchildren, charming little
girls. One day the youngest child was sent to drive the
sparrows away from her grandfather’s pease. While she
was thus engaged the forest began to roar, and out from it
came Verlioka, “of vast stature, one-eyed, crook-nosed,
bristly-headed, with tangled beard and moustaches half an
ell long, and with a wooden boot on his one foot, supporting
himself on a crutch, and giving vent to a terrible
laughter.” And Verlioka caught sight of the little girl and
immediately killed her with his crutch. And afterwards he
killed her sister also, and then the old grandmother. The
grandfather, however, managed to escape with his life, and
afterwards, with the help of a drake and other aiders, he
wreaked his vengeance on the murderous Verlioka.[204]
We will now turn to another female embodiment of evil,
frequently mentioned in the Skazkas—the Witch.[205] She so
closely resembles the Baba Yaga both in disposition and
in behavior, that most of the remarks which have been
made about that wild being apply to her also. In many
cases, indeed, we find that one version of a story will allot
to a Baba Yaga the part which in another version is played
by a Witch. The name which she bears—that of Vyed’ma—is
a misnomer; it properly belongs either to the “wise
woman,” or prophetess, of old times, or to her modern representative,
the woman to whom Russian superstition attributes
the faculties and functions ascribed in olden days by
[Pg 171]
most of our jurisprudents, in more recent times by a few of
our rustics, to our own witch. The supernatural being who,
in folk-tales, sways the elements and preys upon mankind,
is most inadequately designated by such names as Vyed’ma,
Hexe, or Witch, suggestive as those now homely terms are
of merely human, though diabolically intensified malevolence.
Far more in keeping with the vastness of her powers,
and the vagueness of her outline, are the titles of Baba
Yaga, Lamia, Striga, Troll-Wife, Ogress, or Dragoness,
under which she figures in various lands. And therefore it
is in her capacity of Baba Yaga, rather than in that of
Vyed’ma, that we desire to study the behavior of the
Russian equivalent for the terrible female form which
figures in the Anglo-Saxon poem as the Mother of Grendel.
From among the numerous stories relating to the
Vyed’ma we may select the following, which bears her
name.
The Witch.[206]
There once lived an old couple who had one son called
Ivashko;[207] no one can tell how fond they were of him!
Well, one day, Ivashko said to his father and mother:
“I’ll go out fishing if you’ll let me.”
“What are you thinking about! you’re still very small; suppose
you get drowned, what good will there be in that?”
“No, no, I shan’t get drowned. I’ll catch you some fish;
do let me go!”
So his mother put a white shirt on him, tied a red girdle round
him, and let him go. Out in a boat he sat and said:
Canoe, canoe, float a little farther!
Then the canoe floated on farther and farther, and Ivashko
[Pg 172]
began to fish. When some little time had passed by, the old
woman hobbled down to the river side and called to her son:
Float up, float up, unto the waterside;
I bring thee food and drink.
And Ivashko said:
That is my mother calling me.
The boat floated to the shore: the woman took the fish, gave
her boy food and drink, changed his shirt for him and his girdle,
and sent him back to his fishing. Again he sat in his boat and
said:
Canoe, canoe, float a little farther.
Then the canoe floated on farther and farther, and Ivashko
began to fish. After a little time had passed by, the old man
also hobbled down to the bank and called to his son:
Float up, float up, unto the waterside;
I bring thee food and drink.
And Ivashko replied:
That is my father calling me.
The canoe floated to the shore. The old man took the fish,
gave his boy food and drink, changed his shirt for him and his
girdle, and sent him back to his fishing.
Now a certain witch[208] had heard what Ivashko’s parents had
cried aloud to him, and she longed to get hold of the boy. So
she went down to the bank and cried with a hoarse voice:
Float up, float up, unto the waterside;
I bring thee food and drink.
Ivashko perceived that the voice was not his mother’s, but
was that of a witch, and he sang:
Canoe, canoe, float a little farther;
That is not my mother, but a witch who calls me.
[Pg 173]
The witch saw that she must call Ivashko with just such a
voice as his mother had.
So she hastened to a smith and said to him:
“Smith, smith! make me just such a thin little voice as
Ivashko’s mother has: if you don’t, I’ll eat you.” So the smith
forged her a little voice just like Ivashko’s mother’s. Then the
witch went down by night to the shore and sang:
Float up, float up, unto the waterside;
I bring thee food and drink.
Ivashko came, and she took the fish, and seized the boy and
carried him home with her. When she arrived she said to her
daughter Alenka,[209] “Heat the stove as hot as you can, and bake
Ivashko well, while I go and collect my friends for the feast.”
So Alenka heated the stove hot, ever so hot, and said to Ivashko,
“Come here and sit on this shovel!”
“I’m still very young and foolish,” answered Ivashko: “I
haven’t yet quite got my wits about me. Please teach me how
one ought to sit on a shovel.”
“Very good,” said Alenka; “it won’t take long to teach
you.”
But the moment she sat down on the shovel, Ivashko instantly
pitched her into the oven, slammed to the iron plate in
front of it, ran out of the hut, shut the door, and hurriedly
climbed up ever so high an oak-tree [which stood close by].
Presently the witch arrived with her guests and knocked at
the door of the hut. But nobody opened it for her.
“Ah! that cursed Alenka!” she cried. “No doubt she’s
gone off somewhere to amuse herself.” Then she slipped in
through the window, opened the door, and let in her guests.
They all sat down to table, and the witch opened the oven, took
out Alenka’s baked body, and served it up. They all ate their
fill and drank their fill, and then they went out into the courtyard
and began rolling about on the grass.
“I turn about, I roll about, having fed on Ivashko’s flesh,”
[Pg 174]
cried the witch. “I turn about, I roll about, having fed on
Ivashko’s flesh.”
But Ivashko called out to her from the top of the oak:
“Turn about, roll about, having fed on Alenka’s flesh!”
“Did I hear something?” said the witch. “No it was only
the noise of the leaves.” Again the witch began:
“I turn about, I roll about, having fed on Ivashko’s flesh!”
And Ivashko repeated:
“Turn about, roll about, having fed on Alenka’s flesh!”
Then the witch looked up and saw Ivashko, and immediately
rushed at the oak on which Ivashko was seated, and began to
gnaw away at it. And she gnawed, and gnawed, and gnawed,
until at last she smashed two front teeth. Then she ran to a
forge, and when she reached it she cried, “Smith, smith! make
me some iron teeth; if you don’t I’ll eat you!”
So the smith forged her two iron teeth.
The witch returned and began gnawing the oak again.
She gnawed, and gnawed, and was just on the point of
gnawing it through, when Ivashko jumped out of it into another
tree which stood beside it. The oak that the witch had gnawed
through fell down to the ground; but then she saw that Ivashko
was sitting up in another tree, so she gnashed her teeth with
spite and set to work afresh, to gnaw that tree also. She gnawed,
and gnawed, and gnawed—broke two lower teeth, and ran off to
the forge.
“Smith, smith!” she cried when she got there, “make me
some iron teeth; if you don’t I’ll eat you!”
The smith forged two more iron teeth for her. She went
back again, and once more began to gnaw the oak.
Ivashko didn’t know what he was to do now. He looked
out, and saw that swans and geese[210] were flying by, so he called
to them imploringly:
Take me on your pinions,
[Pg 175]
Bear me to my father and my mother,
To the cottage of my father and my mother,
There to eat, and drink, and live in comfort.
“Let those in the centre carry you,” said the birds.
Ivashko waited; a second flock flew past, and he again cried
imploringly:
Take me on your pinions,
Bear me to my father and my mother,
To the cottage of my father and my mother,
There to eat, and drink, and live in comfort.
“Let those in the rear carry you!” said the birds.
Again Ivashko waited. A third flock came flying up, and
he cried:
Take me on your pinions,
Bear me to my father and my mother,
To the cottage of my father and my mother,
There to eat, and drink, and live in comfort.
And those swans and geese took hold of him and carried
him back, flew up to the cottage, and dropped him in the upper
room.
Early the next morning his mother set to work to bake pancakes,
baked them, and all of a sudden fell to thinking about
her boy. “Where is my Ivashko?” she cried; “would that I
could see him, were it only in a dream!”
Then his father said, “I dreamed that swans and geese had
brought our Ivashko home on their wings.”
And when she had finished baking the pancakes, she said,
“Now, then, old man, let’s divide the cakes: there’s for you,
father! there’s for me! There’s for you, father! there’s for
me.”
“And none for me?” called out Ivashko.
“There’s for you, father!” went on the old woman, “there’s
for me.”
“And none for me!” [repeated the boy.]
“Why, old man,” said the wife, “go and see whatever that
is up there.”
The father climbed into the upper room and there he found
[Pg 176]
Ivashko. The old people were delighted, and asked their boy
about everything that had happened. And after that he and
they lived on happily together.
[That part of this story which relates to the baking and eating of the witch’s
daughter is well known in many lands. It is found in the German “Hänsel und
Grethel” (Grimm. KM. No. 15, and iii. p. 25, where a number of parallels are
mentioned); in the Norse “Askelad” (Asbjörnsen and Moe, No. 1. Dasent, “Boots
and the Troll,” No. 32), where a Troll’s daughter is baked; and “Smörbuk” (Asb.
and Moe, No. 52. Dasent, “Buttercup,” No. 18), in which the victim is daughter
of a “Haugkjœrring,” another name for a Troll-wife; in the Servian story of “The
Stepmother,” &c. (Vuk Karajich, No. 35, pp. 174-5) in which two Chivuti, or Jews,
are tricked into eating their baked mother; in the Modern Greek stories (Hahn, No.
3 and ii. p. 181), in which the hero bakes (1) a Drakäna, while her husband, the
Drakos, is at church, (2) a Lamiopula, during the absence of the Lamia, her mother;
and in the Albanian story of “Augenhündin” (Hahn, No. 95), in which the heroine
gets rid in a similar manner of Maro, the daughter of that four eyed συκιένεζα. (See
note, ii, 309.) Afanasief also refers (i. p. 121) to Haltrich, No. 37, and Haupt and
Schmaler, ii. pp. 172-4. He also mentions a similar tale about a giantess existing
among the Baltic Kashoubes. See also the end of the song of Tardanak, showing
how he killed “the Seven Headed Jelbegen,” Radloff, i. p. 31.]
A variant of this story (from the Chernigof Government)[211]
begins by telling how two old people were childless
for a long time. At last the husband went into the forest,
felled wood, and made a cradle. Into this his wife laid
one of the logs he had cut, and began swinging it, crooning
the while a rune beginning
After a little time “behold! the block already had legs.
The old woman rejoiced greatly and began singing anew,
and went on singing until the block became a babe.” In
this variant the boy rows a silver boat with a golden oar;
in another South Russian variant[212] the boat is golden, the
oar of silver. In a White-Russian variant quoted by
Afanasief (i. p. 118), the place of the witch’s daughter is
filled by her son, who had been in the habit of alluring to
her den by gifts of toys, and there devouring, the children
[Pg 177]
from the adjacent villages. Buslaef’s “Historical Essays,”
(i. pp. 313-321) contain a valuable investigation of Kulish’s
version of this story, which he compares with the romance
of “The Knight of the Swan.”
In another of the variants of this story[213] Ivanushka is
the son of a Baruinya or Lady, and he is carried off in a
whirlwind by a Baba Yaga. His three sisters go to look
for him, and each of them in turn finds out where he is
and attempts to carry him off, after sending the Baba
Yaga to sleep and smearing her eyelids with pitch. But
the two elder sisters are caught on their way home by the
Baba Yaga, and terribly scratched and torn. The youngest
sister, however, succeeds in rescuing her brother, having
taken the precaution of propitiating with butter the cat
Jeremiah, “who was telling the boy stories and singing
him songs.” When the Baba Yaga awakes, she tells
Jeremiah to scratch her eyes open, but he refuses, reminding
her that, long as he has lived under her roof, she has
never in any way regaled him, whereas the “fair maiden”
had no sooner arrived than she treated him to butter. In
another variant[214] the bereaved mother sends three servant-maids
in search of her boy. Two of them get torn to
pieces; the third succeeds in saving Ivanushka from the
Baba Yaga, who is so vexed that she pinches her butter-bribed
cat to death for not having awakened her when
the rescue took place. A comparison of these three
stories is sufficient to show how closely connected are the
Witch and the Baba Yaga, how readily the name of either
of the two may be transferred to the other.
But there is one class of stories in which the Vyed’ma
is represented as differing from the Baba Yaga, in so far
[Pg 178]
as she is the offspring of parents who are not in any way
supernatural or inhuman. Without any apparent cause
for her abnormal conduct, the daughter of an ordinary
royal house will suddenly begin to destroy and devour all
living things which fall in her way—her strength developing
as rapidly as her appetite. Of such a nature—to be
accounted for only on the supposition that an evil spirit
has taken up its abode in a human body[215]—is the witch
who appears in the somewhat incomprehensible story that
follows.
The Witch and the Sun’s Sister.[216]
In a certain far-off country there once lived a king and queen.
And they had an only son, Prince Ivan, who was dumb from
his birth. One day, when he was twelve years old, he went into
the stable to see a groom who was a great friend of his.
That groom always used to tell him tales [skazki], and on
this occasion Prince Ivan went to him expecting to hear some
stories [skazochki], but that wasn’t what he heard.
“Prince Ivan!” said the groom, “your mother will soon
have a daughter, and you a sister. She will be a terrible witch,
and she will eat up her father, and her mother, and all their subjects.
So go and ask your father for the best horse he has—as
if you wanted a gallop—and then, if you want to be out of harm’s
way, ride away whithersoever your eyes guide you.”
Prince Ivan ran off to his father and, for the first time in his
life, began speaking to him.
At that the king was so delighted that he never thought of
asking what he wanted a good steed for, but immediately ordered
[Pg 179]
the very best horse he had in his stud to be saddled for the
prince.
Prince Ivan mounted, and rode off without caring where he
went.[217] Long, long did he ride.
At length he came to where two old women were sewing
and he begged them to let him live with them. But they said:
“Gladly would we do so, Prince Ivan, only we have now
but a short time to live. As soon as we have broken that trunkful
of needles, and used up that trunkful of thread, that instant
will death arrive!”
Prince Ivan burst into tears and rode on. Long, long did
he ride. At length he came to where the giant Vertodub was,[218]
and he besought him, saying:
“Take me to live with you.”
“Gladly would I have taken you, Prince Ivan!” replied the
giant, “but now I have very little longer to live. As soon as I
have pulled up all these trees by the roots, instantly will come
my death!”
More bitterly still did the prince weep as he rode farther and
farther on. By-and-by he came to where the giant Vertogor
was, and made the same request to him, but he replied:
“Gladly would I have taken you, Prince Ivan! but I myself
have very little longer to live. I am set here, you know, to
level mountains. The moment I have settled matters with these
you see remaining, then will my death come!”
Prince Ivan burst into a flood of bitter tears, and rode on
still farther. Long, long did he ride. At last he came to the
dwelling of the Sun’s Sister. She received him into her house,
gave him food and drink, and treated him just as if he had been
her own son.
The prince now led an easy life. But it was all no use; he
[Pg 180]
couldn’t help being miserable. He longed so to know what was
going on at home.
He often went to the top of a high mountain, and thence
gazed at the palace in which he used to live, and he could see
that it was all eaten away; nothing but the bare walls remained!
Then he would sigh and weep. Once when he returned after
he had been thus looking and crying, the Sun’s Sister asked
him:
“What makes your eyes so red to-day, Prince Ivan?”[219]
“The wind has been blowing in them,” said he.
The same thing happened a second time. Then the Sun’s
Sister ordered the wind to stop blowing. Again a third time
did Prince Ivan come back with a blubbered face. This time
there was no help for it; he had to confess everything, and then
he took to entreating the Sun’s Sister to let him go, that he
might satisfy himself about his old home. She would not let
him go, but he went on urgently entreating.
So at last he persuaded her, and she let him go away to
find out about his home. But first she provided him for the
journey with a brush, a comb, and two youth-giving apples.
However old any one might be, let him eat one of these apples,
he would grow young again in an instant.
Well, Prince Ivan came to where Vertogor was. There was
only just one mountain left! He took his brush and cast it
down on the open plain. Immediately there rose out of the
earth, goodness knows whence,[220] high, ever so high mountains,
their peaks touching the sky. And the number of them was
such that there were more than the eye could see![221] Vertogor
rejoiced greatly and blithely recommenced his work.
After a time Prince Ivan came to where Vertodub was, and
found that there were only three trees remaining there. So he
took the comb and flung it on the open plain. Immediately from
[Pg 181]
somewhere or other there came a sound of trees,[222] and forth from
the ground arose dense oak forests! each stem more huge than
the other! Vertodub was delighted, thanked the Prince, and
set to work uprooting the ancient oaks.
By-and-by Prince Ivan reached the old women, and gave
each of them an apple. They ate them, and straightway became
young again. So they gave him a handkerchief; you only had
to wave it, and behind you lay a whole lake! At last Prince
Ivan arrived at home. Out came running his sister to meet him,
caressed him fondly.
“Sit thee down, my brother!” she said, “play a tune on the
lute while I go and get dinner ready.”
The Prince sat down and strummed away on the lute [gusli].
Then there crept a mouse out of a hole, and said to him in a
human voice:
“Save yourself, Prince. Run away quick! your sister has
gone to sharpen her teeth.”
Prince Ivan fled from the room, jumped on his horse, and
galloped away back. Meantime the mouse kept running over
the strings of the lute. They twanged, and the sister never
guessed that her brother was off. When she had sharpened
her teeth she burst into the room. Lo and behold! not a soul
was there, nothing but the mouse bolting into its hole! The
witch waxed wroth, ground her teeth like anything, and set off
in pursuit.
Prince Ivan heard a loud noise and looked back. There was
his sister chasing him. So he waved his handkerchief, and a
deep lake lay behind him. While the witch was swimming across
the water, Prince Ivan got a long way ahead. But on she came
faster than ever; and now she was close at hand! Vertodub
guessed that the Prince was trying to escape from his sister.
So he began tearing up oaks and strewing them across the road.
A regular mountain did he pile up! there was no passing by for
the witch! So she set to work to clear the way. She gnawed,
[Pg 182]
and gnawed, and at length contrived by hard work to bore her
way through; but by this time Prince Ivan was far ahead.
On she dashed in pursuit, chased and chased. Just a little
more, and it would be impossible for him to escape! But Vertogor
spied the witch, laid hold of the very highest of all the mountains,
pitched it down all of a heap on the road, and flung
another mountain right on top of it. While the witch was
climbing and clambering, Prince Ivan rode and rode, and found
himself a long way ahead. At last the witch got across the
mountain, and once more set off in pursuit of her brother. By-and-by
she caught sight of him, and exclaimed:
“You sha’n’t get away from me this time!” And now she is
close, now she is just going to catch him!
At that very moment Prince Ivan dashed up to the abode of
the Sun’s Sister and cried:
“Sun, Sun! open the window!”
The Sun’s Sister opened the window, and the Prince bounded
through it, horse and all.
Then the witch began to ask that her brother might be given
up to her for punishment. The Sun’s Sister would not listen
to her, nor would she give him up. Then the witch said:
“Let Prince Ivan be weighed against me, to see which is the
heavier. If I am, then I will eat him; but if he is, then let him
kill me!”
This was done. Prince Ivan was the first to get into one of
the scales; then the witch began to get into the other. But no
sooner had she set foot in it than up shot Prince Ivan in the air,
and that with such force that he flew right up into the sky, and
into the chamber of the Sun’s Sister.
But as for the Witch-Snake, she remained down below on
earth.
[The word terem (plural terema) which occurs twice in this story (rendered the
second time by “chamber”) deserves a special notice. It is defined by Dahl, in its
antique sense, as “a raised, lofty habitation, or part of one—a Boyar’s castle—a
Seigneur’s house—the dwelling-place of a ruler within a fortress,” &c. The “terem
of the women,” sometimes styled “of the girls,” used to comprise the part of a Seigneur’s
house, on the upper floor, set aside for the female members of his family.
[Pg 183]
Dahl compares it with the Russian tyurma, a prison, and the German Thurm. But
it seems really to be derived from the Greek τέρεμνον, “anything closely shut fast
or closely covered, a room, chamber,” &c.
That part of the story which refers to the Cannibal Princess is familiar to the
Modern Greeks. In the Syriote tale of “The Strigla” (Hahn, No. 65) a princess
devours her father and all his subjects. Her brother, who had escaped while she was
still a babe, visits her and is kindly received. But while she is sharpening her teeth
with a view towards eating him, a mouse gives him a warning which saves his life.
As in the Russian story the mouse jumps about on the strings of a lute in order to
deceive the witch, so in the Greek it plays a fiddle. But the Greek hero does not
leave his sister’s abode. After remaining concealed one night, he again accosts her.
She attempts to eat him, but he kills her.
In a variant from Epirus (Hahn, ii. p. 283-4) the cannibal princess is called a
Chursusissa. Her brother climbs a tree, the stem of which she gnaws almost asunder.
But before it falls, a Lamia comes to his aid and kills his sister.
Afanasief (viii. p. 527) identifies the Sun’s Sister with the Dawn. The following
explanation of the skazka (with the exception of the words within brackets) is given
by A. de Gubernatis (“Zool. Myth.” i. 183). “Ivan is the Sun, the aurora [or
dawn] is his [true] sister; at morning, near the abode of the aurora, that is, in the
east, the shades of night [his witch, or false sister] go underground, and the Sun
arises to the heavens; this is the mythical pair of scales. Thus in the Christian
belief, St. Michael weighs human souls; those who weigh much sink down into hell,
and those who are light arise to the heavenly paradise.”]
As an illustration of this story, Afanasief (P.V.S. iii.
272) quotes a Little-Russian Skazka in which a man, who
is seeking “the Isle in which there is no death,” meets
with various personages like those with whom the Prince
at first wished to stay on his journey, and at last takes up
his abode with the moon. Death comes in search of him,
after a hundred years or so have elapsed, and engages in
a struggle with the Moon, the result of which is that the
man is caught up into the sky, and there shines thenceforth
“as a star near the moon.”
The Sun’s Sister is a mythical being who is often mentioned
in the popular poetry of the South-Slavonians. A
Servian song represents a beautiful maiden, with “arms of
silver up to the elbows,” sitting on a silver throne which
floats on water. A suitor comes to woo her. She waxes
wroth and cries,
Whom wishes he to woo?
The sister of the Sun,
The cousin of the Moon,
The adopted-sister of the Dawn.
Then she flings down three golden apples, which the
“marriage-proposers” attempt to catch, but “three lightnings
flash from the sky” and kill the suitor and his
friends.
In another Servian song a girl cries to the Sun—
Than thy brother, the bright Moon,
Than thy sister, the moving star [Venus?].
In South-Slavonian poetry the sun often figures as a
radiant youth. But among the Northern Slavonians, as
well as the Lithuanians, the sun was regarded as a female
being, the bride of the moon. “Thou askest me of what
race, of what family I am,” says the fair maiden of a song
preserved in the Tambof Government—
And my father—the bright Moon;
My brothers are—the many Stars,
And my sisters—the white Dawns.[223]
A far more detailed account might be given of the
Witch and her near relation the Baba Yaga, as well as of
those masculine embodiments of that spirit of evil which
is personified in them, the Snake, Koshchei, and other
similar beings. But the stories which have been quoted
will suffice to give at least a general idea of their moral
and physical attributes. We will now turn from their
forms, so constantly introduced into the skazka-drama, to
[Pg 185]
some of the supernatural figures which are not so often
brought upon the stage—to those mythical beings of whom
(numerous as may be the traditions about them) the regular
“story” does not so often speak, to such personifications
of abstract ideas as are less frequently employed to
set its conventional machinery in motion.
FOOTNOTES:
[72] “Songs of the Russian People,” pp. 160-185.
[73] In one story (Khudyakof, No. 117) there are snakes with twenty-eight and
twenty-nine heads, but this is unusual.
[74] Afanasief, ii. No. 30. From the Chernigof Government. The accent falls on
the second syllable of Ivan, on the first of Popyalof.
[75] Popyal, provincial word for pepel = ashes, cinders, whence the surname
Popyalof. A pood is about 40lbs.
[76] On slender supports.
[77] Pod mostom,
i.e., says Afanasief (vol. v. p. 243), under the raised flooring
which, in an izba, serves as a sleeping place.
[78] Zatvelyef, apparently a provincial word.
[79] The Russian word krof also signifies blood.
[80] The last sentence of the story forms one of the conventional and meaningless
“tags” frequently attached to the skazkas. In future I shall omit them. Kuzma
and Demian (SS. Cosmas and Damian) figure in Russian folk-lore as saintly and
supernatural smiths, frequently at war with snakes, which they maltreat in various
ways. See A. de Gubernatis, “Zoological Mythology,” vol. ii. p. 397.
[81] Afanasief, Skazki, vol. vii. p. 3.
[82] Chudo = prodigy. Yudo may be a remembrance of Judas, or it may be used
merely for the sake of the rhyme.
[83] In an Indian story (“Kathásaritságara,” book vii. chap. 42), Indrasena comes
to a place in which sits a Rákshasa on a throne between two fair ladies. He attacks
the demon with a magic sword, and soon cuts off his head. But the head always grows
again, until at last the younger of the ladies gives him a sign to split in half the head
he has just chopped off. Thereupon the demon dies, and the two ladies greet the
conqueror rapturously. The younger is the demon’s sister, the elder is a king’s daughter
whom the demon has carried off from her home, after eating her father and all his
followers. See Professor Brockhaus’s summary in the “Berichte der phil. hist. Classe
der K. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften,” 1861. pp. 241-2.
[84] Khudyakof, No. 46.
[85] Afanasief, vol. i. No. 6. From the Chernigof Government. The Norka-Zvyer’
(Norka-Beast) of this story is a fabulous creature, but zoologically the name of Norka
(from nora = a hole) belongs to the Otter.
[86] Literally “into that world” as opposed to this in which we live.
[87] This address is a formula, of frequent occurrence under similar circumstances.
[88] Literally “seated the maidens and pulled the rope.”
[89] Some sort of safe or bin.
[90] Khudyakof, ii. p. 17.
[91] “Kathásaritságara,” bk. vii. c. xxxix. Wilson’s translation.
[92] Genesis, xxxvii. 3, 4.
[93] “Zoological Mythology,” i. 25.
[94] Quoted from the “Nitimanjari,” by Wilson, in his translation of the “Rig-Veda-Sanhita,”
vol. i. p. 142.
[95] See also Jülg’s “Kalmukische Märchen,” p. 19, where Massang, the Calmuck
Minotaur, is abandoned in the pit by his companions.
[96] Khudyakof, No. 42.
[97] Erlenvein, No. 41. A king’s horses disappear. His youngest son keeps watch
and discovers that the thief is a white wolf. It escapes into a hole. He kills his
horse at its own request and makes from its hide a rope by which he is lowered into the
hole, etc.
[98] Afanasief, v. 54.
[99] The word koshchei, says Afanasief, may fairly be derived from kost’, a bone, for
changes between st and shch are not uncommon—as in the cases of pustoi, waste,
pushcha, a wild wood, or of gustoi, thick, gushcha, sediment, etc. The verb okostenyet’,
to grow numb, describes the state into which a skazka represents the realm of
the “Sleeping Beauty,” as being thrown by Koshchei. Buslaef remarks in his “Influence
of Christianity on Slavonic Language,” p. 103, that one of the Gothic words
used by Ulfilas to express the Greek δαιμόνιον is skôhsl, which “is purely Slavonic,
being preserved in the Czekh kauzlo, sorcery; in the Lower-Lusatian-Wendish, kostlar
means a sorcerer. (But see Grimm’s “Deutsche Mythologie,” pp. 454-5, where
skôhsl is supposed to mean a forest-sprite, also p. 954.) Kost’ changes into koshch
whence our Koshchei.” There is also a provincial word, kostit’, meaning to revile or
scold.
[100] Bezsmertny (bez = without, smert’ = death).
[101] Afanasief, viii. No. 8. Morevna means daughter of More, (the Sea or any great
water).
[102] Grom. It is the thunder, rather than the lightning, which the Russian peasants
look upon as the destructive agent in a storm. They let the flash pass unheeded,
but they take the precaution of crossing themselves when the roar follows.
[103] Zamorskaya, from the other side of the water, strange, splendid.
[104] In Afanasief, iv. No. 39, a father marries his three daughters to the Sun, the
Moon, and the Raven. In Hahn, No. 25, a younger brother gives his sisters in
marriage to a Lion, a Tiger, and an Eagle, after his elder brothers have refused to do
so. By their aid he recovers his lost bride. In Schott, No. 1 and Vuk Karajich, No.
5, the three sisters are carried off by Dragons, which their subsequently-born brother
kills. (See also Basile, No. 33, referred to by Hahn, and Valjavec, p. 1, Stier, No.
13, and Bozena Nêmcova, pp. 414-432, and a German story in Musæus, all referred
to by Afanasief, viii. p. 662.)
[106] “Being by the advice of her father Hæreð given in marriage to Offa, she left off
her violent practices; and accordingly she appears in Hygelác’s court, exercising the
peaceful duties of a princess. Now this whole representation can hardly be other
than the modern, altered, and Christian one of a Wælcyrie or Swan-Maiden; and
almost in the same words the Nibelungen Lied relates of Brynhild, the flashing shield-may
of the Edda, that with her virginity she lost her mighty strength and warlike
habits.”—Kemble’s Beowulf, p. xxxv.
[107] Khudyakof, ii, p. 90.
[108] Khudyakof, No. 20.
[109] Afanasief, i. No. 14.
[110] Khudyakof, No. 62.
[111] Erlenvein, No. 31.
[112] Afanasief, ii. No. 24. From the Perm Government.
[113] A conventional expression of contempt which frequently occurs in the Skazkas.
[114] Do chugunnova kamnya, to an iron stone.
[115] “Russkaya kost’.” I have translated literally, but the words mean nothing more
than “a man,” “something human.” Cf. Radloff, iii. III. 301.
[116] Bog prostit = God will forgive. This sounds to the English ear like an ungracious
reply, but it is the phrase ordinarily used by a superior when an inferior asks his
pardon. Before taking the sacrament at Easter, the servants in a Russian household
ask their employers to forgive them for any faults of which they may have been
guilty. “God will forgive,” is the proper reply.
[117] Khudyakof, No. 43.
[118] Vikhor’ (vit’ = to whirl), an agent often introduced for the purpose of abduction.
The sorcerers of the present day are supposed to be able to direct whirlwinds, and a
not uncommon form of imprecation in some parts of Russia is “May the whirlwind
carry thee off!” See Afanasief, P.V.S. i. 317, and “Songs of the Russian People,”
p. 382.
[119] This story is very like that of the “Rider of Grianaig,” “Tales of the West
Highlands,” iii. No. 58.
[120] Cf. Herodotus, bk. iv. chap. 172.
[121] Khudyakof, No. 44.
[122] Erlenvein, No. 12, p. 67. A popular tradition asserts that the Devil may be
killed if shot with an egg laid on Christmas Eve. See Afanasief, P.V.S. ii. 603.
[123] Afanasief, i. No. 14, p. 92. For an account of Buyan, see “Songs of the Russian
People,” p. 374.
[124] Afanasief, vii. No. 6, p. 83.
[125] Some of these have been compared by Mr. Cox, in his “Mythology of the Aryan
Nations,” i. 135-142. Also by Professor A. de Gubernatis, who sees in the duck the
dawn, in the hare “the moon sacrificed in the morning,” and in the egg the sun. “Zoological
Mythology,” i. 269.
[126] Asbjörnsen and Moe, No. 36, Dasent, No. 9, p. 71.
[127] Asbjörnsen’s “New Series,” No. 70, p. 39.
[128] Haltrich’s “Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande
in Siebenbürgen,” p. 188.
[129] Wenzig’s “Westslawischer Märchenschatz,” No. 37, p. 190.
[130] Campbell’s “Tales of the West Highlands,” i. No. 4, p. 81.
[131] Hahn, No. 26, i. 187.
[132] Ibid., vol. ii. pp. 215, 294-5.
[133] Vuk Karajich, No. 8. The monster is called in the Servian text an Ajdaya, a
word meaning a dragon or snake. It is rendered by Drache in the German translation
of his collection of tales made by his daughter, but the word is evidently akin to
the Sanskrit ahi, the Greek ἐχιρ ἐχιδνα, the Latin anguis, the Russian ujak, the
Luthanian angis, etc. The Servian word snaga answers to the Russian sila, strength.
[134] Miss Frere’s “Old Deccan Days,” pp. 13-16.
[135] Castren’s “Ethnologische Vorlesungen über die Altaischen Völker,” p. 174.
[136] The story has been translated by M. de Rougé in the “Revue Archéologique,”
1852-3, p. 391 (referred to by Professor Benfey, “Panchatantra,” i. 426) and summarized
by Mr. Goodwin in the “Cambridge Essays” for 1858, pp. 232-7, and by Dr.
Mannhardt in the “Zeitschrift für deutsche Mythologie,” &c., vol. iv. pp. 232-59. For
other versions of the story of the Giant’s heart, or Koshchei’s death, see Professor R.
Köhler’s remarks on the subject in “Orient und Occident,” ii. pp. 99-103. A singular
parallel to part of the Egyptian myth is offered by the Hottentot story in which the
heart of a girl whom a lion has killed and eaten, is extracted from the lion, and placed
in a calabash filled with milk. “The calabash increased in size, and in proportion to
this, the girl grew again inside it.” Bleek’s “Reynard the Fox in South Africa,” p.
55. Cf. Radloff, i. 75; ii. 237-8, 532-3.
[137] Khudyakof, No. 109.
[138] Khudyakof, No. 110.
[139] Afanasief, v. No. 42. See also the Zagovor, or spell, “to give a good youth a
longing for a fair maiden,” (“Songs of the Russian People,” p. 369,) in which “the
Longing” is described as lying under a plank in a hut, weeping and sobbing, and “waiting
to get at the white light,” and is desired to gnaw its way into the youth’s heart.
[140] For stories about house snakes, &c., see Grimm “Deutsche Mythologie,” p. 650,
and Tylor, “Primitive Culture,” ii. pp. 7, 217-220.
[141] Or Ujak. Erlenvein, No. 2. From the Tula Government.
[142] Grimm, “Deutsche Mythologie,” 456.
For a description of the Rusalka and the Vodyany, see “Songs of the Russian People,” pp. 139-146.
[143] Afanasief, v. No. 23. From the Voroneje Government.
[144] Three of the well-known servants of Fortunatus. The eater-up (ob’egedat’
= to devour), the drinker-up (pit’ = to drink, opivat’sya, to drink oneself to death),
and “Crackling Frost.”
[145] Opokhmyelit’sya, which may be rendered, “in order to drink off the effects of
the debauch.”
[146] The Russian bath somewhat resembles the Turkish. The word here
translated “to scrub,” properly means to rub and flog with the soft twig used in the baths for
that purpose. At the end of the ceremonies attended on a Russian peasant wedding,
the young couple always go to the bath.
[147] A sort of pudding or jelly.
[148] Afanasief, v. No. 28. In the preceding story, No. 27, the king makes no promise.
He hides his children in (or upon) a pillar, hoping to conceal them from a devouring
bear, whose fur is of iron. The bear finds them and carries them off. A horse and
some geese vainly attempt their rescue; a bull-calf succeeds, as in the former case.
In another variant the enemy is an iron wolf. A king had promised his children a
wolf. Unable to find a live one, he had one made of iron and gave it to his children.
After a time it came to life and began destroying all it found, etc. An interesting
explanation of the stories of this class in which they are treated as nature-myths,
is given by A. de Gubernatis in his “Zoological Mythology,” chap. i.
sect. 4.
[149] Khudyakof, No. 17.
[150] It has already been observed that the word chudo, which now means a marvel or
prodigy, formerly meant a giant.
[151] Erlenvein, No. 6, pp. 30-32. The Russian word idol is identical with our own
adaptation of ειδωλου.
[152] Khudyakof, No. 18.
[153] Zhidenok, strictly the cub of a zhid, a word which properly means a Jew, but is
used here for a devil.
[154] Khudyakof, No. 118.
[155] Chort, a word which, as has been stated, sometimes means a demon, sometimes
the Devil.
[156] Afanasief, viii. p. 343.
[157] “Old Deccan Days,” pp. 34-5. Compare with the conduct of the Cobra’s
daughter that of Angaraka, the daughter of the Daitya who, under the form of a wild
boar, is chased underground by Chandasena. Brockhaus’s “Mährchensammlung des
Somadeva Bhatta,” 1843, vol. i. pp. 110-13.
[158] “Panchatantra,” v. 10.
[159] Upham’s “Sacred and Historical Books of Ceylon,” iii. 287.
[160] Afanasief says (P.V.S. iii. 588), “As regards the word yaga (yega, Polish
jedza, jadza, jedzi-baba, Slovak, jenzi, jenzi, jezi-baba, Bohemian, jezinka, Galician
yazya) it answers to the Sanskrit ahi = snake.”
Shchepkin (in his work on “Russian Fable-lore,” p. 109) says: “Yaga, instead
of yagaya, means properly noisy, scolding, and must be connected with the root
yagat’ = to brawl, to scold, still preserved in Siberia. The accuracy of this etymology
is confirmed by the use, in the speech of the common people, of the designation Yaga
Baba for a quarrelsome, scolding old woman.”
Kastorsky, in his “Slavonic Mythology,” p. 138, starts a theory of his own.
“The name Yaga Baba, I take to be yakaya baba, nycyakaya baba, and I render it
by anus quædam.” Bulgarin (Rossiya, ii. 322) refers the name to a Finnish root.
According to him, “Jagga-lema, in Esthonian, means to quarrel or brawl, jagga-lemine
means quarrelling or brawling.” There is some similarity between the Russian
form of the word, and the Singalese name for a (male) demon, yaka, which is
derived from the Pali yakkho, as is the synonymous term yakseya from the Sanskrit
yaksha (see the valuable paper on Demonology in Ceylon by Dandris de Silva Gooneratne
Modliar in the “Journal of the Ceylon Branch of the Royal Asiatic Society,”
1865-6). Some Slavonic philologists derive yaga from a root meaning to eat (in Russian
yest’). This corresponds with the derivation of the word yaksha contained in
the following legend: “The Vishnu Purāna, i. 5, narrates that they (the Yakshas)
were produced by Brahmā as beings emaciate with hunger, of hideous aspect, and
with long beards, and that, crying out ‘Let us eat,’ they were denominated Yakshas
(fr. jaksh, to eat).” Monier Williams’s “Sanskrit Dictionary,” p. 801. In character
the Yaga often resembles a Rákshasí.
[161] Afanasief, i. No. 3 b. From the Voroneje Government.
[162] Khudyakof, No. 60.
[163] See Grimm, KM. iii. 97-8. Cf. R. Köhler in “Orient und Occident,” ii. 112.
[164] Grimm, No. 79. “Die Wassernixe.”
[165] Asbjörnsen and Moe, No. 14. Dasent, p. 362. “The Widow’s Son.”
[166] Hahn, No. 1.
[167] Campbell’s “Tales of the West Highlands,” No. 2.
[168] Töppen’s “Aberglauben aus Masuren,” p. 146.
[169] Miss Frere’s “Old Deccan Days,” p. 63.
[170] “Kathásaritságara,” vii. ch. xxxix. Translated by Wilson, “Essays,” ii.
137. Cf. Brockhaus in the previously quoted “Berichte,” 1861, p. 225-9. For
other forms, see R. Köhler in “Orient and Occident,” vol. ii. p. 112.
[171] See, however, Mr. Campbell’s remarks on this subject, in “Tales of the
West Highlands,” i. pp. lxxvii-lxxxi.
[172] Afanasief, viii. No. 6.
[173] See the third tale, of the “Siddhi Kür,” Jülg’s “Kalm. Märchen,” pp. 17-19.
[174] Schleicher’s “Litauische Märchen,” No. 39. (I have given an analysis of the
story in the “Songs of the Russian People,” p. 101.) In the variant of the story in
No. 38, the comrades are the hero Martin, a smith, and a tailor. Their supernatural
foe is a small gnome with a very long beard. He closely resembles the German
“Erdmänneken” (Grimm, No. 91), and the “Männchen,” in “Der starke Hans”
(Grimm, No. 166.)
[175] Hahn, No. 11. Schleicher, No. 20, &c., &c.
[176] Wenzig, No. 2.
[177] “Tales of the West Highlands,” ii. p. 15. Mr. Campbell says “I believe
such a mode of torture can be traced amongst the Scandinavians, who once owned
the Western Islands.” But the Gaelic “Binding of the Three Smalls,” is unknown
to the Skazkas.
[178] Erlenvein, No. 3.
[179] Afanasief, vii. No. 30.
[180] Khudyakof, No. 97.
[181] Khudyakof, No. 14. Erlenvein, No. 9.
[182] Afanasief, iv. No. 44.
[183] The first krasavitsa or beauty.
[184] Chulanchik. The chulan is a kind of closet, generally used as a storeroom for
provisions, &c.
[185] Prigovarivaya, the word generally used to express the action of a person who
utters a charm accompanied by a gesture of the hand or finger.
[186] Became a nevyesta, a word meaning “a marriageable maiden,” or “a betrothed
girl,” or “a bride.”
[187] Ishbushka, a little izba or cottage.
[188] “Phu, Phu! there is a Russian smell!” the equivalent of our own “Fee, faw,
fum, I smell the blood of an Englishman!”
[189] Luchina, a deal splinter used instead of a candle.
[190] Chernushka, a sort of wild pea.
[191] Krasnoe solnuischko, red (or fair) dear-sun.
[192] Equivalent to saying “she liked to wash her dirty linen at home.”
[193] I break off the narrative at this point, because what follows is inferior in dramatic
interest, and I am afraid of diminishing the reader’s admiration for one of the
best folk-tales I know. But I give an epitome of the remainder within brackets and
in small type.
[194] From the Poltava Government. Afanasief, vi. No. 28 b.
[195] Grimm, No. 65. The Wallachian and Lithuanian forms resemble the German
(Schott, No. 3. Schleicher, No. 7). In all of them, the heroine is a princess, who
runs away from an unnatural father. In one of the Modern Greek versions (Hahn,
No. 27), she sinks into the earth. For references to seven other forms of the story,
see Grimm, KM., iii. p. 116. In one Russian variant (Khudyakof, No. 54), she hides
in a secret drawer, constructed for the purpose in a bedstead; in another (Afanasief,
vi. No. 28 a), her father, not recognising her in the pig-skin dress, spits at her, and
turns her out of the house. In a third, which is of a very repulsive character (ibid. vii.
No. 29), the father kills his daughter.
[196] Afanasief, vi. No. 18.
[197] The Russian word is zakukovali, i.e., “They began to cuckoo.” The resemblance
between the word kukla, a puppet, and the name and cry of the cuckoo (Kukushka)
may be merely accidental, but that bird has a marked mythological character.
See the account of the rite called “the Christening of the Cuckoos,” in “Songs of the
Russian people,” p. 215.
[198] Very like these puppets are the images which reply for the sleeping prince in the
opening scene of “De beiden Künigeskinner” (Grimm, No. 113). A doll plays an important
part in one of Straparola’s stories (Night v. Fable 2). Professor de Gubernatis
identifies the Russian puppet with “the moon, the Vedic Râkâ, very small, but very
intelligent, enclosed in the wooden dress, in the forest of night,” “Zoological Mythology,”
i. 207-8.
[199] Afanasief, ii. No. 31.
[200] Khudyakof, No. 55.
[201] Ibid., No. 83.
[202] Wojcicki’s “Polnische Volkssagen,” &c. Lewestam’s translation, iii. No. 8.
[203] The germ of all these repulsive stories about incestuous unions, proposed but not
carried out, was probably a nature myth akin to that alluded to in the passage of the
Rigveda containing the dialogue between Yama and Yami—“where she (the night)
implores her brother (the day) to make her his wife, and where he declines her offer
because, as he says, ‘they have called it sin that a brother should marry his sister.’”
Max Müller, “Lectures,” sixth edition, ii. 557.
[204] Afanasief, vii. No. 18.
[205] Her name Vyed’ma comes from a Slavonic root véd, answering to the
Sanskrit vid—from which springs an immense family of words having reference to knowledge.
Vyed’ma and witch are in fact cousins who, though very distantly related, closely resemble
each other both in appearance and in character.
[206] Afanasief, i. No. 4 a. From the Voroneje Government.
[207] Ivashko and Ivashechko, are caressing diminutives of Ivan.
[208] “Some storytellers,” says Afanasief, “substitute the word snake (zmei) in
the Skazka for that of witch (vyed’ma).”
[209] Diminutive of Elena.
[210] Gusi—lebedi, geese—swans.
[211] Afanasief, i. No. 4.
[212] Kulish, ii. 17.
[213] Khudyakof, No. 53.
[214] Ibid. No. 52.
[215] The demonism of Ceylon “represents demons as having human fathers and
mothers, and as being born in the ordinary course of nature. Though born of human
parents, all their qualities are different from those of men. They leave their parents
sometime after their birth, but before doing so, they generally take care to try their
demoniac powers on them.” “Demonology and Witchcraft in Ceylon,” by Dandris
de Silva Gooneratne Modliar. “Journal of Ceylon Branch of Royal Asiatic
Society,” 1865-6, p. 17.
[216] Afanasief, vi. No. 57. From the Ukraine.
[217] “Whither [his] eyes look.”
[218] Vertodub, the Tree-extractor (vertyet’ = to twirl, dub = tree or oak) is the German
Baumdreher or Holzkrummacher; Vertogor the Mountain leveller (gora = mountain)
answers to the Steinzerreiber or Felsenkripperer.
[219] Why are you just now so zaplakannoi or blubbered. (Zalplakat’, or plakat’ =
to cry.)
[220] Otkuda ni vzyalis.
[221] Vidimo—nevidimo, visibly—invisibly.
[222] Zashumyeli, they began to produce a shum or noise.
[223] Afanasief, P.V.S., i. 80-84. In the Albanian story of “The Serpent Child,”
(Hahn, No. 100), the heroine, the wife of the man whom forty snake-sloughs encase,
is assisted in her troubles by two subterranean beings whom she finds employed in
baking. They use their hands instead of shovels, and clean out the oven with their
breasts. They are called “Sisters of the Sun.”
CHAPTER III.
MYTHOLOGICAL.
Miscellaneous Impersonifications.
Somewhat resembling the picture usually drawn of the supernatural
Witch in the Skazkas, is that which some of
them offer of a personification of evil called Likho.[224] The
following story, belonging to the familiar Polyphemus-cycle,
will serve to convey an idea of this baleful being, who in
it takes a female form.
One-Eyed Likho.[224]
Once upon a time there was a smith. “Well now,” says
he, “I’ve never set eyes on any harm. They say there’s evil
(likho)[225] in the world. I’ll go and seek me out evil.” So he
went and had a goodish drink, and then started in search of
evil. On the way he met a tailor.
“Good day,” says the Tailor.
[Pg 187]
“Good day.”
“Where are you going?” asks the Tailor.
“Well, brother, everybody says there is evil on earth. But
I’ve never seen any, so I’m going to look for it.”
“Let’s go together. I’m a thriving man, too, and have seen
no evil; let’s go and have a hunt for some.”
Well, they walked and walked till they reached a dark, dense
forest. In it they found a small path, and along it they went—along
the narrow path. They walked and walked along the path,
and at last they saw a large cottage standing before them. It
was night; there was nowhere else to go to. “Look here,”
they say, “let’s go into that cottage.” In they went. There
was nobody there. All looked bare and squalid. They sat
down, and remained sitting there some time. Presently in
came a tall woman, lank, crooked, with only one eye.
“Ah!” says she, “I’ve visitors. Good day to you.”
“Good day, grandmother. We’ve come to pass the night
under your roof.”
“Very good: I shall have something to sup on.”
Thereupon they were greatly terrified. As for her, she went
and fetched a great heap of firewood. She brought in the heap
of firewood, flung it into the stove, and set it alight. Then she
went up to the two men, took one of them—the Tailor—cut his
throat, trussed him, and put him in the oven.
Meantime the Smith sat there, thinking, “What’s to be done?
how’s one to save one’s life?” When she had finished her
supper, the Smith looked at the oven and said:
“Granny, I’m a smith.”
“What can you forge?”
“Anything.”
“Make me an eye.”
“Good,” says he; “but have you got any cord? I must
tie you up, or you won’t keep still. I shall have to hammer
your eye in.”
She went and fetched two cords, one rather thin, the other
thicker. Well, he bound her with the one which was thinnest.
[Pg 188]
“Now then, granny,” says he, “just turn over.” She turned
over, and broke the cord.
“That won’t do, granny,” says he; “that cord doesn’t suit.”
He took the thick cord, and tied her up with it famously.
“Now then, turn away, granny!” says he. She turned and
twisted, but didn’t break the cord. Then he took an awl, heated
it red-hot, and applied it to her eye—her sound one. At
the same moment he caught up a hatchet, and hammered away
vigorously with the back of it at the awl. She struggled like
anything, and broke the cord; then she went and sat down at
the threshold.
“Ah, villain!” she cried. “You sha’n’t get away from me
now!”
He saw that he was in an evil plight again. There he sat,
thinking, “What’s to be done?”
By-and-by the sheep came home from afield, and she drove
them into her cottage for the night. Well, the Smith spent the
night there, too. In the morning she got up to let the sheep
out. He took his sheep-skin pelisse and turned it inside out
so that the wool was outside, passed his arms through its
sleeves, and pulled it well over him, and crept up to her as
he had been a sheep. She let the flock go out one at a time,
catching hold of each by the wool on its back, and shoving it
out. Well, he came creeping up like the rest. She caught
hold of the wool on his back and shoved him out. But as
soon as she had shoved him out, he stood up and cried:
“Farewell, Likho! I have suffered much evil (likha) at your
hands. Now you can do nothing to me.”
“Wait a bit!” she replied; “you shall endure still more.
You haven’t escaped yet!”
The Smith went back through the forest along the narrow
path. Presently he saw a golden-handled hatchet sticking in a
tree, and he felt a strong desire to seize it. Well, he did seize
that hatchet, and his hand stuck fast to it. What was to be
done? There was no freeing it anyhow. He gave a look behind
him. There was Likho coming after him, and crying:
[Pg 189]
“There you are, villain! you’ve not got off yet!”
The Smith pulled out a small knife which he had in his
pocket, and began hacking away at his hand—cut it clean off
and ran away. When he reached his village, he immediately
began to show his arm as a proof that he had seen Likho at last.
“Look,” says he, “that’s the state of things. Here am I,”
says he, “without my hand. And as for my comrade, she’s
eaten him up entirely.”
In a Little-Russian variant of this story, quoted by
Afanasief,[226] (III. p. 137) a man, who often hears evil or
misfortune (likho) spoken of, sets out in search of it. One
day he sees an iron castle beside a wood, surrounded by a
palisade of human bones tipped with skulls. He knocks at
the door, and a voice cries “What do you want?” “I want
evil,” he replies. “That’s what I’m looking for.” “Evil is
here,” cries the voice. So in he goes, and finds a huge,
blind giant lying within, stretched on a couch of human
bones. “This was Likho (Evil),” says the story, “and around
him were seated Zluidni (Woes) and Zhurba (Care).” Finding
that Likho intends to eat him, the misfortune-seeker
takes to flight. Likho hears the iron doors creak, and cries
to them to stop the fugitive. “But he had already passed
out of doors. Only he lost his right hand, on which the
door slammed: whereupon he exclaimed ‘Here’s misfortune,
sure enough!’”
The opening of the story of Likho is somewhat similar
to that of one of the tales of Indian origin translated by
Stanislas Julien from the Chinese. Once upon a time, we
are told, a king grew weary of good fortune, so he sent
messengers in search of misfortune. It a certain god sold
to them, in the shape of a sow which devoured a peck of
needles a day. The king’s agents took to worrying his
[Pg 190]
subjects for needles, and brought such trouble upon the
whole kingdom, that his ministers entreated him to have
the beast put to death. He consented, and it was led forth
to die. But neither knife nor axe could penetrate its hide,
so they tried to consume it with fire. After a time it
became red-hot, and then it leaped out from amid the
flames, and dashed about setting fire to all manner of things.
The conflagration spread and was followed by famine, so
that the whole land was involved in ruin.[227]
The Polyphemus story has been so thoroughly investigated
by Wilhelm Grimm,[228] that there is no occasion to
dwell upon it here. But the following statement is worthy
of notice. The inhabitants of the Ukraine are said still to
retain some recollection of the one-eyed nation of Arimaspians
of whom Herodotus speaks (Bk. IV. c. 27). According
to them the One-Eyes[229] dwell somewhere far off, beyond
the seas. The Tartars, during their inroads, used to burn
towns and villages, kill old folks and infants, and carry off
young people. The plumpest of these they used to sell
to cannibals who had but one eye apiece, situated in
the forehead. And the cannibals would drive away their
purchases, like sheep, to their own land, and there fatten
them up, kill them, and eat them. A similar tradition, says
Afanasief (VIII. 260) exists also among the Ural Cossacks.
While on the subject of eyes, it may be remarked that
the story of “One-Eye, Two-Eyes, and Three-Eyes,” rendered
so familiar to juvenile English readers by translations
[Pg 191]
from the German,[230] appears among the Russian tales in a
very archaic and heathenish form. Here is the outline of a
version of it found in the Archangel Government.[231] There
once was a Princess Marya, whose stepmother had two
daughters, one of whom was three-eyed. Now her stepmother
hated Marya, and used to send her out, with nothing
to eat but a dry crust, to tend a cow all day. But “the
princess went into the open field, bowed down before the
cow’s right foot, and got plenty to eat and to drink, and fine
clothes to put on; all day long she followed the cow about
dressed like a great lady—when the day came to a close, she
again bowed down to the cow’s right foot, took off her fine
clothes, went home and laid on the table the crust of bread
she had brought back with her.” Wondering at this, her
stepmother sent her two-eyed stepsister to watch her. But
Marya uttered the words “Sleep, sleep, one-eye! sleep,
sleep, other eye!” till the watcher fell asleep. Then the
three-eyed sister was sent, and Marya by the same spell
sent two of her eyes to sleep, but forgot the third. So
all was found out, and the stepmother had the cow killed.
But Marya persuaded her father, who acted as the butcher,
to give her a part of the cow’s entrails, which she buried
near the threshold; and from it there sprang a bush
covered with berries, and haunted by birds which sang
“songs royal and rustic.” After a time a Prince Ivan heard
of Marya, so he came riding up, and offered to marry
whichever of the three princesses could fill with berries from
the bush a bowl which he brought with him. The stepmother’s
daughters tried to do so, but the birds almost
pecked their eyes out, and would not let them gather the
berries. Then Marya’s turn came, and when she approached
the bush the birds picked the berries for her,
[Pg 192]
and filled the bowl in a trice. So she married the prince,
and lived happily with him for a time.
But after she had borne him a son, she went to pay a
visit to her father, and her stepmother availed herself of the
opportunity to turn her into a goose, and to set her own
two-eyed daughter in her place. So Prince Ivan returned
home with a false bride. But a certain old man took out
the infant prince afield, and there his mother appeared,
flung aside her feather-covering, and suckled the babe, exclaiming
the while with tears—
“To-day I suckle thee, to-morrow I shall suckle thee,
but on the third day I shall fly away beyond the dark
forests, beyond the high mountains!”
This occurred on two successive days, but on the second
occasion Prince Ivan was a witness of what took place,
and he seized her feather-dress and burnt it, and then laid
hold of her. She first turned into a frog, then assumed
various reptile forms, and finally became a spindle. This
he broke in two, and flung one half in front and the other
behind him, and the spell was broken along with it. So he
regained his wife and went home with her. But as for the
false wife, he took a gun and shot her.
We will now return to the stories in which Harm or
Misery figures as a living agent. To Likho is always attributed
a character of unmitigated malevolence, and a similar
disposition is ascribed by the songs of the people to another
being in whom the idea of misfortune is personified. This
is Goré, or Woe, who is frequently represented in popular
poetry—sometimes under the name of Béda or Misery—as
chasing and ultimately destroying the unhappy victims of
destiny. In vain do the fugitives attempt to escape. If
they enter the dark forest, Woe follows them there; if they
rush to the pot-house, there they find Woe sitting; when
[Pg 193]
they seek refuge in the grave, Woe stands over it with a
shovel and rejoices.[232] In the following story, however, the
gloomy figure of Woe has been painted in a less than
usually sombre tone.
Woe.[233]
In a certain village there lived two peasants, two brothers: one
of them poor, the other rich. The rich one went away to live
in a town, built himself a large house, and enrolled himself
among the traders. Meanwhile the poor man sometimes had
not so much as a morsel of bread, and his children—each one
smaller than the other—were crying and begging for food.
From morning till night the peasant would struggle, like a fish
trying to break through ice, but nothing came of it all. At last
one day he said to his wife:
“Suppose I go to town, and ask my brother whether he won’t
do something to help us.”
So he went to the rich man and said:
“Ah, brother mine! do help me a bit in my trouble. My
wife and children are without bread. They have to go whole
days without eating.”
“Work for me this week, then I’ll help you,” said his brother.
What was there to be done! The poor man betook himself
to work, swept out the yard, cleaned the horses, fetched water,
chopped firewood.
At the end of the week the rich man gave him a loaf of bread,
and says:
“There’s for your work!”
“Thank you all the same,” dolefully said the poor man,
making his bow and preparing to go home.
“Stop a bit! come and dine with me to-morrow, and bring
your wife, too: to-morrow is my name-day, you know.”
“Ah, brother! how can I? you know very well you’ll
[Pg 194]
be having merchants coming to you in boots and pelisses,
but I have to go about in bast shoes and a miserable old grey
caftan.”
“No matter, come! there will be room even for you.”
“Very well, brother! I’ll come.”
The poor man returned home, gave his wife the loaf, and
said:
“Listen, wife! we’re invited to a party to-morrow.”
“What do you mean by a party? who’s invited us?”
“My brother! he keeps his name-day to-morrow.”
“Well, well! let’s go.”
Next day they got up and went to the town, came to the rich
man’s house, offered him their congratulations, and sat down on
a bench. A number of the name-day guests were already seated
at table. All of these the host feasted gloriously, but he forgot
even so much as to think of his poor brother and his wife; not
a thing did he offer them; they had to sit and merely look on
at the others eating and drinking.
The dinner came to an end; the guests rose from table,
and expressed their thanks to their host and hostess; and the
poor man did likewise, got up from his bench, and bowed down
to his girdle before his brother. The guests drove off homewards,
full of drink and merriment, shouting, singing songs. But
the poor man had to walk back empty.
“Suppose we sing a song, too,” he says to his wife.
“What a fool you are!” says she, “people sing because
they’ve made a good meal and had lots to drink; but why ever
should you dream of singing?”
“Well, at all events, I’ve been at my brother’s name-day
party. I’m ashamed of trudging along without singing. If I
sing, everybody will think I’ve been feasted like the rest.”
“Sing away, then, if you like; but I won’t!”
The peasant began a song. Presently he heard a voice
joining in it. So he stopped, and asked his wife:
“Is it you that’s helping me to sing with that thin little
voice?”
[Pg 195]
“What are you thinking about! I never even dreamt of
such a thing.”
“Who is it, then?”
“I don’t know,” said the woman. “But now, sing away,
and I’ll listen.”
He began his song again. There was only one person singing,
yet two voices could be heard. So he stopped, and asked:
“Woe, is that you that’s helping me to sing?”
“Yes, master,” answered Woe: “it’s I that’s helping you.”
“Well then, Woe! let’s all go on together.”
“Very good, master! I’ll never depart from you now.”
When the peasant got home, Woe bid him to the kabak or
pot-house.
“I’ve no money,” says the man.
“Out upon you, moujik! What do you want money for? why
you’ve got on a sheep-skin jacket. What’s the good of that? It
will soon be summer; anyhow you won’t be wanting to wear it.
Off with the jacket, and to the pot-house we’ll go.”
So the peasant went with Woe into the pot-house, and they
drank the sheep-skin away.
The next day Woe began groaning—its head ached from
yesterday’s drinking—and again bade the master of the house
have a drink.
“I’ve no money,” said the peasant.
“What do we want money for? Take the cart and the
sledge; we’ve plenty without them.”
There was nothing to be done; the peasant could not shake
himself free from Woe. So he took the cart and the sledge,
dragged them to the pot-house, and there he and Woe drank them
away. Next morning Woe began groaning more than ever, and
invited the master of the house to go and drink off the effects
of the debauch. This time the peasant drank away his plough
and his harrow.
A month hadn’t passed before he had got rid of everything
he possessed. Even his very cottage he pledged to a neighbor,
and the money he got that way he took to the pot-house.
[Pg 196]
Yet another time did Woe come close beside him and say:
“Let us go, let us go to the pot-house!”
“No, no, Woe! it’s all very well, but there’s nothing more
to be squeezed out.”
“How can you say that? Your wife has got two petticoats:
leave her one, but the other we must turn into drink.”
The peasant took the petticoat, drank it away, and said to
himself:
“We’re cleaned out at last, my wife as well as myself. Not
a stick nor a stone is left!”
Next morning Woe saw, on waking, that there was nothing
more to be got out of the peasant, so it said:
“Master!”
“Well, Woe?”
“Why, look here. Go to your neighbor, and ask him to
lend you a cart and a pair of oxen.”
The peasant went to the neighbor’s.
“Be so good as to lend me a cart and a pair of oxen for a
short time,” says he. “I’ll do a week’s work for you in return.”
“But what do you want them for?”
“To go to the forest for firewood.”
“Well then, take them; only don’t overburthen them.”
“How could you think of such a thing, kind friend!”
So he brought the pair of oxen, and Woe got into the cart
with him, and away he drove into the open plain.
“Master!” asks Woe, “do you know the big stone on this
plain?”
“Of course I do.”
“Well then if you know it, drive straight up to it.”
They came to the place where it was, stopped, and got out
of the cart. Woe told the peasant to lift the stone; the peasant
lifted it, Woe helping him. Well, when they had lifted it there
was a pit underneath chock full of gold.
“Now then, what are you staring at!” said Woe to the
peasant, “be quick and pitch it into the cart.”
The peasant set to work and filled the cart with gold;
[Pg 197]
cleared the pit to the very last ducat. When he saw there was
nothing more left:
“Just give a look, Woe,” he said; “isn’t there some money
left in there?”
“Where?” said Woe, bending down; “I can’t see a thing.”
“Why there; something is shining in yon corner!”
“No, I can’t see anything,” said Woe.
“Get into the pit; you’ll see it then.”
Woe jumped in: no sooner had it got there than the peasant
closed the mouth of the pit with the stone.
“Things will be much better like that,” said the peasant:
“if I were to take you home with me, O Woeful Woe, sooner
or later you’d be sure to drink away all this money, too!”
The peasant got home, shovelled the money into his cellar,
took the oxen back to his neighbor, and set about considering
how he should manage. It ended in his buying a wood, building
a large homestead, and becoming twice as rich as his
brother.
After a time he went into the town to invite his brother and
sister-in-law to spend his name-day with him.
“What an idea!” said his rich brother: “you haven’t a
thing to eat, and yet you ask people to spend your name-day
with you!”
“Well, there was a time when I had nothing to eat, but
now, thank God! I’ve as much as you. If you come, you’ll see
for yourself.”
“So be it! I’ll come,” said his brother.
Next day the rich brother and his wife got ready, and went
to the name-day party. They could see that the former beggar
had got a new house, a lofty one, such as few merchants had!
And the moujik treated them hospitably, regaled them with all
sorts of dishes, gave them all sorts of meads and spirits to
drink. At length the rich man asked his brother:
“Do tell me by what good luck have you grown rich?”
The peasant made a clean breast of everything—how Woe
the Woeful had attached itself to him, how he and Woe had
[Pg 198]
drunk away all that he had, to the very last thread, so that the
only thing that was left him was the soul in his body. How
Woe showed him a treasure in the open field, how he took that
treasure, and freed himself from Woe into the bargain. The
rich man became envious.
“Suppose I go to the open field,” thinks he, “and lift up the
stone and let Woe out. Of a surety it will utterly destroy my
brother, and then he will no longer brag of his riches before me!”
So he sent his wife home, but he himself hastened into the
plain. When he came to the big stone, he pushed it aside, and
knelt down to see what was under it. Before he had managed
to get his head down low enough, Woe had already leapt out
and seated itself on his shoulders.
“Ha!” it cried, “you wanted to starve me to death in here!
No, no! Now will I never on any account depart from you.”
“Only hear me, Woe!” said the merchant: “it wasn’t I at
all who put you under the stone.”
“Who was it then, if it wasn’t you?”
“It was my brother put you there, but I came on purpose to
let you out.”
“No, no! that’s a lie. You tricked me once; you shan’t
trick me a second time!”
Woe gripped the rich merchant tight by the neck; the man
had to carry it home, and there everything began to go wrong
with him. From the very first day Woe began again to play
its usual part, every day it called on the merchant to renew his
drinking.[234] Many were the valuables which went in the pot-house.
“Impossible to go on living like this!” says the merchant to
himself. “Surely I’ve made sport enough for Woe! It’s time
to get rid of it—but how?”
He thought and thought, and hit on an idea. Going into the
large yard, he cut two oaken wedges, took a new wheel, and
drove a wedge firmly into one end of its axle-box. Then he
went to where Woe was:
[Pg 199]
“Hallo, Woe! why are you always idly sprawling there?”
“Why, what is there left for me to do?”
“What is there to do! let’s go into the yard and play at
hide-and-seek.”
Woe liked the idea. Out they went into the yard. First
the merchant hid himself; Woe found him immediately. Then
it was Woe’s turn to hide.
“Now then,” says Woe, “you won’t find me in a hurry!
There isn’t a chink I can’t get into!”
“Get along with you!” answered the merchant. “Why you
couldn’t creep into that wheel there, and yet you talk about
chinks!”
“I can’t creep into that wheel? See if I don’t go clean out
of sight in it!”
Woe slipped into the wheel; the merchant caught up the
oaken wedge, and drove it into the axle-box from the other
side. Then he seized the wheel and flung it, with Woe in it,
into the river. Woe was drowned, and the merchant began to
live again as he had been wont to do of old.
In a variant of this story found in the Tula Government
we have, in the place of woe, Nuzhda, or Need. The
poor brother and his wife are returning home disconsolately
from a party given by the rich brother in honor
of his son’s marriage. But a draught of water which
they take by the way gets into their heads, and they set
up a song.
“There are two of them singing (says the story), but
three voices prolong the strain.
“‘Whoever is that?’ say they.
“‘Thy Need,’ answers some one or other.
“‘What, my good mother Need!’
“So saying the man laid hold of her, and took her down
from his shoulders—for she was sitting on them. And he
found a horse’s head and put her inside it, and flung it into
[Pg 200]
a swamp. And afterwards he began to lead a new life—impossible
to live more prosperously.”
Of course the rich brother becomes envious and takes
Need out of the swamp, whereupon she clings to him so
tightly that he cannot get rid of her, and he becomes
utterly ruined.[235]
In another story, from the Viatka Government, the poor
man is invited to a house-warming at his rich brother’s,
but he has no present to take with him.
“We might borrow, but who would trust us?” says he.
“Why there’s Need!” replies his wife with a bitter
laugh. “Perhaps she’ll make us a present. Surely we’ve
lived on friendly terms with her for an age!”
“Take the feast-day sarafan,”[236] cries Need from behind
the stove; “and with the money you get for it buy a
ham and take it to your brother’s.”
“Have you been living here long, Need?” asks the
moujik.
“Yes, ever since you and your brother separated.”
“And have you been comfortable here?”
“Thanks be to God, I get on tolerably!”
The moujik follows the advice of Need, but meets with
a cold reception at his brother’s. On returning sadly home
he finds a horse standing by the road side, with a couple of
bags slung across its back. He strikes it with his glove,
and it disappears, leaving behind it the bags, which turn
out to be full of gold. This he gathers up, and then goes
indoors. After finding out from his wife where she has
taken up her quarters for the night, he says:
“And where are you, Need?”
“In the pitcher which stands on the stove.”
[Pg 201]
After a time the moujik asks his wife if she is asleep.
“Not yet,” she replies. Then he puts the same question to
Need, who gives no answer, having gone to sleep. So
he takes his wife’s last sarafan, wraps up the pitcher in it,
and flings the bundle into an ice-hole.[237]
In one of the “chap-book” stories (a lubochnaya skazka),
a poor man “obtained a crust of bread and took it home to
provide his wife and boy with a meal, but just as he was
beginning to cut it, suddenly out from behind the stove
jumped Kruchìna,[238] snatched the crust from his hands, and
fled back again behind the stove. Then the old man
began to bow down before Kruchìna and to beseech him[239]
to give back the bread, seeing that he and his had nothing
to eat. Thereupon Kruchìna replied, “I will not give you
back your crust, but in return for it I will make you a
present of a duck which will lay a golden egg every day,”
and kept his word.[240]
In Little-Russia the peasantry believe in the existence
of small beings, of vaguely defined form, called Zluidni
who bring zlo or evil to every habitation in which they
take up their quarters. “May the Zluidni strike him!” is
a Little-Russian curse, and “The Zluidni have got leave for
three days; not in three years will you get rid of them!”
is a White-Russian proverb. In a Little-Russian skazka a
poor man catches a fish and takes it as a present to his rich
brother, who says, “A splendid fish! thank you, brother,
thank you!” but evinces no other sign of gratitude. On
his way home the poor man meets an old stranger and tells
[Pg 202]
him his story—how he had taken his brother a fish and
had got nothing in return but a “thank ye.”
“How!” cries the old man. “A spasibo[241] is no small
thing. Sell it to me!”
“How can one sell it?” replies the moujik. “Take it
pray, as a present!”
“So the spasibo is mine!” says the old man, and disappears,
leaving in the peasant’s hands a purse full of
gold.
The peasant grows rich, and moves into another house.
After a time his wife says to him—
“We’ve been wrong, Ivan, in leaving our mill-stones in
the old house. They nourished us, you see, when we were
poor; but now, when they’re no longer necessary to us,
we’ve quite forgotten them!”
“Right you are,” replies Ivan, and sets off to fetch them.
When he reaches his old dwelling, he hears a voice saying—
“A bad fellow, that Ivan! now he’s rich, he’s abandoned
us!”
“Who are you?” asks Ivan. “I don’t know you a
bit.”
“Not know us! you’ve forgotten our faithful service,
it seems! Why, we’re your Zluidni!”
“God be with you!” says he. “I don’t want you!”
“No, no! we will never part from you now!”
“Wait a bit!” thinks Ivan, and then continues aloud,
“Very good, I’ll take you; but only on condition that you
bring home my mill-stones for me.”
So he laid the mill-stones on their backs, and made
them go on in front of him. They all had to pass along
[Pg 203]
a bridge over a deep river; the moujik managed to give
the Zluidni a shove, and over they went, mill-stones and
all, and sank straight to the bottom.[242]
There is a very curious Servian story of two brothers,
one of whom is industrious and unlucky, and the other
idle and prosperous. The poor brother one day sees a
flock of sheep, and near them a fair maiden spinning a
golden thread.
“Whose sheep are these?” he asks.
“The sheep are his whose I myself am,” she replies.
“And whose art thou?” he asks.
“I am thy brother’s Luck,” she answers.
“But where is my Luck?” he continues
“Far away from thee is thy Luck,” she replies.
“But can I find her?” he asks.
“Thou canst; go and seek her,” she replies.
So the poor man wanders away in search of her. One
day he sees a grey-haired old woman asleep under an oak
in a great forest, who proves to be his Luck. He asks
who it is that has given him such a poor Luck, and is told
that it is Fate. So he goes in search of Fate. When he
finds her, she is living at ease in a large house, but day
by day her riches wane and her house contracts. She
explains to her visitor that her condition at any given hour
affects the whole lives of all children born at that time,
and that he had come into the world at a most unpropitious
moment; and she advises him to take his niece Militsa
(who had been born at a lucky time) to live in his house,
and to call all he might acquire her property. This advice
he follows, and all goes well with him. One day, as he is
gazing at a splendid field of corn, a stranger asks him to
whom it belongs. In a forgetful moment he replies, “It
[Pg 204]
is mine,” and immediately the whole crop begins to burn.
He runs after the stranger and cries, “Stop, brother! that
field isn’t mine, but my niece Militsa’s,” whereupon the
fire goes out and the crop is saved.[243]
On this idea of a personal Fortune is founded the
quaint opening of one of the Russian stories. A certain
peasant, known as Ivan the Unlucky, in despair at his
constant want of success, goes to the king for advice.
The king lays the matter before “his nobles and generals,”
but they can make nothing of it. At last the king’s
daughter enters the council chamber and says, “This is
my opinion, my father. If he were to be married, the
Lord might allot him another sort of Fortune.” The king
flies into a passion and exclaims:
“Since you’ve settled the question better than all of
us, go and marry him yourself!”
The marriage takes place, and brings Ivan good luck
along with it.[244]
Similar references to a man’s good or bad luck frequently
occur in the skazkas. Thus in one of them (from
the Grodno Government) a poor man meets “two ladies
(pannui), and those ladies are—the one Fortune and the
other Misfortune.”[245] He tells them how poor he is, and
they agree that it will be well to bestow something on him.
“Since he is one of yours,” says Luck, “do you make
him a present.” At length they take out ten roubles and
give them to him. He hides the money in a pot, and his
wife gives it away to a neighbor. Again they assist him,
giving him twenty roubles, and again his wife gives them
away unwittingly. Then the ladies bestow on him two
[Pg 205]
farthings (groshi), telling him to give them to fishermen, and
bid them make a cast “for his luck.” He obeys, and the
result is the capture of a fish which brings him in wealth.[246]
In another story[247] a young man, the son of a wealthy
merchant, is so unlucky that nothing will prosper with him.
Having lost all that his father has left him, he hires himself
out, first as a laborer, then as a herdsman. But as, in
each capacity, he involves his masters in heavy losses, he
soon finds himself without employment. Then he tries
another country, in which the king gives him a post as a
sort of stoker in the royal distillery, which he soon all but
burns down. The king is at first bent upon punishing
him, but pardons him after hearing his sad tale. “He
bestowed on him the name of Luckless,[248] and gave orders
that a stamp should be set on his forehead, that no tolls
or taxes should be demanded from him, and that wherever
he appeared he should be given free board and lodging,
but that he should never be allowed to stop more than
twenty-four hours in any one place.” These orders are
obeyed, and wherever Luckless goes, “nobody ever asks
him for his billet or his passport, but they give him food
to eat, and liquor to drink, and a place to spend the night
in; and next morning they take him by the scruff of the
neck and turn him out of doors.”[249]
[Pg 206]
We will now turn from the forms under which popular
fiction has embodied some of the ideas connected with
Fortune and Misfortune, to another strange group of figures—the
personifications of certain days of the week. Of
these, by far the most important is that of Friday.
The Russian name for that day, Pyatnitsa,[250] has no
such mythological significance as have our own Friday and
the French Vendredi. But the day was undoubtedly consecrated
by the old Slavonians to some goddess akin to
Venus or Freyja, and her worship in ancient times accounts
for the superstitions now connected with the name of
Friday. According to Afanasief,[251] the Carinthian name
for the day, Sibne dan, is a clear proof that it was once
holy to Siva, the Lithuanian Seewa, the Slavonic goddess
answering to Ceres. In Christian times the personality of
the goddess (by whatever name she may have been known)
to whom Friday was consecrated became merged in that
of St. Prascovia, and she is now frequently addressed by
the compound name of “Mother Pyatnitsa-Prascovia.”
As she is supposed to wander about the houses of the
peasants on her holy day, and to be offended if she finds
certain kinds of work going on, they are (or at least they
used to be) frequently suspended on Fridays. It is a sin,
says a time-honored tradition, for a woman to sew, or spin,
or weave, or buck linen on a Friday, and similarly for a
man to plait bast shoes, twine cord, and the like. Spinning
and weaving are especially obnoxious to “Mother
Friday,” for the dust and refuse thus produced injure her
eyes. When this takes place, she revenges herself by
plagues of sore-eyes, whitlows and agnails. In some
[Pg 207]
places the villagers go to bed early on Friday evening,
believing that “St. Pyatinka” will punish all whom she
finds awake when she roams through the cottage. In
others they sweep their floors every Thursday evening,
that she may not be annoyed by dust or the like when she
comes next day. Sometimes, however, she has been seen,
says the popular voice, “all pricked with the needles and
pierced by the spindles” of the careless woman who sewed
and spun on the day they ought to have kept holy in her
honor. As for any work begun on a Friday, it is sure to
go wrong.[252]
These remarks will be sufficient to render intelligible
the following story of—
Friday.[253]
There was once a certain woman who did not pay due reverence
to Mother Friday, but set to work on a distaff-ful of flax,
combing and whirling it. She span away till dinner-time, then
suddenly sleep fell upon her—such a deep sleep! And when
she had gone to sleep, suddenly the door opened and in came
Mother Friday, before the eyes of all who were there, clad in a
white dress, and in such a rage! And she went straight up to
the woman who had been spinning, scooped up from the floor a
handful of the dust that had fallen out of the flax, and began stuffing
and stuffing that woman’s eyes full of it! And when she had
stuffed them full, she went off in a rage—disappeared without
saying a word.
When the woman awoke, she began squalling at the top of
her voice about her eyes, but couldn’t tell what was the matter
with them. The other women, who had been terribly frightened,
began to cry out:
[Pg 208]
“Oh, you wretch, you! you’ve brought a terrible punishment
on yourself from Mother Friday.”
Then they told her all that had taken place. She listened to
it all, and then began imploringly:
“Mother Friday, forgive me! pardon me, the guilty one!
I’ll offer thee a taper, and I’ll never let friend or foe dishonor
thee, Mother!”
Well, what do you think? During the night, back came
Mother Friday and took the dust out of that woman’s eyes, so
that she was able to get about again. It’s a great sin to dishonor
Mother Friday—combing and spinning flax, forsooth!
Very similar to this story is that about Wednesday
which follows. Wednesday, the day consecrated to Odin,
the eve of the day sacred to the Thundergod,[254] may also
have been held holy by the heathen Slavonians, but to some
commentators it appears more likely that the traditions now
attached to it in Russia became transferred to it from
Friday in Christian times—Wednesday and Friday having
been associated by the Church as days sacred to the memory
of Our Lord’s passion and death. The Russian name
for the day, Sereda or Sreda, means “the middle,” Wednesday
being the middle of the working week.
Wednesday.[255]
A young housewife was spinning late one evening. It was during
the night between a Tuesday and a Wednesday. She had
been left alone for a long time, and after midnight, when the
first cock crew, she began to think about going to bed, only she
would have liked to finish spinning what she had in hand. “Well,”
thinks she, “I’ll get up a bit earlier in the morning, but just
now I want to go to sleep.” So she laid down her hatchel—but
without crossing herself—and said:
[Pg 209]
“Now then, Mother Wednesday, lend me thy aid, that I may
get up early in the morning and finish my spinning.” And then
she went to sleep.
Well, very early in the morning, long before it was light, she
heard someone moving, bustling about the room. She opened
her eyes and looked. The room was lighted up. A splinter of
fir was burning in the cresset, and the fire was lighted in the
stove. A woman, no longer young, wearing a white towel by
way of head-dress, was moving about the cottage, going to and
fro, supplying the stove with firewood, getting everything ready.
Presently she came up to the young woman, and roused her, saying,
“Get up!” The young woman got up, full of wonder, saying:
“But who art thou? What hast thou come here for?”
“I am she on whom thou didst call. I have come to thy aid.”
“But who art thou? On whom did I call?”
“I am Wednesday. On Wednesday surely thou didst call.
See, I have spun thy linen and woven thy web: now let us bleach
it and set it in the oven. The oven is heated and the irons are
ready; do thou go down to the brook and draw water.”
The woman was frightened, and thought: “What manner of
thing is this?” (or, “How can that be?”) but Wednesday glared
at her angrily; her eyes just did sparkle!
So the woman took a couple of pails and went for water. As
soon as she was outside the door she thought: “Mayn’t something
terrible happen to me? I’d better go to my neighbor’s instead
of fetching the water.” So she set off. The night was
dark. In the village all were still asleep. She reached a neighbor’s
house, and rapped away at the window until at last she
made herself heard. An aged woman let her in.
“Why, child!” says the old crone; “whatever hast thou got
up so early for? What’s the matter?”
“Oh, granny, this is how it was. Wednesday has come to me,
and has sent me for water to buck my linen with.”
“That doesn’t look well,” says the old crone. “On that linen
she will either strangle thee or scald[256] thee.”
[Pg 210]
The old woman was evidently well acquainted with Wednesday’s
ways.
“What am I to do?” says the young woman. “How can I
escape from this danger?”
“Well, this is what thou must do. Go and beat thy pails together
in front of the house, and cry, ‘Wednesday’s children
have been burnt at sea!’[257] She will run out of the house, and
do thou be sure to seize the opportunity to get into it before she
comes back, and immediately slam the door to, and make the
sign of the cross over it. Then don’t let her in, however much
she may threaten you or implore you, but sign a cross with your
hands, and draw one with a piece of chalk, and utter a prayer.
The Unclean Spirit will have to disappear.”
Well, the young woman ran home, beat the pails together,
and cried out beneath the window:
“Wednesday’s children have been burnt at sea!”
Wednesday rushed out of the house and ran to look, and the
woman sprang inside, shut the door, and set a cross upon it.
Wednesday came running back, and began crying: “Let me in,
my dear! I have spun thy linen; now will I bleach it.” But the
woman would not listen to her, so Wednesday went on knocking
at the door until cock-crow. As soon as the cocks crew, she
uttered a shrill cry and disappeared. But the linen remained
where it was.[258]
[Pg 211]
In one of the numerous legends which the Russian
peasants hold in reverence, St. Petka or Friday appears
among the other saints, and together with her is mentioned
another canonized day, St. Nedélya or Sunday,[259] answering
to the Greek St. Anastasia, to Der heilige Sonntag of German
peasant-hagiology. In some respects she resembles both
Friday and Wednesday, sharing their views about spinning
and weaving at unfitting seasons. Thus in Little-Russia she
assures untimely spinners that it is not flax they are spinning,
but her hair, and in proof of this she shows them her
dishevelled kosa, or long back plait.
In one of the Wallachian tales[260] the hero is assisted in
his search after the dragon-stolen heroine by three supernatural
females—the holy Mothers Friday, Wednesday, and
Sunday. They replace the three benignant Baba Yagas of
Russian stories. In another,[261] the same three beings assist
the Wallachian Psyche when she is wandering in quest of
her lost husband. Mother Sunday rules the animal world,
and can collect her subjects by playing on a magic flute.
She is represented as exercising authority over both birds
and beasts, and in a Slovak story she bestows on the hero
a magic horse. He has been sent by an unnatural mother
in search of various things hard to be obtained, but he is
assisted in the quest by St. Nedĕlka, who provides him with
various magical implements, and lends him her own steed
Tatoschik, and so enables him four times to escape from
the perils to which he has been exposed by his mother,
whose mind has been entirely corrupted by an insidious
dragon. But after he has returned home in safety, his
[Pg 212]
mother binds him as if in sport, and the dragon chops off
his head and cuts his body to pieces. His mother retains
his heart, but ties up the rest of him in a bundle, and sets
it on Tatoschik’s back. The steed carries its ghastly
burden to St. Nedĕlka, who soon reanimates it, and the
youth becomes as sound and vigorous as a young man without
a heart can be. Then the saint sends him, under the
disguise of a begging piper, to the castle in which his mother
dwells, and instructs him how to get his heart back again.
He succeeds, and carries it in his hand to St. Nedĕlka.
She gives it to “the bird Pelekan (no mere Pelican, but a
magic fowl with a very long and slim neck), which puts its
head down the youth’s throat, and restores his heart to its
right place.”[262]
St. Friday and St. Wednesday appear to belong to
that class of spiritual beings, sometimes of a demoniacal
disposition, with which the imagination of the old Slavonians
peopled the elements. Of several of these—such as
the Domovoy or House-Spirit, the Rusalka or Naiad, and
the Vodyany or Water-Sprite—I have written at some
length elsewhere,[263] and therefore I will not at present
quote any of the stories in which they figure. But, as a
specimen of the class to which such tales as these belong,
here is a skazka about one of the wood-sprites or Slavonic
Satyrs, who are still believed by the peasants to haunt the
forests of Russia. In it we see reduced to a vulgar form,
and brought into accordance with everyday peasant-life,
the myth which appears to have given rise to the endless
[Pg 213]
stories about the theft and recovery of queens and princesses.
The leading idea of the story is the same, but
the Snake or Koshchei has become a paltry wood-demon,
the hero is a mere hunter, and the princely heroine has
sunk to the low estate of a priest’s daughter.
The Léshy.[264]
A certain priest’s daughter went strolling in the forest one day,
without having obtained leave from her father or her mother—and
she disappeared utterly. Three years went by. Now in
the village in which her parents dwelt there lived a bold hunter,
who went daily roaming through the thick woods with his dog and
his gun. One day he was going through the forest; all of a sudden
his dog began to bark, and the hair of its back bristled up.
The sportsman looked, and saw lying in the woodland path before
him a log, and on the log there sat a moujik plaiting a bast
shoe. And as he plaited the shoe, he kept looking up at the
moon, and saying with a menacing gesture:—
“Shine, shine, O bright moon!”
The sportsman was astounded. “How comes it,” thinks he,
“that the moujik looks like that?—he is still young; but his
hair is grey as a badger’s.”[265]
He only thought these words, but the other replied, as if
guessing what he meant:—
“Grey am I, being the devil’s grandfather!”[266]
Then the sportsman guessed that he had before him no mere
moujik, but a Léshy. He levelled his gun and—bang! he let
him have it right in the paunch. The Léshy groaned, and
seemed to be going to fall across the log; but directly afterwards
he got up and dragged himself into the thickets. After
him ran the dog in pursuit, and after the dog followed the sportsman.
He walked and walked, and came to a hill: in that hill
was a fissure, and in the fissure stood a hut. He entered the
[Pg 214]
hut—there on a bench lay the Léshy stone dead, and by his
side a damsel, exclaiming, amid bitter tears:—
“Who now will give me to eat and to drink?”
“Hail, fair maiden!” says the hunter. “Tell me whence
thou comest, and whose daughter thou art?”
“Ah, good youth! I know not that myself, any more than if
I had never seen the free light—never known a father and
mother.”
“Well, get ready as soon as you can. I will take you back
to Holy Russia.”
So he took her away with him, and brought her out of the
forest. And all the way he went along, he cut marks on the
trees. Now this damsel had been carried off by the Léshy, and
had lived in his hut for three years—her clothes were all worn
out, or had got torn off her back, so that she was stark naked
but she wasn’t a bit ashamed of that. When they reached the
village, the sportsman began asking whether there was any one
there who had lost a girl. Up came the priest, and cried, “Why,
that’s my daughter.” Up came running the priest’s wife, and
cried:—
“O thou dear child! where hast thou been so long? I had
no hope of ever seeing thee again.”
But the girl gazed and just blinked with her eyes, understanding
nothing. After a time, however, she began slowly to come
back to her senses. Then the priest and his wife gave her in
marriage to the hunter, and rewarded him with all sorts of good
things. And they went in search of the hut in which she had
lived while she was with the Léshy. Long did they wander
about the forest; but that hut they never found.
To another group of personifications belong those of
the Rivers. About them many stories are current, generally
having reference to their alleged jealousies and disputes.
Thus it is said that when God was allotting their
shares to the rivers, the Desna did not come in time, and so
failed to obtain precedence over the Dnieper.
[Pg 215]
“Try and get before him yourself,” said the Lord.
The Desna set off at full speed, but in spite of all her
attempts, the Dnieper always kept ahead of her until he
fell into the sea, where the Desna was obliged to join
him.[267]
About the Volga and its affluent, the Vazuza, the following
story is told:—
Vazuza and Volga.[268]
Volga and Vazuza had a long dispute as to which was the wiser,
the stronger, and the more worthy of high respect. They wrangled
and wrangled, but neither could gain the mastery in the dispute,
so they decided upon the following course:—
“Let us lie down together to sleep,” they said, “and whichever
of us is the first to rise, and the quickest to reach the Caspian
Sea, she shall be held to be the wiser of us two, and the
stronger and the worthier of respect.”
So Volga lay down to sleep; down lay Vazuza also. But
during the night Vazuza rose silently, fled away from Volga,
chose the nearest and the straightest line, and flowed away.
When Volga awoke, she set off neither slowly nor hurriedly, but
with just befitting speed. At Zubtsof she came up with Vazuza. So
threatening was her mien, that Vazuza was frightened, declared
herself to be Volga’s younger sister, and besought Volga to take
her in her arms and bear her to the Caspian Sea. And so to
this day Vazuza is the first to awake in the Spring, and then she
arouses Volga from her wintry sleep.
In the Government of Tula a similar tradition is current
about the Don and the Shat, both of which flow out of
Lake Ivan.
Lake Ivan had two sons, Shat and Don. Shat, contrary
to his father’s wishes, wanted to roam abroad, so he set
out on his travels, but go whither he would, he could get
[Pg 216]
received nowhere. So, after fruitless wanderings, he returned
home.
But Don, in return for his constant quietness (the river
is known as “the quiet Don”), obtained his father’s blessing,
and he boldly set out on a long journey. On the way,
he met a raven, and asked it where it was flying.
“To the blue sea,” answered the raven.
“Let’s go together!”
Well, they reached the sea. Don thought to himself,
“If I dive right through the sea, I shall carry it away with
me.”
“Raven!” he said, “do me a service. I am going to
plunge into the sea, but do you fly over to the other side
and as soon as you reach the opposite shore, give a croak.”
Don plunged into the sea. The raven flew and croaked—but
too soon. Don remained just as he appears at the
present day.[269]
In White-Russia there is a legend about two rivers, the
beginning of which has evidently been taken from the story
of Jacob and Esau:—
Sozh and Dnieper.
There was once a blind old man called Dvina. He had
two sons—the elder called Sozh, and the younger Dnieper.
Sozh was of a boisterous turn, and went roving about the forests,
the hills, and the plains; but Dnieper was remarkably
sweet-tempered, and he spent all his time at home, and was his
mother’s favorite. Once, when Sozh was away from home, the
old father was deceived by his wife into giving the elder son’s
blessing to the younger son. Thus spake Dvina while blessing
him:—
“Dissolve, my son, into a wide and deep river. Flow past
[Pg 217]
towns, and bathe villages without number as far as the blue sea.
Thy brother shall be thy servant. Be rich and prosperous to
the end of time!”
Dnieper turned into a river, and flowed through fertile meadows
and dreamy woods. But after three days, Sozh returned
home and began to complain.
“If thou dost desire to become superior to thy brother,”
said his father, “speed swiftly by hidden ways, through dark
untrodden forests, and if thou canst outstrip thy brother, he will
have to be thy servant!”
Away sped Sozh on the chase, through untrodden places,
washing away swamps, cutting out gullies, tearing up oaks by
the roots. The Vulture[270] told Dnieper of this, and he put on
extra speed, tearing his way through high hills rather than turn
on one side. Meanwhile Sozh persuaded the Raven to fly
straight to Dnieper, and, as soon as it had come up with him
to croak three times; he himself was to burrow under the earth,
intending to leap to the surface at the cry of the Raven, and by
that means to get before his brother. But the Vulture fell on
the Raven; the Raven began to croak before it had caught up
the river Dnieper. Up burst Sozh from underground, and fell
straight into the waves of the Dnieper.[271]
Here is an account of—
The Metamorphosis of the Dnieper, the Volga, and
the Dvina.[272]
The Dnieper, Volga, and Dvina used once to be living people.
The Dnieper was a boy, and the Volga and Dvina his sisters.
While they were still in childhood they were left complete orphans,
and, as they hadn’t a crust to eat, they were obliged to
get their living by daily labor beyond their strength. “When
was that?” Very long ago, say the old folks; beyond the
memory even of our great-grandfathers.
[Pg 218]
Well, the children grew up, but they never had even the
slightest bit of good luck. Every day, from morn till eve, it was
always toil and toil, and all merely for the day’s subsistence. As
for their clothing, it was just what God sent them! They sometimes
found rags on the dust-heaps, and with these they managed
to cover their bodies. The poor things had to endure cold and
hunger. Life became a burden to them.[273]
One day, after toiling hard afield, they sat down under a bush
to eat their last morsel of bread. And when they had eaten it,
they cried and sorrowed for a while, and considered and held
counsel together as to how they might manage to live, and to
have food and clothing, and, without toiling, to supply others
with meat and drink. Well, this is what they resolved: to set
out wandering about the wide world in search of good luck and
a kindly welcome, and to look for and find out the best places
in which they could turn into great rivers—for that was a possible
thing then.
Well, they walked and walked; not one year only, nor two
years, but all but three; and they chose the places they wanted,
and came to an agreement as to where the flowing of each one
should begin. And all three of them stopped to spend the night
in a swamp. But the sisters were more cunning than their
brother. No sooner was Dnieper asleep than they rose up
quietly, chose the best and most sloping places, and began to
flow away.
When the brother awoke in the morning, not a trace of his
sisters was to be seen. Then he became wroth, and made
haste to pursue them. But on the way he bethought himself,
and decided that no man can run faster than a river. So he
smote the ground, and flowed in pursuit as a stream. Through
gullies and ravines he rushed, and the further he went the
fiercer did he become. But when he came within a few versts
of the sea-shore, his anger calmed down and he disappeared in
the sea. And his two sisters, who had continued running from
him during his pursuit, separated in different directions and fled
[Pg 219]
to the bottom of the sea. But while the Dnieper was rushing
along in anger, he drove his way between steep banks. Therefore
is it that his flow is swifter than that of the Volga and the
Dvina; therefore also is it that he has many rapids and many
mouths.
There is a small stream which falls into Lake Ilmen
on its western side, and which is called Chorny Ruchei,
the Black Brook. On the banks of this brook, a long
time ago, a certain man set up a mill, and the fish came
and implored the stream to grant them its aid, saying,
“We used to have room enough and be at our ease, but
now an evil man is taking away the water from us.” And
the result was this. One of the inhabitants of Novgorod
was angling in the brook Chorny. Up came a stranger to
him, dressed all in black, who greeted him, and said:—
“Do me a service, and I will show thee a place where
the fish swarm.”
“What is the service?”
“When thou art in Novgorod, thou wilt meet a tall,
big moujik in a plaited blue caftan, wide blue trowsers,
and a high blue hat. Say to him, ‘Uncle Ilmen! the
Chorny has sent thee a petition, and has told me to say
that a mill has been set in his way. As thou may’st think
fit to order, so shall it be!’”
The Novgorod man promised to fulfil this request, and
the black stranger showed him a place where the fish
swarmed by thousands. With rich booty did the fisherman
return to Novgorod, where he met the moujik with the
blue caftan, and gave him the petition. The Ilmen answered:—
“Give my compliments to the brook Chorny, and say
to him about the mill: there used not to be one, and so
there shall not be one!”
[Pg 220]
This commission also the Novgorod man fulfilled, and
behold! during the night the brook Chorny ran riotous,
Lake Ilmen waxed boisterous, a tempest arose, and the
raging waters swept away the mill.[274]
In old times sacrifices were regularly paid to lakes and
streams in Russia, just as they were in Germany[275] and in
other lands. And even at the present day the common
people are in the habit of expressing, by some kind of
offering, their thanks to a river on which they have made
a prosperous voyage. It is said that Stenka Razin, the
insurgent chief of the Don Cossacks in the seventeenth
century, once offered a human sacrifice to the Volga.
Among his captives was a Persian princess, to whom he
was warmly attached. But one day “when he was fevered
with wine, as he sat at the ship’s side and musingly regarded
the waves, he said: ‘Oh, Mother Volga, thou
great river! much hast thou given me of gold and of silver,
and of all good things; thou hast nursed me, and nourished
me, and covered me with glory and honor. But I have in
no way shown thee my gratitude. Here is somewhat for
thee; take it!’ And with these words he caught up the
princess and flung her into the water.”[276]
Just as rivers might be conciliated by honor and sacrifice,
so they could be irritated by disrespect. One of the
old songs tells how a youth comes riding to the Smorodina,
and beseeches that stream to show him a ford. His prayer
is granted, and he crosses to the other side. Then he
takes to boasting, and says, “People talk about the Smorodina,
saying that no one can cross it whether on foot or on
horseback—but it is no better than a pool of rain-water!”
[Pg 221]
But when the time comes for him to cross back again, the
river takes its revenge, and drowns him in its depths, saying
the while: “It is not I, but thy own boasting that
drowns thee.”
From these vocal rivers we will now turn to that elementary
force by which in winter they are often rendered
mute. In the story which is now about to be quoted will
be found a striking personification of Frost. As a general
rule, Winter plays by no means so important a part as
might have been expected in Northern tales. As in other
European countries, so in Russia, the romantic stories of
the people are full of pictures bathed in warm sunlight, but
they do not often represent the aspect of the land when
the sky is grey, and the earth is a sheet of white, and outdoor
life is sombre and still. Here and there, it is true,
glimpses of snowy landscapes are offered by the skazkas.
But it is seldom that a wintry effect is so deliberately produced
in them as is the case in the following remarkable
version of a well-known tale.
Frost.[277]
There was once an old man who had a wife and three daughters.
The wife had no love for the eldest of the three, who
was her stepdaughter, but was always scolding her. Moreover,
she used to make her get up ever so early in the morning, and
gave her all the work of the house to do. Before daybreak the
girl would feed the cattle and give them to drink, fetch wood
and water indoors, light the fire in the stove, give the room a
wash, mend the dresses, and set everything in order. Even
then her stepmother was never satisfied, but would grumble
away at Marfa, exclaiming:—
“What a lazybones! what a slut! Why here’s a brush not
in its place, and there’s something put wrong, and she’s left the
muck inside the house!”
[Pg 222]
The girl held her peace, and wept; she tried in every way to
accommodate herself to her stepmother, and to be of service to
her stepsisters. But they, taking pattern by their mother, were
always insulting Marfa, quarrelling with her, and making her
cry: that was even a pleasure to them! As for them, they lay
in bed late, washed themselves in water got ready for them,
dried themselves with a clean towel, and didn’t sit down to
work till after dinner.
Well, our girls grew and grew, until they grew up and were
old enough to be married. The old man felt sorry for his eldest
daughter, whom he loved because she was industrious and
obedient, never was obstinate, always did as she was bid, and
never uttered a word of contradiction. But he didn’t know how
he was to help her in her trouble. He was feeble, his wife was
a scold, and her daughters were as obstinate as they were
indolent.
Well, the old folks set to work to consider—the husband
how he could get his daughters settled, the wife how she could
get rid of the eldest one. One day she says to him:—
“I say, old man! let’s get Marfa married.”
“Gladly,” says he, slinking off (to the sleeping-place) above
the stove. But his wife called after him:—
“Get up early to-morrow, old man, harness the mare to the
sledge, and drive away with Marfa. And, Marfa, get your
things together in a basket, and put on a clean shift; you’re
going away to-morrow on a visit.”
Poor Marfa was delighted to hear of such a piece of good
luck as being invited on a visit, and she slept comfortably all
night. Early next morning she got up, washed herself, prayed
to God, got all her things together, packed them away in proper
order, dressed herself (in her best things), and looked something
like a lass!—a bride fit for any place whatsoever!
Now it was winter time, and out of doors was a rattling
frost. Early in the morning, between daybreak and sunrise,
the old man harnessed the mare to the sledge, and led it up to
the steps. Then he went indoors, sat down on the window-sill,
and said:—
[Pg 223]
“Now then! I’ve got everything ready.”
“Sit down to table and swallow your victuals!” replied the
old woman.
The old man sat down to table, and made his daughter sit
by his side. On the table stood a pannier; he took out a loaf,[278]
and cut bread for himself and his daughter. Meantime his
wife served up a dish of old cabbage soup, and said:—
“There, my pigeon, eat and be off; I’ve looked at you quite
enough! Drive Marfa to her bridegroom, old man. And look
here, old greybeard! drive straight along the road at first, and
then turn off from the road to the right, you know, into the
forest—right up to the big pine that stands on the hill, and there
hand Marfa over to Morozko (Frost).”
The old man opened his eyes wide, also his mouth, and
stopped eating, and the girl began lamenting.
“Now then, what are you hanging your chaps and squealing
about?” said her stepmother. “Surely your bridegroom is a
beauty, and he’s that rich! Why, just see what a lot of things
belong to him, the firs, the pine-tops, and the birches, all in
their robes of down—ways and means that any one might envy;
and he himself a bogatir!”[279]
The old man silently placed the things on the sledge, made
his daughter put on a warm pelisse, and set off on the journey.
After a time, he reached the forest, turned off from the road;
and drove across the frozen snow.[280] When he got into the
depths of the forest, he stopped, made his daughter get out,
laid her basket under the tall pine, and said:—
“Sit here, and await the bridegroom. And mind you receive
him as pleasantly as you can.”
Then he turned his horse round and drove off homewards.
The girl sat and shivered. The cold had pierced her through.
She would fain have cried aloud, but she had not strength
[Pg 224]
enough; only her teeth chattered. Suddenly she heard a
sound. Not far off, Frost was cracking away on a fir. From
fir to fir was he leaping, and snapping his fingers. Presently he
appeared on that very pine under which the maiden was sitting
and from above her head he cried:—
“Art thou warm, maiden?”
“Warm, warm am I, dear Father Frost,” she replied.
Frost began to descend lower, all the more cracking and
snapping his fingers. To the maiden said Frost:—
“Art thou warm, maiden? Art thou warm, fair one?”
The girl could scarcely draw her breath, but still she replied:
“Warm am I, Frost dear: warm am I, father dear!”
Frost began cracking more than ever, and more loudly did
he snap his fingers, and to the maiden he said:—
“Art thou warm, maiden? Art thou warm, pretty one?
Art thou warm, my darling?”
The girl was by this time numb with cold, and she could
scarcely make herself heard as she replied:—
“Oh! quite warm, Frost dearest!”
Then Frost took pity on the girl, wrapped her up in furs,
and warmed her with blankets.
Next morning the old woman said to her husband:—
“Drive out, old greybeard, and wake the young couple!”
The old man harnessed his horse and drove off. When he
came to where his daughter was, he found she was alive and had
got a good pelisse, a costly bridal veil, and a pannier with rich
gifts. He stowed everything away on the sledge without saying
a word, took his seat on it with his daughter, and drove back.
They reached home, and the daughter fell at her stepmother’s
feet. The old woman was thunderstruck when she saw the girl
alive, and the new pelisse and the basket of linen.
“Ah, you wretch!” she cries. “But you shan’t trick me!”
Well, a little later the old woman says to her husband:—
“Take my daughters, too, to their bridegroom. The presents
he’s made are nothing to what he’ll give them.”
Well, early next morning the old woman gave her girls their
[Pg 225]
breakfast, dressed them as befitted brides, and sent them off on
their journey. In the same way as before the old man left the
girls under the pine.
There the girls sat, and kept laughing and saying:
“Whatever is mother thinking of! All of a sudden to marry
both of us off! As if there were no lads in our village, forsooth!
Some rubbishy fellow may come, and goodness knows who he
may be!”
The girls were wrapped up in pelisses, but for all that they
felt the cold.
“I say, Prascovia! the frost’s skinning me alive. Well, if
our bridegroom[281] doesn’t come quick, we shall be frozen to
death here!”
“Don’t go talking nonsense, Mashka; as if suitors[282] generally
turned up in the forenoon. Why it’s hardly dinner-time
yet!”
“But I say, Prascovia! if only one comes, which of us will
he take?”
“Not you, you stupid goose!”
“Then it will be you, I suppose!”
“Of course it will be me!”
“You, indeed! there now, have done talking stuff and
treating people like fools!”
Meanwhile, Frost had numbed the girl’s hands, so our
damsels folded them under their dress, and then went on
quarrelling as before.
“What, you fright! you sleepy-face! you abominable shrew!
why, you don’t know so much as how to begin weaving: and as
to going on with it, you haven’t an idea!”
“Aha, boaster! and what is it you know? Why, nothing at
all except to go out to merry-makings and lick your lips there.
We’ll soon see which he’ll take first!”
While the girls went on scolding like that, they began to
freeze in downright earnest. Suddenly they both cried out at
once:
[Pg 226]
“Whyever is he so long coming. Do you know, you’ve turned
quite blue!”
Now, a good way off, Frost had begun cracking, snapping
his fingers, and leaping from fir to fir. To the girls it sounded
as if some one was coming.
“Listen, Prascovia! He’s coming at last, and with bells,
too!”
“Get along with you! I won’t listen; my skin is peeling
with cold.”
“And yet you’re still expecting to get married!”
Then they began blowing on their fingers.
Nearer and nearer came Frost. At length he appeared on
the pine, above the heads of the girls, and said to them:
“Are ye warm, maidens? Are ye warm, pretty ones? Are
ye warm, my darlings?”
“Oh, Frost, it’s awfully cold! we’re utterly perished!
We’re expecting a bridegroom, but the confounded fellow has
disappeared.”
Frost slid lower down the tree, cracked away more, snapped
his fingers oftener than before.
“Are ye warm, maidens? Are ye warm, pretty ones?”
“Get along with you! Are you blind that you can’t see our
hands and feet are quite dead?”
Still lower descended Frost, still more put forth his might,[283]
and said:
“Are ye warm, maidens?”
“Into the bottomless pit with you! Out of sight, accursed
one!” cried the girls—and became lifeless forms.[284]
Next morning the old woman said to her husband:
“Old man, go and get the sledge harnessed; put an armful
of hay in it, and take some sheep-skin wraps. I daresay the
girls are half-dead with cold. There’s a terrible frost outside!
And, mind you, old greybeard, do it quickly!”
Before the old man could manage to get a bite he was out of
doors and on his way. When he came to where his daughters
[Pg 227]
were, he found them dead. So he lifted the girls on to the
sledge, wrapped a blanket round them, and covered them up
with a bark mat. The old woman saw him from afar, ran out
to meet him, and called out ever so loud:
“Where are the girls?”
“In the sledge.”
The old woman lifted the mat, undid the blanket, and found
the girls both dead.
Then, like a thunderstorm, she broke out against her husband,
abusing him saying:
“What have you done, you old wretch? You have destroyed
my daughters, the children of my own flesh and blood, my
never-enough-to-be-gazed-on seedlings, my beautiful berries! I
will thrash you with the tongs; I will give it you with the stove-rake.”
“That’s enough, you old goose! You flattered yourself
you were going to get riches, but your daughters were too stiff-necked.
How was I to blame? it was you yourself would
have it.”
The old woman was in a rage at first, and used bad language;
but afterwards she made it up with her stepdaughter,
and they all lived together peaceably, and thrived, and bore no
malice. A neighbor made an offer of marriage, the wedding
was celebrated, and Marfa is now living happily. The old man
frightens his grandchildren with (stories about) Frost, and
doesn’t let them have their own way.
In a variant from the Kursk Government (Afanasief IV.
No. 42. b), the stepdaughter is left by her father “in the
open plain.” There she sits, “trembling and silently offering
up a prayer.” Frost draws near, intending “to smite her
and to freeze her to death.” But when he says to her,
“Maiden, maiden, I am Frost the Red-Nosed,” she replies
“Welcome, Frost; doubtless God has sent you for my sinful
soul.” Pleased by her “wise words,” Frost throws a warm
cloak over her, and afterwards presents her with “robes
[Pg 228]
embroidered with silver and gold, and a chest containing
rich dowry.” The girl puts on the robes, and appears “such
a beauty!” Then she sits on the chest and sings songs.
Meantime her stepmother is baking cakes and preparing
for her funeral. After a time her father sets out in search
of her dead body. But the dog beneath the table barks—“Taff!
Taff! The master’s daughter in silver and gold by
the wedding party is borne along, but the mistress’s daughter
is wooed by none!” In vain does its mistress throw it
a cake, and order it to modify its remarks. It eats the
cake, but it repeats its offensive observations, until the stepdaughter
appears in all her glory. Then the old woman’s
own daughter is sent afield. Frost comes to have a look
at his new guest, expecting “wise words” from her too. But
as none are forthcoming, he waxes wroth, and kills her.
When the old man goes to fetch her, the dog barks—“Taff!
Taff! The master’s daughter will be borne along by the
bridal train, but the bones of the mistress’s daughter are
being carried in a bag,” and continues to bark in the same
strain until the yard-gates open. The old woman runs out
to greet her daughter, and “instead of her embraces a cold
corpse.”
To the Russian peasants, it should be observed, Moroz,
our own Jack Frost, is a living personage. On Christmas
Eve it is customary for the oldest man in each family to
take a spoonful of kissel, a sort of pudding, and then, having
put his head through the window, to cry:
“Frost, Frost, come and eat kissel! Frost, Frost, do
not kill our oats! drive our flax and hemp deep into the
ground.”
The Tcheremisses have similar ideas, and are afraid of
knocking the icicles off their houses, thinking that, if they
do so, Frost will wax wroth and freeze them to death. In
[Pg 229]
one of the Skazkas, a peasant goes out one day to a field
of buckwheat, and finds it all broken down. He goes
home, and tells the bad news to his wife, who says, “It is
Frost who has done this. Go and find him, and make him
pay for the damage!” So the peasant goes into the forest
and, after wandering about for some time, lights upon a
path which leads him to a cottage made of ice, covered
with snow, and hung with icicles. He knocks at the door,
and out comes an old man—“all white.” This is Frost,
who presents him with the magic cudgel and table-cloth
which work wonders in so many of the tales.[285] In another
story, a peasant meets the Sun, the Wind, and the Frost.
He bows to all three, but adds an extra salutation to the
Wind. This enrages the two others, and the Sun cries out
that he will burn up the peasant. But the Wind says, “I
will blow cold, and temper the heat.” Then the Frost
threatens to freeze the peasant to death, but the Wind
comforts him, saying, “I will blow warm, and will not let
you be hurt.”[286]
Sometimes the Frost is described by the people as a
mighty smith who forges strong chains with which to bind
the earth and the waters—as in the saying “The Old One
has built a bridge without axe and without knife,” i.e., the
river is frozen over. Sometimes Moroz-Treskun, the Crackling
Frost, is spoken of without disguise as the preserver of
the hero who is ordered to enter a bath which has been
heated red-hot. Frost goes into the bath, and breathes
with so icy a breath that the heat of the building turns at
once to cold.[287]
[Pg 230]
The story in which Frost so singularly figures is one
which is known in many lands, and of which many variants
are current in Russia. The jealous hatred of a stepmother,
who exposes her stepdaughter to some great peril, has been
made the theme of countless tales. What gives its special
importance, as well as its poetical charm, to the skazka
which has been quoted, is the introduction of Frost as the
power to which the stepmother has recourse for the furtherance
of her murderous plans, and by which she, in the
persons of her own daughters, is ultimately punished. We
have already dealt with one specimen of the skazkas
of this class, the story of Vasilissa, who is sent to the
Baba Yaga’s for a light. Another, still more closely connected
with that of “Frost,” occurs in Khudyakof’s collection.[288]
A certain woman ordered her husband (says the story)
to make away with his daughter by a previous marriage.
So he took the girl into the forest, and left her in a kind of
hut, telling her to prepare some soup while he was cutting
wood. “At that time there was a gale blowing. The old
man tied a log to a tree; when the wind blew, the log rattled.
She thought the old man was going on cutting wood,
but in reality he had gone away home.”
When the soup was ready, she called out to her father
to come to dinner. No reply came from him, “but there
was a human head in the forest, and it replied, ‘I’m coming
immediately!’ And when the Head arrived, it cried,
‘Maiden, open the door!’ She opened it. ‘Maiden,
Maiden! lift me over the threshold!’ She lifted it over.
‘Maiden, Maiden! put the dinner on the table!’ She
did so, and she and the Head sat down to dinner. When
[Pg 231]
they had dined, ‘Maiden, Maiden!’ said the Head, ‘take
me off the bench!’ She took it off the bench, and cleared
the table. It lay down to sleep on the bare floor; she lay
on the bench. She fell asleep, but it went into the forest
after its servants. The house became bigger; servants,
horses, everything one could think of suddenly appeared.
The servants came to the maiden, and said, ‘Get up!
it’s time to go for a drive!’ So she got into a carriage
with the Head, but she took a cock along with her. She
told the cock to crow; it crowed. Again she told it to
crow; it crowed again. And a third time she told it to
crow. When it had crowed for the third time, the Head
fell to pieces, and became a heap of golden coins.”[289]
Then the stepmother sent her own daughter into the
forest. Everything occurred as before, until the Head arrived.
Then she was so frightened that she tried to hide
herself, and she would do nothing for the Head, which had
to dish up its own dinner, and eat it by itself. And so
“when she lay down to sleep, it ate her up.”
In a story in Chudinsky’s collection, the stepdaughter
is sent by night to watch the rye in an ovin,[290] or corn-kiln.
Presently a stranger appears and asks her to marry him.
She replies that she has no wedding-clothes, upon which
he brings her everything she asks for. But she is very
careful not to ask for more than one thing at a time, and
so the cock crows before her list of indispensable
[Pg 232]
necessaries is exhausted. The stranger immediately disappears,
and she carries off her presents in triumph.
The next night her stepsister is sent to the ovin, and
the stranger appears as before, and asks her to marry him.
She, also, replies that she has no wedding-clothes, and he
offers to supply her with what she wants. Whereupon,
instead of asking for a number of things one after the
other, she demands them all at once—“Stockings, garters,
a petticoat, a dress, a comb, earrings, a mirror, soap, white
paint and rouge, and everything which her stepsister had
got.” Then follows the catastrophe.
The stranger brought her everything, all at once.
“Now then,” says he, “will you marry me now?”
“Wait a bit,” said the stepmother’s daughter, “I’ll wash
and dress, and whiten myself and rouge myself, and then I’ll
marry you.” And straightway she set to work washing and
dressing—and she hastened and hurried to get all that done—she
wanted so awfully to see herself decked out as a bride.
By-and-by she was quite dressed—but the cock had not yet
crowed.
“Well, maiden!” says he, “will you marry me now?”
“I’m quite ready,” says she.
Thereupon he tore her to pieces.[291]
There is one other of those personifications of natural
forces which play an active part in the Russian tales,
about which a few words may be said. It often happens
that the heroine-stealer whom the hero of the story has to
overcome is called, not Koshchei nor the Snake, but Vikhor,[292]
the whirlwind. Here is a brief analysis of part of
[Pg 233]
one of the tales in which this elementary abducer figures.
There was a certain king, whose wife went out one day to
walk in the garden. “Suddenly a gale (vyeter) sprang up.
In the gale was the Vikhor-bird. Vikhor seized the
Queen, and carried her off.” She left three sons, and
they, when they came to man’s estate, said to their father—“Where
is our mother? If she be dead, show us her
grave; if she be living, tell us where to find her.”
“I myself know not where your mother is,” replied the
King. “Vikhor carried her off.”
“Well then,” they said, “since Vikhor carried her off,
and she is alive, give us your blessing. We will go in
search of our mother.”
All three set out, but only the youngest, Prince Vasily,
succeeded in climbing the steep hill, whereon stood the
palace in which his mother and Vikhor lived. Entering it
during Vikhor’s absence, the Prince made himself known
to his mother, “who straightway gave him to eat, and concealed
him in a distant apartment, hiding him behind a
number of cushions, so that Vikhor might not easily discover
him.” And she gave him these instructions. “If
Vikhor comes, and begins quarrelling, don’t come forth,
but if he takes to chatting, come forth and say, ‘Hail
father!’ and seize hold of the little finger of his right
hand, and wherever he flies do you go with him.”
Presently Vikhor came flying in, and addressed the
Queen angrily. Prince Vasily remained concealed until
his mother gave him a hint to come forth. This he did,
and then greeted Vikhor, and caught hold of his right little
finger. Vikhor tried to shake him off, flying first about
the house and then out of it, but all in vain. At last Vikhor,
after soaring on high, struck the ground, and fell to
pieces, becoming a fine yellow sand. “But the little finger
[Pg 234]
remained in the possession of Prince Vasily, who
scraped together the sand and burnt it in the stove.”[293]
With a mention of two other singular beings who occur
in the Skazkas, the present chapter may be brought to a
close. The first is a certain Morfei (Morpheus?) who
figures in the following variant of a well-known tale.
There was a king, and he had a daughter with whom a
general who lived over the way fell in love. But the king
would not let him marry her unless he went where none
had been, and brought back thence what none had seen.
After much consideration the general set out and travelled
“over swamps, hill, and rivers.” At last he reached a
wood in which was a hut, and inside the hut was an old
crone. To her he told his story, after hearing which, she
cried out, “Ho, there! Morfei, dish up the meal!” and
immediately a dinner appeared of which the old crone
made the general partake. And next day “she presented
that cook to the general, ordering him to serve the general
honorably, as he had served her. The general took the
cook and departed.” By-and-by he came to a river and
was appealed to for food by a shipwrecked crew. “Morfei,
give them to eat!” he cried, and immediately excellent
viands appeared, with which the mariners were so pleased
that they gave the general a magic volume in exchange
for his cook—who, however, did not stay with them but
secretly followed his master. A little later the general
found another shipwrecked crew, who gave him, in exchange
for his cook, a sabre and a towel, each of magic
power. Then the general returned to his own city, and
his magic properties enabled him to convince the king
[Pg 235]
that he was an eligible suitor for the hand of the Princess.[294]
The other is a mysterious personage whose name is
“Oh!” The story in which he appears is one with which
many countries are familiar, and of which numerous versions
are to be found in Russia. A father sets out with
his boy for “the bazaar,” hoping to find a teacher there
who will instruct the child in such science as enables people
“to work little, and feed delicately, and dress well.”
After walking a long way the man becomes weary and
exclaims, “Oh! I’m so tired!” Immediately there appears
“an old magician,” who says—
“Why do you call me?”
“I didn’t call you,” replies the old man. “I don’t
even know who you are.”
“My name is Oh,” says the magician, “and you cried
‘Oh!’ Where are you taking that boy?”
The father explains what it is he wants, and the magician
undertakes to give the boy the requisite education,
charging “one assignat rouble” for a year’s tuition.[295]
The teacher, in this story, is merely called a magician;
but as in other Russian versions of it his counterpart is
always described as being demoniacal, and is often openly
styled a devil, it may be assumed that Oh belongs to the
supernatural order of beings. It is often very difficult,
however, to distinguish magicians from fiends in storyland,
the same powers being generally wielded, and that for the
[Pg 236]
same purposes, by the one set of beings as by the other.
Of those powers, and of the end to which the stories represent
them as being turned, some mention will be made in
the next chapter.
FOOTNOTES:
[224] The adjective likhoi has two opposite meanings, sometimes signifying what is
evil, hurtful, malicious, &c., sometimes what is bold, vigorous, and therefore to be
admired. As a substantive, likho conveys the idea of something malevolent or unfortunate.
The Polish licho properly signifies uneven. But odd numbers are sometimes
considered unlucky. Polish housewives, for instance, think it imprudent to allow
their hens to sit on an uneven number of eggs. But the peasantry also describe
by Licho an evil spirit, a sort of devil. (Wojcicki in the “Encyklopedyja Powszechna,”
xvii. p. 17.) “When Likho sleeps, awake it not,” says a proverb common to
Poland and South Russia.
[225] Afanasief, iii. No. 14. From the Voroneje Government.
[226] From an article by Borovikovsky in the “Otech. Zap.” 1840, No. 2.
[227] “Les Avadânas,” vol. i. No. 9, p. 51.
[228] In the “Philogische und historische Abhandlungen,” of the Berlin Academy of
Sciences for 1857, pp. 1-30. See also Buslaef, “Ist. Och.,” i. 327-331.; Campbell’s
“West Highland Tales,” i. p. 132, &c.
[229] Ednookie (edno or odno = one; oko = eye). A Slavonic equivalent of the name
“Arimaspians,” from the Scythic arima = one and spû = eye. Mr. Rawlinson
associates arima, through farima, with Goth. fruma, Lat. primus, &c., and spû
with Lat. root spic or spec—in specio, specto, &c., and with our “spy,” &c.
[230] Grimm, No. 130, &c.
[231] Afanasief, vi. No. 55.
[232] See the “Songs of the Russian People,” p. 30.
[233] Afanasief, v. No. 34. From the Novgorod Government.
[234] Opokhmyelit’sya: “to drink off the effects of his debauch.”
[235] Erlenvein, No. 21.
[236] Our “Sunday gown.”
[237] Afanasief, viii. p. 408.
[238] Properly speaking “grief,” that which morally krushìt or crushes a man.
[239] Kruchìna, as an abstract idea, is of the feminine gender. But it is here personified
as a male being.
[240] Afanasief, v. p. 237.
[241] Spasibo is the word in popular use as an expression of thanks, and it now means
nothing more than “thank you!” But it is really a contraction of spasi Bog! “God
save (you)!” as our “Good-bye!” is of “God be with you!”
[242] Maksimovich, “Tri Skazki” (quoted by Afanasief, viii. p. 406).
[243] Vuk Karajich, No. 13.
[244] Afanasief, viii. No. 21.
[245] Schastie and Neschastie—Luck and Bad-luck—the exact counterparts of the
Indian Lakshmí and Alakshmí.
[246] Afanasief, iii. No. 9.
[247] Afanasief viii. pp. 32-4.
[248] Bezdolny (bez = without; dolya = lot, share, etc.).
[249] Everyone knows how frequent are the allusions to good and bad fortune in
Oriental fiction, so that there is no occasion to do more than allude to the stories in
which they occur—one of the most interesting of which is that of Víra-vara in the
“Hitopadesa” (chap. iii. Fable 9), who finds one night a young and beautiful woman,
richly decked with jewels, weeping outside the city in which dwells his royal master
Sudraka, and asks her who she is, and why she weeps. To which (in Mr. Johnson’s
translation) she replies “I am the Fortune of this King Sudraka, beneath the shadow
of whose arm I have long reposed very happily. Through the fault of the queen the
king will die on the third day. I shall be without a protector, and shall stay no
longer; therefore do I weep.” On the variants of this story, see Benfey’s “Panchatantra,”
i. pp. 415-16.
[250] From pyat = five, Friday being the fifth working day. Similarly Tuesday is
called Vtornik, from vtoroi = second; Wednesday is Sereda, “the middle;”
Thursday Chetverg, from chetverty = fourth. But Saturday is Subbòta.
[251] P.V.S., i. 230. See also Buslaef, “Ist. Och.” pp. 323, 503-4.
[252] A tradition of our own relates that the Lords of the Admiralty, wishing to
prove the absurdity of the English sailor’s horror of Friday, commenced a ship on a
Friday, launched her on a Friday, named her “The Friday,” procured a Captain
Friday to command her, and sent her to sea on a Friday, and—she was never heard
of again.
[253] Afanasief, “Legendui,” No. 13. From the Tambof Government.
[254] For an account of various similar superstitions connected with Wednesday and
Thursday, see Mannhardt’s “Germanische Mythen,” p. 15, 16, and W. Schmidt’s
“Das Jahr und seine Tage,” p. 19.
[255] Khudyakof, No. 166. From the Orel Government.
[256] Doubtful. The Russian word is “Svarit,” properly “to cook.”
[257] Compare the English nursery rhyme addressed to the lady-bird:
Your house is a-fire, your children at home.”
[258] Wednesday in this, and Friday in the preceding story, are the exact counterparts
of Lithuanian Laumes. According to Schleicher (“Lituanica,” p. 109), Thursday
evening is called in Lithuania Laumiú vákars, the Laume’s Eve. No work
ought to be done on a Thursday evening, and it is especially imprudent to spin then.
For at night, when the Laumes come, as they are accustomed to do between Thursday
evening and Friday morning, they seize any spinning which has been begun, work
away at it till cock-crow, and then carry it off. In modern Greece the women attribute
all nightly meddling with their spinning to the Neraïdes (the representatives of
the Hellenic Nereids. See Bernhard Schmidt’s “Volksleben der Neugriechen,” p.
111). In some respects the Neraïda closely resemble the Lamia, and both of them
have many features in common with the Laume. The latter name (which in Lettish
is written Lauma) has never been satisfactorily explained. Can it be connected with
the Greek Lamia which is now written also as
Λάμνια,
Λάμνα and
Λάμνισσα?
[259] The word Nedyelya now means “a week.” But it originally meant Sunday,
the non-working day (ne = not, dyelat’ = to do or work.) After a time, the name
for the first day of the week became transferred to the week itself.
[260] That of “Wilisch Witiâsu,” Schott, No. 11.
[261] That of “Trandafíru,” Schott, No. 23.
[262] J. Wenzig’s “Westslawischer Märchenschatz,” pp. 144-155. According to
Wenzig Nedĕlka is “the personified first Sunday after the new moon.” The part
here attributed to St. Nedĕlka is played by a Vila in one of the Songs of Montenegro.
According to an ancient Indian tradition, the Aswattha-tree “is to be touched only on
a Sunday, for on every other day Poverty or Misfortune abides in it: on Sunday it
is the residence of Lakshmí” (Good Fortune). H. H. Wilson “Works,” iii. 70.
[263] “Songs of the Russian People,” pp. 120-153.
[264] Afanasief, vii. No. 33. The name Léshy or Lyeshy is derived from lyes, a forest.
[265] Literally “as a lun,” a kind of hawk (falco rusticolus). Lun also means a
greyish light.
[266] Ottogo ya i cyed chto chortof dyed.
[267] Afanasief, P.V.S., ii. 226.
[268] Afanasief, iv. No. 40. From the Tver Government.
[269] Translated literally from Afanasief, P.V.S. ii. 227.
[270] Yastreb = vulture or goshawk
[271] Quoted from Borichefsky (pp. 183-5) by Afanasief.
[272] Tereshchenko, v. 43, 44.
[273] Literally “Life disgusted them worse than a bitter radish.”
[274] Translated literally from Afanasief, P.V.S. ii. 230.
[275] “Deutsche Mythologie,” 462.
[276] Afanasief, loc. cit. p. 231.
[277] Afanasief, iv. No. 42. From the Vologda Government.
[278] Chelpan, a sort of dough cake, or pie without stuffing.
[279] Bogatir is the regular term for a Russian “hero of romance.” Its origin is
disputed, but it appears to be of Tartar extraction.
[280] Nast, snow that has thawed and frozen again.
[281] Suzhenoi-ryazhenoi.
[282] Zhenikhi.
[283] Sil’no priudaril, mightily smote harder.
[284] Okostenyeli, were petrified.
[285] Afanasief, P.V.S. i. 318-19.
[286] Ibid. i. 312.
[287] As with Der Frostige in the German story of “Die sechs Diener,” KM., No. 134,
p. 519, and “The Man with the White Hat,” in that of “Sechse kommen durch die
ganze Welt,” No. 71, p. 295, and their variants in different lands. See Grimm, iii.
p. 122.
[288] No. 13, “The Stepmother’s Daughter and the Stepdaughter,” written down in
Kazan.
[289] This is a thoroughly Buddhistic idea. According to Buddhist belief, the treasure
which has belonged to anyone in a former existence may come to him in the shape
of a man who, when killed, turns to gold. The first story of the fifth book of the
“Panchatantra,” is based upon an idea of this kind. A man is told in a vision to kill a
monk. He does so, and the monk becomes a heap of gold. A barber, seeing this,
kills several monks, but to no purpose. See Benfey’s Introduction, pp. 477-8.
[290] For an account of the ovin, and the respect paid to it or to the demons supposed
to haunt it see “The Songs of the Russian People,” p. 257.
[291] Chudinsky, No. 13. “The Daughter and the Stepdaughter.” From the
Nijegorod Government.
[292] Vikhr’ or Vikhor’ from vit’, to whirl or twist.
[294] Khudyakof, No. 86. Morfei the Cook is merely a development of the magic
cudgel which in so many stories (e.g. the sixth of the Calmuck tales) is often exchanged
for other treasures by its master, to whom it soon returns—it being itself a
degraded form of the hammer of Thor, the lance of Indra, which always came back
to the divine hand that had hurled it.
[295] Khudyakof, No. 19. The rest of the story is that of “Der Gaudief un sin
Meester,” Grimm’s KM. No. 68. (See also vol. iii. p. 118 of that work, where a
long list is given of similar stories in various languages.)
CHAPTER IV.
MAGIC AND WITCHCRAFT.
Most of the magical “properties” of the “skazka-drama,”
closely resemble those which have already been rendered
familiar to us by well-known folk-tales. Of such as these—of
“caps of darkness,” of “seven-leagued boots,” of
“magic cudgels,” of “Fortunatus’s purses,” and the like[296]—it
is unnecessary, for the present, to say more than that
they are of as common occurrence in Slavonic as in other
stories. But there are some among them which materially
differ from their counterparts in more western lands, and
are therefore worthy of special notice. To the latter class
belong the Dolls of which mention has already been made,
and the Waters of Life and Death of which I am now
about to speak.
A Water of Life plays an important part in the folk-tales
of every land.[297] When the hero of a “fairy story”
[Pg 238]
has been done to death by evil hands, his resuscitation by
means of a healing and vivifying lotion or ointment[298] follows
almost as a matter of course. And by common consent
the Raven (or some sort of crow) is supposed to
know where this invaluable specific is to be found,[299] a
knowledge which it shares with various supernatural beings
as well as with some human adepts in magic, and sometimes
with the Snake. In all these matters the Russian
and the Western tales agree, but the Skazka differs from
most stories of its kind in this respect, that it almost invariably
speaks of two kinds of magic waters as being employed
for the restoration of life. We have already seen
in the story of “Marya Morevna,” that one of these, sometimes
called the mertvaya voda—the “dead water,” or
“Water of Death”—when sprinkled over a mutilated
corpse, heals all its wounds; while the other, which bears
the name of the zhivaya voda,—the “living water,” or
“Water of Life”—endows it once more with vitality.
[In a Norse tale in Asbjörnsen’s new series, No. 72, mention is made of a Water
of Death, as opposed to a Water of Life. The Death Water (Doasens Vana) throws
all whom it touches into a magic sleep, from which only Life Water (Livsens Vand)
can rouse them (p. 57). In the Rámáyana, Hanuman fetches four different kinds of
herbs in order to resuscitate his dead monkeys: “the first restore the dead to life, the
second drive away all pain, the third join broken parts, the fourth cure all wounds,
&c.” Talboys Wheeler, “History of India,” ii. 368. In the Egyptian story already
[Pg 239]
mentioned (at p. 113), Satou’s corpse quivers and opens its eyes when his heart has
become saturated with a healing liquid. But he does not actually come to life till the
remainder of the liquid has been poured down his throat.
In a Kirghiz story, quoted by Bronevsky,[300] a golden-haired hero finds, after long
search, the maiden to whom he had in very early life been betrothed. Her father has
him murdered. She persuades the murderer to show her the body of her dead love,
and weeps over it bitterly. A spirit appears and tells her to sprinkle it with water
from a neighboring well. The well is very deep, but she induces the murderer to
allow her to lower him into it by means of her remarkably long hair. He descends
and hands up to her a cup of water. Having received it, she cuts off her hair, and
lets the murderer drop and be drowned. Then she sprinkles her lover’s corpse with
the water, and he revives. But he lives only three days. She refuses to survive
him, and is buried by his side. From the graves of the lovers spring two willows,
which mingle their boughs as if in an embrace. And the neighbors set up near the
spot three statues, his and hers and her nurse’s.
Such is the story, says Bronevsky, which the Kirghiz tell with respect to some
statues of unknown origin which stand (or used to stand) near the Ayaguza, a river
falling into Lake Balkhash. A somewhat similar Armenian story is quoted by Haxthausen
in his Transcaucasia (p. 350 of the English translation).
In the Kalevala, when Lemmenkäinen has been torn to pieces, his mother collects
his scattered remains, and by a dexterous synthetical operation restores him to physical
unity. But the silence of death still possesses him. Then she entreats the Bee to
bring vivifying honey. After two fruitless journeys, the Bee succeeds in bringing back
honey “from the cellar of the Creator.” When this has been applied, the dead man
returns to life, sits up, and says in the words of the Russian heroes—“How long I
have slept!”[301]
Here is another instance of a life-giving operation of a double nature. There is a
well-known Indian story about four suitors for the hand of one girl. She dies, but is
restored to life by one of her lovers, who happens one day to see a dead child resuscitated,
and learns how to perform similar miracles. In two Sanskrit versions of the
“Vetálapanchavinsati,”[302] as well as in the Hindi version,[303] the life-giving charm
consists in a spell taken from a book of magic. But in the Tamil version, the process
is described as being of a different and double nature. According to it, the mother of
the murdered child “by the charm called sisupàbam re-created the body, and, by the
incantation called sanjìvi, restored it to life.” The suitor, having learnt the charm
and the incantation, “took the bones and the ashes (of the dead girl), and having
created out of them the body, by virtue of the charm sisupàbam gave life to that
[Pg 240]
body by the sanjìvi incantation.” According to Mr. Babington, “Sanjìvi is defined
by the Tamuls to be a medicine which restores to life by dissipating a mortal swoon….
In the text the word is used for the art of using this medicine.”[304]]
As a general rule, the two waters of which mention is
made in the Skazkas possess the virtues, and are employed
in the manner, mentioned above; but there are cases in
which their powers are of a different nature. Sometimes
we meet with two magic fluids, one of which heals all
wounds, and restores sight to the blind and vigor to the
cripple, while the other destroys all that it touches. Sometimes,
also, recourse is had to magic draughts of two kinds,
the one of which strengthens him who quaffs it, while the
other produces the opposite effect. Such liquors as these
are known as the “Waters of Strength and Weakness,”
and are usually described as being stowed away in the
cellar of some many-headed Snake. For the Snake is
often mentioned as the possessor, or at least the guardian,
of magic fluids. Thus one of the Skazkas[305] speaks of a
wondrous garden, in which are two springs of healing and
vivifying water, and around that garden is coiled like a
ring a mighty serpent. Another tells how a flying Snake
brought two heroes to a lake, into which they flung a green
bough, and immediately the bough broke into flame and
was consumed. Then it took them to another lake, into
which they cast a mouldy log. And the log straightway
began to put forth buds and blossoms.[306]
In some cases the magic waters are the property, not
of a Snake, but of one of the mighty heroines who so often
occur in these stories, and who bear so great a resemblance
[Pg 241]
to Brynhild, as well in other respects as in that of her enchanted
sleep. Thus in one of the Skazkas[307] an aged
king dreams that “beyond thrice nine lands, in the thirtieth
country, there is a fair maiden from whose hands and feet
water is flowing, of which water he who drinks will become
thirty years younger.” His sons go forth in search of this
youth-giving liquid, and, after many adventures, the youngest
is directed to the golden castle in which lives the “fair
maiden,” whom his father has seen in his vision. He has
been told that when she is awake her custom is to divert
herself in the green fields with her Amazon host—“for
nine days she rambles about, and then for nine days she
sleeps a heroic slumber.” The Prince hides himself among
the bushes near the castle, and sees a fair maiden come
out of it surrounded by an armed band, “and all the band
consists of maidens, each one more beautiful than the
other. And the most beautiful, the most never-enough-to-be-gazed-upon,
is the Queen herself.” For nine days he
watches the fair band of Amazons as they ramble about.
On the tenth day all is still, and he enters the castle. In
the midst of her slumbering guards sleeps the Queen on a
couch of down, the healing water flowing from her hands
and feet. With it he fills two flasks, and then he retires.
When the Queen awakes, she becomes conscious of the
theft and pursues the Prince. Coming up with him, she
slays him with a single blow, but then takes compassion
on him, and restores him to life.
In another version of the story, the precious fluid is
contained in a flask which is hidden under the pillow of
the slumbering “Tsar Maiden.” The Prince steals it
and flees, but he bears on him the weight of sin, and so,
[Pg 242]
when he tries to clear the fence which girds the enchanted
castle, his horse strikes one of the cords attached to it,
and the spell is broken which maintains the magic sleep
in which the realm is locked. The Tsar Maiden pursues
the thief, but does not succeed in catching him. He is
killed, however, by his elder brothers, who “cut him into
small pieces,” and then take the flask of magic water to
their father. The murdered prince is resuscitated by the
mythical bird known by the name of the Zhar-Ptitsa, which
collects his scattered fragments, puts them together, and
sprinkles them first with “dead water” and then with “live-water,”—conveyed
for that purpose in its beak—after which
the prince gets up, thanks his reviver, and goes his way.[308]
In one of the numerous variants of the story in which
a prince is exposed to various dangers by his sister—who
is induced to plot against his life by her demon lover, the
Snake—the hero is sent in search of “a healing and a
vivifying water,” preserved between two lofty mountains
which cleave closely together, except during “two or three
minutes” of each day. He follows his instructions, rides
to a certain spot, and there awaits the hour at which the
mountains fly apart. “Suddenly a terrible hurricane arose,
a mighty thunder smote, and the two mountains were
torn asunder. Prince Ivan spurred his heroic steed, flew
like a dart between the mountains, dipped two flasks in
the waters, and instantly turned back.” He himself escapes
safe and sound, but the hind legs of his horse are
caught between the closing cliffs, and smashed to pieces.
The magic waters, of course, soon remedy this temporary
inconvenience.[309]
[Pg 243]
In a Slovak version of this story, a murderous mother
sends her son to two mountains, each of which is cleft
open once in every twenty-four hours—the one opening at
midday and the other at midnight; the former disclosing
the Water of Life, the latter the Water of Death.[310] In a
similar story from the Ukraine, mention is made of two
springs of healing and life-giving water, which are guarded
by iron-beaked ravens, and the way to which lies between
grinding hills. The Fox and the Hare are sent in quest
of the magic fluid. The Fox goes and returns in safety,
but the Hare, on her way back, is not in time quite to
clear the meeting cliffs, and her tail is jammed in between
them. Since that time, hares have had no tails.[311]
On the Waters of Strength and Weakness much stress
is laid in many of the tales about the many-headed Snakes
which carry off men’s wives and daughters to their metallic
castles. In one of these, for instance, the golden-haired
Queen Anastasia has been torn away by a whirlwind from
her husband “Tsar Byel Byelyanin” [the White King].
As in the variant of the story already quoted,[312] her sons go
in search of her, and the youngest of them, after finding
three palaces—the first of copper, the second of silver, the
third of gold, each containing a princess held captive by
[Pg 244]
Vikhor, the whirlwind—comes to a fourth palace gleaming
with diamonds and other precious stones. In it he discovers
his long-lost mother, who gladly greets him, and at once
takes him into Vikhor’s cellar. Here is the account of what
ensued.
Well, they entered the cellar; there stood two tubs of water,
the one on the right hand, the other on the left. Says the
Queen—
“Take a draught of the water that stands on the right
hand.” Prince Ivan drank of it.
“Now then, how strong do you feel?” said she.
“So strong that I could upset the whole palace with one
hand,” he replied.
“Come now, drink again.”
The Prince drank once more.
“How strong do you feel now?” she asked.
“Why now, if I wanted, I could give the whole world a
jolt.”
“Oh that’s plenty then! Now make these tubs change
places—that which stands on the right, set on the left: and
that which is on the left, change to the right.”
Prince Ivan took the tubs and made them change places.
Says the Queen—
“See now, my dear son; in one of these tubs is the ‘Water
of Strength,’ in the other is the ‘Water of Weakness.’[313] He
who drinks of the former becomes a mighty hero, but he who
drinks of the second loses all his vigor. Vikhor always quaffs
the Strong Water, and places it on the right-hand side; therefore
you must deceive him, or you will never be able to hold
out against him.”
The Queen proceeds to tell her son that, when Vikhor
comes home, he must hide beneath her purple cloak, and
[Pg 245]
watch for an opportunity of seizing her gaoler’s magic mace.[314]
Vikhor will fly about till he is tired, and will then have
recourse to what he supposes is the “Strong Water;” this
will render him so feeble that the Prince will be able to kill
him. Having received these instructions, and having been
warned not to strike Vikhor after he is dead, the Prince
conceals himself. Suddenly the day becomes darkened,
the palace quivers, and Vikhor arrives; stamping on the
ground, he becomes a noble gallant, who enters the palace,
“holding in his hands a battle mace.” This Prince Ivan
seizes, and a long struggle takes place between him and
Vikhor, who flies away with him over seas and into the
clouds. At last, Vikhor becomes exhausted and seeks the
place where he expects to find the invigorating draught
on which he is accustomed to rely. The result is as follows:
Dropping right into his cellar, Vikhor ran to the tub which
stood on the right, and began drinking the Water of Weakness.
But Prince Ivan rushed to the left, quaffed a deep draught of
the Water of Strength, and became the mightiest hero in the
whole world. Then seeing that Vikhor was perfectly enfeebled,
he snatched from him his keen faulchion, and with a single
blow struck off his head. Behind him voices began to cry:
“Strike again! strike again! or he will come to life!”
“No,” replied the Prince, “a hero’s hand does not strike
twice, but finishes its work with a single blow.” And straightway
he lighted a fire, burnt the head and the trunk, and scattered
the ashes to the winds.[315]
The part played by the Water of Strength in this story
may be compared with “the important share which the
[Pg 246]
exhilarating juice of the Soma-plant assumes in bracing
Indra for his conflict with the hostile powers in the atmosphere,”
and Vikhor’s sudden debility with that of Indra
when the Asura Namuchi “drank up Indra’s strength
along with a draught of wine and soma.”[316]
Sometimes, as has already been remarked, one of the
two magic waters is even more injurious than the Water
of Weakness.[317] The following may be taken as a specimen
of the stories in which there is introduced a true
Water of Death—one of those deadly springs which bear
the same relation to the healing and vivifying founts that
the enfeebling bears to the strengthening water. The
Baba Yaga who figures in it is, as is so often the case, replaced
by a Snake in the variant to which allusion has
already been made.
The Blind Man and the Cripple.[318]
In a certain kingdom there lived a king and queen; they had a
son, Prince Ivan, and to look after that son was appointed a
tutor named Katoma.[319] The king and queen lived to a great
age, but then they fell ill, and despaired of ever recovering. So
they sent for Prince Ivan and strictly enjoined him:
“When we are dead, do you in everything respect and obey
Katoma. If you obey him, you will prosper; but if you choose
to be disobedient, you will perish like a fly.”
The next day the king and queen died. Prince Ivan buried
his parents, and took to living according to their instructions.
Whatever he had to do, he always consulted his tutor about it.
[Pg 247]
Some time passed by. The Prince attained to man’s estate,
and began to think about getting married. So one day he went
to his tutor and said:
“Katoma, I’m tired of living alone, I want to marry.”
“Well, Prince! what’s to prevent you? you’re of an age at
which it’s time to think about a bride. Go into the great hall.
There’s a collection there of the portraits of all the princesses in
the world; look at them and choose for yourself; whichever
pleases you, to her send a proposal of marriage.”
Prince Ivan went into the great hall, and began examining
the portraits. And the one that pleased him best was that of the
Princess Anna the Fair—such a beauty! the like of her wasn’t
to be found in the whole world! Underneath her portrait were
written these words:
“If any one asks her a riddle, and she does not guess it, him
shall she marry; but he whose riddle she guesses shall have his
head chopped off.”
Prince Ivan read this inscription, became greatly afflicted, and
went off to his tutor.
“I’ve been in the great hall,” says he, “and I picked out for
my bride Anna the Fair; only I don’t know whether it’s possible
to win her.”
“Yes, Prince; she’s hard to get. If you go alone, you
won’t win her anyhow. But if you will take me with you, and
if you will do what I tell you, perhaps the affair can be managed.”
Prince Ivan begged Katoma to go with him, and gave his
word of honor to obey him whether in joy or grief.
Well, they got ready for the journey and set off to sue for the
hand of the Princess Anna the Fair. They travelled for one
year, two years, three years, and traversed many countries.
Says Prince Ivan—
“We’ve been travelling all this time, uncle, and now we’re
approaching the country of Princess Anna the Fair; and yet we
don’t know what riddle to propound.”
“We shall manage to think of one in good time,” replied
[Pg 248]
Katoma. They went a little farther. Katoma was looking down
on the road, and on it lay a purse full of money. He lifted it up
directly, poured all the money out of it into his own purse, and
said—
“Here’s a riddle for you, Prince Ivan! When you come
into the presence of the Princess, propound a riddle to her in
these words: ‘As we were coming along, we saw Good lying on
the road, and we took up the Good with Good, and placed it in
our own Good!’ That riddle she won’t guess in a lifetime; but
any other one she would find out directly. She would only have
to look into her magic-book, and as soon as she had guessed it,
she’d order your head to be cut off.”
Well, at last Prince Ivan and his tutor arrived at the lofty
palace in which lived the fair Princess. At that moment she
happened to be out on the balcony, and when she saw the newcomers,
she sent out to know whence they came and what they
wanted. Prince Ivan replied—
“I have come from such-and-such a kingdom, and I wish to
sue for the hand of the Princess Anna the Fair.”
When she was informed of this, the Princess gave orders that
the Prince should enter the palace, and there in the presence of
all the princes and boyars of her council should propound his
riddle.
“I’ve made this compact,” she said. “Anyone whose riddle
I cannot guess, him I must marry. But anyone whose riddle I
can guess, him I may put to death.”
“Listen to my riddle, fair princess!” said Prince Ivan. “As
we came along, we saw Good lying on the road, and we took up
the Good with Good, and placed it in our own Good.”
Princess Anna the Fair took her magic-book, and began
turning over its leaves and examining the answers of riddles.
She went right through the book, but she didn’t get at the meaning
she wanted. Thereupon the princes and boyars of her
council decided that the Princess must marry Prince Ivan. She
wasn’t at all pleased, but there was no help for it, and so she
began to get ready for the wedding. Meanwhile she considered
[Pg 249]
within herself how she could spin out the time and do away with
the bridegroom, and she thought the best way would be to overwhelm
him with tremendous tasks.
So she called Prince Ivan and said to him—
“My dear Prince Ivan, my destined husband! It is meet
that we should prepare for the wedding; pray do me this small
service. On such and such a spot of my kingdom there stands
a lofty iron pillar. Carry it into the palace kitchen, and chop it
into small chunks by way of fuel for the cook.”
“Excuse me, Princess,” replied the prince. “Was it to chop
fuel that I came here? Is that the proper sort of employment
for me? I have a servant for that kind of thing, Katoma dyadka,
of the oaken shapka.”
The Prince straightway called for his tutor, and ordered
him to drag the iron pillar into the kitchen, and to chop it into
small chunks by way of fuel for the cook. Katoma went to the
spot indicated by the Princess, seized the pillar in his arms,
brought it into the palace kitchen, and broke it into little pieces;
but four of the iron chips he put into his pocket, saying—
“They’ll prove useful by-and-by!”
Next day the princess says to Prince Ivan—
“My dear Prince, my destined husband! to-morrow we have
to go to the wedding. I will drive in a carriage, but you should
ride on a heroic steed, and it is necessary that you should
break him in beforehand.”
“I break a horse in myself! I keep a servant for that.”
Prince Ivan called Katoma, and said—
“Go into the stable and tell the grooms to bring forth the
heroic steed; sit upon him and break him in; to-morrow I’ve
got to ride him to the wedding.”
Katoma fathomed the subtle device of the Princess, but, without
stopping long to talk, he went into the stable and told the
grooms to bring forth the heroic steed. Twelve grooms were
mustered, they unlocked twelve locks, opened twelve doors, and
brought forth a magic horse bound in twelve chains of iron.
Katoma went up to him. No sooner had he managed to seat
[Pg 250]
himself than the magic horse leaped up from the ground and
soared higher than the forest—higher than the standing forest,
lower than the flitting cloud. Firm sat Katoma, with one hand
grasping the mane; with the other he took from his pocket an
iron chunk, and began taming the horse with it between the ears.
When he had used up one chunk, he betook himself to another;
when two were used up, he took to a third; when three were
used up, the fourth came into play. And so grievously did he
punish the heroic steed that it could not hold out any longer,
but cried aloud with a human voice—
“Batyushka Katoma! don’t utterly deprive me of life in the
white world! Whatever you wish, that do you order: all shall
be done according to your will!”
“Listen, O meat for dogs!” answered Katoma; “to-morrow
Prince Ivan will ride you to the wedding. Now mind! when the
grooms bring you out into the wide courtyard, and the Prince
goes up to you and lays his hand on you, do you stand quietly,
not moving so much as an ear. And when he is seated on your
back, do you sink into the earth right up to your fetlocks, and
then move under him with a heavy step, just as if an immeasurable
weight had been laid upon your back.”
The heroic steed listened to the order and sank to earth
scarcely alive. Katoma seized him by the tail, and flung him
close to the stable, crying—
“Ho there! coachmen and grooms; carry off this dog’s-meat
to its stall!”
The next day arrived; the time drew near for going to the
wedding. The carriage was brought round for the Princess, and
the heroic steed for Prince Ivan. The people were gathered
together from all sides—a countless number. The bride and
bridegroom came out from the white stone halls. The Princess
got into the carriage and waited to see what would become of
Prince Ivan; whether the magic horse would fling his curls to
the wind, and scatter his bones across the open plain. Prince
Ivan approached the horse, laid his hand upon its back, placed
his foot in the stirrup—the horse stood just as if petrified, didn’t
[Pg 251]
so much as wag an ear! The Prince got on its back, the magic
horse sank into the earth up to its fetlocks. The twelve chains
were taken off the horse, it began to move with an even heavy
pace, while the sweat poured off it just like hail.
“What a hero! What immeasurable strength!” cried the
people as they gazed upon the Prince.
So the bride and bridegroom were married, and then they
began to move out of the church, holding each other by the hand.
The Princess took it into her head to make one more trial of
Prince Ivan, so she squeezed his hand so hard that he could not
bear the pain. His face became suffused with blood, his eyes
disappeared beneath his brows.
“A fine sort of hero you are!” thought the Princess.
“Your tutor has tricked me splendidly; but you sha’n’t get off
for nothing!”
Princess Anna the Fair lived for some time with Prince Ivan
as a wife ought to live with a god-given[320] husband, flattered him
in every way in words, but in reality never thought of anything
except by what means she might get rid of Katoma. With the
Prince, without the tutor, there’d be no difficulty in settling
matters! she said to herself. But whatever slanders she might
invent, Prince Ivan never would allow himself to be influenced
by what she said, but always felt sorry for his tutor. At the end
of a year he said to his wife one day—
“Beauteous Princess, my beloved spouse! I should like
to go with you to my own kingdom.”
“By all means,” replied she, “let us go. I myself have
long been wishing to see your kingdom.”
Well they got ready and went off; Katoma was allotted the
post of coachman. They drove and drove, and as they drove
along Prince Ivan went to sleep. Suddenly the Princess Anna
the Fair awoke him, uttering loud complaints—
“Listen, Prince, you’re always sleeping, you hear nothing!
[Pg 252]
But your tutor doesn’t obey me a bit, drives the horses on purpose
over hill and dale, just as if he wanted to put an end to us
both. I tried speaking him fair, but he jeered at me. I won’t go
on living any longer if you don’t punish him!”
Prince Ivan, ’twixt sleeping and waking, waxed very wroth
with his tutor, and handed him over entirely to the Princess,
saying—
“Deal with him as you please!”
The Princess ordered his feet to be cut off. Katoma submitted
patiently to the outrage.
“Very good,” he thinks; “I shall suffer, it’s true; but the
Prince also will know what to lead a wretched life is like!”
When both of Katoma’s feet had been cut off, the Princess
glanced around, and saw that a tall tree-stump stood on one side;
so she called her servants and ordered them to set him on that
stump. But as for Prince Ivan, she tied him to the carriage by
a cord, turned the horses round, and drove back to her own
kingdom. Katoma was left sitting on the stump, weeping bitter
tears.
“Farewell, Prince Ivan!” he cries; “you won’t forget me!”
Meanwhile Prince Ivan was running and bounding behind
the carriage. He knew well enough by this time what a blunder
he had made, but there was no turning back for him. When
the Princess Anna the Fair arrived in her kingdom, she set
Prince Ivan to take care of the cows. Every day he went afield
with the herd at early morn, and in the evening he drove them
back to the royal yard. At that hour the Princess was always
sitting on the balcony, and looking out to see that the number
of the cows were all right.[321]
Katoma remained sitting on the stump one day, two days,
three days, without anything to eat or drink. To get down was
utterly impossible, it seemed as if he must die of starvation.
But not far away from that place there was a dense forest. In
that forest was living a mighty hero who was quite blind. The
[Pg 253]
only way by which he could get himself food was this: whenever
he perceived by the sense of smell that any animal was running
past him, whether a hare, or a fox, or a bear, he immediately started
in chase of it, caught it—and dinner was ready for him. The
hero was exceedingly swift-footed, and there was not a single
wild beast which could run away from him. Well, one day it
fell out thus. A fox slunk past; the hero heard it, and was
after it directly. It ran up to the tall stump, and turned sharp
off on one-side; but the blind hero hurried on, took a spring,
and thumped his forehead against the stump so hard that he
knocked the stump out by the roots. Katoma fell to the ground,
and asked:
“Who are you?”
“I’m a blind hero. I’ve been living in the forest for thirty
years. The only way I can get my food is this: to catch some
game or other, and cook it at a wood fire. If it had not been
for that, I should have been starved to death long ago!”
“You haven’t been blind all your life?”
“No, not all my life; but Princess Anna the Fair put my
eyes out!”
“There now, brother!” says Katoma; “and it’s thanks to
her, too, that I’m left here without any feet. She cut them both
off, the accursed one!”
The two heroes had a talk, and agreed to live together, and
join in getting their food. The blind man says to the lame:
“Sit on my back and show me the way; I will serve you
with my feet, and you me with your eyes.”
So he took the cripple and carried him home, and Katoma
sat on his back, kept a look out all round, and cried out from
time to time: “Right! Left! Straight on!” and so forth.
Well, they lived some time in the forest in that way, and
caught hares, foxes, and bears for their dinner. One day the
cripple says—
“Surely we can never go on living all our lives without a
soul [to speak to]. I have heard that in such and such a town
lives a rich merchant who has a daughter; and that merchant’s
[Pg 254]
daughter is exceedingly kind to the poor and crippled. She
gives alms to everyone. Suppose we carry her off, brother, and
let her live here and keep house for us.”
The blind man took a cart, seated the cripple in it, and rattled
it into the town, straight into the rich merchant’s courtyard.
The merchant’s daughter saw them out of window, and immediately
ran out, and came to give them alms. Approaching the
cripple, she said:
“Take this, in Christ’s name, poor fellow!”
He [seemed to be going] to take the gift, but he seized her
by the hand, pulled her into the cart, and called to the blind
man, who ran off with it at such a pace that no one could catch
him, even on horseback. The merchant sent people in pursuit—but
no, they could not come up with him.
The heroes brought the merchant’s daughter into their forest
hut, and said to her:
“Be in the place of a sister to us, live here and keep house
for us; otherwise we poor sufferers will have no one to cook
our meals or wash our shirts. God won’t desert you if you do
that!”
The merchant’s daughter remained with them. The heroes
respected her, loved her, acknowledged her as a sister. They
used to be out hunting all day, but their adopted sister was
always at home. She looked after all the housekeeping, prepared
the meals, washed the linen.
But after a time a Baba Yaga took to haunting their hut and
sucking the breasts of the merchant’s daughter. No sooner
have the heroes gone off to the chase, than the Baba Yaga is there
in a moment. Before long the fair maiden’s face began to fall
away, and she grew weak and thin. The blind man could see
nothing, but Katoma remarked that things weren’t going well.
He spoke about it to the blind man, and they went together to
their adopted sister, and began questioning her. But the Baba
Yaga had strictly forbidden her to tell the truth. For a long
time she was afraid to acquaint them with her trouble, for a
[Pg 255]
long time she held out, but at last her brothers talked her over
and she told them everything without reserve.
“Every time you go away to the chase,” says she, “there
immediately appears in the cottage a very old woman with a
most evil face, and long grey hair. And she sets me to dress
her head, and meanwhile she sucks my breasts.”
“Ah!” says the blind man, “that’s a Baba Yaga. Wait a
bit; we must treat her after her own fashion. To-morrow we
won’t go to the chase, but we’ll try to entice her and lay hands
upon her!”
So next morning the heroes didn’t go out hunting.
“Now then, Uncle Footless!” says the blind man, “you
get under the bench, and lie there ever so still, and I’ll go into
the yard and stand under the window. And as for you, sister,
when the Baba Yaga comes, sit down just here, close by the
window; and as you dress her hair, quietly separate the locks
and throw them outside through the window. Just let me lay
hold of her by those grey hairs of hers!”
What was said was done. The blind man laid hold of the
Baba Yaga by her grey hair, and cried—
“Ho there, Uncle Katoma! Come out from under the
bench, and lay hold of this viper of a woman, while I go into
the hut!”
The Baba Yaga hears the bad news and tries to jump up to
get her head free. (Where are you off to? That’s no go, sure
enough![322]) She tugs and tugs, but cannot do herself any good!
Just then from under the bench crawled Uncle Katoma, fell
upon her like a mountain of stone, took to strangling her until
the heaven seemed to her to disappear.[323] Then into the cottage
bounded the blind man, crying to the cripple—
“Now we must heap up a great pile of wood, and consume
this accursed one with fire, and fling her ashes to the wind!”
The Baba Yaga began imploring them:
“My fathers! my darlings! forgive me. I will do all that is
right.”
[Pg 256]
“Very good, old witch! Then show us the fountain of healing
and life-giving water!” said the heroes.
“Only don’t kill me, and I’ll show it you directly!”
Well, Katoma sat on the blind man’s back. The blind man
took the Baba Yaga by her back hair, and she led them into the
depths of the forest, brought them to a well,[324] and said—
“That is the water that cures and gives life.”
“Look out, Uncle Katoma!” cried the blind man; “don’t
make a blunder. If she tricks us now we shan’t get right all
our lives!”
Katoma cut a green branch off a tree, and flung it into the
well. The bough hadn’t so much as reached the water before
it all burst into a flame!
“Ha! so you’re still up to your tricks,” said the heroes, and
began to strangle the Baba Yaga, with the intention of flinging
her, the accursed one, into the fiery fount. More than ever
did the Baba Yaga implore for mercy, swearing a great oath
that she would not deceive them this time.
“On my troth I will bring you to good water,” says she.
The heroes consented to give her one more trial, and she
took them to another fount.
Uncle Katoma cut a dry spray from a tree, and flung it into
the fount. The spray had not yet reached the water when it
already turned green, budded, and put forth blossoms.
“Come now, that’s good water!” said Katoma.
The blind man wetted his eyes with it, and saw directly.
He lowered the,cripple into the water, and the lame man’s
feet grew again. Then they both rejoiced greatly, and said to
one another, “Now the time has come for us to get all right!
We’ll get everything back again we used to have! Only first
we must make an end of the Baba Yaga. If we were to pardon
her now, we should always be unlucky; she’d be scheming
mischief all her life.”
Accordingly they went back to the fiery fount, and flung the
Baba Yaga into it; didn’t it soon make an end of her!
[Pg 257]
After this Katoma married the merchant’s daughter, and the
three companions went to the kingdom of Anna the Fair in order
to rescue Prince Ivan. When they drew near to the capital,
what should they see but Prince Ivan driving a herd of cows!
“Stop, herdsman!” says Katoma; “where are you driving
these cows?”
“I’m driving them to the Princess’s courtyard,” replied the
Prince. “The Princess always sees for herself whether all
the cows are there.”
“Here, herdsman; take my clothes and put them on, and I
will put on yours and drive the cows.”
“No, brother! that cannot be done. If the Princess found
it out, I should suffer harm!”
“Never fear, nothing will happen! Katoma will guarantee
you that.”
Prince Ivan sighed, and said—
“Ah, good man! If Katoma had been alive, I should not
have been feeding these cows afield!”
Then Katoma disclosed to him who he was. Prince Ivan
warmly embraced him and burst into tears.
“I never hoped even to see you again,” said he.
So they exchanged clothes. The tutor drove the cows to
the Princess’s courtyard. Anna the Fair went into the balcony,
looked to see if all the cows were there, and ordered them to be
driven into the sheds. All the cows went into the sheds except
the last one, which remained at the gate. Katoma sprang at it,
exclaiming—
“What are you waiting for, dog’s-meat?”
Then he seized it by the tail, and pulled it so hard that he
pulled the cow’s hide right off! The Princess saw this, and
cried with a loud voice:
“What is that brute of a cowherd doing? Seize him and
bring him to me!”
Then the servants seized Katoma and dragged him to the
palace. He went with them, making no excuses, relying on
[Pg 258]
himself. They brought him to the Princess. She looked at
him and asked—
“Who are you? Where do you come from?”
“I am he whose feet you cut off and whom you set on a
stump. My name is Katoma dyadka, oaken shapka.”
“Well,” thinks the Princess, “now that he’s got his feet
back again, I must act straight-forwardly with him for the
future.”
And she began to beseech him and the Prince to pardon
her. She confessed all her sins, and swore an oath always to
love Prince Ivan, and to obey him in all things. Prince Ivan
forgave her, and began to live with her in peace and concord.
The hero who had been blind remained with them, but Katoma
and his wife went to the house of [her father] the rich merchant,
and took up their abode under his roof.
[There is a story in the “Panchatantra” (v. 12) which, in default of other parallels,
may be worth comparing with that part of this Skazka which refers to the blind
man and the cripple in the forest. Here is an outline of it:—
To a certain king a daughter is born who has three breasts. Deeming her presence
unfortunate, he offers a hundred thousand purses of gold to anyone who will
marry her and take her away. For a long time no man takes advantage of the offer,
but at last a blind man, who goes about led by a hunchback named Mantharaka or
Cripple, marries her, receives the gold, and is sent far away with his wife and his
friend. All three live together in the same house. After a time the wife falls in love
with the hunchback and conspires with him to kill her husband. For this purpose
she boils a snake, intending to poison her husband with it. But he stirs the snake-broth
as it is cooking, and the steam which rises from it cures his blindness. Seeing
the snake in the pot, he guesses what has occurred, so he pretends to be still blind,
and watches his wife and his friend. They, not knowing he can see, embrace in his
presence, whereupon he catches up the “cripple” by the legs, and dashes him against
his wife. So violent is the blow that her third breast is driven out of sight and the
hunchback is beaten straight. Benfey (whose version of the story differs at the end
from that given by Wilson, “Essays,” ii. 74) in his remarks on this story (i. p. 510-15),
which he connects with Buddhist legends, observes that it occurs also in the
“Tuti-Nameh” (Rosen, ii. 228), but there the hunchback is replaced by a comely
youth, and the similarity with the Russian story disappears. For a solar explanation
of the Indian story see A. de Gubernatis, “Zool. Mythology,” i. 85.]
Of this story there are many variants. In one of them[325] a
[Pg 259]
king promises to reward with vast wealth anyone who will
find him “a bride fairer than the sun, brighter than the
moon, and whiter than snow.” A certain moujik, named
Nikita Koltoma, offers to show him where a princess lives
who answers to this description, and goes forth with him
in search of her. On the way, Nikita enters several forges,
desiring to have a war mace cast for him, and in one of
them he finds fifty smiths tormenting an old man. Ten
of them are holding him by the beard with pincers, the
others are thundering away at his ribs with their hammers.
Finding that the cause of this punishment is an unpaid
debt of fifty roubles, Nikita ransoms the greybeard, who
straightway disappears. Nikita obtains the mace he wants,
which weighs fifty poods, or nearly a ton, and leaves the
forge. Presently the old man whom he has ransomed
comes running up to him, thanks him for having rescued
him from a punishment which had already lasted thirty
years, and bestows on him, as a token of gratitude, a Cap
of Invisibility.
Soon after this Nikita, attended by the king and his
followers, reaches the palace of the royal heroine, Helena
the Fair. She at first sends her warriors to capture or
slay the unwelcome visitors, but Nikita attacks them with
his mace, and leaves scarce one alive. Then she invites
the king and his suite to the palace, having prepared in
the mean time a gigantic bow fitted with a fiery arrow,
wherewith to annihilate her guests. Guessing this, Nikita
puts on his Cap of Invisibility, bends the bow, and shoots
the arrow into the queen’s terema [the women’s chambers],
and in a moment the whole upper story is in a blaze.
After that the queen submits, and is married to the king.
But Nikita warns him that for three nights running his
[Pg 260]
bride will make trial of his strength by laying her hand on
his breast and pressing it hard—so hard that he will not
be able to bear the pressure. When that happens, he
must slip out of the room, and let Nikita take his place.
All this comes to pass; the bride lays her hand on the
bridegroom’s breast, and says—
“Is my hand heavy?”
“As a feather on water!” replies the king, who can
scarcely draw his breath beneath the crushing weight of
the hand he has won. Then he leaves the room, under
the pretext of giving an order, and Nikita takes his place.
The queen renews the experiment, presses with one hand,
presses with both, and with all her might. Nikita catches
her up, and then flings her down on the floor. The room
shakes beneath the blow, the bride “arises, lies down
quietly, and goes to sleep,” and Nikita is replaced by the
king. By the end of the third night the queen gives up all
hope of squeezing her husband to death, and makes up
her mind to conjugal submission.[326]
But before long, she, like Brynhild, finds out that she
has been tricked, and resolves on revenge. Throwing
Nikita into a slumber which lasts for twenty-four hours,
she has his feet cut off, and sets him adrift in a boat; then
she degrades her husband, turning him into a swineherd,
and she puts out the eyes of Nikita’s brother Timofei. In
the course of time the brothers obtain from a Baba Yaga
[Pg 261]
the healing and vivifying waters, and so recover the eyes
and feet they had lost. The Witch-Queen is put to death,
and Nikita lives happily as the King’s Prime Minister.
The specific actions of the two waters are described with
great precision in this story. When the lame man sprinkles
his legs with the Healing Water, they become whole at
once; “his legs are quite sound, only they don’t move.”
Then he applies the Vivifying Water, and the use of his
legs returns to him. Similarly when the blind man applies
the Healing Water to his empty orbits, he obtains new eyes—“perfectly
faultless eyes, only he cannot see with them;”
he applies the Vivifying Water, “and begins to see even
better than before.”
In a Ryazan variant of the story,[327] Ivan Dearly-Bought,
after his legs have been cut off at the knees, and he has
been left in a forest, is found by a giant who has no arms,
but who is so fleet that “no post could catch him up.”
The two maimed heroes form an alliance. After a time,
they carry off a princess who is suffering from some mysterious
disease, and take her to their forest home. She tells
them that her illness is due to a Snake, which comes to
her every night, entering by the chimney, and sucks away
her strength. The heroes seizes the Snake, which takes
them to the healing lake, and they are cured. Then they
restore the princess, also cured, to her father. Ivan returns
to the palace of the Enchantress Queen who had
maimed him, and beats her with red-hot iron bars until he
has driven out of her all her magic strength, “leaving her
only one woman’s strength, and that a very poor one.”
In a Tula variant[328] the wicked wife, who has set her
confiding husband to tend her pigs, is killed by the hero.
[Pg 262]
She had put out his eyes, and had cut off the feet of
another companion of her husband; in this variant also
the Healing Waters are found by the aid of a snake.
The supernatural steed which Katoma tamed belongs
to an equine race which often figures in the Skazkas. A
good account of one of these horses is given in the following
story of—
Princess Helena the Fair.[329]
We say that we are wise folks, but our old people dispute,
the fact, saying: “No, no, we were wiser than you are.” But
skazkas tell that, before our grandfathers had learnt anything,
before their grandfathers[330] were born—[331]
There lived in a certain land an old man of this kind who instructed
his three sons in reading and writing[332] and all book
learning. Then said he to them:
“Now, my children! When I die, mind you come and read
prayers over my grave.”
“Very good, father, very good,” they replied.
The two elder brothers were such fine strapping fellows! so
tall and stout! But as for the youngest one, Ivan, he was like
a half-grown lad or a half-fledged duckling, terribly inferior to
the others. Well, their old father died. At that very time
there came tidings from the King, that his daughter, the Princess
Helena the Fair, had ordered a shrine to be built for her
with twelve columns, with twelve rows of beams. In that shrine
she was sitting upon a high throne, and awaiting her bridegroom,
the bold youth who, with a single bound of his swift steed,
should reach high enough to kiss her on the lips. A stir ran
through the whole youth of the nation. They took to licking
their lips, and scratching their heads, and wondering to whose
share so great an honor would fall.
[Pg 263]
“Brothers!” said Vanyusha,[333] “our father is dead; which
of us is to read prayers over his grave?”
“Whoever feels inclined, let him go!” answered the
brothers.
So Vanya went. But as for his elder brothers they did
nothing but exercise their horses, and curl their hair, and dye
their mustaches.
The second night came.
“Brothers!” said Vanya, “I’ve done my share of reading.
It’s your turn now; which of you will go?”
“Whoever likes can go and read. We’ve business to look
after; don’t you meddle.”
And they cocked their caps, and shouted, and whooped, and
flew this way, and shot that way, and roved about the open
country.
So Vanyusha read prayers this time also—and on the third
night, too.
Well, his brothers got ready their horses, combed out their
mustaches, and prepared to go next morning to test their
mettle before the eyes of Helena the Fair.
“Shall we take the youngster?” they thought. “No, no.
What would be the good of him? He’d make folks laugh and
put us to confusion; let’s go by ourselves.”
So away they went. But Vanyusha wanted very much to
have a look at the Princess Helena the Fair. He cried, cried
bitterly; and went out to his father’s grave. And his father
heard him in his coffin, and came out to him, shook the damp
earth off his body, and said:
“Don’t grieve, Vanya. I’ll help you in your trouble.”
And immediately the old man drew himself up and straightened
himself, and called aloud and whistled with a ringing
voice, with a shrill[334] whistle.
[Pg 264]
From goodness knows whence appeared a horse, the earth
quaking beneath it, a flame rushing from its ears and nostrils.
To and fro it flew, and then stood still before the old man, as if
rooted in the ground, and cried,
“What are thy commands?”
Vanya crept into one of the horse’s ears and out of the
other, and turned into such a hero as no skazka can tell of, no
pen describe! He mounted the horse, set his arms akimbo,
and flew, just like a falcon, straight to the home of the Princess
Helena. With a wave of his hand, with a bound aloft, he only
failed by the breadth of two rows of beams. Back again he
turned, galloped up, leapt aloft, and got within one beam-row’s
breadth. Once more he turned, once more he wheeled, then
shot past the eye like a streak of fire, took an accurate aim, and
kissed[335] the fair Helena right on the lips!
“Who is he? Who is he? Stop him! Stop him!” was
the cry. Not a trace of him was to be found!
Away he galloped to his father’s grave, let the horse go free,
prostrated himself on the earth, and besought his father’s counsel.
And the old man held counsel with him.
When he got home he behaved as if he hadn’t been anywhere.
His brothers talked away, describing where they had
been, what they had seen, and he listened to them as of old.
The next day there was a gathering again. In the princely
halls there were more boyars and nobles than a single glance
could take in. The elder brothers rode there. Their younger
brother went there too, but on foot, meekly and modestly, just
as if he hadn’t kissed the Princess, and seated himself in a
distant corner. The Princess Helena asked for her bridegroom,
wanted to show him to the world at large, wanted to give him
half her kingdom; but the bridegroom did not put in an appearance!
Search was made for him among the boyars, among
the generals; everyone was examined in his turn—but with no
result! Meanwhile, Vanya looked on, smiling and chuckling,
and waiting till the bride should come to him herself.
[Pg 265]
“I pleased her then,” says he, “when I appeared as a gay
gallant; now let her fall in love with me in my plain caftan.”
Then up she rose, looked around with bright eyes that shed
a radiance on all who stood there, and saw and knew her bridegroom,
and made him take his seat by her side, and speedily was
wedded to him. And he—good heavens! how clever he turned
out, and how brave, and what a handsome fellow! Only see
him mount his flying steed, give his cap a cock, and stick his
elbows akimbo! why, you’d say he was a king, a born king!
you’d never suspect he once was only Vanyusha.
The incident of the midnight watch by a father’s grave,
kept by a son to whom the dead man appears and gives a
magic horse, often occurs in the Skazkas. It is thoroughly
in accordance with Slavonic ideas about the residence of
the dead in their tombs, and their ability to assist their
descendants in time of trouble. Appeals for aid to a dead
parent are of frequent occurrence in the songs still sung
by the Russian peasantry at funerals or over graves; especially
in those in which orphans express their grief, calling
upon the grave to open, and the dead to appear and
listen and help.[336] So in the Indian story of Punchkin, the
seven hungry stepmother-persecuted princesses go out
every day and sit by their dead mother’s tomb, and cry,
and say, “Oh, mother, mother, cannot you see your poor
children, how unhappy we are,” etc., until a tree grows up
out of the grave laden with fruits for their relief.[337] So in
the German tale,[338] Cinderella is aided by the white bird,
which dwells in the hazel tree growing out of her mother’s
grave.
[Pg 266]
In one of the Skazkas[339] a stepdaughter is assisted by
her cow. The girl, following its instructions, gets in at
one ear and out of the other, and finds all her tasks performed,
all her difficulties removed. When it is killed,
there springs from its bones a tree which befriends the
girl, and gains her a lordly husband. In a Servian variant
of the story, it is distinctly stated that the protecting cow
had been the girl’s mother—manifestly in a previous state
of existence, a purely Buddhistic idea.[340]
In several of the Skazkas we find an account of a
princess who is won in a similar manner to that described
in the story of Helena the Fair. In one case,[341] a king
promises to give his daughter to anyone “who can pluck
her portrait from the house, from the other side of ever
so many beams.” The youngest brother, Ivan the Simpleton,
carries away the portrait and its cover at the third
trial. In another, a king offers his daughter and half his
kingdom to him “who can kiss the princess through twelve
sheets of glass.”[342] The usual youngest brother is carried
towards her so forcibly by his magic steed that, at the first
trial, he breaks through six of the sheets of glass; at the
second, says the story, “he smashed all twelve of the
sheets of glass, and he kissed the Princess Priceless-Beauty,
and she immediately stamped a mark upon his forehead.”
By this mark, after he has disappeared for some time, he
is eventually recognized, and the princess is obliged to
marry him.[343] In a third story,[344] the conditions of winning
the princely bride are easier, for “he who takes a leap on
[Pg 267]
horseback, and kisses the king’s daughter on the balcony,
to him will they give her to wife.” In a fourth, the princess
is to marry the man “who, on horseback, bounds up
to her on the third floor.” At the first trial, the Durak,
or Fool, reaches the first floor, at the next, the second;
and the third time, “he bounds right up to the princess,
and carries off from her a ring.”[345]
In the Norse story of “Dapplegrim,”[346] a younger brother
saves a princess who had been stolen by a Troll, and hidden
in a cave above a steep wall of rock as smooth as glass.
Twice his magic horse tries in vain to surmount it, but the
third time it succeeds, and the youth carries off the princess,
who ultimately becomes his wife. Another Norse story
still more closely resembles the Russian tales. In “The
Princess on the Glass Hill”[347] the hero gains a Princess as
his wife by riding up a hill of glass, on the top of which
she sits, with three golden apples in her lap, and by carrying
off these precious fruits. He is enabled to perform
this feat by a magic horse, which he obtains by watching
his father’s crops on three successive St. John’s Nights.
In a Celtic story,[348] a king promises his daughter, and
two-thirds of his kingdom, to anyone who can get her out
of a turret which “was aloft, on the top of four carraghan
towers.” The hero Conall kicks “one of the posts that
was keeping the turret aloft,” the post breaks, and the
turret falls, but Conall catches it in his hands before it
reaches the ground, a door opens, and out comes the
[Pg 268]
Princess Sunbeam, and throws her arms about Conall’s
neck.
In most of these stories the wife-gaining leap is so
vaguely described that it is allowable to suppose that the
original idea has been greatly obscured in the course of
travel. In some Eastern stories it is set in a much plainer
light; in one modern collection for instance,[349] it occurs
four times. A princess is so fond of her marble bath,
which is “like a little sea,” with high spiked walls all
around it, that she vows she will marry no one who cannot
jump across it on horseback. Another princess determines
to marry him only who can leap into the glass palace in
which she dwells, surrounded by a wide river; and many
kings and princes perish miserably in attempting to perform
the feat. A third king’s daughter lives in a garden
“hedged round with seven hedges made of bayonets,” by
which her suitors are generally transfixed. A fourth “has
vowed to marry no man who cannot jump on foot over
the seven hedges made of spears, and across the seven
great ditches that surround her house;” and “hundreds
of thousands of Rajahs have tried to do it, and died in the
attempt.”
The secluded princess of these stories may have been
primarily akin to the heroine of the “Sleeping Beauty”
tales, but no special significance appears now to be attributable
to her isolation. The original idea seems to
have been best preserved in the two legends of the wooing
of Brynhild by Sigurd, in the first of which he awakens
her from her magic sleep, while in the second he gains her
hand (for Gunnar) by a daring and difficult ride—for “him
only would she have who should ride through the flaming
[Pg 269]
fire that was drawn about her hall.” Gunnar fails to do
so, but Sigurd succeeds; his horse leaps into the fire, “and
a mighty roar arose as the fire burned ever madder, and
the earth trembled, and the flames went up even unto the
heavens, nor had any dared to ride as he rode, even as it
were through the deep murk.”[350]
We will take next a story which is a great favorite in
Russia, and which will serve as another illustration of the
use made of magical “properties” in the Skazkas.
Emilian the Fool.[351]
There were once three brothers, of whom two were sharp-witted,
but the third was a fool. The elder brothers set off to
sell their goods in the towns down the river,[352] and said to the
fool:
“Now mind, fool! obey our wives, and pay them respect as
if they were your own mothers. We’ll buy you red boots, and
a red caftan, and a red shirt.”
The fool said to them:
“Very good; I will pay them respect.”
They gave the fool their orders and went away to the downstream
towns; but the fool stretched himself on top of the stove
and remained lying there. His brothers’ wives say to him—
“What are you about, fool! your brothers ordered you to
pay us respect, and in return for that each of them was going to
bring you a present, but there you lie on the stove and don’t do
a bit of work. Go and fetch some water, at all events.”
The fool took a couple of pails and went to fetch the water.
As he scooped it up, a pike happened to get into his pail. Says
the fool:
[Pg 270]
“Glory to God! now I will cook this pike, and will eat it all
myself; I won’t give a bit of it to my sisters-in-law. I’m savage
with them!”
The pike says to him with a human voice:
“Don’t eat me, fool! if you’ll put me back again into the
water you shall have good luck!”
Says the fool, “What sort of good luck shall I get from
you?”
“Why, this sort of good luck: whatever you say, that shall
be done. Say, for instance, ‘By the Pike’s command, at my
request, go home, ye pails, and be set in your places.’”
As soon as the fool had said this, the pails immediately
went home of their own accord and became set in their places.
The sisters-in-law looked and wondered.
“What sort of a fool is this!” they say. “Why, he’s so
knowing, you see, that his pails have come home and gone to
their places of their own accord!”
The fool came back and lay down on the stove. Again did
his brothers’ wives begin saying to him—
“What are you lying on the stove for, fool? there’s no wood
for the fire; go and fetch some.”
The fool took two axes and got into a sledge, but without
harnessing a horse to it.
“By the Pike’s command,” he says, “at my request, drive,
into the forest, O sledge!”
Away went the sledge at a rattling pace, as if urged on by
some one. The fool had to pass by a town, and the people he
met were jammed into corners by his horseless sledge in a way
that was perfectly awful. They all began crying out:
“Stop him! Catch him!”
But they couldn’t lay hands on him. The fool drove into
the forest, got out of the sledge, sat down on a log, and said—
“One of you axes fell the trees, while the other cuts them
up into billets.”
Well, the firewood was cut up and piled on the sledge. Then
says the fool:
[Pg 271]
“Now then, one of you axes! go and cut me a cudgel,[353] as
heavy a one as I can lift.”
The axe went and cut him a cudgel, and the cudgel came
and lay on top of the load.
The fool took his seat and drove off. He drove by the
town, but the townspeople had met together and had been looking
out for him for ever so long. So they stopped the fool, laid
hands upon him, and began pulling him about. Says the fool—
“By the Pike’s command, at my request, go, O cudgel, and
bestir thyself.”
Out jumped the cudgel, and took to thumping and smashing,
and knocked over ever such a lot of people. There they lay on
the ground, strewed about like so many sheaves of corn. The
fool got clear of them and drove home, heaped up the wood,
and then lay down on the stove.
Meanwhile, the townspeople got up a petition against him,
and denounced him to the King, saying:
“Folks say there’s no getting hold of him the way we tried;[354]
we must entice him by cunning, and the best way of all will be
to promise him a red shirt, and a red caftan, and red boots.”
So the King’s runners came for the fool.
“Go to the King,” they say, “he will give you red boots, a
red caftan, and a red shirt.”
Well, the fool said:
“By the Pike’s command, at my request, do thou, O stove,
go to the King!”
He was seated on the stove at the time. The stove went;
the fool arrived at the King’s.
The King was going to put him to death, but he had a
daughter, and she took a tremendous liking to the fool. So
she began begging her father to give her in marriage to the fool.
Her father flew into a passion. He had them married, and
then ordered them both to be placed in a tub, and the tub to be
tarred over and thrown into the water; all which was done.
[Pg 272]
Long did the tub float about on the sea. His wife began to
beseech the fool:
“Do something to get us cast on shore!”
“By the Pike’s command, at my request,” said the fool,
“cast this tub ashore and tear it open!”
He and his wife stepped out of the tub. Then she again
began imploring him to build some sort of a house. The fool
said:
“By the Pike’s command, at my request, let a marble palace
be built, and let it stand immediately opposite the King’s
palace!”
This was all done in an instant. In the morning the King
saw the new palace, and sent to enquire who it was that lived
in it. As soon as he learnt that his daughter lived there, that
very minute he summoned her and her husband. They came.
The King pardoned them, and they all began living together
and flourishing.[355]
“The Pike,” observes Afanasief, “is a fish of great
repute in northern mythology.” One of the old Russian
songs still sung at Christmas, tells how a Pike comes from
Novgorod, its scales of silver and gold, its back woven
with pearls, a costly diamond gleaming in its head instead
of eyes. And this song is one which promises wealth, a
[Pg 273]
fact connecting the Russian fish with that Scandinavian
pike which was a shape assumed by Andvari—the dwarf-guardian
of the famous treasure, from which sprang the
woes recounted in the Völsunga Saga and the Nibelungenlied.
According to a Lithuanian tradition,[356] there is a
certain lake which is ruled by the monstrous pike Strukis.
It sleeps only once a year, and then only for a single hour.
It used always to sleep on St. John’s Night, but a fisherman
once took advantage of its slumber to catch a quantity
of its scaly subjects. Strukis awoke in time to upset the
fisherman’s boat; but fearing a repetition of the attempt,
it now changes each year the hour of its annual sleep. A
gigantic pike figures also in the Kalevala.
It would be easy to fill with similar stories, not only a
section of a chapter, but a whole volume; but instead of
quoting any more of them, I will take a few specimens
from a different, though a somewhat kindred group of
tales—those which relate to the magic powers supposed
to be wielded in modern times by dealers in the Black Art.
Such narratives as these are to be found in every land,
but Russia is specially rich in them, the faith of the
peasantry in the existence of Witches and Wizards, Turnskins
and Vampires, not having been as yet seriously shaken.
Some of the stories relating to the supernatural Witch, who
evidently belongs to the demon world, have already been
given. In those which I am about to quote, the wizard or
witch who is mentioned is a human being, but one who has
made a compact with evil spirits, and has thereby become
endowed with strange powers. Such monsters as these
are, throughout their lives, a terror to the district they
inhabit; nor does their evil influence die with them, for
[Pg 274]
after they have been laid in the earth, they assume their
direst aspect, and as Vampires bent on blood, night after
night, they go forth from their graves to destroy. As
I have elsewhere given some account of Slavonic beliefs
in witchcraft,[357] I will do little more at present than
allow the stories to speak for themselves. They will be
recognized as being akin to the tales about sorcery current
farther west, but they are of a more savage nature. The
rustic warlocks and witches of whom we are accustomed to
hear have little, if any, of that thirst for blood which so unfavorably
characterizes their Slavonic counterparts. Here
is a story, by way of example, of a most gloomy nature.
The Witch Girl.[358]
Late one evening, a Cossack rode into a village, pulled up at
its last cottage, and cried—
“Heigh, master! will you let me spend the night here?”
“Come in, if you don’t fear death!”
“What sort of a reply is that?” thought the Cossack, as he
put his horse up in the stable. After he had given it its food
he went into the cottage. There he saw its inmates, men and
women and little children, all sobbing and crying and praying to
God; and when they had done praying, they began putting on
clean shirts.
“What are you crying about?” asked the Cossack.
“Why you see,” replied the master of the house, “in our
village Death goes about at night. Into whatsoever cottage she
looks, there, next morning, one has to put all the people who
lived in it into coffins, and carry them off to the graveyard. To-night
it’s our turn.”
“Never fear, master! ‘Without God’s will, no pig gets its
fill!’”
[Pg 275]
The people of the house lay down to sleep; but the Cossack
was on the look-out and never closed an eye. Exactly at midnight
the window opened. At the window appeared a witch all
in white. She took a sprinkler, passed her arm into the cottage,
and was just on the point of sprinkling—when the Cossack
suddenly gave his sabre a sweep, and cut her arm off close to
the shoulder. The witch howled, squealed, yelped like a dog,
and fled away. But the Cossack picked up the severed arm,
hid it under his cloak, washed away the stains of blood, and lay
down to sleep.
Next morning the master and mistress awoke, and saw that
everyone, without a single exception, was alive and well, and
they were delighted beyond expression.
“If you like,” says the Cossack, “I’ll show you Death!
Call together all the Sotniks and Desyatniks[359] as quickly as
possible, and let’s go through the village and look for her.”
Straightway all the Sotniks and Desyatniks came together
and went from house to house. In this one there’s nothing, in
that one there’s nothing, until at last they come to the Ponomar’s[360]
cottage.
“Is all your family present?” asks the Cossack.
“No, my own! one of my daughters is ill. She’s lying on
the stove there.”
The Cossack looked towards the stove—one of the girl’s arms
had evidently been cut off. Thereupon he told the whole story
of what had taken place, and he brought out and showed the
arm which had been cut off. The commune rewarded the
Cossack with a sum of money, and ordered that witch to be
drowned.
Stories of this kind are common in all lands, but the
witches about whom they are told generally assume the forms
of beasts of prey, especially of wolves, or of cats. A long
[Pg 276]
string of similar tales will be found in Dr. Wilhelm Hertz’s
excellent and exhaustive monograph on werwolves.[361] Very
important also is the Polish story told by Wojcicki[362] of the
village which is attacked by the Plague, embodied in the
form of a woman, who roams from house to house in search
of victims. One night, as she goes her rounds, all doors and
windows have been barred against her except one casement.
This has been left open by a nobleman who is ready to sacrifice
himself for the sake of others. The Pest Maiden arrives,
and thrusts her arm in at his window. The nobleman
cuts it off, and so rids the village of its fatal visitor. In an
Indian story,[363] a hero undertakes to watch beside the couch
of a haunted princess. When all is still a Rákshasa appears
on the threshold, opens the door, and thrusts into
the room an arm—which the hero cuts off. The fiend disappears
howling, and leaves his arm behind.
The horror of the next story is somewhat mitigated by
a slight infusion of the grotesque—but this may arise from
a mere accident, and be due to the exceptional cheerfulness
of some link in the chain of its narrators.
The Headless Princess.[364]
In a certain country there lived a King; and this King had a
daughter who was an enchantress. Near the royal palace there
dwelt a priest, and the priest had a boy of ten years old, who
went every day to an old woman to learn reading and writing.
Now it happened one day that he came away from his lessons
late in the evening, and as he passed by the palace he looked
[Pg 277]
in at one of the windows. At that window the Princess happened
to be sitting and dressing herself. She took off her head,
lathered it with soap, washed it with clean water, combed its
hair, plaited its long back braid, and then put it back again in
its proper place. The boy was lost in wonder.
“What a clever creature!” thinks he. “A downright
witch!”
And when he got home he began telling every one how he
had seen the Princess without her head.
All of a sudden the King’s daughter fell grievously ill, and
she sent for her father, and strictly enjoined him, saying—
“If I die, make the priest’s son read the psalter over me
three nights running.”
The Princess died; they placed her in a coffin, and carried
it to church. Then the king summoned the priest, and said—
“Have you got a son?”
“I have, your majesty.”
“Well then,” said the King, “let him read the psalter over
my daughter three nights running.”
The priest returned home, and told his son to get ready. In
the morning the priest’s son went to his lessons, and sat over
his book looking ever so gloomy.
“What are you unhappy about?” asked the old woman.
“How can I help being unhappy, when I’m utterly done
for?”
“Why what’s the matter? Speak out plainly.”
“Well then, granny, I’ve got to read psalms over the princess,
and, do you know, she’s a witch!”
“I knew that before you did! But don’t be frightened,
there’s a knife for you. When you go into the church, trace a
circle round you; then read away from your psalter and don’t
look behind you. Whatever happens there, whatever horrors
may appear, mind your own business and go on reading, reading.
But if you look behind you, it will be all over with you!”
In the evening the boy went to the church, traced a circle
round him with the knife, and betook himself to the psalter.
[Pg 278]
Twelve o’clock struck. The lid of the coffin flew up; the Princess
arose, leapt out, and cried—
“Now I’ll teach you to go peeping through my windows, and
telling people what you saw!”
She began rushing at the priest’s son, but she couldn’t anyhow
break into the circle. Then she began to conjure up all
sorts of horrors. But in spite of all that she did, he went on
reading and reading, and never gave a look round. And at daybreak
the Princess rushed at her coffin, and tumbled into it at
full length, all of a heap.
The next night everything went on just the same. The
priest’s son wasn’t a bit afraid, went on reading without a stop
right up to daybreak, and in the morning went to the old woman.
She asked him—
“Well! have you seen horrors?”
“Yes, granny!”
“It will be still more horrible this time. Here’s a hammer
for you and four nails. Knock them into the four corners of the
coffin, and when you begin reading the psalter, stick up the
hammer in front of you.”
In the evening the priest’s son went to the church, and did
everything just as the old woman had told him. Twelve o’clock
struck, the coffin lid fell to the ground, the Princess jumped up
and began tearing from side to side, and threatening the youth.
Then she conjured up horrors, this time worse than before. It
seemed to him as if a fire had broken out in the church; all
the walls were wrapped in flames! But he held his ground
and went on reading, never once looking behind him. Just before
daybreak the Princess rushed to her coffin—then the fire
seemed to go out immediately, and all the deviltry vanished!
In the morning the King came to the church, and saw that
the coffin was open, and in the coffin lay the princess, face downwards.
“What’s the meaning of all this?” says he.
The lad told him everything that had taken place. Then the
king gave orders that an aspen stake should be driven into his
[Pg 279]
daughter’s breast, and that her body should be thrust into a hole
in the ground. But he rewarded the priest’s son with a heap of
money and various lands.
Perhaps the most remarkable among the stories of this
class is the following, which comes from Little Russia.
Those readers who are acquainted with the works of Gogol,
the great Russian novelist, who was a native of that part of
the country, will observe how closely he has kept to popular
traditions in his thrilling story of the Vy, which has been
translated into English, from the French, under the title of
“The King of the Gnomes.”[365]
The Soldier’s Midnight Watch.[366]
Once upon a time there was a Soldier who served God and the
great Gosudar for fifteen years, without ever setting eyes on his
parents. At the end of that time there came an order from the
Tsar to grant leave to the soldiers—to twenty-five of each company
at a time—to go and see their families. Together with
the rest our Soldier, too, got leave to go, and set off to pay a
visit to his home in the government of Kief. After a time he
reached Kief, visited the Lavra, prayed to God, bowed down
before the holy relics, and then started again for his birthplace,
a provincial town not far off. Well, he walked and walked.
Suddenly there happens to meet him a fair maiden who was the
daughter of a merchant in that same town; a most remarkable
beauty. Now everyone knows that if a soldier catches sight of
a pretty girl, nothing will make him pass her by quietly, but he
hooks on to her somehow or other. And so this Soldier gets
alongside of the merchant’s daughter, and says to her jokingly—
“How now, fair damsel! not broken in to harness yet?”
“God knows, soldier, who breaks in whom,” replies the girl.
“I may do it to you, or you to me.”
So saying she laughed and went her way. Well, the Soldier
[Pg 280]
arrived at home, greeted his family, and rejoiced greatly at finding
they were all in good health.
Now he had an old grandfather, as white as a lun, who had
lived a hundred years and a bit. The Soldier was gossiping
with him, and said:
“As I was coming home, grandfather, I happened to meet
an uncommonly fine girl, and, sinner that I am, I chaffed her,
and she said to me:
“‘God knows, soldier, whether you’ll break me in to harness,
or I’ll break you.’”
“Eh, sirs! whatever have you done? Why that’s the
daughter of our merchant here, an awful witch! She’s sent
more than one fine young fellow out of the white world.”
“Well, well! I’m not one of the timid ones, either! You
won’t frighten me in a hurry. We’ll wait and see what God will
send.”
“No, no, grandson!” says the grandfather. “If you don’t
listen to me, you won’t be alive to-morrow!”
“Here’s a nice fix!” says the Soldier.
“Yes, such a fix that you’ve never known anything half so
awful, even when soldiering.”
“What must I do then, grandfather?”
“Why this. Provide yourself with a bridle, and take a thick
aspen cudgel, and sit quietly in the izba—don’t stir a step anywhere.
During the night she will come running in, and if she
manages to say before you can ‘Stand still, my steed!’ you
will straightway turn into a horse. Then she will jump upon
your back, and will make you gallop about until she has ridden
you to death. But if you manage to say before she speaks,
‘Tprru! stand still, jade!’ she will be turned into a mare.
Then you must bridle her and jump on her back. She will run
away with you over hill and dale, but do you hold your own; hit
her over the head with the aspen cudgel, and go on hitting her
until you beat her to death.”
The Soldier hadn’t expected such a job as this, but there
was no help for it. So he followed his grandfather’s advice,
[Pg 281]
provided himself with a bridle and an aspen cudgel, took his
seat in a corner, and waited to see what would happen. At the
midnight hour the passage door creaked and the sound of steps
was heard; the witch was coming! The moment the door of
the room opened, the Soldier immediately cried out—
“Tprru! stand still, jade!”
The witch turned into a mare, and he bridled her, led her
into the yard, and jumped on her back. The mare carried him
off over hills and dales and ravines, and did all she could to try
and throw her rider. But no! the Soldier stuck on tight, and
thumped her over the head like anything with the aspen cudgel,
and went on treating her with a taste of the cudgel until he
knocked her off her feet, and then pitched into her as she lay on
the ground, gave her another half-dozen blows or so, and at last
beat her to death.
By daybreak he got home.
“Well, my friend! how have you got on?” asks his grandfather.
“Glory be to God, grandfather! I’ve beaten her to death!”
“All right! now lie down and go to sleep.”
The Soldier lay down and fell into a deep slumber. Towards
evening the old man awoke him—
“Get up, grandson.”
He got up.
“What’s to be done now? As the merchant’s daughter is
dead, you see, her father will come after you, and will bid you
to his house to read psalms over the dead body.”
“Well, grandfather, am I to go, or not?”
“If you go, there’ll be an end of you; and if you don’t go,
there’ll be an end of you! Still, it’s best to go.”
“But if anything happens, how shall I get out of it?”
“Listen, grandson! When you go to the merchant’s he will
offer you brandy; don’t you drink much—drink only a moderate
allowance. Afterwards the merchant will take you into the room
in which his daughter is lying in her coffin, and will lock you in
there. You will read out from the psalter all the evening, and
[Pg 282]
up to midnight. Exactly at midnight a strong wind will suddenly
begin to blow, the coffin will begin to shake, its lid will
fall off. Well, as soon as these horrors begin, jump on to the
stove as quick as you can, squeeze yourself into a corner, and
silently offer up prayers. She won’t find you there.”
Half an hour later came the merchant, and besought the
Soldier, crying:
“Ah, Soldier! there’s a daughter of mine dead; come and
read the psalter over her.”
The Soldier took a psalter and went off to the merchant’s
house. The merchant was greatly pleased, seated him at his
table, and began offering him brandy to drink. The Soldier
drank, but only moderately, and declined to drink any more.
The merchant took him by the hand and led him to the room in
which the corpse lay.
“Now then,” he says, “read away at your psalter.”
Then he went out and locked the door. There was no help
for it, so the Soldier took to his psalter and read and read.
Exactly at midnight there was a great blast of wind, the coffin
began to rock, its lid flew off. The Soldier jumped quickly on
to the stove, hid himself in a corner, guarded himself by a sign
of the cross, and began whispering prayers. Meanwhile the
witch had leapt out of the coffin, and was rushing about from
side to side—now here, now there. Then there came running
up to her countless swarms of evil spirits; the room was full of
them!
“What are you looking for?” say they.
“A soldier. He was reading here a moment ago, and now
he’s vanished!”
The devils eagerly set to work to hunt him up. They
searched and searched, they rummaged in all the corners. At
last they cast their eyes on the stove; at that moment, luckily
for the Soldier, the cocks began to crow. In the twinkling of
an eye all the devils had vanished, and the witch lay all of a
heap on the floor. The Soldier got down from the stove, laid
her body in the coffin, covered it up all right with the lid, and
[Pg 283]
betook himself again to his psalter. At daybreak came the
master of the house, opened the door, and said—
“Hail, Soldier!”
“I wish you good health, master merchant.”
“Have you spent the night comfortably?”
“Glory be to God! yes.”
“There are fifty roubles for you, but come again, friend, and
read another night.”
“Very good, I’ll come.”
The Soldier returned home, lay down on the bench, and
slept till evening. Then he awoke and said—
“Grandfather, the merchant bid me go and read the psalter
another night. Should I go or not?”
“If you go, you won’t remain alive, and if you don’t go, just
the same! But you’d better go. Don’t drink much brandy,
drink just what is right; and when the wind blows, and the
coffin begins to rock, slip straight into the stove. There no one
will find you.”
The Soldier got ready and went to the merchant’s, who
seated him at table, and began plying him with brandy. Afterwards
he took him to where the corpse was, and locked him into
the room.
The Soldier went on reading, reading. Midnight came, the
wind blew, the coffin began to rock, the coffin lid fell afar off on
the ground. He was into the stove in a moment. Out jumped
the witch and began rushing about; round her swarmed devils,
the room was full of them!
“What are you looking for?” they cry.
“Why, there he was reading a moment ago, and now he’s
vanished out of sight. I can’t find him.”
The devils flung themselves on the stove.
“Here’s the place,” they cried, “where he was last night!”
There was the place, but he wasn’t there! This way and
that they rushed. Suddenly the cocks began to crow, the devils
vanished, the witch lay stretched on the floor.
The Soldier stayed awhile to recover his breath, crept out
[Pg 284]
of the stove, put the merchant’s daughter back in her coffin, and
took to reading the psalter again. Presently he looks round,
the day has already dawned. His host arrives:
“Hail, Soldier!” says he.
“I wish you good health, master merchant.”
“Has the night passed comfortably?”
“Glory be to God! yes.”
“Come along here, then.”
The merchant led him out of the room, gave him a hundred
roubles, and said—
“Come, please, and read here a third night; I sha’n’t treat
you badly.”
“Good, I’ll come.”
The Soldier returned home.
“Well, grandson, what has God sent you?” says his grandfather.
“Nothing much, grandfather! The merchant told me to
come again. Should I go or not?”
“If you go, you won’t remain alive, and if you don’t go, you
won’t remain alive! But you’d better go.”
“But if anything happens where must I hide?”
“I’ll tell you, grandson. Buy yourself a frying-pan, and hide
it so that the merchant sha’n’t see it. When you go to his house
he’ll try to force a lot of brandy on you. You look out, don’t
drink much, drink just what you can stand. At midnight, as
soon as the wind begins to roar, and the coffin to rock, do you
that very moment climb on to the stove-pipe, and cover yourself
over with the frying-pan. There no one will find you out.”
The Soldier had a good sleep, bought himself a frying-pan,[367]
hid it under his cloak, and towards evening went to the merchant’s
house. The merchant seated him at table and took to plying
him with liquor—tried every possible kind of invitation and
cajolery on him.
“No,” says the Soldier, “that will do. I’ve had my whack.
I won’t have any more.”
[Pg 285]
“Well, then, if you won’t drink, come along and read your
psalter.”
The merchant took him to his dead daughter, left him alone
with her, and locked the door.
The Soldier read and read. Midnight came, the wind blew,
the coffin began to rock, the cover flew afar off. The Soldier
jumped up on the stove-pipe, covered himself with the frying-pan,
protected himself with a sign of the cross, and awaited what was
going to happen. Out jumped the witch and began rushing
about. Round her came swarming countless devils, the izba
was full of them! They rushed about in search of the Soldier;
they looked into the stove—
“Here’s the place,” they cried, “where he was last night.”
“There’s the place, but he’s not there.”
This way and that they rush,—cannot see him anywhere.
Presently there stepped across the threshold a very old devil.
“What are you looking for?”
“The Soldier. He was reading here a moment ago, and now
he’s disappeared.”
“Ah! no eyes! And who’s that sitting on the stove-pipe
there?”
The Soldier’s heart thumped like anything; he all but tumbled
down on the ground!
“There he is, sure enough!” cried the devils, “but how are
we to settle him. Surely it’s impossible to reach him there?”
“Impossible, forsooth! Run and lay your hands on a candle-end
which has been lighted without a blessing having been
uttered over it.”
In an instant the devils brought the candle-end, piled up a
lot of wood right under the stove-pipe, and set it alight. The
flame leapt high into the air, the Soldier began to roast: first one
foot, then the other, he drew up under him.
“Now,” thinks he, “my death has come!”
All of a sudden, luckily for him, the cocks began to crow,
the devils vanished, the witch fell flat on the floor. The soldier
jumped down from the stove-pipe, and began putting out the
[Pg 286]
fire. When he had put it out he set every thing to rights, placed
the merchant’s daughter in her coffin, covered it up with the
lid, and betook himself to reading the psalter. At daybreak
came the merchant, and listened at the door to find out whether
the Soldier was alive or not. When he heard his voice he
opened the door and said—
“Hail, Soldier!”
“I wish you good health, master merchant.”
“Have you passed the night comfortably?”
“Glory be to God, I’ve seen nothing bad.”
The merchant gave him a hundred and fifty roubles, and
said—
“You’ve done a deal of work, Soldier! do a little more.
Come here to-night and carry my daughter to the graveyard.”
“Good, I’ll come.”
“Well, friend, what has God given?”
“Glory be to God, grandfather, I’ve got off safe! The merchant
has asked me to be at his house to-night, to carry his
daughter to the graveyard. Should I go or not?”
“If you go, you won’t be alive, and if you don’t go, you won’t
be alive. But you must go; it will be better so.”
“But what must I do? tell me.”
“Well this. When you get to the merchant’s, everything will
be ready there. At ten o’clock the relations of the deceased will
begin taking leave of her; and afterwards they will fasten three
iron hoops round the coffin, and place it on the funeral car; and
at eleven o’clock they will tell you to take it to the graveyard.
Do you drive off with the coffin, but keep a sharp look-out. One
of the hoops will snap. Never fear, keep your seat bravely; a
second will snap, keep your seat all the same; but when the
third hoop snaps, instantly jump on to the horse’s back and
through the duga (the wooden arch above its neck), and run
away backwards. Do that, and no harm will come to you.”
The Soldier lay down to sleep, slept till the evening, and then
went to the merchant’s. At ten o’clock the relations began
taking leave of the deceased; then they set to work to fasten
[Pg 287]
iron hoops round the coffin. They fastened the hoops, set the
coffin on the funeral car, and cried—
“Now then, Soldier! drive off, and God speed you!”
The Soldier got into the car and set off: at first he drove
slowly, but as soon as he was out of sight he let the horse go
full split. Away he galloped, but all the while he kept an eye on
the coffin. Snap went one hoop—and then another. The witch
began gnashing her teeth.
“Stop!” she cried, “you sha’n’t escape! I shall eat you up
in another moment.”
“No, dovey! Soldiers are crown property; no one is allowed
to eat them.”
Here the last hoop snapped: on to the horse jumped the
Soldier, and through the duga, and then set off running backwards.
The witch leapt out of the coffin and tore away in pursuit.
Lighting on the Soldier’s footsteps she followed them back
to the horse, ran right round it, saw the soldier wasn’t there, and
set off again in pursuit of him. She ran and ran, lighted again
on his footsteps, and again came back to the horse. Utterly at
her wit’s end, she did the same thing some ten times over. Suddenly
the cocks began crowing. There lay the witch stretched
out flat on the road! The Soldier picked her up, put her in the
coffin, slammed the lid down, and drove her to the graveyard.
When he got there he lowered the coffin into the grave, shovelled
the earth on top of it, and returned to the merchant’s house.
“I’ve done it all,” says he; “catch hold of your horse.”
When the merchant saw the Soldier he stared at him with
wide-open eyes.
“Well, Soldier!” said he, “I know a good deal! and as to
my daughter, we needn’t speak of her. She was awfully sharp,
she was! But, really, you know more than we do!”
“Come now, master merchant! pay me for my work.”
So the merchant handed him over two hundred roubles. The
soldier took them, thanked him, and then went home, and gave
his family a feast.
[The next chapter will contain a number of vampire stories which, in some respects,
[Pg 288]
resemble these tales of homicidal corpses. But most of them belong, I think, to a
separate group, due to a different myth or superstition from that which has given rise
to such tales as those quoted above. The vampire is actuated by a thirst which can be
quenched only by blood, and which impels it to go forth from the grave and destroy.
But the enchanted corpses which rise at midnight, and attempt to rend their watchers,
appear to owe their ferocity to demoniacal possession. After the death of a witch her
body is liable, says popular tradition, to be tenanted by a devil (as may be seen from
No. iii.), and to corpses thus possessed have been attributed by the storytellers the
terrible deeds which Indian tales relate of Rákshasas and other evil spirits. Thus in
the story of Nischayadatta, in the seventh book of the “Kathásaritságara,” the hero
and the four pilgrims, his companions, have to pass a night in a deserted temple of
Siva. It is haunted by a Yakshini, a female demon, who turns men by spells into
brutes, and then eats them; so they sit watching and praying beside a fire round which
they have traced a circle of ashes. At midnight the demon-enchantress arrives, dancing
and “blowing on a flute made of a dead man’s bone.” Fixing her eyes on one of the
pilgrims, she mutters a spell, accompanied by a wild dance. Out of the head of the
doomed man grows a horn; he loses all command over himself, leaps up, and dances into
the flames. The Yakshini seizes his half-burnt corpse and devours it. Then she
treats the second and the third pilgrim in the same way. But just as she is turning to
the fourth, she lays her flute on the ground. In an instant the hero seizes it, and
begins to blow it and to dance wildly around the Yakshini, fixing his eyes upon her
and applying to her the words of her own spell. Deprived by it of all power, she submits,
and from that time forward renders the hero good service.[368]]
In one of the skazkas a malignant witch is destroyed
by a benignant female power. It had been predicted that
a certain baby princess would begin flying about the world
as soon as she was fifteen. So her parents shut her up in
a building in which she never saw the light of day, nor the
face of a man. For it was illuminated by artificial means,
and none but women had access to it. But one day, when
her nurses and Mamzeli had gone to a feast at the palace,
she found a door unlocked, and made her way into the sunlight.
After this her attendants were obliged to allow her
to go where she wished, when her parents were away. As
she went roaming about the palace she came to a cage “in
which a Zhar-Ptitsa,[369] lay [as if] dead.” This bird, her
[Pg 289]
guardians told her, slept soundly all day, but at night
her papa flew about on it. Farther on she came to a
veiled portrait. When the veil was lifted, she cried in
astonishment “Can such beauty be?” and determined to
fly on the Zhar-Ptitsa to the original of the picture. So at
night she sought the Zhar-Ptitsa, which was sitting up and
flapping its wings, and asked whether she might fly abroad
on its back. The bird consented and bore her far away.
Three times it carried her to the room of the prince whose
portrait she had so much admired. On the first and second
occasion he remained asleep during her visit, having been
plunged into a magic slumber by the Zhar-Ptitsa. But
during her third visit he awoke, “and he and she wept and
wept, and exchanged betrothal rings.” So long did they
remain talking that, before the Zhar-Ptitsa and his rider
could get back, “the day began to dawn—the bird sank
lower and lower and fell to the ground.” Then the princess,
thinking it was really dead, buried it in the earth—having
first cut off its wings, and “attached them to herself so as
to walk more lightly.”
After various adventures she comes to a land of mourning.
“Why are you so mournful?” she asks. “Because
our king’s son has gone out of his mind,” is the reply.
“He eats a man every night.” Thereupon she goes to the
king and obtains leave to watch the prince by night. As
the clock strikes twelve the prince, who is laden with chains,
makes a rush at her; but the wings of the Zhar-Ptitsa
rustle around her, and he sits down again. This takes
place three times, after which the light goes out. She
leaves the room in search of the means of rekindling it,
sees a glimmer in the distance, and sets off with a lantern
in search of it. Presently she finds an old witch who is
[Pg 290]
sitting before a fire, above which seethes a cauldron.
“What have you got there?” she asks. “When this cauldron
seethes,” replies the witch, “within it does the heart
of Prince Ivan rage madly.”
Pretending to be merely getting a light, the Princess
contrives to splash the seething liquid over the witch, who
immediately falls dead. Then she looks into the cauldron,
and there, in truth, she sees the Prince’s heart. When she
returns to his room he has recovered his senses. “Thank
you for bringing a light,” he says. “Why am I in chains?”
“Thus and thus,” says she. “You went out of your mind
and ate people.” Whereat he wonders greatly.[370]
The Zhar-Ptitsa, or Fire-Bird, which plays so important
a part in this story, is worthy of special notice. Its name
is sufficient to show its close connection with flame or light,[371]
and its appearance corresponds with its designation. Its
feathers blaze with silvery or golden sheen, its eyes shine
like crystal, it dwells in a golden cage. In the depth of the
night it flies into a garden, and lights it up as brightly as
could a thousand burning fires. A single feather from its
tail illuminates a dark room. It feeds upon golden apples
which have the power of bestowing youth and beauty, or
according to a Croatian version, on magic-grasses. Its song,
according to Bohemian legends, heals the sick and restores
sight to the blind. We have already seen that, as the
Phœnix, of which it seems to be a Slavonic counterpart, dies
in the flame from which it springs again into life, so the
Zhar-Ptitsa sinks into a death-like slumber when the day
dawns, to awake to fresh life after the sunset.
[Pg 291]
One of the skazkas[372] about the Zhar-Ptitsa closely
resembles the well-known German tale of the Golden Bird.[373]
But it is a “Chap-book” story, and therefore of doubtful
origin. King Vuislaf has an apple-tree which bears golden
fruits. These are stolen by a Zhar-Ptitsa which flies every
night into the garden, so he orders his sons to keep watch
there by turns. The elder brothers cannot keep awake,
and see nothing; but the youngest of the three, Prince Ivan,
though he fails to capture the bird, secures one of its tail-feathers.
After a time he leaves his home and goes forth
in search of the bird. Aided by a wolf, he reaches the
garden in which the Zhar-Ptitsa lives, and succeeds in taking
it out of its golden cage. But trying, in spite of the
wolf’s warning, to carry off the cage itself, an alarm is sounded,
and he is taken prisoner. After various other adventures
he is killed by his envious brothers, but of course all comes
right in the end. In a version of the story which comes
from the Bukovina, one of the incidents is detailed at greater
length than in either the German or the Russian tale.
When the hero has been killed by his brothers, and they
have carried off the Zhar-Ptitsa, and their victim’s golden
steed, and his betrothed princess—as long as he lies dead,
the princess remains mute and mournful, the horse refuses
to eat, the bird is silent, and its cage is lustreless. But as
soon as he comes back to life, the princess regains her
spirits, and the horse its appetite. The Zhar-Ptitsa recommences
its magic song, and its cage flashes anew like fire.
In another skazka[374] a sportsman finds in a forest “a
golden feather of the Zhar-Ptitsa; like fire does the feather
shine!” Against the advice of his “heroic steed,” he
[Pg 292]
picks up the feather and takes it to the king, who sends him
in search of the bird itself. Then he has wheat scattered
on the ground, and at dawn he hides behind a tree near it.
“Presently the forest begins to roar, the sea rises in waves,
and the Zhar-Ptitsa flies up, lights upon the ground and
begins to peck the wheat.” Then the “heroic steed”
gallops up, sets its hoof upon the bird’s wing, and presses
it to the ground, so that the shooter is able to bind it with
cords, and take it to the king. In a variant of the story
the bird is captured by means of a trap—a cage in which
“pearls large and small” have been strewed.
I had intended to say something about the various
golden haired or golden-horned animals which figure in the
Skazkas, but it will be sufficient for the present to refer to
the notices of them which occur in Prof. de Gubernatis’s
“Zoological Mythology.” And now I will bring this chapter
to a close with the following weird story of
The Warlock.[375]
There was once a Moujik, and he had three married sons.
He lived a long while, and was looked upon by the village as a
Koldun [or wizard]. When he was about to die, he gave orders
that his sons’ wives should keep watch over him [after his death]
for three nights, taking one night apiece; that his body should
be placed in the outer chamber,[376] and that his sons’ wives
should spin wool to make him a caftan. He ordered, moreover,
that no cross should be placed upon him, and that none should
be worn by his daughters-in-law.
Well, that same night the eldest daughter-in-law took her
seat beside him with some grey wool, and began spinning.
Midnight arrives. Says the father-in-law from his coffin:
[Pg 293]
“Daughter-in-law, art thou there?”
She was terribly frightened, but answered, “I am.” “Art
thou sitting?” “I sit.” “Dost thou spin?” “I spin.” “Grey
wool?” “Grey.” “For a caftan?” “For a caftan.”
He made a movement towards her. Then a second time he
asked again—
“Daughter-in-law, art thou there?”
“I am.” “Art thou sitting?” “I sit.” “Dost thou spin?”
“I spin.” “Grey wool?” “Grey.” “For a caftan?” “For a
caftan.”
She shrank into the corner. He moved again, came a couple
of yards nearer her.
A third time he made a movement. She offered up no
prayer. He strangled her, and then lay down again in his coffin.
His sons removed her body, and next evening, in obedience
to his paternal behest, they sent another of his daughters-in-law
to keep watch. To her just the same thing happened: he
strangled her as he had done the first one.
But the third was sharper than the other two. She declared
she had taken off her cross, but in reality she kept it on. She
took her seat and spun, but said prayers to herself all the while.
Midnight arrives. Says her father-in-law from his coffin—
“Daughter-in-law, art thou there?”
“I am,” she replies. “Art thou sitting?” “I sit.” “Dost
thou spin?” “I spin.” “Grey wool?” “Grey.” “For a
caftan?” “For a caftan.”
Just the same took place a second time. The third time, just
as he was going to rush at her, she laid the cross upon him. He
fell down and died. She looked into the coffin; there lay ever
so much money. The father-in-law wanted to take it away with
him, or, at all events, that only some one who could outdo him in
cunning should get it.[377]
[Pg 294]
In one of the least intelligible of the West Highland
tales, there is a scene which somewhat resembles the
“lykewake” in this skazka. It is called “The Girl and
the Dead Man,” and relates, among other strange things,
how a youngest sister took service in a house where a
corpse lay. “She sat to watch the dead man, and she was
sewing; in the middle of night he rose up, and screwed
up a grin. ‘If thou dost not lie down properly, I will give
thee the one leathering with a stick.’ He lay down. At
the end of a while, he rose on one elbow, and screwed up
a grin; and the third time he rose and screwed up a grin.
When he rose the third time, she struck him a lounder of
the stick; the stick stuck to the dead man, and the hand
stuck to the stick, and out they were.” Eventually “she
got a peck of gold and a peck of silver, and the vessel of
cordial” and returned home.[378]
The obscurity of the Celtic tale forms a striking contrast
to the lucidity of the Slavonic. The Russian peasant
likes a clear statement of facts; the Highlander seems,
like Coleridge’s Scotch admirer, to find a pleasure in seeing
“an idea looming out of the mist.”
FOOTNOTES:
[296] About which, see Professor Wilson’s note on Somadeva’s story of the “Origin
of Pátaliputra,” “Essays,” i. p. 168-9, with Dr. Rost’s reference to L. Deslongchamps,
“Essai sur les Fables Indiennes,” Paris, 1838, p. 35 and Grässe, “Sagenkreise
des Mittelalters,” Leipsig, 1842, p. 191. See also the numerous references
given by Grimm, KM. iii. pp. 168-9.
[297] As well as in all the mythologies. For the magic draught of the fairy-story
appears to be closely connected with the Greek ambrosia, the Vedic soma or amrita,
the Zend haoma.
[298] A water, “Das Wasser des Lebens,” in two German stories (Grimm, Nos. 92
and 97, and iii. p. 178), and in many Greek tales (Hahn, Nos. 32, 37, &c.). An oil
or ointment in the Norse tale (Asbjörnsen and Moe, No. 35, Dasent, No. 3). A balsam
in Gaelic tales, in which a “Vessel of Balsam” often occurs. According to Mr.
Campbell (“West Highland Tales,” i. p. 218), “Ballan Iocshlaint, teat, of ichor, of
health, seems to be the meaning of the words.” The juice squeezed from the leaves
of a tree in a modern Indian tale (“Old Deccan Days,” p. 139).
[299] The mythical bird Garuda, the Indian original of the Roc of the Arabian Nights,
was similarly connected with the Amrita. See the story of Garuda and the Nágas in
Brockhaus’s translation of the “Kathásaritságara,” ii. pp. 98-105. On the Vedic
falcon which brings the Soma down to earth, see Kuhn’s “Herabkunft des Feuers,”
pp. 138-142.
[300] In the Russian periodical, “Otechestvennuiya Zapiski,” vol. 43 (for 1830) pp.
252-6.
[301] Schiefners’s translation, 1852, pp. 80, 81.
[302] In that attributed to Sivadása, tale 2 (Lassen’s “Anthologia Sanscritica,” pp.
16-19), and in the “Kathásaritságara,” chap. lxxvi. See Brockhaus’s summary in
the “Berichte der phil. hist. Classe der Kön. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften,”
December 3, 1853, pp. 194-5.
[303] The “Baitál-Pachísí,” translated by Ghulam Mohammad Munshi, Bombay
1868, pp. 23-24.
[304] B. G. Babington’s translation of “The Vedàla Cadai,” p. 32. contained in the
“Miscellaneous Translations” of the Oriental Translation Fund, 1831, vol. i. pt. iv
pp. 32 and 67.
[305] Afanasief, P.V.S. ii. 551.
[306] Afanasief, viii. p. 205.
[307] Afanasief, vii. No. 5 b.
[309] Afanasief, vi. p. 249. For a number of interesting legends, collected from the
most distant parts of the world, about grinding mountains and crashing cliffs, &c.,
see Tylor’s “Primitive Culture,” pp. 313-16. After quoting three mythic descriptions
found among the Karens, the Algonquins, and the Aztecs, Mr. Tylor remarks,
“On the suggestion of this group of solar conceptions and that of Maui’s death, we
may perhaps explain as derived from a broken-down fancy of solar-myth, that famous
episode of Greek legend, where the good ship Argo passed between the Symplêgades,
those two huge cliffs that opened and closed again with swift and violent collision.”
Several of the Modern Greek stories are very like the skazka mentioned above.
In one of these (Hahn, ii. p. 234), a Lamia guards the water of life
(ἀϐάνατο νερὸ)
which flows within a rock; in another (ii. p. 280) a mountain opens at midday, and
several springs are disclosed, each of which cries “Draw from me!” but the only
one which is life-giving is that to which a bee flies.
[310] Wenzig, p. 148.
[311] Afanasief, P.V.S. ii. 353.
[313] Silnaya voda or potent water, and bezsilnaya voda, or impotent water (sila =
strength).
[314] Palitsa = a cudgel, etc. In the variant of the story quoted in the preceding
section the prince seized Vikhor by the right little finger, mizinets. Palets meant a
finger. The similarity of the two words may have led to a confusion of ideas.
[315] Afanasief, vii. pp. 97-103.
[316] Muir’s “Sanskrit Texts,” v. p. 258 and p. 94. See, also Mannhardt’s “Germ.
Mythen,” pp. 96-97.
[317] Being as destructive as the poison which was created during the churning of
the Amrita.
[318] Afanasief, v. No. 35.
[319] In the original he is generally designated as Katòma—dyàd’ka, dubovaya
shàpka, “Katòma-governor, oaken-hat.” Not being able to preserve the assonance,
I have dropped the greater part of his title.
[320] Bogodanny (bog = God; dat’, davat’ = to give). One of the Russian equivalents
for our hideous “father-in-law” is “god-given father” (bogodanny otets), and for
“mother-in-law,” bogodanny mat’ or “God-given mother.” (Dahl.)
[321] Four lines are omitted here. See A. de Gubernatis, “Zool. Mythology,” i. 181,
where a solar explanation of the whole story will be found.
[322] These ejaculations belong to the story-teller.
[323] Literally, “Seemed to her as small as a lamb.”
[324] Kolòdez, a word connected with kolòda a log, trough, &c.
[325] Afanasief, viii. No. 23 a.
[326] To this episode a striking parallel is offered by that of Gunther’s wedding night
in the “Nibelungenlied,” in which Brynhild flings her husband Gunther across the
room, kneels on his chest, and finally binds him hand and foot, and suspends him
from a nail till daybreak. The next night Siegfried takes his place, and wrestles
with the mighty maiden. After a long struggle he flings her on the floor and forces
her to submit. Then he leaves the room and Gunther returns. A summary of the
story will be found in the “Tales of the Teutonic Lands,” by G. W. Cox and E. H.
Jones, pp. 94-5.
[327] Khudyakof, i. No. 19. pp. 73-7.
[328] Erlenvein, No. 19, pp. 95-7. For a Little-Russian version see
Kulish, ii. pp. 59-82.
[329] Afanasief, vi. No. 26. From the Kursk Government.
[330] Prashchurui.
[331] The sentence in italics is a good specimen of the priskazka, or preface.
[332] Gramota = γράμματα
whence comes gràmotey, able to read and write = γραμματικός.
[333] Vanya and Vanyusha are diminutives of Ivan (John), answering to our Johnny;
Vanka is another, more like our Jack.
[334] Literally “with a Solovei-like whistle.” The word solovei generally means a
nightingale, but it was also the name of a mythical hero, a robber whose voice or
whistle had the power of killing those who heard it.
[335] Chmoknuel, smacked.
[336] See Barsof’s rich collection of North-Russian funeral poetry, entitled “Prichitaniya
Syevernago Kraya,” Moscow, 1872. Also the “Songs of the Russian People,”
pp. 334-345.
[337] Miss Frere’s “Old Deccan Days,” pp. 3, 4.
[338] Grimm, KM. No. 21.
[339] Afanasief, vi. No. 54.
[340] Ona krava shto yoy ye bila mati, Vuk Karajich, p. 158. In the German translation
(p. 188) Wie dies nun die Kuh sah, die einst seine Mutter gewesen war.
[341] Afanasief, ii. p. 254.
[342] Cherez dvyenadtsat’ stekol. Steklo means a glass, or a pane of glass.
[343] Afanasief, ii. p. 269.
[344] Khudyakof, No. 50.
[345] Afanasief, iii. p. 25.
[346] Dasent’s “Norse Tales,” No. 40. Asbjörnsen and Moe, No. 37. “Grimsborken.”
[347] Dasent, No. 13. Asbjörnsen and Moe, No. 51. “Jomfruen paa Glasberget.”
[348] Campbell’s “West-Highland Tales,” iii. pp. 265, 266.
[349] Miss Frere’s “Old Deccan Days,” pp. 31, 73, 95, 135.
[350] “Völsunga Saga,” translated by E. Magnússon and W. Morris, pp. 95-6.
[351] Afanasief, vi. No. 32. From the Novgorod Government. A “chap-book”
version of this story will be found in Dietrich’s collection (pp. 152-68 of the English
translation); also in Keightley’s “Tales and Popular Fictions.”
[352] Nijnie, lower. Thus Nijny Novgorod is the lower (down the Volga) Novgorod.
(Dahl.)
[353] Kukova, a stick or cudgel, one end of which is bent and rounded like a ball.
[354] Tak de ego ne vzat’.
[355] There are numerous variants of this story among the Skazkas. In one of these
(Afanasief, vii. No. 31) the man on whom the pike has bestowed supernatural power
uses it to turn a Maiden princess into a mother. This renders the story wholly in
accordance with (1) the Modern Greek tale of “The Half Man,” (Hahn, No. 8) in
which the magic formula runs, “according to the first word of God and the second of
the fish shall such and such a thing be done!” (2) The Neapolitan story of “Pervonto”
(Basile’s “Pentamerone,” No. 3) who obtains his magic power from three
youths whom he screens from the sun as they lie asleep one hot day, and who turn out
to be sons of a fairy. Afanasief compares the story also with the German tale of “The
Little Grey Mannikin,” in the “Zeitschrift für Deutsche Mythologie,” &c., i. pp. 38-40.
The incident of wishes being fulfilled by a fish occurs in many stories, as in that
of “The Fisherman,” in the “Arabian Nights,” “The Fisherman and his Wife,” in
Grimm (KM., No. 19). A number of stories about the Pike are referred to by A. de
Gubernatis (“Zoolog. Mythology,” ii. 337-9).
[356] Quoted by Afanasief from Siemienski’s “Podania,” Posen, 1845, p. 42.
[357] “Songs of the Russian People,” pp. 387-427.
[358] Afanasief, vii. No. 36 a. This story has no special title in the original.
[359] The rural police. Sotnick = centurion, from sto = 100. Desyatnik is a word
of the same kind from desyat = 10.
[360] A Ponomar is a kind of sacristan.
[361] “Der Werwolf, Beitrag zur Sagengeschichte,” Stuttgart, 1862. For Russian
ideas on the subject see “Songs of the Russian people,” pp. 403-9.
[362] “Polnische Volkssagen” (translated by Lewestam), p. 61.
[363] Brockhaus’s “Mährchensammlung des Somadeva Bhatta,” ii. p. 24.
[364] Afanasief, vii. No. 36 b. This story, also, is without special title.
[365] In Mr. Hain Friswell’s collection of “Ghost Stories,” 1858.
[366] Afanasief, vii. No. 36 c. Also without special title.
[367] The Russian skovoroda is a sort of stew-pan, of great size, without a handle.
[368] From Professor Brockhaus’s summary in the “Berichte der phil. hist. Classe der
Königl. Sächs. Gesellschaft der Wissenschaften,” 1861, pp. 215, 16.
[369] For an account of this mythological bird, see the note on next page. Ornithologically,
the Zhar-ptitsa is the Cassowary.
[370] Khudyakof, No. 110. From the Nijegorod Government.
[371] Zhar = glowing heat, as of a furnace; zhar-ptitsa = the glow-bird. Its name
among the Czekhs and Slovaks is Ptak Ohnivák. The heathens Slavonians are said
to have worshipped Ogon or Agon, Fire, the counterpart of the Vedic Agni. Agon
is still the ordinary Russian word for fire, the equivalent of the Latin ignis.
[372] Afanasief, vii. No. 11. See also the notes in viii. p. 620, etc.
[373] Grimm’s KM., No. 57. See the notes in Bd. iii. p. 98.
[374] Afanasief, vii. No. 12.
[375] Khudyakof, No. 104. From the Orel Government.
[376] The kholodnaya izba—the “cold izba,” as opposed to the “warm izba” or living
room.
[377] The etymology of the word koldun is still, I believe, a moot point. The discovery
of the money in the warlock’s coffin seems an improbable incident. In the
original version of the story the wizard may, perhaps, have turned into a heap of
gold (see above, p. 231, on “Gold-men”).
[378] Campbell, No. 13, vol. i. p. 215.
CHAPTER V.
GHOST STORIES.
The Russian peasants have very confused ideas about the
local habitation of the disembodied spirit, after its former
tenement has been laid in the grave. They seem, from
the language of their funeral songs, sometimes to regard
the departed spirit as residing in the coffin which holds
the body from which it has been severed, sometimes to
imagine that it hovers around the building which used to
be its home, or flies abroad on the wings of the winds. In
the food and money and other necessaries of existence still
placed in the coffin with the corpse, may be seen traces of
an old belief in a journey which the soul was forced to
undertake after the death of the body; in the pomniki or
feasts in memory of the dead, celebrated at certain short
intervals after a death, and also on its anniversary, may
be clearly recognized the remains of a faith in the continued
residence of the dead in the spot where they had
been buried, and in their subjection to some physical sufferings,
their capacity for certain animal enjoyments. The
two beliefs run side by side with each other, sometimes
clashing and producing strange results—all the more
strange when they show signs of an attempt having been
made to reconcile them with Christian ideas.[379]
[Pg 296]
Of a heavenly or upper-world home of departed spirits,
neither the songs nor the stories of the people, so far as I
am aware, make mention. But that there is a country
beyond the sky, inhabited by supernatural beings of magic
power and unbounded wealth, is stated in a number of
tales of the well-known “Jack and the Beanstalk” type.
Of these the following may be taken as a specimen.
The Fox-Physician.[380]
There once was an old couple. The old man planted a cabbage-head
in the cellar under the floor of his cottage; the old
woman planted one in the ash-hole. The old woman’s cabbage,
in the ash-hole, withered away entirely; but the old man’s grew
and grew, grew up to the floor. The old man took his hatchet and
cut a hole in the floor above the cabbage. The cabbage went on
growing again; grew, grew right up to the ceiling. Again the old
man took his hatchet and cut a hole in the ceiling above the cabbage.
The cabbage grew and grew, grew right up to the sky.
How was the old man to get a look at the head of the cabbage?
He began climbing up the cabbage-stalk, climbed and climbed,
climbed and climbed, climbed right up to the sky, cut a hole in
the sky, and crept through. There he sees a mill[381] standing.
The mill gives a turn—out come a pie and a cake with a pot of
stewed grain on top.
The old man ate his fill, drank his fill, and then lay down to
sleep. When he had slept enough he slid down to earth again,
and cried:
“Old woman! why, old woman! how one does live up in
heaven! There’s a mill there—every time it turns, out come a
pie and a cake, with a pot of kasha on top!”
“How can I get there, old man?”
“Slip into this sack, old woman. I’ll carry you up.”
The old woman thought a bit, and then got into the sack.
The old man took the sack in his teeth, and began climbing up
[Pg 297]
to heaven. He climbed and climbed, long did he climb. The
old woman got tired of waiting and asked:
“Is it much farther, old man?”
“We’ve half the way to go still.”
Again he climbed and climbed, climbed and climbed. A
second time the old woman asked:
“Is it much farther, old man?”
The old man was just beginning to say: “Not much farther—” when
the sack slipped from between his teeth, and the old
woman fell to the ground and was smashed all to pieces. The
old man slid down the cabbage-stalk and picked up the sack.
But it had nothing in it but bones, and those broken very small.
The old man went out of his house and wept bitterly.
Presently a fox met him.
“What are you crying about, old man?”
“How can I help crying? My old woman is smashed to
pieces.”
“Hold your noise! I’ll cure her.”
The old man fell at the fox’s feet.
“Only cure her! I’ll pay whatever is wanted.”
“Well, then, heat the bath-room, carry the old woman there
along with a bag of oatmeal and a pot of butter, and then stand
outside the door; but don’t look inside.”
The old man heated the bath-room, carried in what was
wanted, and stood outside at the door. But the fox went into
the bath-room, shut the door, and began washing the old
woman’s remains; washed and washed, and kept looking about
her all the time.
“How’s my old woman getting on?” asked the old man.
“Beginning to stir!” replied the fox, who then ate up the
old woman, collected her bones and piled them up in a corner,
and set to work to knead a hasty pudding.
The old man waited and waited. Presently he asked;
“How’s my old woman getting on?”
“Resting a bit!” cried the fox, as she gobbled up the hasty
pudding.
[Pg 298]
When she had finished it she cried:
“Old man! open the door wide.”
He opened it, and the fox sprang out of the bath-room and
ran off home. The old man went into the bath-room and looked
about him. Nothing was to be seen but the old woman’s bones
under the bench—and those picked so clean! As for the oatmeal
and the butter, they had all been eaten up. So the old man was
left alone and in poverty.
This story is evidently a combination of two widely
differing tales. The catastrophe we may for the present
pass over, but about the opening some few words may be
said. The Beanstalk myth is one which is found among
so many peoples in such widely distant regions, and it
deals with ideas of such importance, that no contribution
to its history can be considered valueless. Most remarkable
among its numerous forms are those American and
Malayo-Polynesian versions of the “heaven-tree” story
which Mr. Tylor has brought together in his “Early History
of mankind.”[382] In Europe it is usually found in a
very crude and fragmentary form, having been preserved,
for the most part, as the introduction to some other story
which has proved more attractive to the popular fancy.
The Russian versions are all, as far as I am aware, of this
nature. I have already[383] mentioned one of them, in which,
also, the Fox plays a prominent part. Its opening words
are, “There once lived an old man and an old woman, and
they had a little daughter. One day she was eating beans,
and she let one fall on the ground. The bean grew and
grew, and grew right up to heaven. The old man climbed
up to heaven, slipped in there, walked and walked, admired
[Pg 299]
and admired, and said to himself, ‘I’ll go and fetch the
old woman; won’t she just be delighted!’” So he tries to
carry his wife up the bean stalk, but grows faint and lets
her fall; she is killed, and he calls in the Fox as Wailer.[384]
In a variant of the “Fox Physician” from the Vologda
Government, it is a pea which gives birth to the wondrous
tree. “There lived an old man and an old woman; the
old man was rolling a pea about, and it fell on the ground.
They searched and searched a whole week, but they
couldn’t find it. The week passed by, and the old people
saw that the pea had begun to sprout. They watered it
regularly, and the pea set to work and grew higher than
the izba. When the peas ripened, the old man climbed up
to where they were, plucked a great bundle of them, and
began sliding down the stalk again. But the bundle fell
out of the old man’s hands and killed the old woman.”[385]
According to another variant, “There once lived a
grandfather and a grandmother, and they had a hut. The
grandfather sowed a bean under the table, and the grandmother
a pea. A hen gobbled up the pea, but the bean
grew up as high as the table. They moved the table, and
the bean grew still higher. They cut away the ceiling and
the roof; it went on growing until it grew right up to the
heavens (nebo). The grandfather climbed up to heaven,
climbed and climbed—there stood a hut (khatka), its walls
of pancakes, its benches of white bread, the stove of buttered
curds. He began to eat, ate his fill, and lay down
above the stove to sleep. In came twelve sister-goats.
The first had one eye, the second two eyes, the third three,
and so on with the rest, the last having twelve eyes. They
saw that some one had been meddling with their hut, so
[Pg 300]
they put it to rights, and when they went out they left the
one-eyed to keep watch. Next day the grandfather again
climbed up there, saw One-Eye and began to mutter[386]
‘Sleep, eye, sleep!’ The goat went to sleep. The man
ate his fill and went away. Next day the two-eyed kept
watch, and after it the three-eyed and so on. The grandfather
always muttered his charm ‘Sleep, eye! Sleep,
second eye! Sleep, third eye!’ and so on. But with the
twelfth goat he failed, for he charmed only eleven of her
eyes. The goat saw him with the twelfth and caught
him,”—and there the story ends.[387]
In another instance the myth has been turned into one
of those tales of the Munchausen class, the title of which
is the “saw” Ne lyubo, ne slushai, i.e., “If you don’t like,
don’t listen”—the final words being understood; “but let
me tell you a story.” A cock finds a pea in the part of a
cottage under the floor, and begins calling to the hens;
the cottager hears the call, drives away the cock, and
pours water over the pea. It grows up to the floor, up to
the ceiling, up to the roof; each time way is made for it,
and finally it grows right up to heaven (do nebushka).
Says the moujik to his wife:
“Wife! wife, I say! shall I climb up into heaven and
see what’s going on there? May be there’s sugar there,
and mead—lots of everything!”
“Climb away, if you’ve a mind to,” replies his wife.
So he climbs up, and there he finds a large wooden
house. He enters in and sees a stove, garnished with sucking
pigs and geese and pies “and everything which the soul
could desire.” But the stove is guarded by a seven-eyed
[Pg 301]
goat; the moujik charms six of the eyes to sleep, but
overlooks the seventh. With it the goat sees him eat and
drink and then go to sleep. The house-master comes in,
is informed by the goat of all that has occurred, flies into
a passion, calls his servants, and has the intruder turned
out of the house. When the moujik comes to the place
where the pea-stalk had been, “he looks around—no pea-stalk
is there.” He collects the cobwebs “which float on
the summer air,” and of them he makes a cord; this he
fastens “to the edge of heaven” and begins to descend.
Long before he reaches the earth he comes to the end of
his cord, so he crosses himself, and lets go. Falling into
a swamp, he remains there some time. At last a duck
builds her nest on his head, and lays an egg in it. He
catches hold of the duck’s tail, and the bird pulls him out
of the swamp; whereupon he goes home rejoicing, taking
with him the duck and her egg, and tells his wife all that
has happened.[388]
In another variant it is an acorn which is sown under
the floor. From it springs an oak which grows to the
skies. The old man of the story climbs up it in search of
acorns, and reaches heaven. There he finds a hand-mill
and a cock with a golden comb, both of which he carries
off. The mill grinds pies and pancakes, and the old man
and his wife live in plenty. But after a time a Barin or
Seigneur steals the mill. The old people are in despair,
but the golden-combed cock flies after the mill, perches on
the Barin’s gates, and cries—
“Kukureku! Boyarin, Boyarin! Give us back our
golden, sky-blue mill!”
The cock is flung into the well, but it drinks all the
[Pg 302]
water, flies up to the Barin’s house, and there reiterates
its demand. Then it is thrown into the fire, but it extinguishes
the flames, flies right into the Barin’s guest-chamber,
and crows as before. The guests disperse, the Barin runs
after them, and the golden-combed cock seizes the mill
and flies away with it.[389]
In a variant from the Smolensk Government, it is the
wife who climbs up the pea-stalk, while the husband remains
down below. When she reaches the top, she finds
an izbushka or cottage there, its walls made of pies, its
tables of cheese, its stove of pancakes, and so forth. After
she has feasted and gone to sleep in a corner, in come
three goats, of which the first has two eyes and two ears,
the second has three of each of these organs, and the third
has four. The old woman sends to sleep the ears and the
eyes of the first and the second goat; but when the third
watches it retains the use of its fourth eye and fourth ear,
in spite of the incantations uttered by the intruder, and so
finds her out. On being questioned, she explains that she
has come “from the earthly realm into the heavenly,” and
promises not to repeat her visit if she is dismissed in
peace. So the goats let her go, and give her a bag of
nuts, apples, and other good things to take with her. She
slides down the pea-stalk and tells her husband all that
has happened. He persuades her to undertake a second
ascent together with him, so off they set in company, their
young granddaughter climbing after them. Suddenly the
pea-stalk breaks, they fall headlong and are never heard
of again. “Since that time,” says the story, “no one has
ever set foot in that heavenly izbushka—so no one knows
anything more about it.”[390]
[Pg 303]
Clearer and fuller than these vague and fragmentary
sketches of a “heavenly realm,” are the pictures contained
in the Russian folk-tales of the underground world. But
it is very doubtful how far the stories in which they figure
represent ancient Slavonic ideas. In the name, if not in
the nature, of the Ad, or subterranean abode of evil spirits
and sinful souls, we recognize the influence of the Byzantine
Hades; but most of the tales in which it occurs are
supposed to draw their original inspiration from Indian
sources, while they owe to Christian, Brahmanic, Buddhistic,
and Mohammedan influences the form in which they
now appear. To these “legends,” as the folk-tales are
styled in which the saints or their ghostly enemies occur,
belongs the following narrative of—
The Fiddler in Hell.[391]
There was a certain moujik who had three sons. His life was
a prosperous one, and he laid by money enough to fill two pots.
The one he buried in his corn-kiln, the other under the gate of
his farmyard. Well, the moujik died, and never said a word
about the money to any one. One day there was a festival in
the village. A fiddler was on his way to the revel when, all of
a sudden, he sank into the earth—sank right through and
tumbled into hell, lighting exactly there where the rich moujik
was being tormented.
“Hail, friend!” says the Fiddler.
“It’s an ill wind that’s brought you hither!”[392] answers the
moujik; “this is hell, and in hell here I sit.”
“What was it brought you here, uncle?”
“It was money! I had much money: I gave none to the
poor, two pots of it did I bury underground. See now, they
[Pg 304]
are going to torment me, to beat me with sticks, to tear me with
nails.”
“Whatever shall I do?” cried the Fiddler. “Perhaps
they’ll take to torturing me too!”
“If you go and sit on the stove behind the chimney-pipe,
and don’t eat anything for three years—then you will remain
safe.”
The Fiddler hid behind the stove-pipe. Then came fiends,[393]
and they began to beat the rich moujik, reviling him the while,
and saying:
“There’s for thee, O rich man. Pots of money didst thou
bury but thou couldst not hide them. There didst thou bury
them that we might not be able to keep watch over them. At
the gate people are always riding about, the horses crush our
heads with their hoofs, and in the corn-kiln we get beaten with
flails.”
As soon as the fiends had gone away the moujik said to the
Fiddler:
“If you get out of here, tell my children to dig up the money—one
pot is buried at the gate, and the other in the corn-kiln—and
to distribute it among the poor.”
Afterwards there came a whole roomful of evil ones, and
they asked the rich moujik:
“What have you got here that smells so Russian?”
“You have been in Russia and brought away a Russian
smell with you,” replied the moujik.
“How could that be?” they said. Then they began looking,
they found the Fiddler, and they shouted:
“Ha, ha, ha! Here’s a Fiddler.”
They pulled him off the stove, and set him to work fiddling.
He played three years, though it seemed to him only three
days. Then he got tired and said:
“Here’s a wonder! After playing a whole evening I used
always to find all my fiddle-strings snapped. But now, though
[Pg 305]
I’ve been playing for three whole days, they are all sound. May
the Lord grant us his blessing!”[394]
No sooner had he uttered these words than every one of the
strings snapped.
“There now, brothers!” says the Fiddler, “you can see
for yourselves. The strings are snapped; I’ve nothing to
play on!”
“Wait a bit!” said one of the fiends. “I’ve got two hanks
of catgut; I’ll fetch them for you.”
He ran off and fetched them. The Fiddler took the strings,
screwed them up, and again uttered the words:
“May the Lord grant us his blessing!”
In a moment snap went both hanks.
“No, brothers!” said the Fiddler, “your strings don’t suit
me. I’ve got some of my own at home; by your leave I’ll go
for them.”
The fiends wouldn’t let him go. “You wouldn’t come back,”
they say.
“Well, if you won’t trust me, send some one with me as an
escort.”
The fiends chose one of their number, and sent him with the
Fiddler. The Fiddler got back to the village. There he could
hear that, in the farthest cottage, a wedding was being celebrated.
“Let’s go to the wedding!” he cried.
“Come along!” said the fiend.
They entered the cottage. Everyone there recognized the
Fiddler and cried:
“Where have you been hiding these three years?”
“I have been in the other world!” he replied.
They sat there and enjoyed themselves for some time.
Then the fiend beckoned to the Fiddler, saying, “It’s time to
be off!” But the Fiddler replied: “Wait a little longer! Let
[Pg 306]
me fiddle away a bit and cheer up the young people.” And so
they remained sitting there till the cocks began to crow. Then
the fiend disappeared.
After that, the Fiddler began to talk to the sons of the rich
moujik, and said:
“Your father bids you dig up the money—one potful is
buried at the gate and the other in the corn-kiln—and distribute
the whole of it among the poor.”
Well, they dug up both the pots, and began to distribute
the money among the poor. But the more they gave away the
money, the more did it increase. Then they carried out the
pots to a crossway. Every one who passed by took out of
them as much money as his hand could grasp, and yet the
money wouldn’t come to an end. Then they presented a petition
to the Emperor, and he ordained as follows. There was a
certain town, the road to which was a very roundabout one.
It was some fifty versts long, whereas if it had been made in a
straight line it would not have been more than five. And so
the Emperor ordained that a bridge should be made the whole
way. Well, they built a bridge five versts long, and this piece
of work cleared out both the pots.
About that time a certain maid bore a son and deserted him
in his infancy. The child neither ate nor drank for three years
and an angel of God always went about with him. Well, this
child came to the bridge, and cried:
“Ah! what a glorious bridge! God grant the kingdom of
heaven to him at whose cost it was built!”
The Lord heard this prayer, and ordered his angels to
release the rich moujik from the depths of hell.[395]
With the bridge-building episode in this “legend” may
be compared the opening of another Russian story. In it
a merchant is described as having much money but no
[Pg 307]
children. So he and his wife “began to pray to God, entreating
him to give them a child—for solace in their youth,
for support in their old age, for soul-remembrance[396] after
death. And they took to feeding the poor and distributing
alms. Besides all this, they resolved to build, for the use
of all the faithful, a long bridge across swamps and where
no man could find a footing. Much wealth did the merchant
expend, but he built the bridge, and when the work
was completed he sent his manager Fedor, saying—
“‘Go and sit under the bridge, and listen to what folks
say about me—whether they bless me or revile me.’
“Fedor set off, sat under the bridge, and listened.
Presently three Holy Elders went over the bridge, and
said one to another—
“‘How ought the man who built this bridge to be rewarded?’
‘Let there be born to him a fortunate son.
Whatsoever that son says—it shall be done: whatsoever
he desires—that will the Lord bestow!’”[397]
The rest of the story closely resembles the German
tale of “The Pink.”[398] In the corresponding Bohemian
story of “The Treacherous Servant,”[399] it may be observed,
the bridge-building incident has been preserved.
But I will not dwell any longer on the story of the Fiddler,
as I propose to give some account in the next chapter
of several other tales of the same class, in most of which
such descriptions of evil spirits are introduced as have
manifestly been altered into what their narrators considered
to be in accordance with Christian teaching. And
so I will revert to those ideas about the dead, and about
[Pg 308]
their abiding-place, which the modern Slavonians seem to
have inherited from their heathen ancestors, and I will attempt
to illustrate them by a few Russian ghost-stories.
Those stories are, as a general rule, of a most ghastly nature,
but there are a few into the composition of which the
savage element does not enter. The “Dead Mother,”
which has already been quoted,[400] belongs to the latter
class; and so does the following tale—which, as it bears
no title in the original, we may name,
The Ride on the Gravestone.[401]
Late one evening a certain artisan happened to be returning
home from a jovial feast in a distant village. There met him
on the way an old friend, one who had been dead some ten
years.
“Good health to you!” said the dead man.
“I wish you good health!” replied the reveller, and straight
way forgot that his acquaintance had ever so long ago bidden
the world farewell.
“Let’s go to my house. We’ll quaff a cup or two once
more.”
“Come along. On such a happy occasion as this meeting
of ours, we may as well have a drink.”
They arrived at a dwelling and there they drank and revelled.
“Now then, good-bye! It’s time for me to go home,” said
the artisan.
“Stay a bit. Where do you want to go now? Spend the night
here with me.”
“No, brother! don’t ask me; it cannot be. I’ve business
to do to-morrow, so I must get home as early as possible.”
“Well, good-bye! but why should you walk? Better get on
my horse; it will carry you home quickly.”
“Thanks! let’s have it.”
He got on its back, and was carried off—just as a whirlwind
[Pg 309]
flies! All of a sudden a cock crew. It was awful! All around
were graves, and the rider found he had a gravestone under
him!
Of a somewhat similar nature is the story of—
The Two Friends.[402]
In the days of old there lived in a certain village two young
men. They were great friends, went to besyedas[403] together, in
fact, regarded each other as brothers. And they made this
mutual agreement. Whichever of the two should marry first
was to invite his comrade to his wedding. And it was not to
make any difference whether he was alive or dead.
About a year after this one of the young men fell ill and
died. A few months later his comrade took it into his head to
get married. So he collected all his kinsmen, and set off to
fetch his bride. Now it happened that they drove past the
graveyard, and the bridegroom recalled his friend to mind, and
remembered his old agreement. So he had the horses stopped,
saying:
“I’m going to my comrade’s grave. I shall ask him to come
and enjoy himself at my wedding. A right trusty friend was
he to me.”
So he went to the grave and began to call aloud:
“Comrade dear! I invite thee to my wedding.”
Suddenly the grave yawned, the dead man arose, and said:
“Thanks be to thee, brother, that thou hast fulfilled thy
promise. And now, that we may profit by this happy chance,
enter my abode. Let us quaff a glass apiece of grateful drink.”
“I’d have gone, only the marriage procession is stopping
outside; all the folks are waiting for me.”
“Eh, brother!” replied the dead man, “surely it won’t take
long to toss off a glass!”
The bridegroom jumped into the grave. The dead man
poured him out a cup of liquor. He drank it off—and a hundred
years passed away.
[Pg 310]
“Quaff another cup, dear friend!” said the dead man.
He drank a second cup—two hundred years passed away.
“Now, comrade dear, quaff a third cup!” said the dead
man, “and then go, in God’s name, and celebrate thy marriage!”
He drank the third cup—three hundred years passed away.
The dead man took leave of his comrade. The coffin lid fell;
the grave closed.
The bridegroom looked around. Where the graveyard had
been, was now a piece of waste ground. No road was to be
seen, no kinsmen, no horses. All around grew nettles and tall
grass.
He ran to the village—but the village was not what it used
to be. The houses were different; the people were all strangers
to him. He went to the priest’s—but the priest was not the one
who used to be there—and told him about everything that had
happened. The priest searched through the church-books, and
found that, three hundred years before, this occurrence had
taken place: a bridegroom had gone to the graveyard on his
wedding-day, and had disappeared. And his bride, after some
time had passed by, had married another man.
[The “Rip van Winkle” story is too well known to require more than a passing
allusion. It was doubtless founded on one of the numerous folk-tales which correspond
to the Christian legend of “The Seven Sleepers of Ephesus”—itself an echo of
an older tale (see Baring Gould, “Curious Myths,” 1872, pp. 93-112, and Cox,
“Mythology of the Aryan Nations,” i. 413)—and to that of the monk who listens to
a bird singing in the convent garden, and remains entranced for the space of many
years: of which latter legend a Russian version occurs in Chudinsky’s collection
(No. 17, pp. 92-4). Very close indeed is the resemblance between the Russian story
of “The Two Friends,” and the Norse “Friends in Life and Death” (Asbjörnsen’s
New Series, No. 62, pp. 5-7). In the latter the bridegroom knocks hard and long on
his dead friend’s grave. At length its occupant appears, and accounts for his delay
by saying he had been far away when the first knocks came, and so had not heard
them. Then he follows the bridegroom to church and from church, and afterwards
the bridegroom sees him back to his tomb. On the way the living man expresses a
desire to see something of the world beyond the grave, and the corpse fulfils his wish,
having first placed on his head a sod cut in the graveyard. After witnessing many
strange sights, the bridegroom is told to sit down and wait till his guide returns.
When he rises to his feet, he is all overgrown with mosses and shrub (var han
[Pg 311]
overvoxen med Mose og Busker), and when he reaches the outer world he finds all things
changed.]
But from these dim sketches of a life beyond, or rather
within the grave, in which memories of old days and old
friendships are preserved by ghosts of an almost genial
and entirely harmless disposition, we will now turn to those
more elaborate pictures in which the dead are represented
under an altogether terrific aspect. It is not as an incorporeal
being that the visitor from the other world is represented
in the Skazkas. He comes not as a mere phantom,
intangible, impalpable, incapable of physical exertion,
haunting the dwelling which once was his home, or the
spot to which he is drawn by the memory of some unexpiated
crime. It is as a vitalized corpse that he comes to
trouble mankind, often subject to human appetites, constantly
endowed with more than human strength and malignity.
His apparel is generally that of the grave, and he
cannot endure to part with it, as may be seen from the following
story—
The Shroud.[404]
In a certain village there was a girl who was lazy and slothful,
hated working but would gossip and chatter away like anything.
Well, she took it into her head to invite the other girls to a spinning
party. For in the villages, as every one knows, it is the
lazybones who gives the spinning-feast, and the sweet-toothed
are those who go to it.
Well, on the appointed night she got her spinners together.
They span for her, and she fed them and feasted them. Among
other things they chatted about was this—which of them all was
the boldest?
Says the lazybones (lezhaka):
“I’m not afraid of anything!”
[Pg 312]
“Well then,” say the spinners, “if you’re not afraid, go
past the graveyard to the church, take down the holy picture
from the door, and bring it here.”
“Good, I’ll bring it; only each of you must spin me a distaff-ful.”
That was just her sort of notion: to do nothing herself, but
to get others to do it for her. Well, she went, took down the
picture, and brought it home with her. Her friends all saw that
sure enough it was the picture from the church. But the picture
had to be taken back again, and it was now the midnight hour.
Who was to take it? At length the lazybones said:
“You girls go on spinning. I’ll take it back myself. I’m
not afraid of anything!”
So she went and put the picture back in its place. As she
was passing the graveyard on her return, she saw a corpse in a
white shroud, seated on a tomb. It was a moonlight night;
everything was visible. She went up to the corpse, and drew
away its shroud from it. The corpse held its peace, not uttering
a word; no doubt the time for it to speak had not come yet.
Well, she took the shroud and went home.
“There!” says she, “I’ve taken back the picture and put
it in its place; and, what’s more, here’s a shroud I took away
from a corpse.”
Some of the girls were horrified; others didn’t believe what
she said, and laughed at her.
But after they had supped and lain down to sleep, all of a
sudden the corpse tapped at the window and said:
“Give me my shroud! Give me my shroud!”
The girls were so frightened they didn’t know whether they
were alive or dead. But the lazybones took the shroud, went to
the window, opened it, and said:
“There, take it.”
“No,” replied the corpse, “restore it to the place you took
it from.”
Just then the cocks suddenly began to crow. The corpse
disappeared.
[Pg 313]
Next night, when the spinners had all gone home to their
own houses, at the very same hour as before, the corpse came,
tapped at the window, and cried:
“Give me my shroud!”
Well, the girl’s father and mother opened the window and
offered him his shroud.
“No,” says he, “let her take it back to the place she took
it from.”
“Really now, how could one go to a graveyard with a corpse?
What a horrible idea!” she replied.
Just then the cocks crew. The corpse disappeared.
Next day the girl’s father and mother sent for the priest,
told him the whole story, and entreated him to help them in their
trouble.
“Couldn’t a service[405] be performed?” they said.
The priest reflected awhile; then he replied:
“Please to tell her to come to church to-morrow.”
Next day the lazybones went to church. The service began,
numbers of people came to it. But just as they were going
to sing the cherubim song,[406] there suddenly arose, goodness
knows whence, so terrible a whirlwind that all the congregation
fell flat on their faces. And it caught up that girl, and then flung
her down on the ground. The girl disappeared from sight;
nothing was left of her but her back hair.[407]
They are generally the corpses of wizards, or of other
sinners who have led specially unholy lives, which leave
their graves by night and wander abroad. Into such bodies,
it is held, demons enter, and the combination of fiend and
corpse goes forth as the terrible Vampire thirsting for
blood. Of the proceedings of such a being the next story
[Pg 314]
gives a detailed account, from which, among other things,
may be learnt the fact that Slavonic corpses attach great
importance to their coffin-lids as well as to their shrouds.
The Coffin-Lid.[408]
A moujik was driving along one night with a load of pots. His
horse grew tired, and all of a sudden it came to a standstill
alongside of a graveyard. The moujik unharnessed his horse
and set it free to graze; meanwhile he laid himself down on
one of the graves. But somehow he didn’t go to sleep.
He remained lying there some time. Suddenly the grave
began to open beneath him: he felt the movement and sprang
to his feet. The grave opened, and out of it came a corpse—wrapped
in a white shroud, and holding a coffin lid—came out
and ran to the church, laid the coffin-lid at the door, and then
set off for the village.
The moujik was a daring fellow. He picked up the coffin-lid
and remained standing beside his cart, waiting to see what would
happen. After a short delay the dead man came back, and was
going to snatch up his coffin-lid—but it was not to be seen.
Then the corpse began to track it out, traced it up to the moujik,
and said:
“Give me my lid: if you don’t, I’ll tear you to bits!”
“And my hatchet, how about that?” answers the moujik.
“Why, it’s I who’ll be chopping you into small pieces!”
“Do give it back to me, good man!” begs the corpse.
“I’ll give it when you tell me where you’ve been and what
you’ve done.”
“Well, I’ve been in the village, and there I’ve killed a couple
of youngsters.”
“Well then, now tell me how they can be brought back to
life.”
The corpse reluctantly made answer:
“Cut off the left skirt of my shroud, and take it with you.
[Pg 315]
When you come into the house where the youngsters were killed,
pour some live coals into a pot and put the piece of the
shroud in with them, and then lock the door. The lads will be
revived by the smoke immediately.”
The moujik cut off the left skirt of the shroud, and gave up
the coffin-lid. The corpse went to its grave—the grave opened.
But just as the dead man was descending into it, all of a sudden
the cocks began to crow, and he hadn’t time to get properly
covered over. One end of the coffin-lid remained sticking out
of the ground.
The moujik saw all this and made a note of it. The day
began to dawn; he harnessed his horse and drove into the village.
In one of the houses he heard cries and wailing. In he
went—there lay two dead lads.
“Don’t cry,” says he, “I can bring them to life!”
“Do bring them to life, kinsman,” say their relatives.
“We’ll give you half of all we possess.”
The moujik did everything as the corpse had instructed him,
and the lads came back to life. Their relatives were delighted,
but they immediately seized the moujik and bound him with
cords, saying:
“No, no, trickster! We’ll hand you over to the authorities.
Since you knew how to bring them back to life, maybe it was
you who killed them!”
“What are you thinking about, true believers! Have the
fear of God before your eyes!” cried the moujik.
Then he told them everything that had happened to him
during the night. Well, they spread the news through the
village; the whole population assembled and swarmed into the
graveyard. They found out the grave from which the dead man
had come out, they tore it open, and they drove an aspen stake
right into the heart of the corpse, so that it might no more rise
up and slay. But they rewarded the moujik richly, and sent him
away home with great honor.
It is not only during sleep that the Vampire is to be
[Pg 316]
dreaded. At cross-roads, or in the neighborhood of
cemeteries, an animated corpse of this description often
lurks, watching for some unwary wayfarer whom it may be
able to slay and eat. Past such dangerous spots as these
the belated villager will speed with timorous steps, remembering,
perhaps, some such uncanny tale as that which
comes next.
The Two Corpses.[409]
A soldier had obtained leave to go home on furlough—to pray
to the holy images, and to bow down before his parents. And
as he was going his way, at a time when the sun had long set,
and all was dark around, it chanced that he had to pass by a
graveyard. Just then he heard that some one was running after
him, and crying:
“Stop! you can’t escape!”
He looked back and there was a corpse running and gnashing
its teeth. The Soldier sprang on one side with all his
might to get away from it, caught sight of a little chapel,[410] and
bolted straight into it.
There wasn’t a soul in the chapel, but stretched out on a
table there lay another corpse, with tapers burning in front of
it. The Soldier hid himself in a corner, and remained there,
hardly knowing whether he was alive or dead, but waiting to see
what would happen. Presently up ran the first corpse—the one
that had chased the Soldier—and dashed into the chapel. Thereupon
the one that was lying on the table jumped up, and cried
to it:
“What hast thou come here for?”
“I’ve chased a soldier in here, so I’m going to eat him.”
“Come now, brother! he’s run into my house. I shall eat
him myself.”
“No, I shall!”
“No, I shall!”
[Pg 317]
And they set to work fighting; the dust flew like anything.
They’d have gone on fighting ever so much longer, only the
cocks began to crow. Then both the corpses fell lifeless to
the ground, and the Soldier went on his way homeward in peace,
saying:
“Glory be to Thee, O Lord! I am saved from the wizards!”
Even the possession of arms and the presence of a
dog will not always, it seems, render a man secure from
this terrible species of cut-throat.
The Dog and the Corpse.[411]
A moujik went out in pursuit of game one day, and took a
favorite dog with him. He walked and walked through woods
and bogs, but got nothing for his pains. At last the darkness of
night surprised him. At an uncanny hour he passed by a graveyard,
and there, at a place where two roads met, he saw standing
a corpse in a white shroud. The moujik was horrified, and knew
not which way to go—whether to keep on or to turn back.
“Well, whatever happens, I’ll go on,” he thought; and on he
went, his dog running at his heels. When the corpse perceived
him, it came to meet him; not touching the earth with its feet,
but keeping about a foot above it—the shroud fluttering after it.
When it had come up with the sportsman, it made a rush at him;
but the dog seized hold of it by its bare calves, and began a tussle
with it. When the moujik saw his dog and the corpse grappling
with each other, he was delighted that things had turned out so
well for himself, and he set off running home with all his might.
The dog kept up the struggle until cock-crow, when the corpse
fell motionless to the ground. Then the dog ran off in pursuit of
its master, caught him up just as he reached home, and rushed at
him, furiously trying to bite and to rend him. So savage was it,
and so persistent, that it was as much as the people of the house
could do to beat it off.
“Whatever has come over the dog?” asked the moujik’s
old mother. “Why should it hate its master so?”
[Pg 318]
The moujik told her all that had happened.
“A bad piece of work, my son!” said the old woman. “The
dog was disgusted at your not helping it. There it was fighting
with the corpse—and you deserted it, and thought only of saving
yourself! Now it will owe you a grudge for ever so long.”
Next morning, while the family were going about the farmyard,
the dog was perfectly quiet. But the moment its master
made his appearance, it began to growl like anything.
They fastened it to a chain; for a whole year they kept it
chained up. But in spite of that, it never forgot how its master
had offended it. One day it got loose, flew straight at him, and
began trying to throttle him.
So they had to kill it.
In the next story a most detailed account is given of
the manner in which a Vampire sets to work, and also of
the best means of ridding the world of it.
The Soldier and the Vampire.[412]
A certain soldier was allowed to go home on furlough.
Well, he walked and walked, and after a time he began to draw
near to his native village. Not far off from that village lived a
miller in his mill. In old times the Soldier had been very
intimate with him: why shouldn’t he go and see his friend? He
went. The Miller received him cordially, and at once brought
out liquor; and the two began drinking, and chattering about
their ways and doings. All this took place towards nightfall, and
the Soldier stopped so long at the Miller’s that it grew quite
dark.
When he proposed to start for his village, his host exclaimed:
“Spend the night here, trooper! It’s very late now, and perhaps
you might run into mischief.”
“How so?”
“God is punishing us! A terrible warlock has died among
[Pg 319]
us, and by night he rises from his grave, wanders through the
village, and does such things as bring fear upon the very boldest!
How could even you help being afraid of him?”
“Not a bit of it! A soldier is a man who belongs to the
crown, and ‘crown property cannot be drowned in water nor
burnt in fire.’ I’ll be off: I’m tremendously anxious to see my
people as soon as possible.”
Off he set. His road lay in front of a graveyard. On one
of the graves he saw a great fire blazing. “What’s that?”
thinks he. “Let’s have a look.” When he drew near, he saw
that the Warlock was sitting by the fire, sewing boots.
“Hail, brother!” calls out the Soldier.
The Warlock looked up and said:
“What have you come here for?”
“Why, I wanted to see what you’re doing.”
The Warlock threw his work aside and invited the Soldier to
a wedding.
“Come along, brother,” says he, “let’s enjoy ourselves.
There’s a wedding going on in the village.”
“Come along!” says the Soldier.
They came to where the wedding was; there they were
given drink, and treated with the utmost hospitality. The Warlock
drank and drank, revelled and revelled, and then grew
angry. He chased all the guests and relatives out of the house,
threw the wedded pair into a slumber, took out two phials and
an awl, pierced the hands of the bride and bridegroom with the
awl, and began drawing off their blood. Having done this, he
said to the Soldier:
“Now let’s be off.”
Well, they went off. On the way the Soldier said:
“Tell me; why did you draw off their blood in those phials?”
“Why, in order that the bride and bridegroom might die.
To-morrow morning no one will be able to wake them. I alone
know how to bring them back to life.”
“How’s that managed?”
“The bride and bridegroom must have cuts made in their
[Pg 320]
heels, and some of their own blood must then be poured back
into those wounds. I’ve got the bridegroom’s blood stowed
away in my right-hand pocket, and the bride’s in my left.”
The Soldier listened to this without letting a single word
escape him. Then the Warlock began boasting again.
“Whatever I wish,” says he, “that I can do!”
“I suppose it’s quite impossible to get the better of you?”
says the Soldier.
“Why impossible? If any one were to make a pyre of aspen
boughs, a hundred loads of them, and were to burn me on that
pyre, then he’d be able to get the better of me. Only he’d
have to look out sharp in burning me; for snakes and worms
and different kinds of reptiles would creep out of my inside, and
crows and magpies and jackdaws would come flying up. All
these must be caught and flung on the pyre. If so much as a
single maggot were to escape, then there’d be no help for it; in
that maggot I should slip away!”
The Soldier listened to all this and did not forget it. He and
the Warlock talked and talked, and at last they arrived at the
grave.
“Well, brother,” said the Warlock, “now I’ll tear you to
pieces. Otherwise you’d be telling all this.”
“What are you talking about? Don’t you deceive yourself;
I serve God and the Emperor.”
The Warlock gnashed his teeth, howled aloud, and sprang
at the Soldier—who drew his sword and began laying about him
with sweeping blows. They struggled and struggled; the Soldier
was all but at the end of his strength. “Ah!” thinks he,
“I’m a lost man—and all for nothing!” Suddenly the cocks
began to crow. The Warlock fell lifeless to the ground.
The Soldier took the phials of blood out of the Warlock’s
pockets, and went on to the house of his own people. When he
had got there, and had exchanged greetings with his relatives,
they said:
“Did you see any disturbance, Soldier?”
“No, I saw none.”
[Pg 321]
“There now! Why we’ve a terrible piece of work going
on in the village. A Warlock has taken to haunting it!”
After talking awhile, they lay down to sleep. Next morning
the Soldier awoke, and began asking:
“I’m told you’ve got a wedding going on somewhere here?”
“There was a wedding in the house of a rich moujik,”
replied his relatives, “but the bride and bridegroom have died
this very night—what from, nobody knows.”
“Where does this moujik live?”
They showed him the house. Thither he went without
speaking a word. When he got there, he found the whole
family in tears.
“What are you mourning about?” says he.
“Such and such is the state of things, Soldier,” say they.
“I can bring your young people to life again. What will
you give me if I do?”
“Take what you like, even were it half of what we’ve got!”
The Soldier did as the Warlock had instructed him, and
brought the young people back to life. Instead of weeping
there began to be happiness and rejoicing; the Soldier was
hospitably treated and well rewarded. Then—left about, face!
off he marched to the Starosta, and told him to call the peasants
together and to get ready a hundred loads of aspen wood.
Well, they took the wood into the graveyard, dragged the Warlock
out of his grave, placed him on the pyre, and set it alight—the
people all standing round in a circle with brooms, shovels,
and fire-irons. The pyre became wrapped in flames, the Warlock
began to burn. His corpse burst, and out of it crept snakes,
worms, and all sorts of reptiles, and up came flying crows, magpies,
and jackdaws. The peasants knocked them down and
flung them into the fire, not allowing so much as a single maggot
to creep away! And so the Warlock was thoroughly consumed,
and the Soldier collected his ashes and strewed them
to the winds. From that time forth there was peace in the
village.
The Soldier received the thanks of the whole community.
[Pg 322]
He stayed at home some time, enjoying himself thoroughly.
Then he went back to the Tsar’s service with money in his
pocket. When he had served his time, he retired from the
army, and began to live at his ease.
The stories of this class are very numerous, all of them
based on the same belief—that in certain cases the dead,
in a material shape, leave their graves in order to destroy and
prey upon the living. This belief is not peculiar to the Slavonians
but it is one of the characteristic features of their spiritual
creed. Among races which burn their dead, remarks
Hertz in his exhaustive treatise on the Werwolf (p. 126), little
is known of regular “corpse-spectres.” Only vague apparitions,
dream-like phantoms, are supposed, as a general
rule, to issue from graves in which nothing more substantial
than ashes has been laid.[413] But where it is customary to
lay the dead body in the ground, “a peculiar half-life” becomes
attributed to it by popular fancy, and by some races
it is supposed to be actuated at intervals by murderous impulses.
In the East these are generally attributed to the
fact of its being possessed by an evil spirit, but in some
parts of Europe no such explanation of its conduct is given,
though it may often be implied. “The belief in vampires
is the specific Slavonian form of the universal belief in
spectres (Gespenster),” says Hertz, and certainly vampirism
has always made those lands peculiarly its own which
are or have been tenanted or greatly influenced by Slavonians.
But animated corpses often play an important part in
[Pg 323]
the traditions of other countries. Among the Scandinavians
and especially in Iceland, were they the cause of many fears,
though they were not supposed to be impelled by a thirst
for blood so much as by other carnal appetites,[414] or by a
kind of local malignity.[415] In Germany tales of horror
similar to the Icelandic are by no means unknown, but the
majority of them are to be found in districts which were
once wholly Lettic or Slavonic, though they are now
reckoned as Teutonic, such as East Prussia, or Pomerania,
or Lusatia. But it is among the races which are Slavonic
by tongue as well as by descent, that the genuine vampire
tales flourish most luxuriantly: in Russia, in Poland, and
in Servia—among the Czekhs of Bohemia, and the Slovaks
of Hungary, and the numerous other subdivisions of the
Slavonic family which are included within the heterogeneous
empire of Austria. Among the Albanians and Modern
Greeks they have taken firm root, but on those peoples a
strong Slavonic influence has been brought to bear. Even
Prof. Bernhard Schmidt, although an uncompromising opponent
of Fallmerayer’s doctrines with regard to the Slavonic
origin of the present inhabitants of Greece, allows
that the Greeks, as they borrowed from the Slavonians a
name for the Vampire, may have received from them also
certain views and customs with respect to it.[416] Beyond
[Pg 324]
this he will not go, and he quotes a number of passages
from Hellenic writers to prove that in ancient Greece
spectres were frequently represented as delighting in blood,
and sometimes as exercising a power to destroy. Nor will
he admit that any very great stress ought to be laid upon
the fact that the Vampire is generally called in Greece by
a name of Slavonic extraction; for in the islands, which
were, he says, little if at all affected by Slavonic influences,
the Vampire bears a thoroughly Hellenic designation.[417]
But the thirst for blood attributed by Homer to his shadowy
ghosts seems to have been of a different nature from that
evinced by the material Vampire of modern days, nor does
that ghastly revenant seem by any means fully to correspond
to such ghostly destroyers as the spirit of Gello, or the
spectres of Medea’s slaughtered children. It is not only
in the Vampire, however, that we find a point of close contact
between the popular beliefs of the New-Greeks and
the Slavonians. Prof. Bernhard Schmidt’s excellent work
is full of examples which prove how intimately they are
connected.
The districts of the Russian Empire in which a belief
in vampires mostly prevails are White Russia and the
Ukraine. But the ghastly blood-sucker, the Upir,[418] whose
name has become naturalized in so many alien lands under
forms resembling our “Vampire,” disturbs the peasant-mind
[Pg 325]
in many other parts of Russia, though not perhaps
with the same intense fear which it spreads among the inhabitants
of the above-named districts, or of some other
Slavonic lands. The numerous traditions which have
gathered around the original idea vary to some extent
according to their locality, but they are never radically inconsistent.
Some of the details are curious. The Little-Russians
hold that if a vampire’s hands have grown numb from remaining
long crossed in the grave, he makes use of his
teeth, which are like steel. When he has gnawed his way
with these through all obstacles, he first destroys the babes
he finds in a house, and then the older inmates. If fine
salt be scattered on the floor of a room, the vampire’s footsteps
may be traced to his grave, in which he will be found
resting with rosy cheek and gory mouth.
The Kashoubes say that when a Vieszcy, as they call
the Vampire, wakes from his sleep within the grave, he
begins to gnaw his hands and feet; and as he gnaws, one
after another, first his relations, then his other neighbors,
sicken and die. When he has finished his own store of
flesh, he rises at midnight and destroys cattle, or climbs a
belfry and sounds the bell. All who hear the ill-omened
tones will soon die. But generally he sucks the blood of
sleepers. Those on whom he has operated will be found
next morning dead, with a very small wound on the left
side of the breast, exactly over the heart. The Lusatian
Wends hold that when a corpse chews its shroud or sucks
its own breast, all its kin will soon follow it to the grave.
The Wallachians say that a murony—a sort of cross between
a werwolf and a vampire, connected by name with
our nightmare—can take the form of a dog, a cat, or a
[Pg 326]
toad, and also of any blood-sucking insect. When he is
exhumed, he is found to have long nails of recent growth
on his hands and feet, and blood is streaming from his
eyes, ears, nose and mouth.
The Russian stories give a very clear account of the
operation performed by the vampire on his victims. Thus,
one night, a peasant is conducted by a stranger into a
house where lie two sleepers, an old man and a youth.
“The stranger takes a pail, places it near the youth, and
strikes him on the back; immediately the back opens, and
forth flows rosy blood. The stranger fills the pail full, and
drinks it dry. Then he fills another pail with blood from
the old man, slakes his brutal thirst, and says to the peasant,
‘It begins to grow light! let us go back to my dwelling.’”[419]
Many skazkas also contain, as we have already seen,
very clear directions how to deprive a vampire of his baleful
power. According to them, as well as to their parallels
elsewhere, a stake must be driven through the murderous
corpse. In Russia an aspen stake is selected for that purpose,
but in some places one made of thorn is preferred.
But a Bohemian vampire, when staked in this manner in
the year 1337, says Mannhardt,[420] merely exclaimed that
the stick would be very useful for keeping off dogs; and a
strigon (or Istrian vampire) who was transfixed with a
sharp thorn cudgel near Laibach, in 1672, pulled it out of
his body and flung it back contemptuously. The only certain
methods of destroying a vampire appear to be either
to consume him by fire, or to chop off his head with a
[Pg 327]
grave-digger’s shovel. The Wends say that if a vampire
is hit over the back of the head with an implement of that
kind, he will squeal like a pig.
The origin of the Vampire is hidden in obscurity. In
modern times it has generally been a wizard, or a witch,
or a suicide,[421] or a person who has come to a violent end,
or who has been cursed by the Church or by his parents,
who takes such an unpleasant means of recalling himself
to the memory of his surviving relatives and acquaintances.
But even the most honorable dead may become vampires
by accident. He whom a vampire has slain is supposed,
in some countries, himself to become a vampire. The
leaping of a cat or some other animal across a corpse,
even the flight of a bird above it, may turn the innocent
defunct into a ravenous demon.[422] Sometimes, moreover, a
man is destined from his birth to be a vampire, being the
offspring of some unholy union. In some instances the
Evil One himself is the father of such a doomed victim, in
others a temporarily animated corpse. But whatever may
be the cause of a corpse’s “vampirism,” it is generally
agreed that it will give its neighbors no rest until they have
at least transfixed it. What is very remarkable about the
[Pg 328]
operation is, that the stake must be driven through the
vampire’s body by a single blow. A second would restore
it to life. This idea accounts for the otherwise unexplained
fact that the heroes of folk-tales are frequently warned that
they must on no account be tempted into striking their
magic foes more than one stroke. Whatever voices may
cry aloud “Strike again!” they must remain contented
with a single blow.[423]
FOOTNOTES:
[379] Some account of Russian funeral rites and beliefs, and of the dirges which are
sung at buryings and memorials of the dead, will be found in the “Songs of the Russian
People,” pp. 309-344.
[380] Afanasief, iv. No. 7. From the Archangel Government.
[381] Zhornovtsui, i.e. mill-stones, or a hand-mill.
[382] Pp. 341-349 of the first edition. See, also, for some other versions of the story,
as well as for an attempt to explain it, A. de Gubernatis, “Zoological Mythology,” i.
243, 244.
[384] Afanasief, iv. No. 9.
[385] Ibid., iv. No. 7. p. 34.
[386] Prigovarivat’ = to say or sing while using certain (usually menacing) gestures.
[387] Afanasief, iv. p. 35.
[388] Afanasief, vi. No. 2.
[389] Afanasief, “Legendui,” No. 33.
[390] Chudinsky, No. 9.
[391] Afanasief, v. No. 47. From the Tver Government.
[392] “You have fallen here” neladno. Ladno means “well,” “propitiously,” &c.,
also “in tune.”
[393] Nenashi = not ours.
[394] Gospodi blagoslovi! exactly our “God bless us;” with us now merely an expression
of surprise.
[395] Iz adu kromyeshnago = from the last hell. Kromyeshnaya t’ma = utter
darkness. Kromyeshny, or kromyeshnaya, is sometimes used by itself to signify
hell.
[396] Ha pomin dushi. Pomin = “remembrance,” also “prayers for the dead.”
[397] Afanasief, vii. No. 20. In some variants of this story, instead of the three
holy elders appear the Saviour, St. Nicholas, and St. Mitrofan.
[398] “Die Nelke,” Grimm, KM., No. 76, and vol. iii. pp. 125-6.
[399] Wenzig, No. 17, pp. 82-6.
[401] Afanasief, v. p. 144.
[402] Afanasief, vi, p. 322, 323.
[403] Evening gatherings of young people.
[404] Afanasief, v. No. 30 a, pp. 140-2. From the Voroneje Government.
[405] Obyednya, the service answering to the Latin mass.
[406] At the end of the obyednya.
[407] The kosa or single braid in which Russian girls wear their hair. See “Songs
of the Russian People,” pp. 272-5. On a story of this kind Goethe founded his weird
ballad of “Der Todtentanz.” Cf. Bertram’s “Sagen,” No. 18.
[408] Afanasief, v. pp. 142-4. From the Tambof Government.
[409] Afanasief, vi. pp. 324, 325.
[410] Chasovenka, a small chapel, shrine, or oratory.
[411] Afanasief, vi. pp 321, 322.
[412] Afanasief, v. pp. 144-7. From the Tambof Government.
[413] On this account Hanush believes that the Old Slavonians, as burners of their
dead, must have borrowed the vampire belief from some other race. See the
“Zeitschrift für deutsche Mythologie,” &c., vol. iv. p. 199. But it is not certain that
burial by cremation was universally practised by the heathen Slavonians. Kotlyarevsky,
in his excellent work on their funeral customs, arrives at the conclusion that
there never was any general rule on the subject, but that some Slavonians buried
without burning, while others first burned their dead, and then inhumed their ashes.
See “Songs of the Russian People,” p. 325.
[414] See the strange stories in Maurer’s “Isländische Volkssagen,” pp. 112, and
300, 301.
[415] As in the case of Glam, the terrible spectre which Grettir had so much difficulty
in overcoming. To all who appreciate a shudder may be recommended chap. xxxv.
of “The Story of Grettir the Strong,” translated from the Icelandic by E. Magnússon
and W. Morris, 1869.
[416] The ordinary Modern-Greek word for a vampire,
βουρκόλακας, he says, “is
undoubtedly of Slavonic origin, being identical with the Slavonic name of the werwolf,
which is called in Bohemian vlkodlak, in Bulgarian and Slovak, vrkolak, &c.,” the
vampire and the werwolf having many points in common. Moreover, the Regular
name for a vampire in Servian, he remarks, is vukodlak. This proves the Slavonian
nature (die Slavicität) of the name beyond all doubt.—“Volksleben der Neugriechen,”
1871, p. 159.
[417] In Crete and Rhodes,
καταχανᾶς; in Cyprus,
σαρκωμένος; in Tenos,
ἀναικαθούμενος.
The Turks, according to Mr. Tozer, give the name of vurkolak, and
some of the Albanians, says Hahn, give that of βουρβολάκ-ου to the restless dead.
Ibid, p. 160.
[418] Russian vampir, South-Russian upuir, anciently upir; Polish upior, Polish and
Bohemian upir. Supposed by some philologists to be from pit’ = drink, whence
the Croatian name for a vampire pijawica. See “Songs of the Russian People,” p.
410.
[419] Afanasief, P.V.S. iii. 558. The story is translated in full in “Songs of the
Russian People,” pp. 411, 412
[420] In a most valuable article on “Vampirism” in the “Zeitschrift für deutsche
Mythologie und Sittenkunde,” Bd. iv. 1859, pp. 259-82.
[421] How superior our intelligence is to that of Slavonian peasants is proved by the
fact that they still drive stakes through supposed vampires, whereas our law no longer
demands that a suicide shall have a stake driven through his corpse. That rite was
abolished by 4 Geo. iv. c. 52.
[422] Compare with this belief the Scotch superstition mentioned by Pennant, that if
a dog or cat pass over a corpse the animal must be killed at once. As illustrative of
this idea, Mr. Henderson states, on the authority of “an old Northumbrian hind,”
that “in one case, just as a funeral was about to leave the house, the cat jumped over
the coffin, and no one would move till the cat was destroyed.” In another, a colly
dog jumped over a coffin which a funeral party had set on the ground while they
rested. “It was felt by all that the dog must be killed, without hesitation, before
they proceeded farther, and killed it was.” With us the custom survives; its
explanation has been forgotten. See Henderson’s “Notes on the Folk Lore of the
Northern Counties of England,” 1866, p. 43.
[423] A great deal of information about vampires, and also about turnskins, wizards
and witches, will be found in Afanasief, P.V.S. iii. chap. xxvi., on which I have
freely drawn. The subject has been treated with his usual judgment and learning by
Mr. Tylor in his “Primitive Culture,” ii. 175, 176. For several ghastly stories about
the longing of Rákshasas and Vetálas for human flesh, some of which bear a strong
resemblance to Slavonic vampire tales, see Brockhaus’s translation of the first five
books of the “Kathásaritságara,” vol. i. p. 94; vol. ii. pp. 13, 142, 147.
CHAPTER VI.
LEGENDS.
I
About Saints.
As besides the songs or pyesni there are current among
the people a number of stikhi or poems on sacred subjects,
so together with the skazki there have been retained in
the popular memory a multitude of legendui, or legends
relating to persons or incidents mentioned in the Bible or
in ecclesiastical history. Many of them have been extracted
from the various apocryphal books which in olden
times had so wide a circulation, and many also from the
lives of the Saints; some of them may be traced to such
adaptations of Indian legends as the “Varlaam and Josaphat”
attributed to St. John of Damascus; and others
appear to be ancient heathen traditions, which, with altered
names and slightly modified incidents, have been made to
do service as Christian narratives. But whatever may be
their origin, they all bear witness to the fact of their having
been exposed to various influences, and many of them may
fairly be considered as relics of hoar antiquity, memorials
of that misty period when the pious Slavonian chronicler
[Pg 330]
struck by the confusion of Christian with heathen ideas
and ceremonies then prevalent, styled his countrymen a
two-faithed people.[424]
On the popular tales of a religious character current
among the Russian peasantry, the duality of their creed,
or of that of their ancestors, has produced a twofold effect.
On the one hand, into narratives drawn from purely Christian
sources there has entered a pagan element, most
clearly perceptible in stories which deal with demons and
departed spirits; on the other hand, an attempt has been
made to give a Christian nature to what are manifestly
heathen legends, by lending saintly names to their characters
and clothing their ideas in an imitation of biblical
language. Of such stories as these, it will be as well to
give a few specimens.
Among the legends borrowed from the apocryphal
books and similar writings, many of which are said to be
still carefully preserved among the “Schismatics,” concealed
in hiding-places of which the secret is handed down
from father to son—as was once the case with the Hussite
books among the Bohemians—there are many which relate
to the creation of the world and the early history of man.
One of these states that when the Lord had created Adam
and Eve, he stationed at the gates of Paradise the dog,
then a clean beast, giving it strict orders not to give admittance
to the Evil One. But “the Evil One came to the
gates of Paradise, and threw the dog a piece of bread, and
the dog went and let the Evil One into Paradise. Then
the Evil One set to work and spat over Adam and Eve—covered
them all over with spittle, from the head to the
little toe of the left foot.” Thence is it that spittle is
[Pg 331]
impure (pogana). So Adam and Eve were turned out of
Paradise, and the Lord said to the dog:
“Listen, O Dog! thou wert a Dog (Sobaka), a clean
beast; through all Paradise the most holy didst thou roam.
Henceforward shalt thou be a Hound (Pes, or Pyos), an
unclean beast. Into a dwelling it shall be a sin to admit
thee; into a church if thou dost run, the church must be
consecrated anew.”
And so—the story concludes—“ever since that time it
has been called not a dog but a hound—skin-deep it is
unclean (pogana), but clean within.”
According to another story, when men first inhabited
the earth, they did not know how to build houses, so as to
keep themselves warm in winter. But instead of asking
aid from the Lord, they applied to the Devil, who taught
them how to make an izba or ordinary Russian cottage.
Following his instructions, they made wooden houses, each
of which had a door but no window. Inside these huts it
was warm; but there was no living in them, on account of
the darkness. “So the people went back to the Evil One.
The Evil one strove and strove, but nothing came of it,
the izba still remained pitch dark. Then the people
prayed unto the Lord. And the Lord said: ‘Hew out a
window!’ So they hewed out windows, and it became
light.”[425]
Some of the Russian traditions about the creation of
man are closely connected with Teutonic myths. The
Schismatics called Dukhobortsui, or Spirit-Wrestlers, for
instance, hold that man was composed of earthly materials,
[Pg 332]
but that God breathed into his body the breath of life.
“His flesh was made of earth, his bones of stone, his veins
of roots, his blood of water, his hair of grass, his thought
of the wind, his spirit of the cloud.”[426] Many of the Russian
stories about the early ages of the world, also, are
current in Western Europe, such as that about the rye—which
in olden days was a mass of ears from top to bottom.
But some lazy harvest-women having cursed “God’s corn,”
the Lord waxed wroth and began to strip the ears from the
stem. But when the last ear was about to fall, the Lord
had pity upon the penitent culprits, and allowed the single
ear to remain as we now see it.[427]
A Little-Russian variant of this story says that Ilya
(Elijah), was so angry at seeing the base uses to which a
woman turned “God’s corn,” that he began to destroy all
the corn in the world. But a dog begged for, and received
a few ears. From these, after Ilya’s wrath was spent,
mankind obtained seed, and corn began to grow again on
the face of the earth, but not in its pristine bulk and beauty.
It is on account of the good service thus rendered to our
race that we ought to cherish and feed the dog.[428]
Another story, from the Archangel Government, tells
how a certain King, as he roamed afield with his princes
and boyars, found a grain of corn as large as a sparrow’s
egg. Marvelling greatly at its size, he tried in vain to
obtain from his followers some explanation thereof. Then
they bethought them of “a certain man from among the
old people, who might be able to tell them something
about it.” But when the old man came, “scarcely able to
[Pg 333]
crawl along on a pair of crutches,” he said he knew nothing
about it, but perhaps his father might remember something.
So they sent for his father, who came limping along with
the help of one crutch, and who said:
“I have a father living, in whose granary I have seen
just such a seed.”
So they sent for his father, a man a hundred and seventy
years old. And the patriarch came, walking nimbly needing
neither guide nor crutch. Then the King began to
question him, saying:
“Who sowed this sort of corn?”
“I sowed it, and reaped it,” answered the old man,
“and now I have some of it in my granary. I keep it as
a memorial. When I was young, the grain was large and
plentiful, but after a time it began to grow smaller and
smaller.”
“Now tell me,” asked the King, “how comes it, old
man, that thou goest more nimbly than thy son and thy
grandson?”
“Because I lived according to the law of the Lord,”
answered the old man. “I held mine own, I grasped not
at what was another’s.”[429]
The existence of hills is accounted for by legendary
lore in this wise. When the Lord was about to fashion
the face of the earth, he ordered the Devil to dive into the
watery depths and bring thence a handful of the soil he
found at the bottom. The Devil obeyed, but when he
filled his hand, he filled his mouth also. The Lord took
the soil, sprinkled it around, and the Earth appeared, all
perfectly flat. The Devil, whose mouth was quite full,
looked on for some time in silence. At last he tried to
[Pg 334]
speak, but choked, and fled in terror. After him followed
the thunder and the lightning, and so he rushed over the
whole face of the earth, hills springing up where he coughed,
and sky-cleaving mountains where he leaped.[430]
As in other countries, a number of legends are current
respecting various animals. Thus the Old Ritualists will
not eat the crayfish (rak), holding that it was created by
the Devil. On the other hand the snake (uzh, the harmless
or common snake) is highly esteemed, for tradition
says that when the Devil, in the form of a mouse, had
gnawed a hole in the Ark, and thereby endangered the
safety of Noah and his family, the snake stopped up the
leak with its head.[431] The flesh of the horse is considered
unclean, because when the infant Saviour was hidden in
the manger the horse kept eating the hay under which the
babe was concealed, whereas the ox not only would not
touch it, but brought back hay on its horns to replace
what the horse had eaten. According to an old Lithuanian
tradition, the shape of the sole is due to the fact that the
Queen of the Baltic Sea once ate one half of it and threw
the other half into the sea again. A legend from the
Kherson Government accounts for it as follows. At the
time of the Angelical Salutation, the Blessed Virgin told
the Archangel Gabriel that she would give credit to his
words “if a fish, one side of which had already been eaten,
were to come to life again. That very moment the fish
came to life, and was put back in the water.”
With the birds many graceful legends are connected.
[Pg 335]
There is a bird, probably the peewit, which during dry
weather may be seen always on the wing, and piteously
crying Peet, Peet,[432] as if begging for water. Of it the following
tale is told. When God created the earth, and
determined to supply it with seas, lakes and rivers, he
ordered the birds to convey the waters to their appointed
places. They all obeyed except this bird, which refused
to fulfil its duty, saying that it had no need of seas, lakes
or rivers, to slake its thirst. Then the Lord waxed wroth
and forbade it and its posterity ever to approach a sea or
stream, allowing it to quench its thirst with that water only
which remains in hollows and among stones after rain.
From that time it has never ceased its wailing cry of
“Drink, Drink,” Peet, Peet.[433]
When the Jews were seeking for Christ in the garden,
says a Kharkof legend, all the birds, except the sparrow,
tried to draw them away from his hiding-place. Only the
sparrow attracted them thither by its shrill chirruping.
Then the Lord cursed the sparrow, and forbade that men
should eat of its flesh. In other parts of Russia, tradition
tells that before the crucifixion the swallows carried off
the nails provided for the use of the executioners, but the
sparrows brought them back. And while our Lord was
hanging on the cross the sparrows were maliciously exclaiming
Jif! Jif! or “He is living! He is living!” in
order to urge on the tormentors to fresh cruelties. But
the swallows cried, with opposite intent, Umer! Umer!
“He is dead! He is dead.” Therefore it is that to kill a
swallow is a sin, and that its nest brings good luck to a
house. But the sparrow is an unwelcome guest, whose
entry into a cottage is a presage of woe. As a punishment
[Pg 336]
for its sins, its legs have been fastened together by
invisible bonds, and therefore it always hops, not being
able to run.[434]
A great number of the Russian legends refer to the
visits which Christ and his Apostles are supposed to pay
to men’s houses at various times, but especially during the
period between Easter Sunday and Ascension Day. In
the guise of indigent wayfarers, the sacred visitors enter
into farm-houses and cottages and ask for food and lodging;
therefore to this day the Russian peasant is ever unwilling
to refuse hospitality to any man, fearing lest he
might repulse angels unawares. Tales of this kind are
common in all Christian lands, especially in those in which
their folk-lore has preserved some traces of the old faith
in the heathen gods who once walked the earth, and in
patriarchal fashion dispensed justice among men. Many
of the Russian stories closely resemble those of a similar
nature which occur in German and Scandinavian collections;
all of them, for instance, agreeing in the unfavorable
light in which they place St. Peter. The following abridgment
of the legend of “The Poor Widow,”[435] may be taken
as a specimen of the Russian tales of this class.
Long, long ago, Christ and his twelve Apostles were
wandering about the world, and they entered into a village
one evening, and asked a rich moujik to allow them to
spend the night in his house. But he would not admit
them, crying:
“Yonder lives a widow who takes in beggars; go to
her.”
So they went to the widow, and asked her. Now she
[Pg 337]
was so poor that she had nothing in the house but a crust
of bread and a handful of flour. She had a cow, but it
had not calved yet, and gave no milk. But she did all
she could for the wayfarers, setting before them all the
food she had, and letting them sleep beneath her roof.
And her store of bread and flour was wonderfully increased,
so that her guests fed and were satisfied. And the next
morning they set out anew on their journey.
As they went along the road there met them a wolf.
And it fell down before the Lord, and begged for food.
Then said the Lord, “Go to the poor widow’s; slay her
cow, and eat.”
The Apostles remonstrated in vain. The wolf set off,
entered the widow’s cow-house, and killed her cow. And
when she heard what had taken place, she only said:
“The Lord gave, the Lord has taken away. Holy is
His will!”
As the sacred wayfarers pursued their journey, there
came rolling towards them a barrel full of money. Then
the Lord addressed it, saying:
“Roll, O barrel, into the farmyard of the rich moujik!”
Again the Apostles vainly remonstrated. The barrel
went its way, and the rich moujik found it, and stowed it
away, grumbling the while:
“The Lord might as well have sent twice as much!”
The sun rose higher, and the Apostles began to thirst.
Then said the Lord:
“Follow that road, and ye will find a well; there drink
your fill.”
They went along that road and found the well. But
they could not drink thereat, for its water was foul and
impure, and swarming with snakes and frogs and toads.
[Pg 338]
So they returned to where the Lord awaited them, described
what they had seen, and resumed their journey.
After a time they were sent in search of another well.
And this time they found a place wherein was water pure
and cool, and around grew wondrous trees, whereon
heavenly birds sat singing. And when they had slaked
their thirst, they returned unto the Lord, who said:
“Wherefore did ye tarry so long?”
“We only stayed while we were drinking,” replied the
Apostles. “We did not spend above three minutes there
in all.”
“Not three minutes did ye spend there, but three
whole years,” replied the Lord. “As it was in the first
well, so will it be in the other world with the rich moujik!
But as it was in the second well, so will it be in that world
with the poor widow!”
Sometimes our Lord is supposed to wander by himself,
under the guise of a beggar. In the story of “Christ’s
Brother”[436] a young man—whose father, on his deathbed,
had charged him not to forget the poor—goes to church
on Easter Day, having provided himself with red eggs to
give to the beggars with whom he should exchange the
Pascal greeting. After exhausting his stock of presents,
he finds that there remains one beggar of miserable appearance
to whom he has nothing to offer, so he takes him
home to dinner. After the meal the beggar exchanges
crosses with his host,[437] giving him “a cross which blazes
like fire,” and invites him to pay him a visit on the following
Tuesday. To an enquiry about the way, he replies,
“You have only to go along yonder path and say, ‘Grant
[Pg 339]
thy blessing, O Lord!’ and you will come to where I
am.”
The young man does as he is told, and commences
his journey on the Tuesday. On his way he hears voices,
as though of children, crying, “O Christ’s brother, ask
Christ for us—have we to suffer long?” A little later he
sees a group of girls who are ladling water from one well
into another, who make the same request. At last he arrives
at the end of his journey, finds the aged mendicant
who had adopted him as his brother, and recognizes him
as “the Lord Jesus Christ Himself.” The youth relates
what he has seen, and asks:
“Wherefore, O Lord, are the children suffering?”
“Their mothers cursed them while still unborn,” is the
reply. “Therefore is it impossible for them to enter into
Paradise.”
“And the girls?”
“They used to sell milk, and they put water into the
milk. Now they are doomed to pour water from well to
well eternally.”
After this the youth is taken into Paradise, and brought
to the place there provided for him.[438]
Sometimes the sacred visitor rewards with temporal
goods the kindly host who has hospitably received him.
Thus the story of “Beer and Corn”[439] tells how a certain
man was so poor that when the rest of the peasants were
brewing beer, and making other preparations to celebrate
an approaching feast of the Church, he found his cupboard
[Pg 340]
perfectly bare. In vain did he apply to a rich neighbor,
who was in the habit of lending goods and money at usurious
rates; having no security to offer, he could borrow nothing.
But on the eve of the festival, when he was sitting at home in
sadness, he suddenly rose and drew near to the sacred painting
which hung in the corner, and sighed heavily, and said,
“O Lord! forgive me, sinner that I am! I have not
even wherewith to buy oil, so as to light the lamp before
the image[440] for the festival!”
Soon afterwards an old man entered the cottage, and
obtained leave to spend the night there. After a time the
guest enquired why his host was so sad, and on learning
the reason, told him to go again to his rich neighbor and
borrow a quarter of malt. The moujik obeyed, and soon
returned with the malt, which the old man ordered him to
throw into his well. When this was done the villager and
his guest went to bed.
Next morning the old man told his guest to borrow a
number of tubs, and fill them with liquor drawn from the
well, and then to make his neighbors assemble and drink
it. He did so, and the buckets were filled with “such beer
as neither fancy nor imagination can conceive, but only a
skazka can describe.” The villagers, excited by the news,
collected in crowds, and drank the beer and rejoiced. Last
of all came the rich neighbor, begging to know how such
wonderful beer was brewed. The moujik told him the
whole story, whereupon he straightway commanded his
servants to pour all his best malt into his well. And next
day he hastened to the well to taste the liquor it contained;
but he found nothing but malt and water; not a drop of
beer was there.
[Pg 341]
We may take next the legends current among the peasantry
about various saints. Of these, the story of “The
Prophet Elijah and St. Nicholas,” will serve as a good
specimen. But, in order to render it intelligible, a few
words about “Ilya the Prophet,” as Elijah is styled in
Russia, may as well be prefixed.
It is well known that in the days of heathenism the
Slavonians worshipped a thunder-god, Perun,[441] who occupied
in their mythological system the place which in
the Teutonic was assigned to a Donar or a Thor. He
was believed, if traditions may be relied upon, to sway the
elements, often driving across the sky in a flaming car,
and launching the shafts of the lightning at his demon
foes. His name is still preserved by the western and
southern Slavonians in many local phrases, especially in
imprecations; but, with the introduction of Christianity
into Slavonic lands, all this worship of his divinity came
to an end. Then took place, as had occurred before in
other countries, the merging of numerous portions of the
old faith in the new, the transferring of many of the attributes
of the old gods to the sacred personages of the
new religion.[442] During this period of transition the ideas
which were formerly associated with the person of Perun,
the thunder-god, became attached to that of the Prophet
Ilya or Elijah.
One of the causes which conduced to this result may
[Pg 342]
have been—if Perun really was considered in old times, as
he is said to have been, the Lord of the Harvest—that the
day consecrated by the Church to Elijah, July 20, occurs
in the beginning of the harvest season, and therefore the
peasants naturally connected their new saint with their old
deity. But with more certainty may it be accepted that,
the leading cause was the similarity which appeared to the
recent converts to prevail between their dethroned thunder-god
and the prophet who was connected with drought and
with rain, whose enemies were consumed by fire from on
high, and on whom waited “a chariot of fire and horses
of fire,” when he was caught up by a whirlwind into
heaven. And so at the present day, according to Russian
tradition, the Prophet Ilya thunders across the sky in a
flaming car, and smites the clouds with the darts of the
lightning. In the Vladimir Government he is said “to
destroy devils with stone arrows,”—weapons corresponding
to the hammer of Thor and the lance of Indra. On his
day the peasants everywhere expect thunder and rain, and
in some places they set out rye and oats on their gates,
and ask their clergy to laud the name of Ilya, that he may
bless their cornfields with plenteousness. There are districts,
also, in which the people go to church in a body on
Ilya’s day, and after the service is over they kill and roast
a beast which has been purchased at the expense of the
community. Its flesh is cut up into small pieces and sold,
the money paid for it going to the church. To stay away
from this ceremony, or not to purchase a piece of the
meat, would be considered a great sin; to mow or make
hay on that day would be to incur a terrible risk, for Ilya
might smite the field with the thunder, or burn up the
crop with the lightning. In the old Novgorod there used
[Pg 343]
to be two churches, the one dedicated to “Ilya the Wet,”
the other to “Ilya the Dry.” To these a cross-bearing
procession was made when a change in the weather was
desired: to the former in times of drought, to the latter
when injury was being done to the crops by rain. Diseases
being considered to be evil spirits, invalids used to
pray to the thunder-god for relief. And so, at the present
day, a zagovor or spell against the Siberian cattle-plague
entreats the “Holy Prophet of God Ilya,” to send “thirty
angels in golden array, with bows and with arrows” to
destroy it. The Servians say that at the division of the
world Ilya received the thunder and lightning as his share,
and that the crash and blaze of the storm are signs of his
contest with the devil. Wherefore the faithful ought not to
cross themselves when the thunder peals, lest the evil one
should take refuge from the heavenly weapons behind the
protecting cross. The Bulgarians say that forked lightning
is the lance of Ilya who is chasing the Lamia fiend: summer
lightning is due to the sheen of that lance, or to the
fire issuing from the nostrils of his celestial steeds. The
white clouds of summer are named by them his heavenly
sheep, and they say that he compels the spirits of dead
Gypsies to form pellets of snow—by men styled hail—with
which he scourges in summer the fields of sinners.[443]
Such are a few of the ideas connected by Slavonian
tradition with the person of the Prophet Elijah or Ilya.
To St. Nicholas, who has succeeded to the place occupied
by an ancient ruler of the waters, a milder character is
attributed than to Ilya, the thunder-god’s successor. As
Ilya is the counterpart of Thor, so does Nicholas in some
[Pg 344]
respects resemble Odin. The special characteristics of the
Saint and the Prophet are fairly contrasted in the following
story.
Elijah the Prophet and Nicholas.[444]
A long while ago there lived a Moujik. Nicholas’s day he
always kept holy, but Elijah’s not a bit; he would even work
upon it. In honor of St. Nicholas he would have a taper lighted
and a service performed, but about Elijah the Prophet he
forgot so much as to think.
Well, it happened one day that Elijah and Nicholas were
walking over the land belonging to this Moujik; and as they
walked they looked—in the cornfields the green blades were
growing up so splendidly that it did one’s heart good to look at
them.
“Here’ll be a good harvest, a right good harvest!” says
Nicholas, “and the Moujik, too, is a good fellow sure enough,
both honest and pious: one who remembers God and thinks
about the Saints! It will fall into good hands—”
“We’ll see by-and-by whether much will fall to his share!”
answered Elijah; “when I’ve burnt up all his land with lightning,
and beaten it all flat with hail, then this Moujik of yours will
know what’s right, and will learn to keep Elijah’s day holy.”
Well, they wrangled and wrangled; then they parted asunder.
St. Nicholas went off straight to the Moujik and said:
“Sell all your corn at once, just as it stands, to the Priest
of Elijah.[445] If you don’t, nothing will be left of it: it will all be
beaten flat by hail.”
Off rushed the Moujik to the Priest.
“Won’t your Reverence buy some standing corn? I’ll sell
my whole crop. I’m in such pressing need of money just now.
It’s a case of pay up with me! Buy it, Father! I’ll sell it
cheap.”
[Pg 345]
They bargained and bargained, and came to an agreement.
The Moujik got his money and went home.
Some little time passed by. There gathered together, there
came rolling up, a stormcloud; with a terrible raining and hailing
did it empty itself over the Moujik’s cornfields, cutting
down all the crop as if with a knife—not even a single blade did
it leave standing.
Next day Elijah and Nicholas walked past. Says Elijah:
“Only see how I’ve devastated the Moujik’s cornfield!”
“The Moujik’s! No, brother! Devastated it you have
splendidly, only that field belongs to the Elijah Priest, not to
the Moujik.”
“To the Priest! How’s that?”
“Why, this way. The Moujik sold it last week to the
Elijah Priest, and got all the money for it. And so, methinks,
the Priest may whistle for his money!”
“Stop a bit!” said Elijah. “I’ll set the field all right again.
It shall be twice as good as it was before.”
They finished talking, and went each his own way. St.
Nicholas returned to the Moujik, and said:
“Go to the Priest and buy back your crop—you won’t lose
anything by it.”
The Moujik went to the Priest, made his bow, and said:
“I see, your Reverence, God has sent you a misfortune—the
hail has beaten the whole field so flat you might roll a ball
over it. Since things are so, let’s go halves in the loss. I’ll
take my field back, and here’s half of your money for you to
relieve your distress.”
The Priest was rejoiced, and they immediately struck hands
on the bargain.
Meanwhile—goodness knows how—the Moujik’s ground
began to get all right. From the old roots shot forth new tender
stems. Rain-clouds came sailing exactly over the cornfield
and gave the soil to drink. There sprang up a marvellous crop—tall
and thick. As to weeds, there positively was not one to be
[Pg 346]
seen. And the ears grew fuller and fuller, till they were fairly
bent right down to the ground.
Then the dear sun glowed, and the rye grew ripe—like so
much gold did it stand in the fields. Many a sheaf did the
Moujik gather, many a heap of sheaves did he set up; and now
he was beginning to carry the crop, and to gather it together into
ricks.
At that very time Elijah and Nicholas came walking by
again. Joyfully did the Prophet gaze on all the land, and say:
“Only look, Nicholas! what a blessing! Why, I have rewarded
the Priest in such wise, that he will never forget it all
his life.”
“The Priest? No, brother! the blessing indeed is great,
but this land, you see, belongs to the Moujik. The Priest
hasn’t got anything whatsoever to do with it.”
“What are you talking about?”
“It’s perfectly true. When the hail beat all the cornfield
flat, the Moujik went to the Priest and bought it back again at
half price.”
“Stop a bit!” says Elijah. “I’ll take the profit out of the
corn. However many sheaves the Moujik may lay on the
threshing-floor, he shall never thresh out of them more than a
peck[446] at a time.”
“A bad piece of work!” thinks St. Nicholas. Off he went
at once to the Moujik.
“Mind,” says he, “when you begin threshing your corn,
never put more than one sheaf at a time on the threshing-floor.”
The Moujik began to thresh: from every sheaf he got a peck
of grain. All his bins, all his storehouses, he crammed with
rye; but still much remained over. So he built himself new
barns, and filled them as full as they could hold.
Well, one day Elijah and Nicholas came walking past his
homestead, and the Prophet began looking here and there, and
said:
[Pg 347]
“Do you see what barns he’s built? has he got anything to
put into them?”
“They’re quite full already,” answers Nicholas.
“Why, wherever did the Moujik get such a lot of grain?”
“Bless me! Why, every one of his sheaves gave him a
peck of grain. When he began to thresh he never put more
than one sheaf at a time on the threshing-floor.”
“Ah, brother Nicholas!” said Elijah, guessing the truth,
“it’s you who go and tell the Moujik everything!”
“What an idea! that I should go and tell—”
“As you please; that’s your doing! But that Moujik sha’n’t
forget me in a hurry!”
“Why, what are you going to do to him?”
“What I shall do, that I won’t tell you,” replies Elijah.
“There’s a great danger coming,” thinks St. Nicholas, and
he goes to the Moujik again, and says:
“Buy two tapers, a big one and a little one, and do thus
and thus with them.”
Well, next day the Prophet Elijah and St. Nicholas were
walking along together in the guise of wayfarers, and they met
the Moujik, who was carrying two wax tapers—one, a big
rouble one, and the other, a tiny copeck one.
“Where are you going, Moujik?” asked St. Nicholas.
“Well, I’m going to offer a rouble taper to Prophet Elijah;
he’s been ever so good to me! When my crops were ruined
by the hail, he bestirred himself like anything, and gave me
a plentiful harvest, twice as good as the other would have
been.”
“And the copeck taper, what’s that for?”
“Why, that’s for Nicholas!” said the peasant and passed
on.
“There now, Elijah!” says Nicholas, “you say I go and
tell everything to the Moujik—surely you can see for yourself
how much truth there is in that!”
Thereupon the matter ended. Elijah was appeased and
didn’t threaten to hurt the Moujik any more. And the Moujik
[Pg 348]
led a prosperous life, and from that time forward he held in
equal honor Elijah’s Day and Nicholas’s Day.
It is not always to the Prophet Ilya that the power
once attributed to Perun is now ascribed. The pagan
wielder of the thunderbolt is represented in modern traditions
by more than one Christian saint. Sometimes, as
St. George, he transfixes monsters with his lance; sometimes,
as St. Andrew, he smites with his mace a spot given
over to witchcraft. There was a village (says one of the
legends of the Chernigof Government) in which lived more
than a thousand witches, and they used to steal the holy
stars, until at last “there was not one left to light our
sinful world.” Then God sent the holy Andrew, who
struck with his mace—and all that village was swallowed
up by the earth, and the place thereof became a
swamp.[447]
About St. George many stories are told, and still more
ballads (if we may be allowed to call them so) are sung.
Under the names of Georgy, Yury, and Yegory the Brave,
he is celebrated as a patron as well of wolves as of flocks
and herds, as a Christian Confessor struggling and suffering
for the faith amid pagan foes, and as a chivalrous destroyer
of snakes and dragons. The discrepancies which
exist between the various representations given of his
character and his functions are very glaring, but they may
be explained by the fact that a number of legendary ideas
sprung from separate sources have become associated with
his name; so that in one story his actions are in keeping
with the character of an old Slavonian deity, in another,
with that of a Christian or a Buddhist saint.
In some parts of Russia, when the cattle go out for the
[Pg 349]
first time to the spring pastures, a pie, made in the form
of a sheep, is cut up by the chief herdsman, and the fragments
are preserved as a remedy against the diseases to
which sheep are liable. On St. George’s Day in spring,
April 23, the fields are sanctified by a church service, at
the end of which they are sprinkled with holy water. In
the Tula Government a similar service is held over the
wells. On the same day, in some parts of Russia, a youth
(who is called by the Slovenes the Green Yegory) is
dressed like our own “Jack in the Green,” with foliage
and flowers. Holding a lighted torch in one hand and a
pie in the other, he goes out to the cornfields, followed by
girls singing appropriate songs. A circle of brushwood is
then lighted, in the centre of which is set the pie. All
who take part in the ceremony then sit down around the
fire, and eventually the pie is divided among them.
Numerous legends speak of the strange connection
which exists between St. George and the Wolf. In Little
Russia that animal is called “St. George’s Dog,” and the
carcases of sheep which wolves have killed are not used
for human food, it being held that they have been assigned
by divine command to the beasts of the field. The human
victim whom St. George has doomed to be thus destroyed
nothing can save. A man, to whom such a fate had been
allotted, tried to escape from his assailants by hiding behind
a stove; but a wolf transformed itself into a cat, and
at midnight, when all was still, it stole into the house and
seized the appointed prey. A hunter, who had been
similarly doomed, went on killing wolves for some time,
and hanging up their skins; but when the fatal hour arrived,
one of the skins became a wolf, and slew him by
whom it had before been slain. In Little Russia the
[Pg 350]
wolves have their own herdsman[448]—a being like unto a
man, who is often seen in company with St. George.
There were two brothers (says a popular tale), the one
rich, the other poor. The poor brother had climbed up a
tree one night, and suddenly he saw beneath him what
seemed to be two men—the one driving a pack of wolves,
the other attending to the conveyance of a quantity of
bread. These two beings were St. George and the Lisun.
And St. George distributed the bread among the wolves,
and one loaf which remained over he gave to the poor
brother; who afterwards found that it was of a miraculous
nature, always renewing itself and so supplying its owner
with an inexhaustible store of bread. The rich brother,
hearing the story, climbed up the tree one night in hopes
of obtaining a similar present. But that night St. George
found that he had no bread to give to one of his wolves,
so he gave it the rich brother instead.[449]
One of the legends attributes strange forgetfulness on
one occasion to St. George. A certain Gypsy who had a
wife and seven children, and nothing to feed them with,
was standing by a roadside lost in reflection, when Yegory
the Brave came riding by. Hearing that the saint was on
his way to heaven, the Gypsy besought him to ask of God
how he was to support his family. St. George promised
to do so, but forgot. Again the Gypsy saw him riding
past, and again the saint promised and forgot. In a third
interview the Gypsy asked him to leave behind his golden
stirrup as a pledge.
A third time St. George leaves the presence of the
Lord without remembering the commission with which he
[Pg 351]
has been entrusted. But when he is about to mount his
charger the sight of the solitary stirrup recalls it to his
mind. So he returns and states the Gypsy’s request, and
obtains the reply that “the Gypsy’s business is to cheat
and to swear falsely.” As soon as the Gypsy is told this,
he thanks the Saint and goes off home.
“Where are you going?” cries Yegory. “Give me
back my golden stirrup.”
“What stirrup?” asks the Gypsy.
“Why, the one you took from me.”
“When did I take one from you? I see you now for
the first time in my life, and never a stirrup did I ever take,
so help me Heaven!”
So Yegory had to go away without getting his stirrup
back.[450]
There is an interesting Bulgarian legend in which St.
George appears in his Christian capacity of dragon-slayer,
but surrounded by personages belonging to heathen mythology.
The inhabitants of the pagan city of Troyan, it
states, “did not believe in Christ, but in gold and silver.”
Now there were seventy conduits in that city which supplied
it with spring-water; and the Lord made these conduits
run with liquid gold and silver instead of water, so
that all the people had as much as they pleased of the
metals they worshipped, but they had nothing to drink.
After a time the Lord took pity upon them, and there
appeared at a little distance from the city a deep lake.
To this they used to go for water. Only the lake was
guarded by a terrible monster, which daily devoured a
maiden, whom the inhabitants of Troyan were obliged to
give to it in return for leave to make use of the lake.
[Pg 352]
This went on for three years, at the end of which time it
fell to the lot of the king’s daughter to be sacrificed by the
monster. But when the Troyan Andromeda was exposed
on the shore of the lake, a Perseus arrived to save her in
the form of St. George. While waiting for the monster to
appear, the saint laid his head on her knees, and she dressed
his locks. Then he fell into so deep a slumber that the
monster drew nigh without awaking him. But the Princess
began to weep bitterly, and her scalding tears fell on the
face of St. George and awoke him, and he slew the monster,
and afterwards converted all the inhabitants of Troyan
to Christianity.[451]
St. Nicholas generally maintains in the legends the
kindly character attributed to him in the story in which he
and the Prophet Ilya are introduced together. It is to
him that at the present day the anxious peasant turns
most readily for help, and it is he whom the legends represent
as being the most prompt of all the heavenly host to
assist the unfortunate among mankind. Thus in one of
the stories a peasant is driving along a heavy road one
autumn day, when his cart sticks fast in the mire. Just
then St. Kasian comes by.
“Help me, brother, to get my cart out of the mud!”
says the peasant.
“Get along with you!” replies St. Kasian. “Do you
suppose I’ve got leisure to be dawdling here with you!”
Presently St. Nicholas comes that way. The peasant
addresses the same request to him, and he stops and gives
the required assistance.
[Pg 353]
When the two saints arrive in heaven, the Lord asks
them where they have been.
“I have been on the earth,” replies St. Kasian. “And
I happened to pass by a moujik whose cart had stuck in
the mud. He cried out to me, saying, ‘Help me to get
my cart out!’ But I was not going to spoil my heavenly
apparel.”
“I have been on the earth,” says St. Nicholas, whose
clothes were all covered with mud. “I went along that
same road, and I helped the moujik to get his cart free.”
Then the Lord says, “Listen, Kasian! Because thou
didst not assist the moujik, therefore shall men honor thee
by thanksgiving once only every four years. But to thee,
Nicholas, because thou didst assist the moujik to set free
his cart, shall men twice every year offer up thanksgiving.”
“Ever since that time,” says the story, “it has been
customary to offer prayers and thanksgiving (molebnui) to
Nicholas twice a year, but to Kasian only once every leap-year.”[452]
In another story St. Nicholas comes to the aid of an
adventurer who watches beside the coffin of a bewitched
princess. There were two moujiks in a certain village, we
are told, one of whom was very rich and the other very
poor. One day the poor man, who was in great distress,
went to the house of the rich man and begged for a loan.
“I will repay it, on my word. Here is Nicholas as a
surety,” he cried, pointing to a picture of St. Nicholas.
Thereupon the rich man lent him twenty roubles. The
day for repayment came, but the poor man had not a single
[Pg 354]
copeck. Furious at his loss, the rich man rushed to the
picture of St. Nicholas, crying—
“Why don’t you pay up for that pauper? You stood
surety for him, didn’t you?”
And as the picture made no reply, he tore it down
from the wall, set it on a cart and drove it away, flogging
it as he went, and crying—
“Pay me my money! Pay me my money!”
As he drove past the inn a young merchant saw him,
and cried—
“What are you doing, you infidel!”
The moujik explained that as he could not get his
money back from a man who was in his debt, he was proceeding
against a surety; whereupon the merchant paid
the debt, and thereby ransomed the picture, which he hung
up in a place of honor, and kept a lamp burning before it.
Soon afterwards an old man offered his services to the
merchant, who appointed him his manager; and from that
time all things went well with the merchant.
But after a while a misfortune befell the land in which
he lived, for “an evil witch enchanted the king’s daughter,
who lay dead all day long, but at night got up and ate
people.” So she was shut up in a coffin and placed in a
church, and her hand, with half the kingdom as her dowry,
was offered to any one who could disenchant her. The
merchant, in accordance with his old manager’s instructions,
undertook the task, and after a series of adventures
succeeded in accomplishing it. The last words of one of
the narrators of the story are, “Now this old one was no
mere man. He was Nicholas himself, the saint of God.”[453]
[Pg 355]
With one more legend about this favorite saint, I will
conclude this section of the present chapter. In some of
its incidents it closely resembles the story of “The Smith
and the Demon,” which was quoted in the first chapter.
The Priest with the Greedy Eyes.[454]
In the parish of St. Nicholas there lived a Pope. This
Pope’s eyes were thoroughly pope-like.[455] He served Nicholas
several years, and went on serving until such time as there
remained to him nothing either for board or lodging. Then our
Pope collected all the church keys, looked at the picture of
Nicholas, thumped him, out of spite, over the shoulders with
the keys, and went forth from his parish as his eyes led him.
And as he walked along the road he suddenly lighted upon an
unknown man.
“Hail, good man!” said the stranger to the Pope. “Whence
do you come and whither are you going? Take me with you
as a companion.”
Well, they went on together. They walked and walked for
several versts, then they grew tired. It was time to seek repose.
Now the Pope had a few biscuits in his cassock, and the companion
he had picked up had a couple of small loaves.[456]
“Let’s eat your loaves first,” says the Pope, “and afterwards
we’ll take to the biscuits, too.”
“Agreed!” replies the stranger. “We’ll eat my loaves,
and keep your biscuits for afterwards.”
Well, they ate away at the loaves; each of them ate his fill,
but the loaves got no smaller. The Pope grew envious:
“Come,” thinks he, “I’ll steal them from him!” After the
meal the old man lay down to take a nap, but the Pope kept
scheming how to steal the loaves from him. The old man went
[Pg 356]
to sleep. The Pope drew the loaves out of his pocket and
began quietly nibbling them at his seat. The old man awoke
and felt for his loaves; they were gone!
“Where are my loaves?” he exclaimed; “who has eaten
them? was it you, Pope?”
“No, not I, on my word!” replied the Pope.
“Well, so be it,” said the old man.
They gave themselves a shake, and set out again on their
journey. They walked and walked; suddenly the road branched
off in two different directions. Well, they both went the same
way, and soon reached a certain country. In that country the
King’s daughter lay at the point of death, and the King had given
notice that to him who should cure his daughter he would give
half of his kingdom, and half of his goods and possessions; but
if any one undertook to cure her and failed, he should have his
head chopped off and hung up on a stake. Well, they arrived,
elbowed their way among the people in front of the King’s palace,
and gave out that they were doctors. The servant came out
from the King’s palace, and began questioning them:
“Who are you? from what cities, of what families? what
do you want?”
“We are doctors,” they replied; “we can cure the Princess!”
“Oh! if you are doctors, come into the palace.”
So they went into the palace, saw the Princess, and asked
the King to supply them with a private apartment, a tub of
water, a sharp sword, and a big table. The King supplied
them with all these things. Then they shut themselves up in
the private apartment, laid the Princess on the big table, cut
her into small pieces with the sharp sword, flung them into the
tub of water, washed them, and rinsed them. Afterwards they
began putting the pieces together; when the old man breathed
on them the different pieces stuck together. When he had put
all the pieces together properly, he gave them a final puff of
breath: the Princess began to quiver, and then arose alive and
well! The King came in person to the door of their room, and
cried:
[Pg 357]
“In the name of the Father, and the Son, and the Holy
Ghost!”
“Amen!” they replied.
“Have you cured the Princess?” asked the King.
“We’ve cured her,” say the doctors. “Here she is!”
Out went the Princess to the King, alive and well.
Says the King to the doctors: “What sort of valuables will
you have? would you like gold or silver? Take whatever you
please.”
Well, they began taking gold and silver. The old man used
only a thumb and two fingers, but the Pope seized whole handfuls,
and kept on stowing them away in his wallet—shovelling
them into it, and then lifting it a bit to see if he was strong
enough to carry it.
At last they took their leave of the King and went their way.
The old man said to the Pope, “We’ll bury this money in the
ground, and go and make another cure.” Well, they walked
and walked, and at length they reached another country. In
that country, also, the King had a daughter at the point of death,
and he had given notice that whoever cured his daughter should
have half of his kingdom and of his goods and possessions; but
if he failed to cure her he should have his head chopped off and
hung up on a stake.[457] Then the Evil One afflicted the envious
Pope, suggesting to him “Why shouldn’t he go and perform
the cure by himself, without saying a word to the old man, and
so lay hold of all the gold and silver for himself?” So the
Pope walked about in front of the royal gates, forced himself on
the notice of the people there, and gave out that he was a doctor.
In the same way as before he asked the King for a private
room, a tub of water, a large table, and a sharp sword. Shutting
himself up in the private room, he laid the Princess on the table,
and began chopping her up with the sharp sword; and however
much the Princess might scream or squeal, the Pope, without
[Pg 358]
paying any attention to either screaming or squealing, went on
chopping and chopping just as if she had been so much beef.
And when he had chopped her up into little pieces, he threw
them into the tub, washed them, rinsed them, and then put
them together bit by bit, exactly as the old man had done, expecting
to see all the pieces unite with each other. He breathes
on them—but nothing happens! He gives another puff—worse
than ever! See, the Pope flings the pieces back again into the
water, washes and washes, rinses and rinses, and again puts
them together bit by bit. Again he breathes on them—but still
nothing comes of it.
“Woe is me,” thinks the Pope; “here’s a mess!”
Next morning the King arrives and looks—the doctor has
had no success at all—he’s only messed the dead body all over
with muck!
The King ordered the doctor off to the gallows. Then our
Pope besought him, crying—
“O King! O free to do thy will! Spare me for a little
time! I will run for the old man, he will cure the Princess.”
The Pope ran off in search of the old man. He found the
old man, and cried:
“Old man! I am guilty, wretch that I am! The Devil
got hold of me. I wanted to cure the King’s daughter all by
myself, but I couldn’t. Now they’re going to hang me. Do
help me!”
The old man returned with the Pope.
The Pope was taken to the gallows. Says the old man to
the Pope:
“Pope! who ate my loaves?”
“Not I, on my word! So help me Heaven, not I!”
The Pope was hoisted on to the second step. Says the old
man to the Pope:
“Pope! who ate my loaves?”
“Not I, on my word! So help me Heaven, not I!”
He mounted the third step—and again it was “Not I!”
And now his head was actually in the noose—but it’s “Not I!”
[Pg 359]
all the same. Well, there was nothing to be done! Says the
old man to the King:
“O King! O free to do thy will! Permit me to cure the
Princess. And if I do not cure her, order another noose to be
got ready. A noose for me, and a noose for the Pope!”
Well, the old man put the pieces of the Princess’s body together,
bit by bit, and breathed on them—and the Princess stood
up alive and well. The King recompensed them both with
silver and gold.
“Let’s go and divide the money, Pope,” said the old man.
So they went. They divided the money into three heaps.
The Pope looked at them, and said:
“How’s this? There’s only two of us. For whom is this
third share?”
“That,” says the old man, “is for him who ate my loaves.”
“I ate them, old man,” cries the Pope; “I did really, so
help me Heaven!”
“Then the money is yours,” says the old man. “Take my
share too. And now go and serve in your parish faithfully;
don’t be greedy, and don’t go hitting Nicholas over the shoulders
with the keys.”
Thus spake the old man, and straightway disappeared.
[The principal motive of this story is, of course, the same as that of “The Smith
and the Demon,” in No. 13 (see above, p. 70). A miraculous cure is effected by a
supernatural being. A man attempts to do likewise, but fails. When about to undergo
the penalty of his failure, he is saved by that being, who reads him a moral lesson.
In the original form of the tale the supernatural agent was probably a demigod, whom
a vague Christian influence has in one instance degraded into the Devil, in another,
canonized as St. Nicholas.
The Medea’s cauldron episode occurs in very many folk-tales, such as the German
“Bruder Lustig” (Grimm, No. 81) and “Das junge geglühte Männlein” (Grimm,
No. 147), in the latter of which our Lord, accompanied by St. Peter, spends a night
in a Smith’s house, and makes an old beggar-man young by first placing him in the
fire, and then plunging him into water. After the departure of his visitors, the Smith
tries a similar experiment on his mother-in-law, but quite unsuccessfully. In the corresponding
Norse tale of “The Master-Smith,” (Asbjörnsen and Moe, No. 21,
Dasent, No. 16) an old beggar-woman is the victim of the Smith’s unsuccessful experiment.
In another Norse tale, that of “Peik” (Asbjörnsen’s New Series, No.
101, p. 219) a king is induced to kill his wife and his daughter in the mistaken belief
[Pg 360]
that he will be able to restore them to life. In one of the stories of the “Dasakumáracharita,”
a king is persuaded to jump into a certain lake in the hope of obtaining a
new and improved body. He is then killed by his insidious adviser, who usurps his
throne, pretending to be the renovated monarch. In another story in the same collection
a king believes that his wife will be able to confer on him by her magic skill “a
most celestial figure,” and under that impression confides to her all his secrets, after
which she brings about his death. See Wilson’s “Essays,” ii. 217, &c., and 262, &c.
Jacob’s “Hindoo Tales,” pp. 180, 315.]
II.
About Demons.
From the stories which have already been quoted some
idea may be gained of the part which evil spirits play in
Russian popular fiction. In one of them (No. 1) figures
the ghoul which feeds on the dead, in several (Nos. 37, 38,
45-48) we see the fiend-haunted corpse hungering after
human flesh and blood; the history of The Bad Wife
(No. 7) proves how a demon may suffer at a woman’s
hands, that of The Dead Witch (No. 3) shows to what
indignities the remains of a wicked woman may be subjected
by the fiends with whom she has chosen to associate.
In the Awful Drunkard (No. 6), and the Fiddler in Hell
(No. 41), the abode of evil spirits is portrayed, and some
light is thrown on their manners and customs; and in the
Smith and the Demon (No. 13), the portrait of one of their
number is drawn in no unkindly spirit. The difference
which exists between the sketches of fiends contained in
these stories is clearly marked, so much so that it would
of itself be sufficient to prove that there is no slight confusion
of ideas in the minds of the Russian peasants with
regard to the demoniacal beings whom they generally call
chorti or devils. Still more clearly is the contrast between
those ideas brought out by the other stories, many in
number, into which those powers of darkness enter. It
[Pg 362]
is evident that the traditions from which the popular conception
of the ghostly enemy has been evolved must have
been of a complex and even conflicting character.
Of very heterogeneous elements must have been composed
the form under which the popular fancy, in Russia
as well as in other lands, has embodied the abstract idea of
evil. The diabolical characters in the Russian tales and
legends are constantly changing the proportions of their
figures, the nature of their attributes. In one story they
seem to belong to the great and widely subdivided family
of Indian demons; in another they appear to be akin to
certain fiends of Turanian extraction; in a third they display
features which may have been inherited from the forgotten
deities of old Slavonic mythology; in all the stories
which belong to the “legendary class” they bear manifest
signs of having been subjected to Christian influences, the
effect of which has been insufficient to do more than
slightly to disguise their heathenism.
The old gods of the Slavonians have passed away and
left behind but scanty traces of their existence; but still,
in the traditions and proverbial expressions of the peasants
in various Slavonic lands, there may be recognized some
relics of the older faith. Among these are a few referring
to a White and to a Black God. Thus, among the peasants
of White Russia some vague memory still exists of a white
or bright being, now called Byelun,[458] who leads belated
travellers out of forests, and bestows gold on men who do
him good service. “Dark is it in the forest without Byelun”
is one phrase; and another, spoken of a man on
whom fortune has smiled, is, “He must have made friends
[Pg 363]
with Byelun.” On the other hand the memory of the black
or evil god is preserved in such imprecations as the
Ukraine “May the black god smite thee!”[459] To ancient
pagan traditions, also, into which a Christian element has
entered, may be assigned the popular belief that infants
which have been cursed by their mothers before their
birth, or which are suffocated during their sleep, or which
die from any causes unchristened or christened by a
drunken priest, become the prey of demons. This idea
has given rise in Russia, as well as elsewhere, to a large
group of stories. The Russian peasants believe, it is said,
that in order to rescue from the fiends the soul of a babe
which has been suffocated in its sleep, its mother must
spend three nights in a church, standing within a circle
traced by the hand of a priest. When the cocks crow on
the third morning, the demons will give her back her dead
child.[460]
Great stress is laid in the skazkas and legends upon
the terrible power of a parent’s curse. The “hasty word”
of a father or a mother will condemn even an innocent
child to slavery among devils, and when it has once been
uttered, it is irrevocable. It might have been supposed
that the fearful efficacy of such an imprecation would have
silenced bad language, as that of the Vril rendered war
impossible among the Vril-ya of “The Coming Race;”
but that such was not the case is proved by the number of
narratives which turn on uncalled-for parental cursing.
Here is an abridgment of one of these stories.
There was an old man who lived near Lake Onega,
and who supported himself and his wife by hunting. One
[Pg 364]
day when he was engaged in the pursuit of game, a well-dressed
man met him and said,
“Sell me that dog of yours, and come for your money
to the Mian mountain to-morrow evening.”
The old man sold him the dog, and went next day to
the top of the mountain, where he found a great city inhabited
by devils.[461] There he soon found the house of his
debtor, who provided him with a banquet and a bath. And
in the bath-room he was served by a young man who, when
the bath was over, fell at his feet, saying,
“Don’t accept money for your dog, grandfather, but
ask for me!”
The old man consented. “Give me that good youth,”
said he. “He shall serve instead of a son to me.”
There was no help for it; they had to give him the
youth. And when the old man had returned home, the
youth told him to go to Novgorod, there to enquire for a
merchant, and ask him whether he had any children.
He did so, and the merchant replied,
“I had an only son, but his mother cursed him in a
passion, crying, ‘The devil take thee!’[462] And so the
devil carried him off.”
It turned out that the youth whom the old man had
saved from the devils was that merchant’s son. Thereupon
the merchant rejoiced greatly, and took the old man and
his wife to live with him in his house.[463]
And here is another tale of the same kind, from the
Vladimir Government.
Once upon a time there was an old couple, and they
had an only son. His mother had cursed him before he
was born, but he grew up and married. Soon afterwards
[Pg 365]
he suddenly disappeared. His parents did all they could
to trace him, but their attempts were in vain.
Now there was a hut in the forest not far off, and
thither it chanced that an old beggar came one night, and
lay down to rest on the stove. Before he had been there
long, some one rode up to the door of the hut, got off his
horse, entered the hut, and remained there all night, muttering
incessantly:
“May the Lord judge my mother, in that she cursed
me while a babe unborn!”
Next morning the beggar went to the house of the old
couple, and told them all that had occurred. So towards
evening the old man went to the hut in the forest, and hid
himself behind the stove. Presently the horseman arrived,
entered the hut, and began to repeat the words which the
beggar had overheard. The old man recognized his son,
and came forth to greet him, crying:
“O my dear son! at last I have found thee! never
again will I let thee go!”
“Follow me!” replied his son, who mounted his horse
and rode away, his father following him on foot. Presently
they came to a river which was frozen over, and in
the ice was a hole.[464] And the youth rode straight into that
hole, and in it both he and his horse disappeared. The
old man lingered long beside the ice-hole, then he returned
home and said to his wife:
“I have found our son, but it will be hard to get him
back. Why, he lives in the water!”
Next night the youth’s mother went to the hut, but she
succeeded no better than her husband had done.
[Pg 366]
So on the third night his young wife went to the hut
and hid behind the stove. And when she heard the horseman
enter she sprang forth, exclaiming:
“My darling dear, my life-long spouse! now will I
never part from thee!”
“Follow me!” replied her husband.
And when they came to the edge of the ice-hole—
“If thou goest into the water, then will I follow after
thee!” cried she.
“If so, take off thy cross,” he replied.
She took off her cross, leaped into the ice-hole—and
found herself in a vast hall. In it Satan[465] was seated.
And when he saw her arrive, he asked her husband whom
he had brought with him.
“This is my wife,” replied the youth.
“Well then, if she is thy wife, get thee gone hence with
her! married folks must not be sundered.”[466]
So the wife rescued her husband, and brought him back
from the devils into the free light.[467]
Sometimes it is a victim’s own imprudence, and not a
parent’s “hasty word,” which has placed him in the power
of the Evil One. There is a well-known story, which has
spread far and wide over Europe, of a soldier who abstains
for a term of years from washing, shaving, and hair-combing,
and who serves, or at least obeys, the devil during
that time, at the end of which he is rewarded by the fiend
with great wealth. His appearance being against him, he
has some difficulty in finding a wife, rich as he is. But
[Pg 367]
after the elder sisters of a family have refused him, the
youngest accepts him; whereupon he allows himself to be
cleansed, combed, and dressed in bright apparel, and leads
a cleanly and a happy life ever afterwards.[468]
In one of the German versions of this story, a king’s
elder daughter, when asked to marry her rich but slovenly
suitor, replies, “I would sooner go into the deepest water
than do that.” In a Russian version,[469] the unwashed
soldier lends a large sum of money to an impoverished
monarch, who cannot pay his troops, and asks his royal
creditor to give him one of his daughters in marriage by
way of recompense. The king reflects. He is sorry for
his daughters, but at the same time he cannot do without
the money. At last, he tells the soldier to get his portrait
painted, and promises to show it to the princesses, and
see if one of them will accept him. The soldier has his
likeness taken, “touch for touch, just exactly as he is,”
and the king shows it to his daughters. The eldest
princess sees that “the picture is that of a monster, with
dishevelled hair, and uncut nails, and unwiped nose,” and
cries:
“I won’t have him! I’d sooner have the devil!”
Now the devil “was standing behind her, pen and
paper in hand. He heard what she said, and booked her
soul.”
When the second princess is asked whether she will
marry the soldier, she exclaims:
“No indeed! I’d rather die an old maid, I’d sooner
be linked with the devil, than marry that man!”
When the devil heard that, “he booked her soul too.”
[Pg 368]
But the youngest princess, the Cordelia of the family,
when she is asked whether she will marry the man who has
helped her father in his need, replies:
“It’s fated I must, it seems! I’ll marry him, and then—God’s
will be done!”
While the preparations are being made for the marriage,
the soldier arrives at the end of his term of service to “the
little devil” who had hired him, and from whom he had
received his wealth in return for his abstinence and cleanliness.
So he calls the “little devil,” and says, “Now
turn me into a nice young man.”
Accordingly “the little devil cut him up into small
pieces, threw them into a cauldron and set them on to
boil. When they were done enough, he took them out
and put them together again properly—bone to bone, joint
to joint, vein to vein. Then he sprinkled them with the
Waters of Life and Death—and up jumped the soldier, a
finer lad than stories can describe, or pens portray!”
The story does not end here. When the “little devil”
returns to the lake from which he came, “the grandfather”
of the demons asks him—
“How about the soldier?”
“He has served his time honestly and honorably,” is
the reply. “Never once did he shave, have his hair cut,
wipe his nose, or change his clothes.” The “grandfather”
flies into a passion.
“What! in fifteen whole years you couldn’t entrap a
soldier! What, all that money wasted for nothing! What
sort of a devil do you call yourself after that?”—and ordered
him to be flung “into boiling pitch.”
“Stop, grandfather!” replies his grandchild. “I’ve
booked two souls instead of the soldier’s one.”
[Pg 369]
“How’s that?”
“Why, this way. The soldier wanted to marry one of
three princesses, but the elder one and the second one told
their father that they’d sooner marry the devil than the
soldier. So you see both of them are ours.”
After he had heard this explanation, “the grandfather
acknowledged that the little devil was in the right, and
ordered him to be set free. The imp, you see, understood
his business.”
[For two German versions of this story, see the tales of “Des Teufels russiger
Bruder,” and “Der Bärenhäuter” (Grimm, Nos. 100, 101, and Bd. iii. pp. 181, 182).
More than twelve centuries ago, Hiouen-Thsang transferred the following story from
India to China. A certain Rishi passed many times ten thousand years in a religious
ecstasy. His body became like a withered tree. At last he emerged from his ecstasy,
and felt inclined to marry, so he went to a neighboring palace, and asked the king to
bestow upon him one of his daughters. The king, exceedingly embarrassed, called
the princesses together, and asked which of them would consent to accept the dreaded
suitor (who, of course, had not paid the slightest attention to his toilette for hundreds
of centuries). Ninety-nine of those ladies flatly refused to have anything to do with
him, but the hundredth, the last and youngest of the party, agreed to sacrifice herself
for her father’s sake. But when the Rishi saw his bride he was discontented, and
when he heard that her elder and fairer sisters had all refused him, he pronounced a
curse which made all ninety-nine of them humpbacks, and so destroyed their chance
of marrying at all. Stanislas Julien’s “Mémoires sur les contrées occidentales,”
1857, i. pp. 244-7.]
As the idea that “a hasty word” can place its utterer
or its victim in the power of the Evil One (not only after
death, but also during this life) has given rise to numerous
Russian legends, and as it still exists, to some extent, as a
living faith in the minds of the Russian peasantry, it may
be as well to quote at length one of the stories in which it
is embodied. It will be recognized as a variant of the
stories about the youth who visits the “Water King” and
elopes with one of that monarch’s daughters. The main
difference between the “legend” we are about to quote,
and the skazkas which have already been quoted, is that a
devil of the Satanic type is substituted in it for the mythical
[Pg 370]
personage—whether Slavonic Neptune or Indian Rákshasa—who
played a similar part in them.
The Hasty Word.[470]
In a certain village there lived an old couple in great poverty,
and they had one son. The son grew up,[471] and the old woman
began to say to the old man:
“It’s time for us to get our son married.”
“Well then, go and ask for a wife for him,” said he.
So she went to a neighbor to ask for his daughter for her
son: the neighbor refused. She went to a second peasant’s,
but the second refused too—to a third, but he showed her the
door. She went round the whole village; not a soul would
grant her request. So she returned home and cried—
“Well, old man! our lad’s an unlucky fellow!”
“How so?”
“I’ve trudged round to every house, but no one will give
him his daughter.”
“That’s a bad business!” says the old man; “the summer
will soon be coming, but we have no one to work for us here.
Go to another village, old woman, perhaps you will get a bride
for him there.”
The old woman went to another village, visited every house
from one end to the other, but there wasn’t an atom of good to
be got out of it. Wherever she thrusts herself, they always
refuse. With what she left home, with that she returned
home.
“No,” she says, “no one wants to become related to us
poor beggars.”
“If that’s the case,” answers the old man, “there’s no use
in wearing out your legs. Jump up on to the polati.”[472]
The son was sorely afflicted, and began to entreat his parents,
saying:
[Pg 371]
“My born father and my born mother! give me your blessing.
I will go and seek my fate myself.”
“But where will you go?”
“Where my eyes lead me.”
So they gave him their blessing, and let him go whithersoever
it pleased him.[473]
Well, the youth went out upon the highway, began to weep
very bitterly, and said to himself as he walked:
“Was I born into the world worse than all other men, that
not a single girl is willing to marry me? Methinks if the devil
himself would give me a bride, I’d take even her!”
Suddenly, as if rising from the earth, there appeared before
him a very old man.
“Good-day, good youth!”
“Good-day, old man!”
“What was that you were saying just now?”
The youth was frightened and did not know what reply to
make.
“Don’t be afraid of me! I sha’n’t do you any harm, and
moreover, perhaps I may get you out of your trouble. Speak
boldly!”
The youth told him everything precisely.
“Poor creature that I am! There isn’t a single girl who
will marry me. Well, as I went along I became exceedingly
wretched, and in my misery I said: ‘If the devil offered me a
bride, I’d take even her!’”
The old man laughed and said:
“Follow me, I’ll let you choose a lovely bride for yourself.”
By-and-by they reached a lake.
“Turn your back to the lake and walk backwards,” said the
old man. Scarcely had the youth had time to turn round and
take a couple of steps, when he found himself under the water
and in a white-stone palace—all its rooms splendidly furnished,
cunningly decorated. The old man gave him to eat and to
[Pg 372]
drink. Afterwards he introduced twelve maidens, each one
more beautiful than the other.
“Choose whichever you like! whichever you choose, her
will I bestow upon you.”
“That’s a puzzling job!” said the youth; “give me till to-morrow
morning to think about it, grandfather!”
“Well, think away!” said the old man, and led his guest to
a private chamber. The youth lay down to sleep and thought:
“Which one shall I choose?”
Suddenly the door opened; a beautiful maiden entered.
“Are you asleep, or not, good youth?” says she.
“No, fair maiden! I can’t get to sleep, for I’m always thinking
which bride to choose.”
“That’s the very reason I have come to give you counsel.
You see, good youth, you’ve managed to become the devil’s
guest. Now listen. If you want to go on living in the white
world, then do what I tell you. But if you don’t follow my
instructions, you’ll never get out of here alive!”
“Tell me what to do, fair maiden. I won’t forget it all
my life.”
“To-morrow the fiend will bring you twelve maidens, each one
exactly like the others. But you take a good look and choose
me. A fly will be sitting above my right eye—that will be a
certain guide for you.” And then the fair maiden proceeded to
tell him about herself, who she was.
“Do you know the priest of such and such a village?” she
says. “I’m his daughter, the one who disappeared from home
when nine years old. One day my father was angry with me,
and in his wrath he said, ‘May devils fly away with you!’ I
went out on the steps and began to cry. All of a sudden the
fiends seized me and brought me here; and here I am living
with them!”
Next morning the old man brought in the twelve fair
maidens—one just like another—and ordered the youth to
choose his bride. He looked at them and took her above whose
right eye sat a fly. The old man was loth to give her up, so he
[Pg 373]
shifted the maidens about, and told him to make a fresh choice.
The youth pointed out the same one as before. The fiend
obliged him to choose yet a third time. He again guessed
his bride aright.
“Well, you’re in luck! take her home with you,” said the
fiend.
Immediately the youth and the fair maiden found themselves
on the shore of the lake, and until they reached the high road
they kept on walking backwards. Presently the devils came
rushing after them in hot pursuit:
“Let us recover our maiden!” they cry.
They look: there are no footsteps going away from the
lake; all the footsteps lead into the water! They ran to and
fro, they searched everywhere, but they had to go back empty
handed.
Well, the good youth brought his bride to her village, and
stopped opposite the priest’s house. The priest saw him and
sent out his laborer, saying:
“Go and ask who those people are.”
“We? we’re travellers; please let us spend the night in
your house,” they replied.
“I have merchants paying me a visit,” says the priest,
“and even without them there’s but little room in the house.”
“What are you thinking of, father?” says one of the
merchants. “It’s always one’s duty to accommodate a traveller,
they won’t interfere with us.”
“Very well, let them come in.”
So they came in, exchanged greetings, and sat down on a
bench in the back corner.
“Don’t you know me, father?” presently asks the fair
maiden. “Of a surety I am your own daughter.”
Then she told him everything that had happened. They
began to kiss and embrace each other, to pour forth tears of
joy.
“And who is this man?” says the priest.
“That is my betrothed. He brought me back into the white
[Pg 374]
world; if it hadn’t been for him I should have remained down
there for ever!”
After this the fair maiden untied her bundle, and in it were
gold and silver dishes: she had carried them off from the devils.
The merchant looked at them and said:
“Ah! those are my dishes. One day I was feasting with my
guests, and when I got drunk I became angry with my wife. ‘To
the devil with you!’ I exclaimed, and began flinging from the
table, and beyond the threshold, whatever I could lay my hands
upon. At that moment my dishes disappeared!”
And in reality so had it happened. When the merchant
mentioned the devil’s name, the fiend immediately appeared at
the threshold, began seizing the gold and silver wares, and
flinging in their place bits of pottery.
Well, by this accident the youth got himself a capital bride.
And after he had married her he went back to his parents.
They had long ago counted him as lost to them for ever.
And indeed it was no subject for jesting; he had been away
from home three whole years, and yet it seemed to him that
he had not in all spent more than twenty-four hours with the
devils.
[A quaint version of the legend on which this story is founded is given by Gervase
of Tilbury in his “Otia Imperialia,” whence the story passed into the “Gesta
Romanorum” (chap. clxii.) and spread widely over mediæval Europe. A certain
Catalonian was so much annoyed one day “by the continued and inappeasable crying
of his little daughter, that he commended her to the demons.” Whereupon she was
immediately carried off. Seven years after this, he learnt (from a man placed by a
similar imprecation in the power of the demons, who used him as a vehicle) that his
daughter was in the interior of a neighboring mountain, and might be recovered if he
would demand her. So he ascended to the summit of the mountain, and there claimed
his child. She straightway appeared in miserable plight, “arida, tetra, oculis vagis,
ossibus et nervis et pellibus vix hærentibus,” etc. By the judicious care, however,
of her now cautious parent she was restored to physical and moral respectability.
For some valuable observations on this story see Liebrecht’s edition of the “Otia
Imperialia,” pp. 137-9. In the German story of “Die sieben Raben” (Grimm,
No. 25) a father’s “hasty word” turns his six sons into ravens.]
When devils are introduced into a story of this class,
it always assumes a grotesque, if not an absolutely comic
[Pg 375]
air. The evil spirits are almost always duped and defeated,
and that result is generally due to their remarkable
want of intelligence. For they display in their dealings
with their human antagonists a deficiency of intellectual
power which almost amounts to imbecility. The explanation
of this appears to be that the devils of European folk-lore
have nothing in common with the rebellious angels of
Miltonic theology beyond their vague denomination; nor
can any but a nominal resemblance be traced between
their chiefs or “grandfathers” and the thunder-smitten
but still majestic “Lucifer, Son of the Morning.” The
demon rabble of “Popular Tales” are merely the lubber
fiends of heathen mythology, beings endowed with supernatural
might, but scantily provided with mental power;
all of terrific manual clutch, but of weak intellectual grasp.
And so the hardy mortal who measures his powers against
theirs, even in those cases in which his strength has not
been intensified by miraculous agencies, easily overcomes
or deludes the slow-witted monsters with whom he strives—whether
his antagonist be a Celtic or Teutonic Giant, or
a French Ogre, or a Norse Troll, or a Greek Drakos or
Lamia, or a Lithuanian Laume, or a Russian Snake or
Koshchei or Baba Yaga, or an Indian Rákshasa or Pisácha,
or any other member of the many species of fiends for
which, in Christian parlance, the generic name is that of
“devils.”
There is no great richness of invention manifested in
the stories which deal with the outwitting of evil spirits.
The same devices are in almost all cases resorted to, and
their effect is invariable. The leading characters undergo
certain transmutations as the scene of the story is shifted,
but their mutual relations remain constant. Thus, in a
[Pg 376]
German story[474] we find a schoolmaster deceiving the
devil; in one of its Slavonic counterparts[475] a gypsy deludes
a snake; in another, current among the Baltic Kashoubes,
in place of the snake figures a giant so huge that
the thumb of his glove serves as a shelter for the hero of
the tale—one which is closely connected with that which
tells of Thor and the giant Skrymir.
The Russian stories in which devils are tricked by
mortals closely resemble, for the most part, those which
are current in so many parts of Europe. The hero of the
tale squeezes whey out of a piece of cheese or curd which
he passes off as a stone; he induces the fleet demon to
compete with his “Hop o’ my Thumb” the hare; he sets
the strong demon to wrestle with his “greybeard” the
bear; he frightens the “grandfather” of the fiends by
proposing to fling that potentate’s magic staff so high in
the air that it will never come down; and he persuades
his diabolical opponents to keep pouring gold into a perforated
hat or sack. Sometimes, however, a less familiar
incident occurs. Thus in a story from the Tambof Government,
Zachary the Unlucky is sent by the tailor, his
master, to fetch a fiddle from a wolf-fiend. The demon
agrees to let him have it on condition that he spends three
years in continually weaving nets without ever going to
sleep. Zachary sets to work, but at the end of a month
he grows drowsy. The wolf asks if he is asleep. “No,
I’m not asleep,” he replies; “but I’m thinking which fish
there are most of in the river—big ones or little ones.”
The wolf offers to go and enquire, and spends three or
four months in solving the problem. Meanwhile Zachary
sleeps, taking care, however, to be up and at work when
[Pg 377]
the wolf returns to say that the big fishes are in the majority.
Time passes, and again Zachary begins to nod. The
wolf enquires if he has gone to sleep, but is told that he
is awake, but engrossed by the question as to “which folks
are there most of in the world—the living or the dead.”
The wolf goes out to count them, and Zachary sleeps in
comfort, till just before it comes back to say that the living
are more numerous than the dead. By the time the wolf-fiend
has made a third journey in order to settle a doubt
which Zachary describes as weighing on his mind—as to
the numerical relation of the large beasts to the small—the
three years have passed away. So the wolf-fiend is
obliged to part with his fiddle, and Zachary carries it back
to the tailor in triumph.[476]
The demons not unfrequently show themselves capable
of being actuated by gratitude. Thus, as we have already
seen, the story of the Awful Drunkard[477] represents the
devil himself as being grateful to a man who has rebuked
an irascible old woman for unjustly blaming the Prince of
Darkness. In a skazka from the Orenburg Government,
a lad named Vanka [Jack] is set to watch his father’s
turnip-field by night. Presently comes a boy who fills two
huge sacks with turnips, and vainly tries to carry them off.
While he is tugging away at them he catches sight of
Vanka, and immediately asks him to help him home with
his load. Vanka consents, and carries the turnips to a
cottage, wherein is seated “an old greybeard with horns
on his head,” who receives him kindly and offers him a
quantity of gold as a recompense for his trouble. But,
acting on the instructions he has received from the boy,
[Pg 378]
Vanka will take nothing but the greybeard’s lute, the
sounds of which exercise a magic power over all living
creatures.[478]
One of the most interesting of the stories of this class
is that of the man who unwittingly blesses the devil. As
a specimen of its numerous variants we may take the opening
of a skazka respecting the origin of brandy.
“There was a moujik who had a wife and seven children,
and one day he got ready to go afield, to plough.
When his horse was harnessed, and everything ready, he
ran indoors to get some bread; but when he got there,
and looked in the cupboard, there was nothing there but
a single crust. This he carried off bodily and drove
away.
“He reached his field and began ploughing. When
he had ploughed up half of it, he unharnessed his horse
and turned it out to graze. After that he was just going
to eat the bread, when he said to himself,
“‘Why didn’t I leave this crust for my children?’
“So after thinking about it for awhile, he set it aside.
“Presently a little demon came sidling up and carried
off the bread. The moujik returned and looked about
everywhere, but no bread was to be seen. However, all
he said was, ‘God be with him who took it!’
“The little demon[479] ran off to the devil,[480] and cried:
“‘Grandfather! I’ve stolen Uncle Sidor’s[481] bread!’
“‘Well, what did he say?’
“‘He said, “God be with him!”’
“‘Be off with you!’ says the devil. ‘Hire yourself to
him for three years.’
“So the little demon ran back to the moujik.”
[Pg 379]
The rest of the story tells how the imp taught Isidore
to make corn-brandy, and worked for him a long time
faithfully. But at last one day Isidore drank so much
brandy that he fell into a drunken sleep. From this he
was roused by the imp, whereupon he exclaimed in a rage,
“Go to the Devil!” and straightway the “little demon”
disappeared.[482]
In another version of the story,[483] when the peasant
finds that his crust has disappeared, he exclaims—
“Here’s a wonder! I’ve seen nobody, and yet somebody
has carried off my crust! Well, here’s good luck to
him![484] I daresay I shall starve to death.”
When Satan heard what had taken place, he ordered
that the peasant’s crust should be restored. So the demon
who had stolen it “turned himself into a good youth,” and
became the peasant’s hireling. When a drought was impending,
he scattered the peasant’s seed-corn over a
swamp; when a wet season was at hand, he sowed the
slopes of the hills. In each instance his forethought enabled
his master to fill his barns while the other peasants
lost their crops.
[A Moravian version of this tale will be found in “Der schwarze Knirps” (Wenzig,
No. 15, p. 67). In another Moravian story in the same collection (No. 8) entitled
“Der böse Geist im Dienste,” an evil spirit steals the food which a man had left
outside his house for poor passers by. When the demon returns to hell he finds its
gates closed, and he is informed by “the oldest of the devils,” that he must expiate
his crime by a three years’ service on earth.
A striking parallel to the Russian and the former of the Moravian stories is offered
by “a legend of serpent worship,” from Bhaunagar in Káthiáwád. A certain king
had seven wives, one of whom was badly treated. Feeling hungry one day, she
scraped out of the pots which had been given her to wash some remains of rice boiled
in milk, set the food on one side, and then went to bathe. During her absence a
[Pg 380]
female Nága (or supernatural snake-being) ate up the rice, and then “entering her
hole, sat there, resolved to bite the woman if she should curse her, but not otherwise.”
When the woman returned, and found her meal had been stolen, she did not lose her
temper, but only said, “May the stomach of the eater be cooled!” When the Nága
heard this, she emerged from her hole and said, “Well done! I now regard you as
my daughter,” etc. (From the “Indian Antiquary,” Bombay, No. 1, 1872, pp. 6, 7.)]
Sometimes the demon of the legenda bears a close resemblance
to the snake of the skazka. Thus, an evil spirit
is described as coming every night at twelve o’clock to the
chamber of a certain princess, and giving her no rest till
the dawn of day. A soldier—the fairy prince in a lower
form—comes to her rescue, and awaits the arrival of the
fiend in her room, which he has had brilliantly lighted.
Exactly at midnight up flies the evil spirit, assumes the
form of a man, and tries to enter the room. But he is
stopped by the soldier, who persuades him to play cards
with him for fillips, tricks him in various ways, and fillips
him to such effect with a species of “three-man beetle,”
that the demon beats a hasty retreat.
The next night Satan sends another devil to the palace.
The result is the same as before, and the process is repeated
every night for a whole month. At the end of that
time “Grandfather Satan” himself confronts the soldier,
but he receives so tremendous a beating that he flies back
howling “to his swamp.” After a time, the soldier induces
the whole of the fiendish party to enter his knapsack, prevents
them from getting out again by signing it with a
cross, and then has it thumped on an anvil to his heart’s
content. Afterwards he carries it about on his back, the
fiends remaining under it all the while. But at last some
women open it, during his absence from a cottage in which
he has left it, and out rush the fiends with a crash and a
roar. Meeting the soldier on his way back to the cottage,
they are so frightened that they fling themselves into the
[Pg 381]
pool below a mill-wheel; and there, the story declares,
they still remain.[485]
This “legend” is evidently nothing more than an adaptation
of one of the tales about the dull demons of olden
times, whom the Christian story-teller has transformed into
Satan and his subject fiends.
By way of a conclusion to this chapter—which might
be expanded indefinitely, so numerous are the stories of
the class of which it treats—we will take the moral tale of
“The Gossip’s Bedstead.”[486] A certain peasant, it relates,
was so poor that, in order to save himself from starvation,
he took to sorcery. After a time he became an adept in
the black art, and contracted an intimate acquaintance
with the fiendish races. When his son had reached man’s
estate, the peasant saw it was necessary to find him a
bride, so he set out to seek one among “his friends the
devils.” On arriving in their realm he soon found what
he wanted, in the person of a girl who had drunk herself
to death, and who, in common with other women who had
died of drink, was employed by the devils as a water
carrier. Her employers at once agreed to give her in
marriage to the son of their friend, and a wedding feast
was instantly prepared. While the consequent revelry was
in progress, Satan offered to present to the bridegroom a
receipt which a father had given to the devils when he
sold them his son. But when the receipt was sought for—the
production of which would have enabled the bridegroom
to claim the youth in question as his slave—it could
not be found; a certain devil had carried it off, and
[Pg 382]
refused to say where he had hidden it. In vain did his
master cause him to be beaten with iron clubs, he remained
obstinately mute. At length Satan exclaimed—
“Stretch him on the Gossip’s Bedstead!”
As soon as the refractory devil heard these words, he
was so frightened that he surrendered the receipt, which
was handed over to the visitor. Astonished at the result,
the peasant enquired what sort of bedstead that was which
had been mentioned with so much effect.
“Well, I’ll tell you, but don’t you tell anyone else,”
replied Satan, after hesitating for a time. “That bedstead
is made for us devils, and for our relations, connexions,
and gossips. It is all on fire, and it runs on wheels, and
turns round and round.”
When the peasant heard this, fear came upon him, and
he jumped up from his seat and fled away as fast as he
could.
At this point, though much still remains to be said, I
will for the present bring my remarks to a close. Incomplete
as is the account I have given of the Skazkas, it may
yet, I trust, be of use to students who wish to compare as
many types as possible of the Popular Tale. I shall be
glad if it proves of service to them. I shall be still more
glad if I succeed in interesting the general reader in the
tales of the Russian People, and through them, in the lives
of those Russian men and women of low degree who are
wont to tell them, those Russian children who love to hear
them.
FOOTNOTES:
[424] Afanasief, Legendui, p. 6.
[425] These two stories are quoted by Buslaef, in a valuable essay on “The Russian
Popular Epos.” “Ist. Och.” i. 438. Another tradition states that the dog was
originally “naked,” i.e., without hair; but the devil, in order to seduce it from its
loyalty, gave it a shuba, or pelisse, i.e., a coat of hair.
[426] Buslaef, “Ist. Och,” i. 147, where the Teutonic equivalents are given.
[427] Tereshchenko, v. 48. For a German version of the story, see the KM., No.
124, “Die Kornähre.”
[428] Afanasief, P.V.S. i. 482.
[429] Afanasief, Legendui, p. 19.
[430] Tereshchenko, v. p. 45. Some of these legends have been translated by O. von.
Reinsberg-Düringsfeld in the “Ausland,” Dec. 9, 1872.
[431] According to a Bohemian legend the Devil created the mouse, that it might
destroy “God’s corn,” whereupon the Lord created the cat.
[432] Pit’, = to drink.
[433] Tereshchenko, v. 47.
[434] Afanasief, Legendui, p. 13.
[435] Afanasief, Legendui, No. 3. From the Voroneje Government.
[436] Afanasief, Legendui, No. 8.
[437] Who thus becomes his “brother of the cross.” This cross-brothership is considered
a close spiritual affinity.
[438] Afanasief, in his notes to this story, gives several of its variants. The rewards and
punishments awarded in a future life form the theme of a great number of moral parables,
apparently of Oriental extraction. For an interesting parallel from the Neilgherry
Hills, see Gover’s “Folk-Songs of Southern India,” pp. 81-7.
[439] Afanasief, Legendui, No. 7.
[440] The icona, ἐικών or holy picture.
[441] For some account of Perun—the Lithuanian Perkunas—whose name and attributes
appear to be closely connected with those of the Indian Parjanya, see the
“Songs of the Russian Nation,” pp. 86-102.
[442] A Servian song, for instance, quoted by Buslaef (“Ist. Och.” i. 361) states that
“The Thunder” (i.e., the Thunder-God or Perun) “began to divide gifts. To God
(Bogu) it gave the heavenly heights; to St. Peter the summer” (Petrovskie so called
after the Saint) “heats; to St. John, the ice and snow; to Nicholas, power over the
waters, and to Ilya the lightning and the thunderbolt.”
[443] Afanasief, Legendui, pp. 137-40, P.V.S., i. 469-83. Cf. Grimm’s “Deutsche
Mythologie,” pp. 157-59.
[444] Afanasief, Legendui, No. 10. From the Yaroslaf Government.
[445] Il’inskomu bat’kye—to the Elijah father.
[446] Strictly speaking, a chetverìk = 5.775 gallons.
[447] Afanasief, P.V.S., iii. 455.
[448] Called Lisun, Lisovik, Polisun, &c. He answers to the Lyeshy or wood-demon
(lyes = a forest) mentioned above, p. 212.
[449] Afanasief, P.V.S. i. 711.
[450] Afanasief, Legendui, No. 12.
[451] Quoted by Buslaef, “Ist. Och.” i. 389. Troyan is also the name of a mythical
king who often figures in Slavonic legends.
[452] Afanasief, Legendui, No. 11. From the Orel district.
[453] Afanasief, Legendui, pp. 141-5. With this story may be compared that of
“The Cross-Surety.” See above, p. 40.
[454] Afanasief, Legendui, No. 5. From the Archangel Government.
[455] Popovskie, from pop, the vulgar name for a priest, the Greek
πάππας.
[456] The prosvirka, or prosfora, is a small loaf, made of fine wheat flour. It is
used for the communion service, but before consecration it is freely sold and purchased.
[457] A few lines are here omitted as being superfluous. In the original the second
princess is cured exactly as the first had been. The doctors then proceed to a third
country, where they find precisely the same position of affairs.
[458] Byely = white. See the “Songs of the Russian People,” p. 103, the “Deutsche
Mythologie,” p. 203.
[459] Shchob tebe chorny bog ubif! Afanasief, P.V.S., i. 93, 94.
[460] Afanasief, P.V.S. iii. 314, 315.
[461] Lemboï, perhaps a Samoyed word.
[462] Lemboi te (tebya) voz’mi!
[463] Afanasief, P.V.S. iii. pp. 314, 315.
[464] Prolub’ (for prorub’), a hole cut in the ice, and kept open, for the purpose of
getting at the water.
[465] Satana.
[466] The word by which the husband here designates his wife is zakon, which properly
signifies (1) law, (2) marriage. Here it stands for “spouse.” Satan replies,
“If this be thy zakon, go hence therewith! to sever a zakon is impossible.”
[467] Abridged from Afanasief, P.V.S. iii. 315, 316.
[468] See the notes in Grimm’s KM. Bd. iii. to stories 100 and 101.
[469] Afanasief, v. No. 26.
[470] Afanasief, v. No. 48.
[471] “Entered upon his matured years,” from 17 to 21.
[472] The sleeping-place.
[473] Literally, “to all the four sides.”
[474] Haltrich, No. 27.
[475] Afanasief, v. No. 25.
[476] Khudyakof, No. 114.
[478] Afanasief, vii., No. 14.
[479] Byesenok, diminutive of Byes.
[480] Chort.
[481] Isidore.
[482] Erlenvein, No. 33. From the Tula Government.
[483] Quoted from Borichefsky, by Afanasief, Legendui, p. 182.
[484] Emy na zdorovie! “Good health to him!”
[485] Afanasief, v. No. 43.
[486] Afanasief, Legendui, No. 27. From the Saratof Government. This story is
merely one of the numerous Slavonic variants of a tale familiar to many lands.
INDEX.
A B C
D E F
G H I
K L M
N O P
R S T
U V W
Y Z
Ad, or Hades, 303
Anepou and Satou, story of, 122
Andrew, St., legend about, 348
Arimaspians, 190
Awful Drunkard, story of the, 46
Baba Yaga, her name and nature, 146;
stories about, 103-107, 148-166, 254-256
Back, cutting strips from, 155
Bad Wife, story of the, 52
Beanstalk stories, 35, 296
Beer and Corn, legend of, 339
Birds, legends about, 335
Blind Man and Cripple, story of the, 246
Bluebeard’s Chamber, 109
Brandy, legend about origin of, 378
Bridge-building incident, 306
Brothers, enmity between, 93
Brushes, magic, 151
Cat, Whittington’s, 56
Chort, or devil, 35
Christ’s Brother, legend of, 338
Chudo Morskoe, or water monster, 143
Chudo Yudo, a many-headed monster, 83
Clergy: their bad reputation in folk-tales, 40
Coffin Lid, story of the, 314
Combs, magic, 151
Creation of Man, legends about, 330
Cross Surety, story of the, 40
Curses, legends about, 363
Days of the Week, legends about, 206-212
Dead Mother, story of the, 32
Demons: part played in the Skazkas by, 361;
souls of babes stolen by, 363;
legends about children devoted to, 364;
about persons who give themselves to, 367;
dulness of, 375;
tricks played upon, 375;
gratitude of, 377;
resemblance of to snakes, 380
Devil, legends about, 330, 331, 333
Dnieper, Volga, and Dvina, story of the, 217
Dog, legends about, 330-332
Dog and Corpse, story of the, 317
Dolls, or puppets, magic, 167-169
Don and Shat, story of the rivers, 215
Drink, Russian peasant’s love of, 42;
stories about, 48
Durak, or Ninny, stories about, 23, 62
Eggs, lives of mythical beings connected with, 119-124
Elijah, traditions about, 341-343
Elijah and Nicholas, legend of, 344
Emilian the Fool, story of, 269
Evil, personified, 186
Fiddler in Hell, story of the, 303
[Pg 384]
Fiend, story of the, 24
Fool and Birch-tree, story of the, 62
Fools, stories about, 62
Fortune, stories about, 203
Fox-Physician, story of the, 296
Fox-Wailer, story of the, 35
Friday, legend of, 207
Frost, story of, 221
George, St., legends about, 348;
the Wolves and, 349;
the Gypsy and, 350;
the people of Troyan and, 351
Ghost stories, 295-328
Gold-Men, 231
Golden Bird, the Zhar-Ptitsa or, 291
Golovikha, or Mayoress, story of the, 55
Goré, or Woe, story of, 192
Gossip’s Bedstead, story of the, 381
Gravestone, story of the Ride on the, 308
Greece, Vampires in, 323
Gypsy, story of St. George and the, 350
Hades, 303
Hasty Word, story of the, 370
Head, story of the trunkless, 230
Headless Princess, story of the, 276
Heaven-tree Myth, 298
Helena the Fair, story of, 262
Hell, story of the Fiddler in, 303
Hills, legend of creation of, 333
Ivan Popyalof, story of, 79
Katoma, story of, 246
Koshchei the Deathless, stories of, 96-115
Kruchìna, or Grief, 201
Kuzma and Demian, the holy Smiths, 82
Lame and Blind Heroes, story of the, 246
Laments for the dead, 36
Leap, bride won by a, 266-269
Legends, 329-382
Léshy, or Wood-demon, story of the, 213
Life, Water of, 237
Likho the One-Eyed, story of, 186
Luck, stories about, 203-206
Marya Morevna, story of, 97
Medea’s Cauldron incident, 359, 368
Miser, story of the, 60
Mizgir, or Spider, story of the, 68
Morfei the Cook, story of, 234
Mouse, legends about the, 334
Mythology, &c. Personifications of Good and Evil, 77;
the Snake, 78;
Daylight eclipsed by a Snake, 81;
the Chudo-Yudo, 83;
the Norka-Beast, 86;
the Usuinya-Bird, 95;
Koshchei the Deathless, 96-116;
the Bluebeard’s Chamber myth, 109;
stories about external hearts and fatal eggs, &c., 119-124;
the Water Snake, 129;
the Tsar Morskoi or Water King, 130-141;
the King Bear, 142;
the Water-Chudo, 143;
the Idol, 144;
Female embodiments of Evil, 146;
the Baba Yaga, 146-166;
magic dolls or puppets, 167;
the story of Verlioka, 170;
the Supernatural Witch, 170-183;
The Sun’s Sister and the Dawn, 178-185;
Likho or Evil, 186-187;
Polyphemus and the Arimaspians, 190;
Goré or Woe, 192;
Nuzhda or Need, 199;
Kruchìna or Grief, 201;
Zluidni, 201;
stories about Luck, 203-206;
Friday, 206;
Wednesday, 208;
Sunday, 211;
the Léshy or Woodsprite, 213;
[Pg 385]
stories about Rivers, 215-221;
about Frost, 221;
about the Whirlwind, 232;
Morfei, 234;
Oh! the, 235;
Waters of Life and Death, 237-242;
Symplêgades, 242;
Waters of Strength and Weakness, 243-245;
Magic Horses, 249, 264;
a Magic Pike, 269-273;
Witchcraft stories, 273-295;
the Zhar-Ptitsa or Glow-Bird, 289-292;
upper-world ideas, 296;
the heaven-tree myth, 296-302;
lower-world ideas, 303;
Ghost-stories, 308;
stories about Vampires, 313-322;
home and origin of Vampirism, 323-328;
legends about Saints, the Devil, &c., 329;
Perun, the thunder-god, 341;
superstitions about lightning, 343;
legends about St. George and the Wolves, 349;
old Slavonian gods changed into demons, 362;
power attributed to curses, 364;
dulness of demons, 375;
their resemblance to snakes, 380
National character, how far illustrated by popular tales, 18
Need, story of Nuzhda or, 199
Nicholas, St., legends about, 343;
his kindness, 352-354;
story of the Priest of, 355
Nicholas, St., and Elijah, story of, 343
Norka, story of the, 86
Oh! demon named, 235
One-Eyed Likho, story of, 186
One-Eyes, Ukraine legend of, 190
Peewit, legend about the 335
Perun, the thunder-god, 341
Pike, story of a magic, 269
Polyphemus, 190
Poor Widow, story of the, 336
Popes, Russian Priests called, 36
Popular Tales, their meaning &c., 16-18;
human and supernatural agents in, 75-78
Popyalof, story of Ivan, 79
Priest with the Greedy Eyes, story of the, 355
Princess Helena the Fair, story of the, 262
Purchased Wife, story of the, 44
Ride on the Gravestone, story of the, 308
Rip van Winkle story, 310
Rivers, legends about, 215-221
Russian children, appearance of, 157
Russian Peasants;
their dramatic talent, 19;
pictures of their life contained in folk-tales, 21;
a village soirée, 24;
a courtship, 31;
a death, 32;
preparations for a funeral, 33;
wailing over the dead, 35;
a burial, 36;
religious feeling of, 40;
passion for drink, 42;
humor, 48;
their jokes against women, 49;
their dislike of avarice, 59;
their jokes about simpletons, 62
Rye, legends about, 332
Saints, legends about, 341;
Ilya or Elijah, 341-343;
story of Elijah and Nicholas, 344;
St. Andrew, 348;
St. George, 348-352;
St. Nicholas, 352-354;
St. Kasian, 352
Scissors story, 49
Semilétka, story of, 44
Shroud, story of the, 311
Skazkas or Russian folk-tales,
their value as pictures of Russian life, 19-23;
occurrence of word skazka in, 23;
their openings, 62;
their endings, 83
Smith and the Demon, story of the, 70
Snake, the mythical, his appearance, 78;
story of Ivan Popyalof, 79;
[Pg 386]
story of the Water Snake, 126;
Snake Husbands, 129;
legend about the Common Snake, 334;
likeness between Snakes and Demons, 380
Soldier and Demon, story of, 380
Soldier and the Devil, legend about, 366
Soldier and the Vampire, story of the, 318
Soldier’s Midnight Watch, story of the, 279
Sozh and Dnieper, story of, 216
Sparrow, legends about the, 335
Spasibo or Thank You, 202
Spider, story of the, 68
Stakes driven through Vampires, 326-328
Stepmothers, character of, 94
Strength and Weakness, Waters of, 243
Suicides and Vampires, 327
Sunday, tales about, 211
Sun’s Sister, 178-182
Swallow, legends about the, 335
Swan Maidens, 129
Symplêgades, 242
Terema or Upper Chambers, 182
Three Copecks, story of the, 56
Treasure, story of the, 36
Troyan, City of, legend about, 351
Two Corpses, story of the, 316
Two Friends, story of the, 309
Ujak or Snake, 126
Unwashed, story of the, 366
Usuinya-Bird, 95
Vampires, stories about, 313-322;
account of the belief in, 322-328
Vasilissa the Fair, story of, 158
Vazuza and Volga, story of, 215
Vechernitsa or Village Soirée, 24
Verlioka, story of, 170
Vieszcy, the Kashoube Vampire, 325
Vikhor or the Whirlwind, story of, 232-244
Volga, story of Vazuza and, 215;
of Dnieper and Dvina and, 217
Vy, the Servian, 84
Warlock, story of the, 292
Water King and Vasilissa the Wise, story of the, 130
Water Snake, story of the, 126
Waters of Life and Death, 237-242
Waters of Strength and Weakness, 243
Wednesday, legend of, 208
Week, Days of the, 206-21
Whirlwind, story of the, 232
Whittington’s Cat, 56-58
Wife, story of the Bad, 49;
about a Good, 56
Wife-Gaining Leap, stories of a, 266-269
Witch, story of the, 171
Witch, story of the Dead, 34
Witch and Sun’s Sister, story of the, 178
Witch Girl, story of the, 274
Witchcraft, 170-183, 273-295
Woe, story of, 193
Wolf-fiend, story of a, 376
Wolves, traditions about, 349
Women, jokes about, 49-56
Yaga Baba. See Baba Yaga
Youth, Fountain of, 72
Zhar-Ptitsa or Glow Bird, 289-292
Zluidni, malevolent beings called, 201
Transcriber’s Note:
The frontispiece illustration has been moved to follow the title page. Alphabetic
links have been added to the Index for ease of navigation.
There are a few Greek words in this text, which may require adjustment of your
browser settings to display correctly. A transliteration of each word is included.
Hover your mouse over words underlined with a faint
red dashed underline to see them.
The footnotes relating to vampires (pp. 323-4) reference modern Greek. In these cases
only, β has been transliterated as a v rather than a b.
There were a very large number of typographic errors in the source edition of
this text. Minor punctuation errors (omitted or incorrect punctuation, mismatched
quote marks etc.) have been amended without note. Regularly used abbreviations
(for example, “Grimm, KM.” or “P.V.S.”) have been made consistent throughout,
without note. Use of accents have been made consistent throughout without note.
Hyphenation has been made consistent throughout, without note.
The author uses some alternative spellings—for example, “arn’t” rather than “aren’t”,
“dulness” rather than “dullness”, both “shan’t” and “sha’n’t”—which have
been left unchanged. There are also some unusual grammatical structures in places,
which probably result from the author’s intention to render the translations as
literally as possible. These have also been left unchanged.
The remaining amendments are listed below. All were checked against a later edition of
the book that had been retypeset, and references to other works were additionally
checked against online library catalogues. In the case of proper names, the amendments
were based on other available occurrences of the name in the text. These amendments
are also shown in the text with a faint
grey dotted underline. Hover your mouse over these words to see the original
text or a note about the amendment.
Page 9—Khudyayof amended to Khudyakof—”Khudyakof (I.A.). …”
Page 9, footnote [7]—1 amended to i—”… Afanasief,” i. No. 2, …”
Page 10—Karadjich amended to Karajich—”The name “Karajich” refers to the …”
Page 10—Tale amended to Tales—”… the “Popular Tales of the West
Highlands,” 4 vols. …”
Page 14—page reference for The Shroud amended from
351 to 311.
Page 14—page reference for The Dog and the Corpse
amended from 316 to 317.
Page 16—medieval amended to mediæval—”… a blurred transcript of a page of mediæval
history …”
Page 20, footnote [13]—Helen amended to Helena—”… the close of the story of Helena the
Fair …”
Page 32—bare amended to bore—”Well, the mistress bore a son …”
Page 37—garveyard amended to graveyard—”I’ll go to the graveyard, …”
Page 37—pack amended to back—”… and hobbled back again …”
Page 41—rubles amended to roubles—”… he had gained a hundred and fifty thousand
roubles …”
Page 42, footnote [37]—Nicola’s amended to Nicholas’s—”In another story St. Nicolas’s
picture is the surety.”
Page 44, footnote [41]—Dei amended to Die—”Die kluge Bauerntochter”
Page 45—crouched amended to couched—”… couched in terms of
the utmost severity …”
Page 49—alternation amended to alteration—”… how little alteration
it may undergo.”
Page 54, footnote [54]—chortevnok amended to chortenok—”… (chortenok = a little
chort or devil) …”
Page 55—Golovh amended to Golova—”Golova = head”
Page 59—the author uses the statement, “The folk-tales of all lands delight to gird at
misers and skinflints …”. While gird does not seem to be the right word in this
context, it’s unclear what the author really intended—possibly gibe?—so it
is left as printed.
Page 80, footnote [77]—Afansief amended to Afanasief—”… i.e., says Afanasief …”
Page 83, footnote [83]—Wissenchaften amended to Wissenschaften—”… Gesellschaft
der Wissenschaften …”
Page 92—Mährchen amended to Märchen—”…Schleicher’s “Litauische Märchen” …”
Page 97, footnote [101]—Afansief amended to Afanasief—”Afanasief, viii. No. 8. …”
Page 98—gronnd amended to ground—”The Eagle smote upon the ground …”
Page 101—Is it amended to It is—”It is possible to sow wheat, …”
Page 104—me amended to met—”Presently there met him a lioness …”
Page 104—omitted ‘I’ added—”… so hungry, I feel quite unwell!”
Page 109, footnote [108]—No. 20o amended to No. 20—”Khudyakof, No. 20.”
Page 110—faries amended to fairies—”… a lake in which fairies of the swan-maiden
…”
Page 113, footnote [114]—chigunnova amended to chugunnova—”Do chugunnova
kamnya, to an iron stone.”
Page 120, footnote [128]—Siebenbügen amended to Siebenbürgen—”… Deutsche
Volksmärchen aus dem Sachsenlande in Siebenbürgen …”
Page 123, footnote [136]—Professer amended to Professor—”… referred to by Professor
Benfey …”
Page 123, footnote [136]—Egyptain amended to Egyptian—”… parallel to part of the Egyptian
myth …”
Page 126—nto amended to into—”Then in a moment they rolled themselves into …”
Page 129, footnote [142]—Rusalk amended to Rusalka—”For a description of the Rusalka …”
Page 138, footnote [146]—traslated amended to translated—”The word here translated
…”
Page 143, footnote [148]—Afansief amended to Afanasief—”Afanasief, v. No. 28. In the
preceding story …”
Page 146, footnote [160]—the word “jenzi” is repeated. Probably one of the
occurrences had a diacritical mark which was not reproduced in this edition; it
has been left as printed.
Page 153—foul’s amended to fowl’s—”… twirling round on “a fowl’s leg.””
Page 160—By-and-bye amended to By-and-by—”By-and-by she put out the lights …”
Page 167, footnote [194]—government amended to Government—”From the Poltava Government.”
Page 170, footnote [204]—Afansief amended to Afanasief—”Afanasief, vii. No. 18.”
Page 170, footnote [205]—Sanscrit amended to Sanskrit—”… answering to the Sanskrit
…”
Page 171, footnote [206]—Voronej amended to Voroneje—”From the Voroneje Government.”
Page 172, footnote [208]—Shazka amended to Skazka—”… the Skazka for that of witch …”
Page 172—Ivaschechko amended to Ivashechko (verse following “… called to her son”)—”Ivashechko,
Ivashechko, my boy …”
Page 177—servants-maids amended to servant-maids—”… the bereaved mother sends three
servant-maids …”
Page 177, footnote [214]—Id. amended to Ibid.—”Ibid. No. 52.”
Page 179—woman amended to women—”… where two old women were sewing …”
Page 190—in amended to it—”… there is no occasion to dwell upon it here.”
Page 208, footnote [255]—Rhudyakof amended to Khudyakof—”Khudyakof, No. 166.”
Page 213—plating amended to plaiting—”… sat a moujik plaiting a bast shoe.”
Page 214—alloting amended to allotting—”… when God was allotting their shares …”
Page 215, footnote [267]—i.i. amended to ii.—”Afanasief, P.V.S., ii.
226.”
Page 217, footnote [271]—Borichesky amended to Borichefsky—”Quoted from Borichefsky
…”
Page 218—withen amended to within—”… when he came within a few versts of the sea-
shore …”
Page 225—superfluous ‘to’ removed before “out to merry-makings”
Page 228—put amended to puts—”… the girl puts on the robes, and
appears …”
Page 233—n amended to in—”… went out one day to walk in the garden.”
Page 233—omitted ‘a’ added—”… hiding him behind a number of cushions, …”
Page 241—Brynhildr amended to Brynhild—”… who bear so great a resemblance to
Brynhild …”
Page 252, footnote [321]—omitted roman i. reference added—”See A. de Gubernatis, “Zool.
Mythology,” i. 181.”
Page 255—euough amended to enough—”That’s no go, sure enough!”
Page 257—t amended to it—”If the Princess found it out, …”
Page 260, footnote [326]—omitted word ‘Cox’ added—”… by G. W. Cox …”
Page 261, footnote [328]—Kullish amended to Kulish—”For a little-Russian version see
Kulish …”
Page 262—shaskas amended to skazkas—”But skazkas tell that …”
Page 276—the amended to The—”The fiend disappears howling, …”
Page 276, footnote [363]—Märchensammlung amended to Mährchensammlung—”Brockhaus’s
“Mährchensammlung des Somadeva Bhatta” …”
Page 277—dont amended to don’t—”… from your psalter and don’t look behind …”
Page 286—of amended to off—”Do you drive off with the coffin, …”
Page 288, footnote [368]—Gessellschaft amended to Gesellschaft—”… Königl. Sächs.
Gesellschaft der Wissenschaften …”
Page 291—sportman amended to sportsman—”… a sportsman finds in a
forest …”
Page 313, footnote [407]—Geöthe amended to Goethe—”… Goethe founded his weird
ballad …”
Page 321—omitted word ‘in’ added—”The pyre became wrapped in flames …”
Page 334, footnote [430]—Tereschenko amended to Tereshchenko—”Tereshchenko, v. p.
45.”
Page 335, footnote [433]—Tereschenko amended to Tereshchenko—”Tereshchenko, v. 47.”
Page 344, footnote [445]—Il’inskomy amended to Il’inskomu—”Il’inskomu bat’kye—to
the Elijah father.”
Page 350, footnote [448]—page reference 206 amended to 212—”…
mentioned above, p. 212.”
Page 354, footnote [453]—page reference 27 amended to 40—”… See above, p. 40.”
Page 365, footnote [464]—omitted apostrophe added after Prolub—”Prolub’”
Page 369—merged amended to emerged—”At last he emerged from his ecstasy”
Page 374—cap amended to chap—”… into the “Gesta Romanorum” (chap.
clxii.) …”
Page 378—youself amended to yourself—”Hire yourself to him …”
Page 379, footnote [482]—Governmen amended to Government—”From the Tula Government.”
Page 381, footnote [486]—familar amended to familiar—”… a tale familiar to many
lands.”
Page 383—page reference 316 amended to 317 in index entry for “Dog and
Corpse, story of the”.
Page 384—page reference 194 amended to 201 in index entry for “Mythology, &c.
Personifications of Good and Evil,—Zluidni”.
Page 385 and Page 386—page reference 243 amended to 242 in index entries
for “Symplêgades”.
Page 385—lighting amended to lightning—”superstitions about lightning, 343;”
Page 385—page reference 255 amended to 355 in index entry for “Priest with the
Greedy Eyes, story of the”.
Page 385—page reference 383 amended to 157 in index entry for “Russian children,
appearance of”.
Page 385—page reference 36 amended to 49 in index entry for “Russian peasants—their
jokes against women”.
Page 386—page reference 83 amended to 84 in index entry for “Vy, the
Servian”.
Page 386—page reference 113 amended to 130 in index entry for “Water King
and Vasilissa the Wise, story of the”.
Page 386—30-237 amended to 237-242, in line with other index entry for
“Waters of Life and Death”.
